This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22004A1209(01)
Agreement between the Kingdom of Norway and the European Union on security procedures for the exchange of classified information
Dohoda medzi Nórskym kráľovstvom a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností
Dohoda medzi Nórskym kráľovstvom a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností
Ú. v. EÚ L 362, 9.12.2004, p. 29–32
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(BG, RO, HR)
Ú. v. EÚ L 153M, 7.6.2006, p. 249–252
(MT)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2004/843/oj
Dohoda medzi Nórskym kráľovstvom a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností
Official Journal L 362 , 09/12/2004 P. 0029 - 0032
Dohoda medzi Nórskym kráľovstvom a Európskou úniou o bezpečnostných postupoch pri výmene utajovaných skutočností NÓRSKE KRÁĽOVSTVO, na jednej strane a EURÓPSKA ÚNIA (ďalej len "EÚ"), zastúpená predsedníctvom Rady Európskej únie, na strane druhej (ďalej len "strany"), DOHODLI SA TAKTO: Článok 1 Na účel splnenia cieľa posilňovania bezpečnosti každej zo strán vo všetkých smeroch sa táto dohoda uplatňuje na utajované skutočnosti alebo materiály v akejkoľvek forme poskytované alebo vymieňané medzi stranami. Článok 2 Na účely tejto dohody utajovaná skutočnosť znamená akúkoľvek informáciu (t.j. poznatok, ktorý môže byť oznámený v akejkoľvek forme) alebo materiál, o ktorom je rozhodnuté, že si vyžaduje ochranu voči neoprávnenému sprístupneniu a ktorý bol takto označený v bezpečnostnej klasifikácii (ďalej len: "utajovaná skutočnosť"). Článok 3 Na účely tejto dohody "EÚ" znamená Radu Európskej únie (ďalej len "Rada"), generálneho tajomníka/vysokého splnomocnenca a generálny sekretariát Rady a Komisiu Európskych spoločenstiev (ďalej len "Európska komisia"). Článok 4 Každá strana: a) ochraňuje a uchováva utajované skutočnosti, ktoré jej podľa tejto dohody poskytuje alebo si s ňou vymieňa druhá strana; b) zabezpečuje, aby si poskytované alebo vymieňané utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode zachovali bezpečnostnú klasifikáciu, ktorú im pridelila poskytujúca strana; prijímajúca strana ochraňuje a uchováva utajované skutočnosti v súlade s opatreniami ustanovenými v jej vlastných bezpečnostných predpisoch pre informácie alebo materiály s rovnocennou bezpečnostnou klasifikáciou, ako je uvedené v bezpečnostných opatreniach, ktoré sa ustanovia podľa článkov 11 a 12; c) nepoužíva utajované skutočnosti v zmysle tejto dohody na iné účely ako tie, ktoré určil pôvodca a na ktoré sa skutočnosť poskytuje alebo vymieňa; d) bez predchádzajúceho súhlasu pôvodcu nesprístupní utajovanú skutočnosť v zmysle tejto dohody tretej strane, orgánu EÚ alebo subjektu, ktorý sa nespomína v článku 3. Článok 5 1. Utajovanú skutočnosť môže jedna strana ("poskytujúca strana") sprístupniť alebo uvoľniť druhej strane ("prijímajúcej strane") v súlade so zásadou kontroly pôvodcu. 2. Vo veci uvoľnenia iným príjemcom ako sú strany tejto dohody, rozhoduje o sprístupnení alebo uvoľnení utajovanej skutočnosti prijímajúca strana na základe súhlasu poskytujúcej strany v súlade so zásadou kontroly pôvodcu tak, ako je ustanovené v jej bezpečnostných predpisoch. 3. Pri vykonávaní odsekov 1 a 2 nie je možné žiadne všeobecné uvoľnenie, pokiaľ si strany nezavedú a neschvália postupy týkajúce sa určitých kategórií informácií a zodpovedajúce ich operačným požiadavkám. Článok 6 Každá strana a jej subjekty definované v článku 3 majú bezpečnostnú organizáciu a bezpečnostné programy založené na takých základných zásadách a minimálnych bezpečnostných normách, ktoré sa zavádzajú do bezpečnostných systémov strán, zriadených podľa článkov 11 a 12, s cieľom zabezpečiť, aby sa na utajované skutočnosti podliehajúce tejto dohode uplatňovala rovnaká úroveň ochrany. Článok 7 1. Strany zabezpečia, aby všetky osoby, ktoré pri vykonávaní svojich služobných povinností potrebujú mať prístup k utajovaným skutočnostiam poskytovaným alebo vymieňaným podľa tejto dohody, alebo osoby, ktorých povinnosti či funkcie môžu umožňovať takýto prístup, boli náležite bezpečnostne preverené pred tým, ako im bude udelený prístup k takýmto informáciám. 2. Sú vypracované postupy bezpečnostnej previerky s cieľom určiť, či jednotlivec môže mať prístup k utajovaným skutočnostiam zohľadňujúc jeho lojalitu, dôveryhodnosť a spoľahlivosť. Článok 8 Strany si poskytujú vzájomnú pomoc ohľadne bezpečnosti utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode a záležitostí spoločného bezpečnostného záujmu. Orgány definované v článku 11 vykonávajú vzájomné bezpečnostné porady a kontroly s cieľom zhodnotiť účinnosť bezpečnostných opatrení, ktoré vypracujú v rámci svojej príslušnej zodpovednosti podľa článkov 11 a 12. Článok 9 1. Na účely tejto dohody: a) Pokiaľ ide o EÚ, všetka korešpondencia sa zasiela Rade na túto adresu: Council of the European Union Chief Registry Officer Rue de la Loi/Wetstraat, 175 B-1048 Brussels, vedúci spisovej služby Rady zasiela všetku korešpondenciu členským štátom a Európskej komisii pokiaľ odsek 2 neustanovuje inak. b) Pokiaľ ide o Nórske kráľovstvo, všetka korešpondencia sa adresuje vedúcemu spisovej služby na ministerstve zahraničných vecí Nórska a odosiela sa prostredníctvom misie Nórska pri Európskej únii na túto adresu: Mission of Norway to the European Union Registry Officer Rue Archimède 17 B-1000 Brussels. 2. Výnimočne môže byť z operačných dôvodov korešpondencia jednej strany, ktorá je prístupná iba určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám tejto strany, adresovaná a prístupná len určitým príslušným úradníkom, orgánom alebo službám druhej strany jednoznačne určených za príjemcov, pričom sa zohľadní ich právomoc a dodrží sa zásada "vedieť len to najdôležitejšie". Pokiaľ ide o EÚ, táto korešpondencia sa zasiela prostredníctvom vedúceho spisovej služby Rady. Článok 10 Nórske ministerstvo obrany, generálny tajomník Rady a generálny tajomník Európskej komisie dozerajú na vykonávanie tejto dohody. Článok 11 Na účel vykonávania tejto dohody: 1. Nórsky národný bezpečnostný orgán, konajúci v mene vlády Nórska a na základe jej právomoci, je zodpovedný za vývoj bezpečnostných opatrení na ochranu a uchovávanie utajovaných skutočností, ktoré sú poskytované Nórskemu kráľovstvu podľa tejto dohody. 2. Generálny sekretariát Bezpečnostného úradu Rady pod vedením a v mene generálneho tajomníka Rady, konajúci v mene Rady a na základe jej právomoci, je zodpovedný za vývoj bezpečnostných opatrení na ochranu a zabezpečenie utajovaných skutočností, ktoré sa poskytujú EÚ v zmysle tejto dohody. 3. Bezpečnostné riaditeľstvo Európskej komisie, konajúce v mene Európskej komisie a na základe jej právomoci, je zodpovedné za vývoj bezpečnostných opatrení na ochranu utajovaných skutočností poskytovaných alebo vymieňaných podľa tejto dohody v rámci Európskej komisie a jej priestorov. Článok 12 Bezpečnostné opatrenia, ktoré majú byť vypracované podľa článku 11 po dohode medzi tromi danými úradmi, zavedú normy pre vzájomnú bezpečnostnú ochranu utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode. V prípade EÚ podliehajú tieto normy schváleniu bezpečnostným výborom Rady. Článok 13 Orgány definované v článku 11 stanovujú postupy, podľa ktorých sa má postupovať v prípade preukázaného ohrozenia utajovaných skutočností podliehajúcich tejto dohode alebo podozrenia naň. Článok 14 Pred poskytovaním utajovanej skutočnosti v zmysle tejto dohody medzi stranami, musia zodpovedné bezpečnostné orgány definované v článku 11 súhlasiť, že prijímajúca strana je schopná chrániť a uchovávať informácie podliehajúce tejto dohode spôsobom zlučiteľným s opatreniami, ktoré sa majú stanoviť podľa článkov 11 a 12. Článok 15 Táto dohoda nijakým spôsobom nezabraňuje stranám uzavrieť iné dohody týkajúce sa poskytovania alebo výmeny utajovaných skutočností podliehajúce tejto dohode za predpokladu, že nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto dohody. Článok 16 Všetky rozdiely medzi EÚ a Nórskym kráľovstvom vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa riešia rokovaním medzi stranami. Článok 17 1. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že skončili vnútorné postupy potrebné na tento účel. 2. Táto dohoda sa môže na žiadosť ktorejkoľvek strany preskúmať, aby sa zvážili prípadné zmeny a doplnenia. 3. Každá zmena a doplnenie k tejto dohode sa robí iba písomne a po vzájomnej dohode strán. Účinnosť nadobúda po vzájomnom informovaní ako je uvedené v odseku 1. Článok 18 Túto dohodu môže jedna strana vypovedať písomným oznámením o vypovedaní, ktoré odovzdá druhej strane. Takéto vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia druhej strane, ale neovplyvní už dohodnuté záväzky podľa ustanovení tejto dohody. Najmä, všetky utajované skutočnosti poskytované alebo vymieňané podľa tejto dohody budú aj naďalej ochraňované v súlade s ustanoveniami uvedenými v dohode. NA DÔKAZ TOHO dolu podpísaní, náležite splnomocnení, podpísali túto dohodu. V Bruseli 22. novembra 2004, vyhotovené v dvoch vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku. Za Nórske kráľovstvo Za Európsku úniu --------------------------------------------------