This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22012A0201(01)
Agreement between the Government of Australia and the European Atomic Energy Community (Euratom) for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy
Dohoda o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Austrálie
Dohoda o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Austrálie
Ú. v. EÚ L 29, 1.2.2012, p. 4–12
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2012/55/oj
1.2.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 29/4 |
DOHODA
o spolupráci pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom) a vládou Austrálie
VLÁDA AUSTRÁLIE
a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (Euratom), ďalej len „spoločenstvo“,
ŽELAJÚC SI podporiť svoju spoluprácu pri využívaní jadrovej energie na mierové účely,
BERÚC DO ÚVAHY, že Dohoda medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu podpísaná 21. septembra 1981 v Bruseli má obmedzený rozsah pôsobnosti a jej platnosť sa skončí v roku 2012,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie vlády Austrálie, spoločenstva a vlád jeho členských štátov podporovať jadrové nešírenie vrátane upevňovania a účinného uplatňovania príslušných systémov bezpečnostných záruk a režimov kontroly vývozu, v rámci ktorých sa uskutočňuje spolupráca pri mierovom využívaní jadrovej energie medzi Austráliou a spoločenstvom,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC podporu vlády Austrálie, spoločenstva a vlád jeho členských štátov cieľom Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (ďalej len „MAAE“) a jej systému bezpečnostných záruk,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC pevné odhodlanie vlády Austrálie, spoločenstva a jeho členských štátov dodržiavať Dohovor o fyzickej ochrane jadrových materiálov, ktorý bol podpísaný v New Yorku a Viedni 3. marca 1980 a nadobudol platnosť 8. februára 1987,
KEĎŽE Austrália a všetky členské štáty spoločenstva sú zmluvnými stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní, ktorá bola podpísaná v Washingtone, Londýne a Moskve 1. júla 1968 a nadobudla platnosť 5. marca 1970 (ďalej len „NPT“),
POZNAMENÁVAJÚC, že systémy jadrových záruk sa uplatňujú vo všetkých členských štátoch spoločenstva v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (ďalej len „Zmluva o Euratome“), ako aj dohodami o bezpečnostných zárukách uzavretými medzi spoločenstvom, jeho členskými štátmi a MAAE,
POZNAMENÁVAJÚC, že vláda Austrálie a vlády všetkých členských štátov spoločenstva sú členmi Skupiny jadrových dodávateľov,
POZNAMENÁVAJÚC, že by sa mali zohľadniť záväzky vlády Austrálie a vlády každého členského štátu spoločenstva v rámci Skupiny jadrových dodávateľov,
UZNÁVAJÚC základnú zásadu voľného pohybu na vnútornom trhu v rámci Európskej únie,
SÚHLASIAC, že táto dohoda by mala byť v súlade s medzinárodnými záväzkami Európskej únie a vlády Austrálie podľa dohôd Svetovej obchodnej organizácie,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzky vlády Austrálie a vlád členských štátov spoločenstva dodržiavať dvojstranné dohody v oblasti mierového využívania jadrovej energie,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok I
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody, pokiaľ nie je uvedené inak:
1. |
„vedľajší produkt“ je osobitný štiepny materiál, ktorý sa získal jedným alebo viacerými procesmi, ktoré môžu, ale nemusia nasledovať po sebe, z jadrového materiálu prevádzaného podľa tejto dohody; |
2. |
„príslušný orgán“ je:
alebo iný orgán, ktorý môžu dotknuté zmluvné strany kedykoľvek písomne oznámiť druhej zmluvnej strane; |
3. |
„zariadenia“ sú položky uvedené v bodoch 1, 3, 4, 5, 6 a 7 prílohy B k dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.9/časť 1 (Usmernenia pre prevod jadrového materiálu); |
4. |
„duševné vlastníctvo“ má význam uvedený v článku 2 Dohovoru o zriadení svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorý bol podpísaný v Štokholme 14. júla 1967 a zmenený a doplnený 28. septembra 1979, a môže sa vzťahovať aj na iné predmety, na ktorých sa vzájomne dohodnú zmluvné strany; |
5. |
„nejadrový materiál“ je:
|
6. |
„jadrový materiál“ je akýkoľvek zdrojový materiál alebo osobitný štiepny materiál v zmysle vymedzení uvedených v článku XX stanov MAAE podpísaných v sídle Spojených národov 23. októbra 1956, ktoré nadobudli platnosť 29. júla 1957 (ďalej len „stanovy MAAE“). Každé rozhodnutie Rady guvernérov MAAE podľa článku XX stanov MAAE, ktorým sa zmení a doplní zoznam materiálov považovaných za „zdrojový materiál“ alebo „osobitný štiepny materiál“, je účinné podľa tejto dohody, iba ak si zmluvné strany navzájom písomne oznámia, že dané rozhodnutie akceptujú; |
7. |
„zmluvné strany“ sú vláda Austrálie na jednej strane a spoločenstvo na druhej strane; |
8. |
„mierové účely“ zahŕňajú používanie jadrového materiálu, nejadrového materiálu, zariadení a technológií v oblastiach ako výroba elektrickej energie, zdravotníctvo, poľnohospodárstvo a priemysel, nezahŕňajú však výskum alebo vývoj akýchkoľvek výbušných zariadení ani akékoľvek vojenské účely. Vojenské účely nezahŕňajú dodávky energie pre vojenské základne z akejkoľvek energetickej siete ani výrobu rádioizotopov, ktoré sa majú použiť na zdravotnícke účely vo vojenskej nemocnici; |
9. |
„osoby“ sú akékoľvek fyzické osoby, podniky alebo iné subjekty, ktoré sa riadia uplatniteľnými zákonmi a inými právnymi predpismi v rámci jurisdikcie jednotlivých zmluvných strán, nezahŕňajú však samotné zmluvné strany tejto dohody; |
10. |
„technológia“ je pojem vymedzený v prílohe A k dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.9/časť 1 (Usmernenia pre prevod jadrového materiálu); |
11. |
„spoločenstvo“ je:
|
Článok II
Cieľ
Cieľom tejto dohody je vytvoriť rámec pre spoluprácu medzi zmluvnými stranami pri mierovom využívaní jadrovej energie na základe obojstranného prospechu a vzájomnosti a bez toho, aby boli dotknuté príslušné právomoci zmluvných strán.
Článok III
Rozsah spolupráce
1. Jadrový materiál, nejadrový materiál, zariadenia a technológie podliehajúce tejto dohode sa používajú výhradne na mierové účely a nepoužívajú sa na výrobu jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení, výskum alebo vývoj jadrových zbraní alebo iných jadrových výbušných zariadení ani na akékoľvek vojenské účely alebo spôsobom, ktorý vojenské účely podporuje.
Jadrový materiál, zariadenia, nejadrový materiál alebo jadrový materiál vyrobený ako vedľajší produkt sa používa iba na mierové účely; nesmie sa používať na akékoľvek vojenské účely.
2. Spolupráca medzi zmluvnými stranami podľa tejto dohody môže okrem iného zahŕňať:
a) |
dodávku jadrového materiálu, nejadrového materiálu a zariadení; |
b) |
prevod technológií vrátane poskytovania informácií relevantných z hľadiska tohto článku za predpokladu, že Austrália a dotknuté členské štáty spoločenstva vyjadrili ochotu zahrnúť takéto prevody do rámca tejto dohody; |
c) |
prevod zariadení, ktoré zmluvné strany určia ako zariadenia navrhnuté, skonštruované alebo prevádzkované na základe informácií získaných od druhej zmluvnej strany alebo použitím takýchto informácií a na ktoré sa v čase takéhoto určenia vzťahuje jurisdikcia jednej zo zmluvných strán; |
d) |
obstarávanie zariadení a prístrojov; |
e) |
prístup k zariadeniam a objektom a ich používanie; |
f) |
nakladanie s vyhoretým palivom a rádioaktívnym odpadom; |
g) |
jadrovú bezpečnosť a ochranu pred žiarením; |
h) |
bezpečnostné záruky; |
i) |
používanie rádioizotopov a žiarenia v poľnohospodárstve, priemysle a zdravotníctve; |
j) |
geologický a geofyzikálny prieskum, vývoj, výrobu, ďalšie spracovanie a používanie zdrojov uránu; |
k) |
regulačné aspekty mierového využitia jadrovej energie a |
l) |
ďalšie oblasti týkajúce sa predmetu tejto dohody, pokiaľ sú zahrnuté v príslušných programoch zmluvných strán. |
3. Spolupráca sa vzťahuje aj na činnosti spoločného záujmu zmluvných strán týkajúce sa jadrového výskumu a vývoja, a to podľa dodatkových ustanovení, na ktorých sa dohodnú zmluvné strany.
4. Spolupráca uvedená v odseku 2 tohto článku sa môže uskutočňovať týmito formami:
a) |
organizácia sympózií a seminárov; |
b) |
organizácia spoločných projektov a zakladanie spoločných podnikov; |
c) |
zriaďovanie dvojstranných pracovných skupín na účely realizácie spoločných projektov; |
d) |
poskytovanie služieb jadrového palivového cyklu vrátane konverzie uránu a izotopického obohacovania; |
e) |
obchodná a komerčná spolupráca týkajúca sa jadrového palivového cyklu; |
f) |
prevod priemyselných zariadení a priemyselných technológií a |
g) |
ďalšie formy spolupráce, ktoré zmluvné strany určia písomne. |
5. Spolupráca v osobitných oblastiach uvedených v odseku 2 tohto článku sa môže realizovať podľa potreby na základe dojednaní medzi právnickou osobou Austrálie a právnickou osobou spoločenstva, ktorú príslušný orgán oznámi druhému príslušnému orgánu ako právnickú osobu oprávnenú na realizáciu tejto spolupráce. Každé takéto dojednanie obsahuje ustanovenia týkajúce sa ochrany práv duševného vlastníctva, ak takéto práva existujú alebo vznikajú.
Článok IV
Položky, ktoré sú predmetom tejto dohody
1. Táto dohoda sa vzťahuje na:
a) |
jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenia prevádzané medzi zmluvnými stranami alebo ich príslušnými osobami buď priamo, alebo cez tretiu krajinu. Takýto jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenia budú podliehať tejto dohode po ich vstupe do jurisdikcie prijímajúcej zmluvnej strany za predpokladu, že dodávajúca zmluvná strana písomne oznámila prevod prijímajúcej zmluvnej strane a prijímajúca zmluvná strana písomne potvrdila, že daná položka podlieha alebo bude podliehať tejto dohode a že navrhovaný príjemca, ak je odlišný od prijímajúcej zmluvnej strany, je oprávnenou osobou v rámci jurisdikcie prijímajúcej zmluvnej strany; |
b) |
všetky formy jadrového materiálu pripraveného chemickými alebo fyzikálnymi postupmi alebo separáciou izotopov pod podmienkou, že za množstvo, na ktoré sa vzťahuje rozsah pôsobnosti tejto dohody, sa považuje výhradne také množstvo takto pripraveného jadrového materiálu, ktoré je v rovnakom pomere, v akom je množstvo jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody a ktorý sa použil na jeho prípravu, k celkovému množstvu takto používaného jadrového materiálu; |
c) |
všetky generácie jadrového materiálu vyrobeného ožarovaním neutrónmi pod podmienkou, že za množstvo, na ktoré sa vzťahuje rozsah pôsobnosti tejto dohody, sa považuje výhradne také množstvo takto vyrobeného jadrového materiálu, ktoré je v rovnakom pomere, v akom množstvo jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody, prispelo k jeho výrobe; |
d) |
jadrový materiál vyrábaný, spracúvaný alebo používaný v zariadeniach, a to za týchto podmienok:
|
e) |
jadrový materiál, ktorý bol predmetom dohody o prevodoch jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu podpísanej 21. septembra 1981 v Bruseli; |
f) |
jadrový materiál, ktorý bol prevedený z členských štátov spoločenstva do Austrálie v súlade s dvojstrannými dohodami a ktorý sa spoločenstvu oznámi v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody, a |
g) |
jadrový materiál získaný na jadrové účely z rúd alebo koncentrátov iných ako koncentráty uránovej rudy, ktorý sa prevádza medzi zmluvnými stranami priamo alebo cez tretiu krajinu, ktorého získanie prevádzajúca zmluvná strana oznámila ako relevantné z hľadiska tejto dohody. Ak takýto jadrový materiál nemôže podliehať všetkým podmienkam uvedeným v článku VII, nesmie sa použiť, kým zmluvné strany spoločne neurčia potrebné bezpečnostné záruky a opatrenia fyzickej ochrany, ktoré sa majú v takomto prípade uplatňovať. |
2. Jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenia uvedené v odseku 1 tohto článku ostávajú predmetom ustanovení tejto dohody dovtedy, kým sa v súlade s postupmi uvedenými v administratívnych dojednaniach podľa článku XII tejto dohody neurčí, že:
a) |
takáto položka bola spätne prevedená mimo jurisdikcie prijímajúcej zmluvnej strany v súlade s článkom VII ods. 5 a 6 tejto dohody; |
b) |
jadrový materiál prestane byť použiteľný na akúkoľvek jadrovú činnosť významnú z hľadiska záruk uvedených v článku VII ods. 1 alebo sa stane prakticky neregenerovateľným. Na účely stanovenia, kedy jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, prestane byť použiteľný alebo sa stane prakticky neregenerovateľným na spracovanie do formy, v ktorej by bol použiteľný na akúkoľvek jadrovú činnosť významnú z hľadiska bezpečnostných záruk, obidve zmluvné strany akceptujú rozhodnutie, ktoré prijme MAAE v súlade s ustanoveniami o ukončení bezpečnostných záruk príslušnej dohody o bezpečnostných zárukách, ktorej zmluvnou stranou je MAAE; |
c) |
nejadrový materiál a zariadenia prestali byť použiteľné na jadrové účely alebo |
d) |
zmluvné strany spoločne rozhodnú, že prestávajú byť predmetom tejto dohody. |
3. Prevod technológií podlieha tejto dohode v prípade tých členských štátov spoločenstva, ktoré vyjadrili ochotu zahrnúť takéto prevody do rámca tejto dohody prostredníctvom písomného oznámenia dotknutého členského štátu Európskej komisii. Každý prevod by si dotknuté členské štáty a Európska komisia na jednej strane a vláda Austrálie na druhej strane mali vopred oznámiť.
Článok V
Obohacovanie
Pred obohatením akéhokoľvek jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody, na dvadsaťpercentný (20 %) alebo vyšší podiel izotopu uránu 235 musia obe zmluvné strany dať na takéto obohatenie písomný súhlas. V takomto súhlase sa opíšu podmienky, za ktorých sa môže urán obohatený na dvadsať (20) a viac percent používať. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na dojednaniach na uľahčenie vykonávania tohto ustanovenia.
Článok VI
Obchod s jadrovým materiálom, nejadrovým materiálom, zariadeniami a technológiami
1. Akýkoľvek prevod jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadení vykonávaný v rámci spolupráce sa uskutočňuje v súlade s príslušnými medzinárodnými záväzkami spoločenstva, členských štátov spoločenstva a Austrálie v oblasti mierového využívania jadrovej energie, ktoré sú uvedené v článku VII.
2. Pokiaľ je to možné, zmluvné strany si navzájom pomáhajú pri obstarávaní jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadení realizovanom ktoroukoľvek zmluvnou stranou prípadne osobami v spoločenstve alebo podliehajúcimi jurisdikcii vlády Austrálie.
3. Pokračovanie spolupráce podľa tejto dohody závisí od vzájomne uspokojivého uplatňovania systému záruk a kontroly ustanoveného spoločenstvom v súlade so Zmluvou o Euratome a systému bezpečnostných záruk a kontroly jadrového materiálu, nejadrového materiálu alebo zariadení ustanoveného vládou Austrálie.
4. Ustanovenia tejto dohody nemožno použiť na zabraňovanie uplatňovaniu zásady voľného pohybu na vnútornom trhu EÚ.
5. Prevody jadrového materiálu a príslušných služieb sa uskutočňujú za spravodlivých obchodných podmienok. Tento odsek sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá Zmluva o Euratome a z nej odvodené právne predpisy alebo austrálske zákony a iné právne predpisy.
6. V nadväznosti na článok VII ods. 5 a 6 sa akékoľvek spätné prevody akýchkoľvek položiek alebo technológií, ktoré sú predmetom tejto dohody a ktoré sú mimo jurisdikcie zmluvných strán, vykonávajú len v rámci záväzkov prijatých vládami jednotlivých členských štátov spoločenstva a vládou Austrálie v rámci skupiny krajín dodávajúcich jadrový materiál známej ako Skupina jadrových dodávateľov. Na spätné prevody akýchkoľvek položiek, ktoré sú predmetom tejto dohody, sa uplatňujú najmä Usmernenia pre prepravu jadrového materiálu uvedené v dokumente MAAE INFCIRC/254/Rev. 9/časť 1.
Článok VII
Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody
1. Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, podlieha týmto podmienkam:
a) |
v spoločenstve systému záruk Euratomu podľa Zmluvy o Euratome a bezpečnostným zárukám MAAE podľa týchto dohôd o bezpečnostných zárukách v znení ich zmien a doplnení alebo náhrad, a to v súlade so zmluvou o nešírení jadrových zbraní:
|
b) |
v Austrálii bezpečnostným zárukám MAAE podľa Dohody medzi Austráliou a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojení so Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, ktorá nadobudla platnosť 10. júla 1974 (dokument MAAE INFCIRC/217); doplnenej Dodatkovým protokolom k Dohode medzi Austráliou a Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní bezpečnostných záruk v spojení so Zmluvou o nešírení jadrových zbraní, ktorý bol podpísaný vo Viedni 23. septembra 1997 a nadobudol platnosť 12. decembra 1998 (dokument MAAE INFCIRC/217/Add. 1). |
2. Ak sa v spoločenstve alebo Austrálii z akéhokoľvek dôvodu pozastaví alebo zruší uplatňovanie akejkoľvek dohody s MAAE uvedenej v odseku 1 tohto článku, príslušná zmluvná strana uzavrie dohodu s MAAE, ktorou sa zabezpečí účinnosť a rozsah pôsobnosti, ktoré sú rovnocenné s účinnosťou a rozsahom pôsobnosti príslušných dohôd o bezpečnostných zárukách uvedených v ustanoveniach písmena a) alebo b) odseku 1 tohto článku, alebo ak to nie je možné,
a) |
spoločenstvo, pokiaľ sa ho to týka, uplatňuje bezpečnostné záruky založené na systéme záruk Euratomu, ktorými sa zabezpečí účinnosť a rozsah pôsobnosti, ktoré sú rovnocenné s účinnosťou a rozsahom pôsobnosti dohôd o bezpečnostných zárukách uvedených v ustanoveniach písmena a) odseku 1 tohto článku alebo, ak to nie je možné; |
b) |
zmluvné strany uzatvoria dojednania o uplatňovaní bezpečnostných záruk, ktorými sa zabezpečí účinnosť a rozsah pôsobnosti, ktoré sú rovnocenné s účinnosťou a rozsahom pôsobnosti dohôd o bezpečnostných zárukách uvedených v ustanoveniach písmena a) alebo b) odseku 1 tohto článku. |
3. Uplatňovanie opatrení fyzickej ochrany musí byť vždy na úrovniach, ktoré spĺňajú minimálne kritériá ustanovené v prílohe C k dokumentu MAAE INFCIRC/254/Rev.9/časť 1 (Usmernenia pre prevod jadrového materiálu); okrem tohto dokumentu budú členské štáty spoločenstva, prípadne Európska komisia a Austrália pri uplatňovaní opatrení fyzickej ochrany zohľadňovať svoje záväzky vyplývajúce z Dohovoru o fyzickej ochrane jadrových materiálov podpísaného 3. marca 1980 vrátane akýchkoľvek zmien a doplnení, ktoré sú platné pre zmluvné strany, ako aj odporúčania uvedené v dokumente MAAE INFCIRC/225/Rev.5 (Odporúčania v oblasti jadrovej bezpečnosti týkajúce sa fyzickej ochrany jadrového materiálu a jadrových zariadení). Preprava podlieha ustanoveniam Medzinárodného dohovoru o fyzickej ochrane jadrových materiálov podpísaného 3. marca 1980 vrátane akýchkoľvek zmien a doplnení, ktoré sú platné pre zmluvné strany, ako aj predpisom MAAE o bezpečnej preprave rádioaktívneho materiálu (Bezpečnostné normy MAAE séria č. TS-R-1).
4. Jadrová bezpečnosť a nakladanie s odpadom podlieha Dohovoru o jadrovej bezpečnosti, ktorý bol podpísaný 17. júna 1994 vo Viedni a nadobudol platnosť 24. októbra 1996 (dokument MAAE INFCIRC/449), Spoločnému dohovoru o bezpečnosti nakladania s vyhoretým palivom a o bezpečnosti nakladania s rádioaktívnym odpadom, ktorý bol podpísaný 5. septembra 1997 vo Viedni a nadobudol platnosť 18. júna 2001 (dokument MAAE INFCIRC/546), Dohovoru o pomoci v prípade jadrovej havárie alebo radiačnej havárie, ktorý bol podpísaný 26. septembra 1986 vo Viedni a nadobudol platnosť 26. februára 1987 (dokument MAAE INFCIRC/336), a Dohovoru o včasnom oznamovaní jadrovej havárie, ktorý bol podpísaný 26. septembra 1986 vo Viedni a nadobudol platnosť 27. októbra 1986 (dokument MAAE INFCIRC/335).
5. Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, sa neprevádza mimo jurisdikcie prijímajúcej zmluvnej strany bez predchádzajúceho písomného súhlasu dodávajúcej zmluvnej strany s výnimkou prípadov v súlade s odsekom 6 tohto článku.
6. Po nadobudnutí platnosti tejto dohody si zmluvné strany vymenia zoznamy tretích krajín, do ktorých je druhá zmluvná strana oprávnená realizovať spätné prevody podľa odseku 5 tohto článku. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane zmeny vo svojom zozname tretích krajín.
Článok VIII
Prepracovanie
Zmluvné strany udeľujú svoj súhlas s prepracovaním jadrového paliva s obsahom jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody, za predpokladu, že takéto prepracovanie sa uskutoční v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohe A.
Článok IX
Duševné vlastníctvo
Zmluvné strany zabezpečia primeranú a účinnú ochranu duševného vlastníctva vytvoreného a technológií prevedených v rámci spolupráce na základe tejto dohody v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami a dojednaniami, ako aj zákonmi a inými právnymi predpismi platnými v Austrálii a Európskej únii, spoločenstve alebo jeho členských štátoch.
Článok X
Výmena informácií
1. Zmluvné strany môžu sebe navzájom a osobám v rámci spoločenstva alebo v jurisdikcii vlády Austrálie sprístupňovať informácie, ktoré majú k dispozícii, týkajúce sa otázok, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
Informácie získané od akejkoľvek tretej strany za podmienok, ktoré zabraňujú ich ďalšiemu poskytnutiu, sú z rozsahu pôsobnosti tejto dohody vylúčené.
Informácie, ktoré poskytujúca zmluvná strana považuje za informácie s obchodnou hodnotou, sa poskytnú iba za podmienok stanovených poskytujúcou zmluvnou stranou.
2. Zmluvné strany podnecujú a uľahčujú výmenu informácií, ktoré sa týkajú otázok, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, medzi osobami v jurisdikcii vlády Austrálie na jednej strane a osobami v rámci spoločenstva na druhej strane.
Informácie vo vlastníctve týchto osôb sa poskytujú iba s ich súhlasom a za podmienok, ktoré tieto osoby stanovia.
3. Zmluvné strany prijmú všetky primerané opatrenia s cieľom zachovať dôvernosť informácií získaných na základe tejto dohody.
Článok XI
Vykonávanie dohody
1. Ustanovenia tejto dohody sa vykonávajú v dobrej viere takým spôsobom, aby nedochádzalo k narúšaniu, oneskorovaniu alebo neprimeranému zasahovaniu do jadrových činností v Austrálii a spoločenstve a aby vykonávanie bolo v súlade s obozretnými riadiacimi postupmi potrebnými na hospodárne a bezpečné vykonávanie jadrových činností.
2. Ustanovenia tejto dohody sa nesmú používať na získavanie obchodných alebo priemyselných výhod, zasahovanie do domácich alebo zahraničných obchodných alebo priemyselných záujmov ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo oprávnených osôb, zasahovanie do jadrovej politiky ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo vlád členských štátov spoločenstva, bránenie v podpore mierového a nevýbušného využívania jadrovej energie, ani bránenie v pohybe položiek, ktoré sú predmetom tejto dohody, alebo položiek, na ktoré sa vzťahuje oznámenie o tom, že sa stanú predmetom tejto dohody, buď v rámci príslušnej jurisdikcie zmluvných strán, alebo medzi vládou Austrálie a spoločenstvom.
3. Účtovanie jadrového a nejadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody, bude založené na zameniteľnosti a zásadách primeranosti a rovnocennosti jadrových a nejadrových materiálov ustanovených v administratívnych dojednaniach dohodnutých v súlade s článkom XII tejto dohody.
4. Všetky zmeny a doplnenia informačných obežníkov MAAE uvedených v článkoch I, IV, VI a VII tejto dohody sú účinné v rámci tejto dohody iba v prípade, že zmluvné strany sa prostredníctvom diplomatických kontaktov navzájom písomne informovali o tom, že takéto zmeny a doplnenia akceptujú.
Článok XII
Administratívne dojednania
1. Príslušné orgány obidvoch zmluvných strán prijmú administratívne dojednania na zabezpečenie účinného vykonávania ustanovení tejto dohody.
2. Administratívne dojednanie podľa odseku 1 tohto článku možno meniť a dopĺňať na základe vzájomného písomného rozhodnutia príslušných orgánov.
Článok XIII
Uplatniteľné právne predpisy
1. Spolupráca ustanovená v tejto dohode je v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými v Austrálii a Európskej únii, ako aj s medzinárodnými dohodami, ktoré zmluvné strany uzavreli. V prípade spoločenstva medzi uplatniteľné právne predpisy patrí Zmluva o Euratome a právne predpisy odvodené od nej.
2. Každá zmluvná strana je zodpovedná voči druhej zmluvnej strane za zabezpečenie toho, aby boli ustanovenia tejto dohody akceptované a dodržiavané – v prípade Austrálie všetkými jej vládnymi organizáciami a všetkými osobami v jej jurisdikcii, ktoré sú oprávnené podľa tejto dohody, a v prípade spoločenstva všetkými osobami v rámci spoločenstva, ktoré sú oprávnené podľa tejto dohody.
Článok XIV
Porušenie dohody
1. Ak ktorákoľvek zmluvná strana alebo ktorýkoľvek členský štát spoločenstva poruší akékoľvek zásadné ustanovenie dohody, druhá zmluvná strana môže spoluprácu podľa tejto dohody úplne alebo čiastočne pozastaviť alebo ukončiť prostredníctvom príslušného písomného oznámenia.
2. Predtým, ako niektorá zmluvná strana podnikne kroky v tomto zmysle, uskutočnia sa medzi zmluvnými stranami konzultácie s cieľom dospieť k rozhodnutiu, či je potrebné prijať nápravné alebo iné opatrenia, a ak áno, určiť tieto opatrenia a lehotu, v ktorej sa majú prijať.
3. Pozastavenie alebo ukončenie podľa odseku 1 tohto článku sa uskutoční, iba ak sa uvedené nápravné alebo iné opatrenia nevykonali v lehote stanovenej zmluvnými stranami, alebo ak sa riešenie nenašlo, po uplynutí primeraného časového obdobia. V takýchto prípadoch má dodávajúca zmluvná strana právo vyžadovať vrátenie jadrového materiálu, nejadrového materiálu, zariadení a technológií, ktoré sú predmetom tejto dohody.
4. V prípade detonácie jadrového výbušného zariadenia členským štátom spoločenstva, ktorý nevlastní jadrové zbrane, alebo Austráliou sa uplatňujú odseky 1 a 3.
Článok XV
Konzultácie a rozhodcovské konanie
1. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa v prípade potreby stretnú zástupcovia zmluvných strán s cieľom viesť vzájomné konzultácie o otázkach, ktoré vznikli pri uplatňovaní tejto dohody, ako aj s cieľom dohliadať na jej vykonávanie a diskutovať o dojednaniach o spolupráci, ktorými by sa mohli doplniť dojednania ustanovené v tejto dohode. Takéto konzultácie sa môžu uskutočňovať aj korešpondenčne. Zmluvné strany konkrétne vedú konzultácie pred začatím nových projektov obohacovania alebo prepracovania týkajúcich sa jadrového materiálu, ktorý je predmetom tejto dohody.
2. Akýkoľvek spor, ktorý vznikne pri výklade alebo uplatňovaní tejto dohody a ktorý sa neurovná rokovaním medzi zmluvnými stranami alebo iným spôsobom, sa na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán predloží rozhodcovskému súdu, ktorý pozostáva z troch rozhodcov. Každá zmluvná strana určí jedného rozhodcu; títo rozhodcovia potom zvolia tretieho, ktorý nebude štátnym príslušníkom zmluvných strán a bude predsedom. Ak v lehote tridsiatich dní od požiadania o arbitrážne konanie niektorá zmluvná strana neurčí rozhodcu, môže druhá zmluvná strana sporu požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie rozhodcu pre zmluvnú stranu, ktorá ho neurčila. Ak v lehote tridsiatich dní od určenia alebo vymenovania rozhodcov oboch zmluvných strán nebol zvolený tretí rozhodca, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať predsedu Medzinárodného súdneho dvora o vymenovanie tretieho rozhodcu. Väčšina členov rozhodcovského súdu tvorí kvórum a všetky rozhodnutia sa prijímajú väčšinou hlasov všetkých členov rozhodcovského súdu. Rozhodcovský súd prijme svoj rokovací poriadok. Rozhodnutia súdu sú pre obe zmluvné strany záväzné a zmluvné strany ich musia vykonať. Odmena rozhodcov sa stanoví na rovnakom základe ako odmena pre sudcov ad hoc Medzinárodného súdneho dvora.
3. Na účely urovnávania sporov sa používa anglické znenie tejto dohody.
Článok XVI
Doplňujúce ustanovenia
Ustanovenia akejkoľvek platnej dvojstrannej dohody o spolupráci v jadrovej oblasti medzi Austráliou a členskými štátmi spoločenstva sa považujú za doplnkové k tejto dohode a ustanovenia tejto dohody majú pred nimi prednosť.
Článok XVII
Zmeny a doplnenia
1. Na žiadosť ktorejkoľvek zo strán môžu zmluvné strany konzultovať prípadné zmeny a doplnenia tejto dohody, najmä s cieľom zohľadniť medzinárodný vývoj v oblasti jadrových bezpečnostných záruk.
2. Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať, ak sa tak zmluvné strany dohodnú.
3. Každá zmena a doplnenie nadobúda platnosť v deň, keď si zmluvné strany vymenia diplomatické nóty, v ktorých sa informujú, že ukončili svoje príslušné vnútorné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti zmeny a doplnenia.
Príloha k tejto dohode predstavuje neoddeliteľnú súčasť tejto dohody a môže sa meniť a dopĺňať v súlade s týmto článkom.
Článok XVIII
Nadobudnutie platnosti a trvanie
1. Táto dohoda nadobudne platnosť v deň, keď aj druhá zmluvná strana písomne oznámi, že ukončila svoje príslušné vnútorné postupy potrebné na nadobudnutie platnosti dohody.
2. Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie tridsiatich rokov. Po tomto období sa táto dohoda automaticky obnovuje na obdobia ďalších desiatich rokov, pokiaľ niektorá zo zmluvných strán aspoň šesť mesiacov pred uplynutím takéhoto ďalšieho obdobia neoznámi druhej zmluvnej strane diplomatickou nótou svoj zámer ukončiť dohodu.
3. Bez ohľadu na pozastavenie, ukončenie alebo uplynutie platnosti tejto dohody, alebo akejkoľvek spolupráce na jej základe z akéhokoľvek dôvodu, povinnosti vyplývajúce z článkov III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII a XIII zostávajú účinné dovtedy, kým akýkoľvek jadrový materiál, nejadrový materiál alebo zariadenia, ktoré sú predmetom tejto dohody, ostávajú na území druhej zmluvnej strany alebo v jej jurisdikcii, či kdekoľvek pod jej kontrolou, alebo kým zmluvné strany v súlade s ustanoveniami článku IV nedospejú k vzájomnej dohode, že takýto jadrový materiál už nie je použiteľný alebo je prakticky neregenerovateľný na účely spracovania do podoby, v ktorej by bol použiteľný na akúkoľvek jadrovú činnosť relevantnú z hľadiska bezpečnostných záruk.
4. Touto dohodou sa nahrádza:
a) |
Dohoda medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúca sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu podpísaná 21. septembra 1981 v Bruseli; |
b) |
výmena nót uskutočnená 8. septembra 1993 v Bruseli, ktorá predstavuje vykonávacie dojednanie k Dohode medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (EURATOM) týkajúcej sa prevodov jadrového materiálu z 21. septembra 1981, ktoré sa týka medzinárodnej výmeny bezpečnostných záväzkov; |
c) |
výmena nót uskutočnená 8. septembra 1993 v Bruseli, ktorá predstavuje vykonávacie dojednanie k Dohode medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (EURATOM) týkajúcej sa prevodov jadrového materiálu z 21. septembra 1981, ktoré sa týka prevodov plutónia, a |
d) |
výmena nót predstavujúca vykonávacie dojednanie medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (EURATOM), ktoré sa týka prevodov plutónia podľa Dohody medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu týkajúcej sa prevodov jadrového materiálu z Austrálie do Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a sprievodného listu č. 2 z 21. septembra 1981 a podľa vykonávacieho dojednania, ktoré sa týka prevodov plutónia, z 8. septembra 1993. |
Vyhotovené v Canberre piateho septembra dvetisícjedenásť v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní zástupcovia, riadne splnomocnení na tento účel, podpísali túto dohodu.
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
J. M. BARROSO
Za vládu Austrálie
J. GILLARD
PRÍLOHA A
PREPRACOVANIE
Keďže v článku VIII dohody sa ustanovuje, že jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, sa prepracúva len v súlade s podmienkami uvedenými v tejto prílohe:
Zmluvné strany tejto dohody,
uvedomujúc si, že separácia, skladovanie, preprava a používanie plutónia si vyžadujú osobitné opatrenia na zníženie rizika šírenia jadrových zbraní,
uznávajúc úlohu prepracovania v súvislosti s efektívnym využívaním energie, nakladaním s materiálmi obsiahnutými vo vyhoretom palive alebo s inými formami mierového nevýbušného použitia vrátane výskumu,
želajúc si predvídateľné a praktické uplatňovanie dohodnutých podmienok ustanovených v tejto prílohe, prihliadajúc pri tom na svoje odhodlanie zabezpečiť pokrok pri dosahovaní cieľov nešírenia jadrových zbraní, ako aj na dlhodobé potreby programov jadrového palivového cyklu zmluvných strán,
rozhodnuté pokračovať v podporovaní vývoja medzinárodných bezpečnostných záruk a iných opatrení súvisiacich s prepracovaním a plutóniom vrátane opatrení na podporu zamedzovania šíreniu jadrových zbraní a opatrení na podporu účinnej fyzickej ochrany,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Jadrový materiál, ktorý je predmetom tejto dohody, sa môže prepracovávať v súlade s týmito podmienkami:
a) |
prepracovanie sa uskutočňuje na účely využitia energie alebo nakladania s materiálmi obsiahnutými vo vyhoretom palive, a to v súlade s programom jadrového palivového cyklu stanoveným na základe konzultácie medzi príslušnými orgánmi; |
b) |
zmluvná strana, ktorá má v úmysle vykonávať tieto činnosti, poskytne opis všetkých navrhovaných programov jadrového palivového cyklu vrátane podrobností o politickom, právnom a regulačnom rámci týkajúcom sa prepracovania, ako aj skladovania, používania a prepravy plutónia; |
c) |
regenerované plutónium sa skladuje a používa v súlade s programom jadrového palivového cyklu uvedeným v písmene a) a |
d) |
prepracovanie a používanie regenerovaného plutónia na iné nevýbušné mierové účely vrátane výskumu sa uskutočňuje len za podmienok, ktoré zmluvné strany stanovia spoločne a písomne po konzultáciách podľa článku 2 tejto prílohy. |
Článok 2
Konzultácie zmluvných strán sa uskutočnia do štyridsať dní po tom, čo sa doručí žiadosť jednej z nich:
a) |
o preskúmanie vykonávania ustanovení tejto prílohy; |
b) |
o zváženie zmien a doplnení programu jadrového palivového cyklu uvedeného v článku 1 tejto prílohy; |
c) |
o zváženie zdokonalenia medzinárodných bezpečnostných záruk a iných kontrolných postupov vrátane zavedenia nových a všeobecne akceptovaných medzinárodných mechanizmov súvisiacich s prepracovaním a plutóniom alebo |
d) |
o zváženie návrhov na prepracovanie, použitie, uskladnenie a prepravu regenerovaného plutónia na iné nevýbušné mierové účely vrátane výskumu. |