This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22012A0201(01)
Agreement between the Government of Australia and the European Atomic Energy Community (Euratom) for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy
Austraalia valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) vaheline tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitlev koostööleping
Austraalia valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) vaheline tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitlev koostööleping
ELT L 29, 1.2.2012, p. 4–12
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Dokument on avaldatud eriväljaandes
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2012/55/oj
1.2.2012 |
ET |
Euroopa Liidu Teataja |
L 29/4 |
Austraalia valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (Euratom) vaheline tuumaenergia rahuotstarbelist kasutamist käsitlev
KOOSTÖÖLEPING
AUSTRAALIA VALITSUS
ja
EUROOPA AATOMIENERGIAÜHENDUS (Euratom), edaspidi „ühendus”,
SOOVIDES edendada omavahelist koostööd tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alal;
PIDADES SILMAS, et Austraalia valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse poolt 21. septembril 1981 Brüsselis sõlmitud leping tuumamaterjali veo kohta Austraaliast Euroopa Aatomienergiaühendusse on oma reguleerimisala poolest piiratud ja et kõnealuse lepingu kehtivus lõpeb 2012. aastal;
KINNITADES, et Austraalia valitsus, ühendus ja selle liikmesriikide valitsused toetavad kindlalt tuumarelva leviku tõkestamist, sealhulgas Austraalia ja ühenduse vahelist tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise alast koostööd hõlmavate asjaomaste kaitsemeetmete ja ekspordikontrollisüsteemide tugevdamist ning tõhusat ellurakendamist;
KINNITADES Austraalia valitsuse, ühenduse ja selle liikmesriikide valitsuste toetust Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri (edaspidi „IAEA”) eesmärkidele ja kaitsemeetmesüsteemile;
KINNITADES Austraalia valitsuse, ühenduse ja selle liikmesriikide kindlat toetust tuumamaterjali füüsilise kaitse konventsioonile, mis sõlmiti 3. märtsil 1980 New Yorgis ja Viinis ning mis üldiselt jõustus 8. veebruaril 1987;
VÕTTES ARVESSE, et Austraalia ja kõik ühenduse liikmesriigid on osalised tuumarelva leviku tõkestamise lepingus, mis sõlmiti 1. juulil 1968 Washingtonis, Londonis ja Moskvas ning mis jõustus 5. märtsil 1970;
MÄRKIDES, et ühenduse kõikides liikmesriikides kohaldatakse nii Euroopa Aatomienergiaühenduse asutamislepingu (edaspidi „Euratomi asutamisleping”) kui ka ühenduse, selle liikmesriikide ja IAEA vahel sõlmitud kaitsemeetmete lepingute kohaseid tuumaenergiaalaseid kaitsemeetmeid;
MÄRKIDES, et Austraalia ja ühenduse kõikide liikmesriikide valitsused osalevad tuumatarneriikide grupi töös;
MÄRKIDES, et arvesse tuleks võtta kohustusi, mis Austraalia valitsus ja ühenduse kõikide liikmesriikide valitsused on endale tuumatarneriikide grupi raames võtnud;
TUNNUSTADES vaba liikumise aluspõhimõtte kohaldamist Euroopa Liidu siseturul;
NÕUSTUDES, et leping peaks olema kooskõlas kohustustega, mis Euroopa Liit ja Austraalia valitsus on võtnud Maailma Kaubandusorganisatsiooni lepingutest tulenevalt;
RÕHUTADES Austraalia valitsuse ja ühenduse liikmesriikide valitsuste kohustusi, mis tulenevad nende kahepoolsetest lepingutest tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise kohta,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
I artikkel
Mõisted
Kui ei ole täpsustatud teisiti, kasutatakse käesolevas lepingus järgmisi mõisteid:
1)
2)
— |
Austraalia valitsuse puhul Austraalia tuumamaterjali kaitsemeetmete ja tuumarelva leviku tõkestamise amet (Australian Safeguards and Non-Proliferation Office); |
— |
ühenduse puhul Euroopa Komisjon |
või muu asutus, millest asjaomane lepinguosaline võib igal ajal teisele lepinguosalisele kirjalikult teatada;
3)
4)
5)
— |
deuteerium, raske vesi (deuteeriumoksiid) ning muud deuteeriumiühendid, milles deuteeriumiaatomite arvu suhe vesinikuaatomite arvusse on suurem kui 1:5000 ning mis on ette nähtud kasutamiseks dokumendi IAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (tuumatarnesuunised) B lisa punktis 1.1 määratletud tuumareaktoris; |
— |
tuumatehnoloogilise puhtuseastmega grafiit: grafiit, mis on ette nähtud kasutamiseks dokumendi IAEA INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (tuumatarnesuunised) B lisa punktis 1.1 määratletud tuumareaktoris ja mille booriekvivalent on väiksem kui 5 miljondikku ja tihedus üle 1,50 g/cm3; |
6)
7)
8)
9)
10)
11)
— |
Euratomi asutamislepinguga loodud juriidiline isik ning |
— |
territoorium, mille suhtes kohaldatakse Euratomi asutamislepingut. |
II artikkel
Eesmärk
Käesoleva lepingu eesmärk on luua raamistik, mille kohaselt lepinguosalised teevad koostööd vastastikuse kasu ja vastastikkuse põhimõtte alusel tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise valdkonnas, ilma et see piiraks kummagi lepinguosalise vastavat pädevust.
III artikkel
Koostöö ulatus
1. Tuumamaterjali, mittetuumamaterjali, seadmeid ja tehnoloogiat käesoleva lepingu tähenduses kasutatakse ainult rahuotstarbeliselt ega kasutata tuumarelvade või muude tuumalõhkeseadmete tootmiseks, tuumarelvade või muude tuumalõhkeseadmetega seotud uurimis- ja arendustegevuseks, mis tahes sõjalisel eesmärgil ega viisil, mis võimaldaks asjaomast materjali hiljem sõjalisel eesmärgil kasutada.
Tuumamaterjali, seadmeid, mittetuumamaterjali ja kõrvaltootena toodetud tuumamaterjali kasutatakse üksnes rahuotstarbeliselt; neid ei kasutata mitte mingil sõjalisel eesmärgil.
2. Käesoleva lepingu alusel kavandatav lepinguosaliste koostöö võib hõlmata järgmist:
a) |
tuuma- ja mittetuumamaterjali ning seadmete tarnimine; |
b) |
tehnoloogia üleandmine, sh käesoleva artikli seisukohalt asjakohase teabe edastamine, tingimusel et Austraalia ja ühenduse asjaomased liikmesriigid on väljendanud oma soovi teostada selliseid üleandmisi käesoleva lepingu raames; |
c) |
selliste seadmete üleandmine, mille lepinguosalised on kindlaks määranud seadmetena, mis on projekteeritud ja konstrueeritud ning mida käitatakse teiselt lepinguosaliselt saadud teabe alusel või abil ning mis kindlaksmääramise ajal kuuluvad ühe lepinguosalise jurisdiktsiooni alla; |
d) |
seadmete ja vahendite hankimine; |
e) |
juurdepääs seadmetele ja rajatistele ning nende kasutamine; |
f) |
kasutatud tuumkütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemine; |
g) |
tuumaohutus ja kiirguskaitse; |
h) |
kaitsemeetmeid; |
i) |
radioaktiivsete isotoopide ja kiirguse kasutamine põllumajanduses, tööstuses ja meditsiinis; |
j) |
uraanivarude geoloogiline ja geofüüsikaline uurimine, arendamine, tootmine, edasine töötlemine ja kasutamine; |
k) |
tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamise regulatiivsed aspektid ning |
l) |
muud käesoleva lepingu sisuga seotud valdkonnad, kui need on hõlmatud lepinguosaliste asjakohaste programmidega. |
3. Koostööd laiendatakse lepinguosalistele vastastikku huvi pakkuvale tuumaenergiaalasele teadus- ja arendustegevusele kooskõlas täiendavate sätetega, milles lepinguosalised kokku lepivad.
4. Käesoleva artikli lõikes 2 osutatud koostöö võib toimuda järgmises vormis:
a) |
sümpoosionide ja seminaride korraldamine; |
b) |
ühisprojektide korraldamine ja ühisettevõtete loomine; |
c) |
kahepoolsete töörühmade loomine ühisprojektide rakendamiseks; |
d) |
tuumkütusetsükliga seotud teenuste, sh uraani konversiooni ja isotooprikastamise teenuste osutamine; |
e) |
tuumkütusetsükliga seotud kauplemine ja sellekohane äriline koostöö; |
f) |
tööstusseadmete ja -tehnoloogia üleandmine ning |
g) |
muud koostöövormid, mille lepinguosalised võivad kirjalikult kindlaks määrata. |
5. Käesoleva artikli lõikes 2 esitatud konkreetsetes valdkondades rakendatava koostöö aluseks võivad vajaduse korral olla Austraalia juriidilise isiku ja ühenduse juriidilise isiku vahelised kokkulepped, mille puhul asjakohane pädev asutus teatab teisele pädevale asutusele, et kõnealuse koostöö rakendamiseks on antud nõuetekohane volitus. Kõik sellised kokkulepped sisaldavad sätteid, milles käsitletakse intellektuaalomandi kaitset juhuks, kui sellised õigused on olemas või tekivad.
IV artikkel
Lepingu reguleerimisalasse kuuluvad kaubad
1. Käesolevat lepingut kohaldatakse järgmiste kaupade suhtes:
a) |
tuumamaterjal, mittetuumamaterjal või seadmed, mille lepinguosalised või nende asjakohased isikud annavad üle otse või kolmanda riigi kaudu. Sellise tuumamaterjali, mittetuumamaterjali või seadmete suhtes kohaldatakse käesolevat lepingut, kui kõnealune materjal saabub vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni all olevale territooriumile, tingimusel et tarniv lepinguosaline on vastuvõtvat lepinguosalist kirjalikult teavitanud kavandatavast üleandmisest ja vastuvõttev lepinguosaline on kirjalikult kinnitanud, et asjaomase materjali suhtes kohaldatakse käesolevat lepingut ning et kavandatav vastuvõtja, kui ei ole tegemist vastuvõtva lepinguosalisega, on vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni all oleval territooriumil tegutsev volitatud isik; |
b) |
kõik keemilise või füüsikalise protsessi abil või isotoopide eraldamise teel valmistatud tuumamaterjalid, tingimusel et sel viisil valmistatud tuumamaterjali kogust käsitatakse käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvana ainult sedavõrd, kuivõrd selle valmistamiseks kasutatud ja käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluv tuumamaterjal on osa kogu selle valmistamiseks kulunud tuumamaterjalist; |
c) |
kõik neutronkiirgusega toodetud tuumamaterjalipõlvkonnad, tingimusel et sel viisil toodetud tuumamaterjali kogust käsitatakse käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvana ainult sedavõrd, kuivõrd selle tootmisel kasutatud ja käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluv tuumamaterjal aitab kaasa selle tootmisele; |
d) |
tuumamaterjal, mis on toodetud ning mida töödeldakse või kasutatakse seadmetes, kui:
|
e) |
tuumamaterjal, mille suhtes kohaldati tuumamaterjali vedu Austraaliast Euroopa Aatomienergiaühendusse käsitlevat lepingut, mis sõlmiti Brüsselis 21. septembril 1981; |
f) |
tuumamaterjal, mis on veetud ühenduse liikmesriikidest Austraaliasse kahepoolsete lepingute alusel ja millest on komisjonile käesoleva lepingu jõustumise ajal teada antud; ning |
g) |
tuumamaterjal, mis tuumaenergia kasutamise otstarbel on taastatud maakidest või kontsentraatidest (v.a uraanimaagi kontsentraadid), mida lepinguosalised annavad üle otse või kolmanda riigi kaudu, kusjuures üleandev lepinguosaline on teatanud kõnealuse materjali taastamisest kui lepingu seisukohast olulisest küsimusest. Kui selline tuumamaterjal ei vasta kõikidele VII artiklis sätestatud tingimustele, ei kasutata kõnealust materjali seni, kuni lepinguosalised on vastastikku kindlaks määranud, milliseid vajalikke kaitsemeetmeid ja füüsilist kaitset kohaldada. |
2. Käesoleva artikli lõikes 1 osutatud tuumamaterjali, mittetuumamaterjali ja seadmete suhtes kohaldatakse käesoleva lepingu sätteid seni, kuni lepingu XII artikli kohaselt sõlmitud halduskokkulepetes sätestatud korras tehakse kindlaks, et:
a) |
kõnealune kaup on viidud vastuvõtva liikmesriigi jurisdiktsiooni alt välja kooskõlas käesoleva lepingu VII artikli lõigetega 5 ja 6; |
b) |
tuumamaterjali ei ole enam võimalik kasutada VII artikli lõikes 1 osutatud kaitsemeetmete seisukohast oluliseks tuumategevuseks või et see on muutunud taaskasutamiseks praktiliselt kõlbmatuks. Selleks et otsustada, millal käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluv tuumamaterjal ei ole enam kasutatav või millal seda ei ole võimalik töödelda sellisel viisil, et seda saaks kasutada kaitsemeetmete seisukohast oluliseks tuumategevuseks, kiidavad mõlemad lepinguosalised heaks IAEA otsuse, mis on tehtud asjaomases kaitsemeetmete lepingus, mille osaline IAEA on, ette nähtud kaitsemeetmete lõpetamist käsitlevate sätete kohaselt; |
c) |
mittetuumamaterjal ja seadmed ei ole tuumategevuseks enam kasutatavad või |
d) |
lepinguosalised määravad vastastikku kindlaks, et käesolevat lepingut ei peaks sellise kauba suhtes enam kohaldama. |
3. Käesolevat lepingut kohaldatakse tehnoloogia üleandmise suhtes nende ühenduse liikmesriikide puhul, kes on väljendanud soovi korraldada selliseid üleandmisi käesoleva lepingu raames ning teatanud sellest kirjalikult Euroopa Komisjonile. Enne iga üleandmist peavad asjaomane liikmesriik (asjaomased liikmesriigid) ja Euroopa Komisjon ühelt poolt ning Austraalia valitsus teiselt poolt andma teisele osalisele sellekohase eelteate.
V artikkel
Rikastamine
Enne seda, kui käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvat tuumamaterjali rikastatakse kuni kakskümmend (20) protsenti või rohkem uraani isotoobi 235 suhtes, saadakse selleks mõlema lepinguosalise kirjalik nõusolek. Sellises nõusolekus kirjeldatakse kahekümne (20) protsendi võrra või rohkem rikastatud uraani kasutamise tingimusi. Lepinguosalised võivad kehtestada käesoleva sätte rakendamise lihtsustatud korra.
VI artikkel
Tuumamaterjali, mittetuumamaterjali, seadmete või tehnoloogiaga kauplemine
1. Tuumamaterjali, mittetuumamaterjali või seadmete üleandmine koostöö raames toimub vastavalt ühenduse, selle liikmesriikide ja Austraalia rahvusvahelistele kohustustele, mis on seotud tuumaenergia rahuotstarbelise kasutamisega ja loetletud VII artiklis.
2. Lepinguosalised abistavad teineteist võimaluse piires tuumamaterjali, mittetuumamaterjali või seadmete hankimisel, mida teevad kumbki lepinguosaline või ühenduses asuvad või Austraalia valitsuse jurisdiktsiooni alla kuuluvad isikud.
3. Käesoleva lepinguga kavandatud koostöö jätkamine sõltub sellest, kas kaitsemeetme- ja kontrollisüsteemi, mille ühendus on Euratomi asutamislepingu kohaselt kehtestanud, ning tuumamaterjali, mittetuumamaterjali ja seadmeid käsitlevat kaitsemeetme- ja kontrollisüsteemi, mille Austraalia valitsus on kehtestanud, kohaldatakse vastastikku rahuldaval tasemel.
4. Käesoleva lepingu sätteid ei kasutata viisil, mis takistab ELi siseturul vaba liikumise põhimõtte rakendamist.
5. Tuumamaterjal antakse üle ja asjakohaseid teenuseid osutatakse õiglastel kaubandustingimustel. Käesoleva lõike kohaldamine ei piira Euratomi asutamislepingu ja sellest tulenevate õigusaktide ega Austraalia õigusnormide kohaldamist.
6. Lisaks VII artikli lõigetes 5 ja 6 sätestatule võib käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvaid kaupu või tehnoloogiat viia lepinguosaliste jurisdiktsiooni alt välja üksnes selliste kohustuste raames, mis ühenduse üksikute liikmesriikide valitsused ja Austraalia valitsus on võtnud tuumamaterjali tarnivate riikide grupis ehk tuumatarneriikide grupis. Eelkõige kohaldatakse käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvate kaupade edasiandmisel tuumatarnesuuniseid, nagu on sätestatud IAEA dokumendis INFCIRC/254/Rev.9/Part 1.
VII artikkel
Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluv tuumamaterjal
1. Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva tuumamaterjali suhtes kohaldatakse järgmisi nõudeid:
a) |
ühenduses Euratomi kaitsemeetmeid vastavalt Euratomi asutamislepingule ning IAEA kaitsemeetmeid vastavalt järgmistele kaitsemeetmete lepingutele, võttes arvesse nende võimalikku muutmist ja asendamist, ning kooskõlas tuumarelva leviku tõkestamise lepinguga:
|
b) |
Austraalias IAEA kaitsemeetmeid kooskõlas Austraalia ja Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri vahel sõlmitud lepinguga, mis käsitleb kaitsemeetmete kohaldamist seoses tuumarelva leviku tõkestamise lepinguga ja mis jõustus 10. juulil 1974 (avaldatud IAEA dokumendis INFCIRC/217); kõnealust Austraalia ja Aatomienergiaühenduse vahelist lepingut, mis käsitleb kaitsemeetmete kohaldamist seoses tuumarelva leviku tõkestamise lepinguga, on täiendatud lisaprotokolliga, mis sõlmiti 23. septembril 1997 Viinis ja mis jõustus 12. detsembril 1998 (IAEA INFCIRC/217/Add.1). |
2. Kui ühenduses või Austraalias peatatakse või lõpetatakse mingil põhjusel mõne käesoleva artikli lõikes 1 osutatud, IAEAga sõlmitud lepingu kohaldamine, sõlmib asjaomane lepinguosaline IAEAga lepingu, milles sätestatakse samasugune tõhusus ja reguleerimisala, nagu on ette nähtud käesoleva artikli lõike 1 punkti a või b kohases kaitsemeetmete lepingus, või kui see ei ole võimalik,
a) |
kohaldab ühendus, niivõrd kui see ühendust puudutab, Euratomi kaitsemeetmesüsteemil põhinevaid kaitsemeetmeid, mis tagavad samasuguse tõhususe ja reguleerimisala, nagu on ette nähtud käesoleva artikli lõike 1 punktis a osutatud kaitsemeetmelepingutes, või kui see ei ole võimalik, |
b) |
lepivad lepinguosalised kokku menetluses selliste kaitsemeetmete kohaldamiseks, millega tagatakse samasugune tõhusus ja reguleerimisala, nagu on ette nähtud käesoleva artikli lõike 1 punktis a või b osutatud kaitsemeetmelepingutes. |
3. Füüsilise kaitse meetmeid peab igal ajal kohaldama tasemetel, mis vastavad vähemalt IAEA dokumendis INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (tuumatarnesuunised) C lisas sätestatud kriteeriumidele; lisaks kõnealusele dokumendile lähtuvad ühenduse liikmesriigid, Euroopa Komisjon ning ja Austraalia füüsilise kaitse meetmete kohaldamise korral oma kohustustest, mis tulenevad tuumamaterjali füüsilise kaitse konventsioonist, mis sõlmiti 3. märtsil 1980, sealhulgas selle muudatustest, mis kõigi lepinguosaliste jaoks kehtivad, ja IAEA dokumendis INFCIRC/225/Rev.5 (tuumajulgeolekut käsitlevad soovitused tuumamaterjali ja tuumarajatiste füüsilise kaitse kohta) esitatud soovitustest. Transpordi suhtes kohaldatakse 3. märtsi 1980. aastal sõlmitud tuumamaterjali füüsilise kaitse rahvusvahelise konventsiooni sätteid, sealhulgas selle muudatusi, mis kõigi lepinguosaliste jaoks kehtivad, ning IAEA eeskirju radioaktiivsete materjalide ohutu veo kohta (IAEA ohutusstandardite seeria nr TS-R-1).
4. Tuumaohutuse ja jäätmekäitluse suhtes kohaldatakse tuumaohutuse konventsiooni, mis sõlmiti 17. juunil 1994 Viinis ja jõustus 24. oktoobril 1996 (IAEA INFCIRC/449), kasutatud tuumkütuse käitlemise ohutust ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutust käsitlevat ühiskonventsiooni, mis sõlmiti 5. septembril 1997 Viinis ja jõustus 18. juunil 2001 (IAEA INFCIRC/546), tuumaavarii või kiirgusliku avariiolukorra puhul abi andmise konventsiooni, mis sõlmiti 26. septembril 1986 Viinis ja jõustus 26. veebruaril 1987 (IAEA INFCIRC/336), ning tuumaavariist operatiivse teatamise konventsiooni, mis sõlmiti 26. septembril 1986 Viinis ja jõustus 27. oktoobril 1986 (IAEA INFCIRC/335).
5. Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvat tuumamaterjali ei viida vastuvõtva lepinguosalise jurisdiktsiooni alla kuuluvalt territooriumilt välja ilma tarniva lepinguosalise eelneva kirjaliku nõusolekuta, v.a kooskõlas käesoleva artikli lõikega 6.
6. Käesoleva lepingu jõustumisel vahetavad lepinguosalised nende kolmandate riikide loetelud, kuhu teine lepinguosaline võib tuumamaterjali vedada vastavalt käesoleva artikli lõikele 5. Kumbki lepinguosaline teatab teisele lepinguosalisele kõnealuse kolmandate riikide loetelu muudatustest.
VIII artikkel
Ümbertöötamine
Lepinguosalised annavad oma nõusoleku käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvaid tuumamaterjale sisaldava tuumkütuse ümbertöötamiseks, tingimusel et ümbertöötamine toimub A lisas sätestatud tingimustel.
IX artikkel
Intellektuaalomand
Lepinguosalised tagavad käesoleva lepingu kohase koostöö käigus loodud intellektuaalomandi ning üleantud tehnoloogia nõuetekohase ja tõhusa kaitse vastavalt asjakohastele rahvusvahelistele lepingutele ja kokkulepetele ning Austraalias ja Euroopa Liidus, ühenduses või nende liikmesriikides kehtivatele õigusaktidele.
X artikkel
Teabevahetus
1. Lepinguosalised teevad teineteisele ning ühenduses asuvatele või Austraalia valitsuse jurisdiktsiooni alla kuuluvatele isikutele kättesaadavaks nende käsutuses oleva teabe käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvate küsimuste kohta.
Teave, mis on saadud mis tahes kolmandalt isikult sellise teabe edasist edastamist välistavatel tingimustel, ei kuulu käesoleva lepingu reguleerimisalasse.
Teavet, millel tarniva lepinguosalise arvates on kaubanduslik väärtus, edastatakse üksnes asjaomase lepinguosalise poolt kindlaksmääratud tingimustel.
2. Lepinguosalised soodustavad ja lihtsustavad teabevahetust Austraalia valitsuse jurisdiktsiooni alla kuuluvate isikute ja ühenduses asuvate isikute vahel käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvates küsimustes.
Kõnealuste isikute valduses olevat teavet edastatakse üksnes nende isikute nõusolekul ja nende kindlaksmääratud tingimustel.
3. Lepinguosalised võtavad kõik vajalikud ettevaatusabinõud käesoleva lepingu alusel saadud teabe konfidentsiaalsuse säilitamiseks.
XI artikkel
Lepingu rakendamine
1. Käesoleva lepingu sätteid rakendatakse heas usus, vältides Austraalia ja ühenduse tuumaalase tegevuse takistamist, sellega seotud viivitusi või sellesse põhjendamatult sekkumist ning tegutsedes kooskõlas aruka juhtimise tavadega, mis on vajalikud tuumaalase tegevuse majanduslikku tasuvust ja ohutust silmas pidades.
2. Käesoleva lepingu sätteid ei kasutata kaubanduslike või tööstuslike eeliste taotlemiseks, kummagi lepinguosalise või volitatud isikute siseriiklikesse või rahvusvahelistesse kaubandus- või tööstushuvidesse sekkumiseks, sekkumiseks kummagi lepinguosalise või ühenduse liikmesriikide valitsuste tuumapoliitikasse, tuumaenergia rahuotstarbelise, lõhkeainetega mitte seotud kasutuse edendamise takistamiseks ega käesoleva lepingu alla kuuluvate kaupade liikumise takistamiseks (või selliste kaupade liikumise takistamiseks, mille kohta on teatatud, et nende suhtes hakatakse käesolevat lepingut kohaldama) lepinguosaliste jurisdiktsiooni alla kuuluval territooriumil või Austraalia ja ühenduse vahel.
3. Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva tuumamaterjali ja mittetuumamaterjali arvestuses lähtutakse tuumamaterjalide ja mittetuumamaterjalide vahetatavuse ning proportsionaalsuse ja samaväärsuse põhimõttest, nagu on sätestatud käesoleva lepingu XII artikli kohastes halduskokkulepetes.
4. Kõik muudatused käesoleva lepingu I, IV, VI ja VII artiklis nimetatud IAEA teabealastes ringikirjades jõustuvad käesoleva lepingu alusel alles siis, kui lepinguosalised on teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu teatanud selliste muudatuste heakskiitmisest.
XII artikkel
Halduskokkulepped
1. Mõlema lepinguosalise pädevad asutused sõlmivad käesoleva lepingu sätete tulemusliku täitmise tagamiseks halduskokkulepped.
2. Käesoleva artikli lõike 1 kohaselt sõlmitud halduskokkulepet võib muuta, kui pädevad asutused on koos teinud sellekohase kirjaliku otsuse.
XIII artikkel
Kohaldatav õigus
1. Käesoleva lepingu alusel tehtav koostöö on kooskõlas Austraalias ja Euroopa Liidus kehtivate õigusnormidega ning lepinguosaliste sõlmitud rahvusvaheliste lepingutega. Ühenduse puhul hõlmab kohaldatav õigus Euratomi asutamislepingut ning sellel põhinevaid õigusakte.
2. Lepinguosalised on teineteise ees vastutavad, tagades, et Austraalias kiidavad käesoleva lepingu sätted heaks ja järgivad neid kõik sealsed valitsusasutused ja Austraalia jurisdiktsiooni alla kuuluvad isikud, keda on volitatud käesoleva lepingu alusel, ning ühenduses kõik seal asuvad isikud, keda on volitatud käesoleva lepingu alusel.
XIV artikkel
Nõuete rikkumine
1. Kui üks lepinguosaline või mõni ühenduse liikmesriik rikub mõnda käesoleva lepingu olulist sätet, võib teine lepinguosaline käesoleva lepingu alusel tehtava koostöö täielikult või osaliselt peatada või lõpetada, teatades sellest kirjalikult ette.
2. Enne kui lepinguosalised võtavad nimetatud meetmeid, konsulteerivad nad üksteisega, et jõuda otsusele parandus- või muude meetmete vajaduses ning, kui kõnealused meetmed on vajalikud, siis võetavate meetmete ning ajavahemiku osas, mille jooksul need meetmed võetakse.
3. Leping peatatakse või lõpetatakse käesoleva artikli lõike 1 kohaselt üksnes juhul, kui lepinguosaliste kindlaksmääratud aja jooksul ei ole õnnestunud rakendada parandus- või muid meetmeid või kui pärast mõistliku ajavahemiku möödumist ei ole suudetud lahendust leida. Sel juhul on tarnival lepinguosalisel õigus nõuda käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva tuumamaterjali, mittetuumamaterjali, seadmete ja tehnoloogia tagastamist.
4. Kui tuumalõhkeseadme lõhkab ühenduse tuumarelvavaba liikmesriik või Austraalia, kohaldatakse käesoleva artikli sätteid 1–3.
XV artikkel
Konsulteerimine ja vahekohtumenetlus
1. Kummagi lepinguosalise taotlusel kohtuvad lepinguosaliste esindajad vajaduse korral selleks, et üksteisega konsulteerida käesoleva lepingu kohaldamisega seotud küsimustes, jälgida lepingu toimimist ja arutada käesolevas lepingus sätestatud koostöökokkuleppeid täiendavate kokkulepete üle. Sellised konsultatsioonid võivad toimuda ka kirjavahetuse teel. Konkreetsemalt konsulteerivad lepinguosalised enne käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluva tuumamaterjaliga seotud uute rikastamis- või ümbertöötamisprojektide käivitamist.
2. Kõik käesoleva lepingu tõlgendamisel või kohaldamisel tekkivad vaidlused, mida lepinguosalised ei lahenda läbirääkimiste teel või muul viisil, esitatakse ühe või teise lepinguosalise taotlusel vahekohtule, mis koosneb kolmest vahekohtunikust. Kumbki lepinguosaline määrab ühe vahekohtuniku ja kaks sel viisil määratud vahekohtunikku valivad kolmanda, kes ei ole kummagi lepinguosalise kodanik ja kellest saab vahekohtu esimees. Kui 30 päeva jooksul pärast vahekohtu moodustamise avalduse esitamist ei ole üks lepinguosalistest vahekohtunikku ametisse nimetanud, võib teine vaidlusosaline nõuda, et vahekohtuniku nimetamata jätnud lepinguosalise vahekohtuniku määraks Rahvusvahelise Kohtu president. Kui 30 päeva jooksul pärast mõlema lepinguosalise vahekohtuniku ametisse nimetamist või määramist ei ole valitud kolmandat vahekohtunikku, võib kumbki lepinguosaline nõuda, et kõnealuse kolmanda vahekohtuniku määraks Rahvusvahelise Kohtu president. Vahekohtu liikmete enamus moodustab kvoorumi ja kõik otsused võetakse vastu kõigi vahekohtu liikmete häälteenamusega. Vahekohtumenetluse määrab kindlaks vahekohus. Vahekohtu otsused on mõlema lepinguosalise jaoks siduvad ja nad peavad neid otsuseid täitma. Vahekohtunike töötasu määratakse kindlaks samadel alustel kui Rahvusvahelise Kohtu ad hoc kohtunike töötasu.
3. Vaidluste lahendamisel kasutatakse käesoleva lepingu ingliskeelset teksti.
XVI artikkel
Täiendavad sätted
Austraalia ja ühenduse liikmesriikide vahel sõlmitud kõikide kahepoolsete tuumaenergiaalaste koostöölepingute sätteid käsitatakse käesoleva lepingu sätteid täiendavana ja vajaduse korral asendatakse kõnealused sätted käesoleva lepingu sätetega.
XVII artikkel
Muudatused
1. Lepinguosalised võivad teise lepinguosalise taotluse korral pidada nõu käesoleva lepingu võimalike muudatuste üle eelkõige selleks, et võtta arvesse tuumaenergiaalaste kaitsemeetmete rahvusvahelist arengut.
2. Lepinguosaliste nõusolekul võib käesolevat lepingut muuta.
3. Mis tahes muudatus jõustub lepinguosaliste poolt kindlaks määratud kuupäeval, kui lepinguosalised teatavad teineteisele diplomaatiliste nootidega, et on lõpetanud lepingu jõustumiseks vajalikud siseriiklikud menetlused.
Käesoleva lepingu lisa on lepingu lahutamatu osa ja seda võib muuta kooskõlas käesoleva artikliga.
XVIII artikkel
Jõustumine ja kehtivusaeg
1. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil viimane lepinguosaline on kirjalikult teatanud, et lepingu jõustamiseks vajalikud siseriiklikud menetlused on lõpetatud.
2. Leping sõlmitakse esialgu 30 aastaks. Seejärel pikeneb lepingu kehtivusaeg automaatselt järgmiseks kümneks aastaks, välja arvatud juhul, kui vähemalt kuus kuud enne kõnealuse täiendava kehtivusperioodi lõppemist teatab üks lepinguosaline teisele lepinguosalisele diplomaatilise noodiga oma kavatsusest leping lõpetada.
3. Olenemata käesoleva lepingu või selle põhjal toimuva koostöö mis tahes põhjusel peatamisest, lõpetamisest või kehtivusaja möödumisest, kehtivad III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII ja XIII artiklis sätestatud kohustused seni, kuni kõnealuste artiklite reguleerimisalasse kuuluv tuumamaterjal, mittetuumamaterjal või seadmed on teise lepinguosalise territooriumil või tema jurisdiktsiooni all või kusagil tema kontrolli all või kuni selleni, kui lepinguosalised lepivad IV artikli sätete kohaselt vastastikku kokku, et sellist tuumamaterjali ei saa enam kasutada või et seda ei ole võimalik ümber töötada nii, et seda saaks kasutada kaitsemeetmete seisukohast oluliseks tuumategevuseks.
4. Käesoleva lepinguga asendatakse järgmised dokumendid:
a) |
Austraalia valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse vaheline leping, mis käsitleb tuumamaterjali vedu Austraaliast Euroopa Aatomienergiaühendusse ja mis sõlmiti 21. septembril 1981 Brüsselis; |
b) |
8. septembril 1993 Brüsselis nootide vahetamise teel koostatud rahvusvaheliste kohustuste vahetamist käsitlev rakenduskokkulepe seoses Austraalia valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (EURATOM) vahelise lepinguga, mis käsitleb tuumamaterjali vedu ja mis sõlmiti 21. septembril 1981; |
c) |
8. septembril 1993 Brüsselis nootide vahetamise teel sõlmitud rakenduskokkulepe plutooniumi veo kohta seoses Austraalia valitsuse ja Euroopa Aatomienergiaühenduse (EURATOM) vahelise lepinguga, mis käsitleb tuumamaterjali vedu ja mis sõlmiti 21. septembril 1981; ning |
d) |
nootide vahetamise teel sõlmitud rakenduskokkulepe plutooniumi veo kohta vastavalt Austraalia valitsuse ja EURATOMi vahelisele lepingule, mis käsitleb tuumamaterjali vedu Austraaliast EURATOMi ja mis sõlmiti 21. septembril 1981, ning vastavalt kõnealusele lepingule lisatud kaaskirjale nr 2 ja vastavalt plutooniumi vedu käsitlevale rakenduskokkuleppele, mis koostati 8. septembril 1993. |
Koostatud Canberras 5. septembril 2011 kahes eksemplaris bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed.
SELLE TÕENDUSEKS on allakirjutanud selleks täielikult volitatuna käesolevale kokkuleppele alla kirjutanud.
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
J. M. BARROSO
Austraalia valitsuse nimel
J. GILLARD
A LISA
ÜMBERTÖÖTAMINE
Lepingu VIII artiklis on sätestatud, et käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluv tuumamaterjal töötatakse ümber ainult vastavalt käesolevas lisas sätestatud tingimustele.
Käesoleva lepingu osalised,
olles teadlikud, et plutooniumi eraldamine, ladustamine, vedu ja kasutamine eeldavad erimeetmeid, mis vähendaksid tuumarelvade leviku ohtu;
tunnustades ümbertöötamise tähtsust seoses energia tõhusa kasutamise, kasutatud tuumkütuses sisalduvate ainete käitlemise või muu rahuotstarbelise kasutamisega ja mitte lõhkeainena, kaasa arvatud teadusuuringud;
soovides, et käesolevas lisas sätestatud kokkulepitud tingimuste rakendamine oleks prognoositav ja et see tegelikult toimuks, võttes arvesse nii nende kindlat otsust tagada tuumarelva leviku tõkestamise eesmärgi lähendamine kui ka lepinguosaliste tuumakütusetsükli programmide pikaajalisi vajadusi;
olles otsustanud jätkuvalt toetada rahvusvaheliste kaitsemeetmete ning muude töötlemise ja plutooniumiga seotud meetmete väljatöötamist, sealhulgas tuumarelva leviku tõkestamist soodustavate ja tõhusa füüsilise kaitse meetmete väljatöötamist,
ON KOKKU LEPPINUD JÄRGMISES:
Artikkel 1
Käesoleva lepingu reguleerimisalasse kuuluvat tuumamaterjali võib ümber töötada järgmistel tingimustel:
a) |
materjal töötatakse ümber energia kasutamiseks või kasutatud tuumkütuses sisalduvate ainete käitlemiseks vastavalt tuumkütusetsükli programmile, mis on pädevate asutustega konsulteerides omavahel kindlaks määratud; |
b) |
lepinguosaline, kes kavatseb tuumamaterjali ümber töötada, esitab kirjelduse tuumkütusetsükli kavandatava programmi kohta, sealhulgas ümbertöötamisega ning plutooniumi ladustamise, kasutamise ja veoga seotud poliitilise, õigusliku ja reguleeriva raamistiku üksikasjad; |
c) |
taastatud plutoonium ladustatakse ja seda kasutatakse vastavalt eespool punktis a osutatud tuumkütusetsükli programmile ning |
d) |
taastatud plutooniumi töötatakse ümber ja kasutatakse muudel lõhkeainetega mitte seotud rahuotstarbelistel eesmärkidel, sealhulgas teadusuuringuteks, üksnes tingimustel, mille lepinguosalised määravad omavahel kirjalikult kindlaks pärast käesoleva lisa artiklis 2 sätestatud konsultatsioone. |
Artikkel 2
Lepinguosalised alustavad konsultatsioone neljakümne päeva jooksul pärast ükskõik kumma lepinguosalise taotluse saamist, et:
a) |
kontrollida käesoleva lisa sätete toimimist; |
b) |
kaaluda muudatuste tegemist käesoleva lisa artikli 1 kohases tuumkütusetsükli programmis; |
c) |
kaaluda rahvusvaheliste kaitsemeetmete ja muude kontrollimeetodite täiustamist, sealhulgas ümbertöötamist ja plutooniumi käsitlevate uute üldtunnustatud rahvusvaheliste süsteemide kehtestamist; või |
d) |
kaaluda selliste ettepanekute tegemist, mis käsitlevad eraldatud plutooniumi ümbertöötamist, kasutamist, ladustamist ja vedu muudel rahuotstarbelistel ja lõhkeainetega mitte seotud eesmärkidel, sealhulgas teadusuuringuteks. |