Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_031_R_0030_01

2005/89/: 2005/89/ES:
Rozhodnutie Rady z 24. septembra 2004 o podpísaní a predbežnom uplatňovaní protokolu k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii
Protokol k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej, s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

Ú. v. EÚ L 31, 4.2.2005, p. 30–43 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Ú. v. EÚ L 159M, 13.6.2006, p. 87–100 (MT)

4.2.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 31/30


ROZHODNUTIE RADY

z 24. septembra 2004

o podpísaní a predbežnom uplatňovaní protokolu k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

(2005/89/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na článok 310 v spojení s druhou vetou druhého odseku článku 300,

so zreteľom na akt o pristúpení z roku 2003 (1), najmä na jeho článok 6 ods. 2,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Rada dňa 10. februára poverila Komisiu v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov začať rokovania s Egyptom so zámerom upraviť Euro-stredomorskú dohodu medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie nových členských štátov k EÚ.

(2)

Tieto rokovania boli ukončené a Komisia vyjadrila spokojnosť s ich výsledkom.

(3)

Znenie protokolu, o ktorom sa rokovalo s Egyptskou arabskou republikou, stanovuje v článku 12 ods. 2 predbežné uplatňovanie protokolu do doby, kedy tento vstúpi do platnosti.

(4)

S výhradou jeho možného neskoršieho uzavretia je potrebné, aby bol protokol v mene Spoločenstva podpísaný, a aby sa predbežne uplatňoval,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Predseda Rady je týmto oprávnený určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať v mene Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov protokol k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii.

Znenie protokolu je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Európske spoločenstvo a jeho členské štáty týmto súhlasia s predbežným uplatňovaním ustanovení protokolu s výhradou jeho možného neskoršieho uzavretia.

V Bruseli 24. septembra 2004

Za Radu

predseda

L. J. BRINKHORST


(1)  Ú. v. EÚ L 236, 23.9.2003, s. 33.


PROTOKOL

k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej, s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

ďalej len „členské štáty ES“ zastúpené Radou Európskej únie a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „spoločenstvo“ zastúpené Radou Európskej únie a Európskou komisiou

na jednej strane

a EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA ďalej len „Egypt“

na strane druhej

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika sa týmto stávajú zmluvnými stranami Euro-stredomorskej dohody medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Egyptskou arabskou republikou na strane druhej a prijmú a vezmú na vedomie rovnako, ako ostatné členské štáty Spoločenstva, znenie dohody, ako aj spoločné vyhlásenia, jednostranné vyhlásenia a výmeny listov.

Článok 2

S cieľom zohľadniť nedávny inštitucionálny vývoj v Európskej únii strany súhlasia, že súčasné ustanovenia dohody odvolávajúce sa na Európske spoločenstvo uhlia a ocele sa vzhľadom na uplynutie platnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele považujú za ustanovenia odvolávajúce sa na Európske spoločenstvo, ktoré prebralo všetky práva a záväzky dohodnuté Európskym spoločenstvom uhlia a ocele.

KAPITOLA I

ZMENY A DOPLNENIA ZNENIA EURO-STREDOMORSKEJ DOHODY, VRÁTANE JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOV

Článok 3

Poľnohospodárske produkty

Protokol 1 sa nahrádza textom prílohy k tomuto protokolu.

Článok 4

Pravidlá pôvodu

Protokol 4 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 18 ods. 4 sa nahrádza takto:

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musí obsahovať jeden z týchto výrazov:

ES

:

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

:

„VYSTAVENO DODATEČN“

DA

:

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

:

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

:

„VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT“

EL

:

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

:

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

:

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

:

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

:

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

:

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

:

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

:

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

:

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

:

„EMITIDO A POSTERIORI“

SL

:

„IZDANO NAKNADNO“

SK

:

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

:

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

:

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AR

:

Image

2.

Článok 19 ods. 2 sa nahrádza takto:

Duplikát vydaný týmto spôsobom musí obsahovať jedno z týchto slov:

ES

:

„DUPLICADO“

CS

:

„DUPLIKÁT“

DA

:

„DUPLIKAT“

DE

:

„DUPLIKAT“

ET

:

„DUPLIKAAT“

EL

:

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

:

„DUPLICATE“

FR

:

„DUPLICATA“

IT

:

„DUPLICATO“

LV

:

„DUBLIKĀTS“

LT

:

„DUBLIKATAS“

HU

:

„MÁSODLAT“

MT

:

„DUPLIKAT“

NL

:

„DUPLICAAT“

PL

:

„DUPLIKAT“

PT

:

„SEGUNDA VIA“

SL

:

„DVOJNIK“

SK

:

„DUPLIKÁT“

FI

:

„KAKSOISKAPPALE“

SV

:

„DUPLIKAT“

AR

:

Image

3.

Príloha V sa nahrádza takto:

Španielska verzia

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial… (2).

Česká verzia

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánska verzia

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemecká verzia

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estónska verzia

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécka verzia

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglická verzia

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francúzska verzia

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Talianska verzia

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšská verzia

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. … (1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litovská verzia

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarská verzia

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Maltská verzia

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Holandská verzia

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poľská verzia

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalská verzia

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Slovinská verzia

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenská verzia

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Fínska verzia

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédska verzia

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arabská verzia

Image

Článok 5

Predsedníctvo asociačného výboru

Článok 78 ods. 3 sa mení a dopĺňa takto:

„Vo funkcii predsedu Asociačného výboru sa striedajú zástupca Komisie Európskych spoločenstiev a zástupca vlády Egyptskej arabskej republiky.“

KAPITOLA II

PRECHODNÉ USTANOVENIA

Článok 6

Dôkazy o pôvode a administratívna spolupráca

1.   Dôkazy o pôvode náležite vydané Egyptom alebo novým členským štátom v súlade s preferenčnými dohodami alebo autonómnymi opatreniami uplatňovanými medzi nimi budú prijímané v príslušných krajinách podľa tohto protokolu za predpokladu, že:

a)

získanie takéhoto pôvodu poskytuje preferenčné colné zaobchádzanie na základe preferenčných colných opatrení obsiahnutých v dohode EÚ-Egypt alebo vo všeobecnom systéme preferencií Spoločenstva;

b)

dôkaz o pôvode a prepravné doklady boli vydané najneskôr jeden deň pred pristúpením;

c)

dôkaz o pôvode sa colným úradom predloží do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

Keď sa tovar na dovoz do Egypta alebo nového členského štátu deklaroval pred dátumom pristúpenia v súlade s preferenčnými dohodami alebo autonómnymi opatreniami uplatňovanými v tom čase medzi Egyptom a týmto novým členským štátom, môže sa prijať aj dôkaz o pôvode vydaný dodatočne v súlade s týmito dohodami a opatreniami za predpokladu, že sa colným úradom predloží do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

2.   Egypt a nové členské štáty sú oprávnené ponechať si povolenia, prostredníctvom ktorých sa udelil štatút „schválení vývozcovia“ v súlade s preferenčnými dohodami alebo autonómnymi opatreniami uplatňovanými medzi nimi za predpokladu, že:

a)

takéto ustanovenie je tiež ustanovené v dohode medzi Egyptom a Spoločenstvom uzavretej pred dátumom pristúpenia; a

b)

schválený vývozca uplatňuje pravidlá pôvodu, ktoré platia v rámci tejto dohody.

Tieto povolenia sa nahradia novými povoleniami vydanými v súlade s podmienkami dohody najneskôr jeden rok od dátumu pristúpenia.

3.   Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode vydanom v súlade s preferenčnými dohodami alebo autonómnymi opatreniami uvedenými v odsekoch 1 a 2 prijímajú príslušné egyptské colné úrady alebo colné úrady nových členských štátov počas troch rokov po vydaní príslušného dôkazu o pôvode a tieto úrady môžu o následné overenie dôkazu o pôvode požiadať počas troch rokov po prijatí dôkazu o pôvode predloženom týmto úradom ako podklad k dovoznému vyhláseniu.

Článok 7

Tovar v tranzite

1.   Ustanovenia dohody sa môžu uplatňovať na tovar vyvezený z Egypta do jedného z nových členských štátov alebo z jedného z nových členských štátov do Egypta, ktorý je v súlade s ustanoveniami protokolu 4, a ktorý je v deň pristúpenia prepravovaný alebo dočasne uskladnený v colnom sklade alebo v bezcolnom pásme v Egypte alebo v tomto členskom štáte.

2.   V týchto prípadoch sa môže udeliť preferenčné zaobchádzanie za predpokladu, že je colným úradom dovážajúcej krajiny do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia predložený dôkaz o pôvode vydaný colnými úradmi vyvážajúcej krajiny so spätnou platnosťou.

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 8

Egyptská arabská republika sa zaväzuje, že si nebude nárokovať, nepožiada alebo nezamietne či nezmení alebo neodníme žiadnu koncesiu v súlade s článkami XXIV.6 a XXVIII GATT 1994 v súvislosti s rozšírením Spoločenstva.

Článok 9

Na rok 2004 sa objem nových colných kvót a zvýšení objemu existujúcich colných kvót vypočíta ako pro rata zo základného objemu zohľadňujúc obdobie, ktoré uplynulo pred dátumom vstupu do platnosti tohto protokolu.

Článok 10

Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou Euro-stredomorskej dohody. Prílohy a vyhlásenia k tomuto protokolu sú jeho neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 11

1.   Tento protokol schvália spoločenstvá, Rada Európskej únie v mene členských štátov a Egyptská arabská republika v súlade s ich vlastnými postupmi.

2.   Strany si navzájom oznámia ukončenie príslušných postupov, ktoré sú uvedené v odseku 1. Listiny o schválení sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

Článok 12

1.   Tento protokol nadobudne platnosť v prvý deň prvého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej listiny o schválení.

2.   Tento protokol sa predbežne uplatňuje od 1. mája 2004.

Článok 13

Tento protokol je vyhotovený v dvoch vyhotoveniach v každom z úradných jazykov zmluvných strán a každé znenie je rovnako záväzné.

Článok 14

Znenie Euro-stredomorskej dohody, vrátane príloh a protokolov, ktoré sú jej neoddeliteľnou súčasťou, a záverečný akt spolu s k nemu pripojenými vyhláseniami sa vypracujú v českom, estónskom, maďarskom, lotyšskom, litovskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom jazyku a tieto znenia budú rovnako záväznými ako pôvodné texty. Asociačná rada tieto znenia schváli.

Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.

V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.

Magħmula fi Brussel fl-għoxrin ġurnata ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.

Image

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Image

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäische Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Por la República Arabe de Egipto

Za Egyptskou arabskou republiku

For Den Arabiske Republik Egypten

Für die Arabische Republik Ägypten

Egiptuse Araabia Vabariigi nimel

Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου

For the Arab Republik of Egypt

Pour la République arabe d'Égypte

Per la Repubblica araba di Egitto

Eğiptes Arābu Republikas vārdā

Egipto Arabų Respublikos vardu

Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről

Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu

Voor de Arabische Republiek Egypte

W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu

Pela República Árabe do Egipto

Za Egyptskú arabskú republiku

Za Arabsko republiko Egipt

Egyptin arabitasavallan puolesta

På Arabrepubliken Egyptens vägnar

Image

Image

PRÍLOHA

PROTOKOL 1,

Ktorý sa týka opatrení uplatniteľných na dovozy poľnohospodárskych produktov pôvodom z Egypta do Spoločenstva

1.

Produkty uvedené v prílohe, pôvodom z Egypta, sa prijmú na dovoz do Spoločenstva v súlade s podmienkami uvedenými nižšie a v prílohe.

2.

a)

Clo sa zruší alebo zníži ako je uvedené v stĺpci „A“.

b)

V prípade určitých produktov, pre ktoré spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie cla ad valorem a špecifického cla sa sadzby zníženia uvedené v stĺpcoch „A“ a „C“ uplatňujú len na clo ad valorem.

V prípade produktov spadajúcich pod kódy 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 a 2302 sa však poskytnutá koncesia uplatňuje aj na špecifické clo.

3.

V prípade určitých produktov sa clo zruší v rámci limitu colných kvót uvedených v stĺpci „B“.

Tieto colné kvóty sa uplatňujú každý rok od 1. januára do 31. decembra, pokiaľ nie je stanovené inak.

V prípade dovezených množstiev, ktoré prevyšujú kvóty, sa spoločné clo uplatňuje v plnom alebo obmedzenom rozsahu, podľa príslušného produktu, ako je uvedené v stĺpci „C“.

V roku 2004 sa objem nových colných kvót a zvýšenie objemu existujúcich colných kvót vypočítajú ako pro rata zo základného objemu uvedeného v protokole, zohľadňujúc obdobie, ktoré uplynulo pred 1. májom 2004.

4.

V prípade produktov, pre ktoré sa osobitné ustanovenia v stĺpci D odvolávajú na tento odsek, sa zvýši objem colnej kvóty uvedenej v stĺpci B ročne o 3 % objemu predchádzajúceho roka. Prvé zvýšenie sa uskutoční jeden rok po dátume uplatňovania tohto protokolu.

5.

Pre sladké pomaranče, čerstvé, spadajúce pod kódy KN 0805 10 10, 0805 10 30 a 0805 10 50, v rámci limitu colnej kvóty 34 000 ton uplatniteľnej na koncesiu vzťahujúcu sa na clo ad valorem, sa vstupná cena dohodnutá medzi Európskym spoločenstvom a Egyptom, na základe ktorej sa v zozname koncesií Spoločenstva v rámci WTO znižuje špecifické clo na nulu, stanovuje na:

264 EUR/tonu na akékoľvek ďalšie obdobie od 1. decembra do 31. mája.

Ak je vstupná cena zásielky o 2, 4, 6 alebo 8 % nižšia ako dohodnutá vstupná cena, špecifické clo colných kvót predstavuje 2, 4, 6 alebo 8 % z tejto dohodnutej vstupnej ceny. Ak je vstupná cena zásielky nižšia ako 92 % z dohodnutej vstupnej ceny, uplatní sa špecifické clo stanovené v rámci WTO.

Príloha k protokolu 1

Kód KN (1)

Opis (2)

a

b

c

d

Zníženie cla MFN (3)

%

Colná kvóta (čistá hmotnosť v tonách)

Zníženie cla nad rámec colnej kvóty (3)

%

Osobitné ustanovenia

0601

Hľuzy, cibule, hľuzovité korene, pazúrovité korene a pakorene, vo vegetačnom pokoji, vo vegetácii alebo v kvete; sadenice, rastliny a korene čakanky, iné ako korene položky 1212

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0602

Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie

100

2 000

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0603 10

Čerstvé rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, od 1. októbra do 15. apríla

100

3 000

z toho

S výhradou splnenia podmienok dohodnutých prostredníctvom výmeny listov

0603 10 80

Ostatné čerstvé rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, od 1. októbra do 15. apríla

100

1 000

0604 99

Lístie, konáre a ostatné časti rastlín, bez kvetov alebo bez pukov a trávy, sušené, bielené, farbené, napustené alebo inak upravené

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

ex 0701 90 50

Nové zemiaky, čerstvé alebo chladené, od 1. januára do 31. marca

100

rok 1: 130 000;

rok 2: 190 000;

rok 3 a nasledujúce roky: 250 000

60

 

Nové zemiaky, čerstvé alebo chladené, od 1. apríla do 30. júna

100

1 750

60

 

0702 00 00

Paradajky, čerstvé alebo chladené, od 1. novembra do 31. marca

100

 

0703 10

Cibuľa a šalotka, čerstvá alebo chladená, od 1. januára do 15. júna

100

16 150

60

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0703 20 00

Cesnak, čerstvý alebo chladený, od 1. februára do 15. júna

100

3 000

50

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0704

Kapusta, karfiol, kel kučeravý, kaleráb a podobné jedlé plody druhu Brassica, čerstvé alebo chladené, od 1. novembra do 15. apríla

100

1 500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0705 11 00

Hlávkový šalát obyčajný, čerstvý alebo chladený, od 1. novembra do 31. marca

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0706 10 00

Mrkva a okrúhlica, čerstvá alebo chladená, od 1. januára do 30. apríla

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0707 00

Uhorky šalátové a uhorky nakladačky, čerstvé alebo chladené, od 1. januára do konca februára

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0708

Strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané, čerstvé alebo chladené, od 1. novembra do 30. apríla

100

rok 1: 15 000;

rok 2: 17 500;

po roku 2: 20 000

 

0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená:

špargľa od 1. októbra do konca februára,

sladká paprika od 1. novembra do 30 apríla,

ostatná zelenina od 1. novembra do konca februára

100

 

ex 0710

ex 0711

Zelenina, mrazená a dočasne konzervovaná, okrem sladkej kukurice podpoložiek 0710 40 00 a 0711 90 30 a okrem rodu Agaricus (šampiňóny) podpoložiek 0710 80 61 a 0711 51 00

100

rok 1: 1 000;

rok 2: 2 000;

rok 3 a nasledujúce roky: 3 000

 

0712

Zelenina sušená, celá, rozrezaná na kúsky alebo plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená

100

16 550

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

ex 0713

Strukoviny suché, vylúpané, tiež ošúpané alebo drvené, okrem produktov na siatie podpoložiek 0713 10 10, 0713 33 10 a 0713 90 00

100

 

0714 20

Sladké zemiaky, čerstvé, chladené, mrazené alebo sušené

100

3 000

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0804 10 00

Datle, čerstvé alebo sušené

100

 

0804 50 00

Guajavy, mangá a mangostany, čerstvé alebo sušené

100

 

0805 10

Pomaranče, čerstvé alebo sušené

100

rok 1: 58 020 (4);

rok 2: 63 020 (4);

rok 3 a nasledujúce roky: 68 020 (4)

60

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 5

0805 20

Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas), klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé alebo sušené

100

 

0805 50

Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), čerstvé alebo sušené

100

 

0805 40 00

Grapefruity, čerstvé alebo sušené

100

 

0806 10

Hrozno, čerstvé, od 1. februára do 14. júla

100

 

0807 11 00

Vodové melóny, čerstvé, od 1. februára do 15. júna

100

 

0807 19 00

Ostatné melóny, čerstvé, od 15. októbra do 31. mája

100

1 175

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0808 20

Hrušky a dule, čerstvé

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0809 30

Broskyne, vrátane nektariniek, čerstvé, od 15. marca do 31. mája

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0809 40

Jahody, čerstvé, od 1. októbra do 31. marca

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

0810 10 00

Jahody, čerstvé, od 1. októbra do 31. marca

100

rok 1: 500;

rok 2: 1 205;

rok 3 a nasledujúce roky: 1 705

 

0810 90 95

Ostatné ovocie, čerstvé

100

 

0811

0812

Ovocie a orechy, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo dočasne konzervované, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu

100

rok 1: 1 000;

rok 2: 2 000;

rok 3 a nasledujúce roky: 3 000

 

0904

Korenie rodu Piper; sušené alebo drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo Pimenta

100

 

0909

Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rasce alebo korenistej rasce; bobuľky borievky

100

 

0910

Zázvor, šafran, kurkuma, tymián, bobkový list, karí a ostatné korenie

100

 

1006

Ryža

25

32 000

 

100

5 605

 

1202

Arašidové oriešky

100

 

ex 1209

Semená, plody a výtrusy, druhov používaných na siatie, okrem semien repy podpoložiek 1209 10 00 a 1209 29 60

100

 

1211

Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov), druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely

100

 

1212

Svätojánsky chlieb, riasy a iné chaluhy, cukrová repa a cukrová trstina; kôstky a jadrá plodov a iné rastlinné produkty druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde neuvedené ani nezahrnuté

100

 

1515 50 11

Sezamový olej, surový, na technické alebo priemyselné účely iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu (5)

100

1 000

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

1515 90

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené, iné ako ľanový, kukuričný, ricínový, tungový a sezamový olej a jeho frakcie

100

500

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

1703

Melasy získané extrahovaním alebo rafináciou cukru

100

350 000

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

2001 90 10

„Chutney“ z manga

100

 

2007

Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá

100

1 000

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

2008 11

Arašidy

100

3 000

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

2009

Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

100

1 050

S výhradou osobitných ustanovení v protokole 1 ods. 4

2302

Otruby, vedľajšie mlynárenské výrobky a ostatné zvyšky, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia alebo strukovín

60

 

5301

Ľan

100

 


(1)  Kódy KN zodpovedajúce nariadeniu (ES) č. 1789/2003 (Ú. v. EÚ L 281, 30.10.2003).

(2)  Bez ohľadu na pravidlá pre výklad kombinovanej nomenklatúry má znenie opisu výrobkov len hodnotu označenia, zatiaľ čo preferenčná schéma sa v zmysle tejto prílohy určuje na základe kódov KN. V prípadoch, kde sa uvádzajú kódy „ex“ KN sa preferenčná schéma určí tak na základe kódov KN, ako ak aj na základe zodpovedajúceho opisu.

(3)  Zníženie cla sa vzťahuje len na clo ad valorem. Pre výrobky spadajúce pod kódy 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006,1212 91, 1212 99 20, 1703 a 2302 sa však poskytnutá koncesia uplatňuje aj na špecifické clo.

(4)  Colná kvóta uplatniteľná od 1. júla do 30. júna. Z tohto objemu 34 000 ton pre sladké pomaranče, čerstvé, spadajúce pod kódy KN 0805 10 10, 0805 10 30 a 0805 10 50, v období od 1. decembra do 31. mája.

(5)  Táto podpoložka podlieha podmienkam ustanoveným v príslušných ustanoveniach Spoločenstva [pozri články 291 a 300 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (Ú. v. EÚ L 253, 11.10.1993, s. 1) a následné zmeny a doplnenia].


Top