Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R1118

    Nariadenie Komisie (ES) č. 1118/2004 zo 16. júna 2004 o úpravách viacerých nariadení zo sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa z dôvodu pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska k Európskej únii

    Ú. v. EÚ L 217, 17.6.2004, p. 10–26 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/1118/oj

    17.6.2004   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 217/10


    NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1118/2004

    zo 16. júna 2004

    o úpravách viacerých nariadení zo sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa z dôvodu pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska k Európskej únii

    KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

    so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska,

    so zreteľom na Akt o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, najmä na jeho článok 57 odsek 2,

    keďže:

    (1)

    Z dôvodu pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska k Európskej únii, ďalej len ako „nové členské štáty“, sú potrebné niektoré technické úpravy týkajúce sa určitých jazykových zmienok vo viacerých nariadeniach Komisie zo sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa.

    (2)

    Článok 10 odsek 5, článok 12 odsek 5 a článok 12a odsek 5 nariadenia Komisie (ES) č. 1445/95 z 26. júna 1995 o pravidlách uplatňovania dovozných a vývozných povolení v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, a ktorým sa ruší nariadenie (EHS) č. 2377/80 (1) stanovujú údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva ako bolo konštituované 30. apríla 2004 (ďalej len ako „Spoločenstvo pätnástich“). Takéto ustanovenia by mali obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (3)

    Článok 4 písmeno d) nariadenia Komisie (ES) č. 936/97 z 27. mája 1997, ktorým sa otvárajú tarifné kvóty pre čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso vysokej kvality a mrazené byvolie mäso a ustanovuje sa ich správa (2) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (4)

    Článok 2 písmeno b) nariadenia Komisie (ES) č. 996/97 z 3. júna 1997, ktorým sa otvára a stanovuje správa dovoznej colnej kvóty pre mrazené tenké bránice hovädzieho dobytka patriace pod číselný znak KN 0206 29 91 (3) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (5)

    Článok 8 písmeno c) nariadenia Komisie (ES) č. 1143/98 z 2. júna 1998, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre colnú kvótu pre kravy a jalovice špecifikovaných horských plemien, pochádzajúce z rôznych tretích krajín, iné než určené na porážku, a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1012/98 (4) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov. Ustanovenia článku 1 odsek 1 a príloha I k uvedenému nariadeniu sa vzťahujú na obchod s novými členskými štátmi, a preto od dátumu pristúpenia už nie sú uplatniteľné. Následkom toho by tieto ustanovenia mali byť vypustené.

    (6)

    Článok 3 odsek 1 písmeno e) nariadenia Komisie (ES) č. 1279/98 z 19. júna 1998, ktoré ustanovuje presné pravidlá uplatňovania colných kvót na hovädzie a teľacie mäso stanovené v rozhodnutiach Rady 2003/286/ES, 2003/298/ES, 2003/299/ES, 2003/18/ES, 2003/263/ES and 2003/285/ES pre Bulharsko, Českú republiku, Slovensko, Rumunsko, Poľskú republiku a Maďarskú republiku (5) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov. Názov a ustanovenia prvého odseku článku 1, druhého pododseku článku 3 odsek 1 písmeno c), článku 3 odsek 2 a prílohy I k uvedenému nariadeniu sa vzťahujú na obchod s novými členskými štátmi, a preto od dátumu pristúpenia už nie sú uplatniteľné. Následkom toho by sa mal názov zmeniť a doplniť a tieto ustanovenia by mali byť vypustené.

    (7)

    Článok 6 odsek 4 písmeno c) nariadenia Komisie (ES) č. 1128/1999 z 28. mája 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie colnej kvóty na teľatá vážiace 80 kilogramov a menej pochádzajúcich z určitých tretích krajín (6) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov. Ustanovenia článku 2 odsek 2, článku 7 a príloha I k uvedenému nariadeniu sa vzťahujú na obchod s novými členskými štátmi, a preto od dátumu pristúpenia už nie sú uplatniteľné. Následkom toho by tieto ustanovenia mali byť vypustené.

    (8)

    Článok 5 odsek 3 písmeno c) nariadenia Komisie (ES) č. 1247/1999 zo 16. júna 1999, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania colnej kvóty pre živé hovädzie zvieratá vážiace od 80 do 300 kilogramov a pochádzajúce z určitých tretích krajín (7) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov. Ustanovenia článku 1 odsek 2, článku 6 a príloha II k uvedenému nariadeniu sa vzťahujú na obchod s novými členskými štátmi, a preto od dátumu pristúpenia už nie sú uplatniteľné. Následkom toho by tieto ustanovenia mali byť vypustené.

    (9)

    Článok 2 písmeno d) nariadenia Komisie (ES) č. 2424/1999 z 15. novembra 1999 ustanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania colnej kvóty na dovoz sušeného vykosteného hovädzieho mäsa uvedeného v nariadení Rady (ES) 2249/1999 (8) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (10)

    Článok 3 odsek 2 nariadenia Komisie (ES) č. 297/2003 zo 17. februára 2003 ustanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie colnej kvóty na hovädzie a teľacie mäso pôvodom z Čile (9) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (11)

    Článok 7 odsek 3 písmeno a) a článok 12 odsek 5 písmeno a) nariadenia Komisie (ES) č. 780/2003 zo 7. mája 2003, ktorým sa otvára a stanovuje správa colnej kvóty na mrazené mäso hovädzieho dobytka patriace pod kód KN 0202 a výrobky patriace pod kód KN 0206 29 91 (1. júl 2003 až 30. jún 2004) (10) stanovujú údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Takéto ustanovenia by mali obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (12)

    Článok 8 odsek 1 písmeno c) nariadenia Komisie (ES) č. 1146/2003 z 27. júna 2003 o otvorení a stanovení správy dovoznej colnej kvóty pre mrazené hovädzie mäso určené na spracovanie (1. júl 2003 až 30. jún 2004) (11) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (13)

    Článok 3 odsek 2 nariadenia Komisie (ES) č. 2234/2003 z 23. decembra 2003 ustanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie colných kvót v roku 2004 na „Baby beef“ výrobky pôvodom z Chorvátska, Bosny a Hercegoviny, Macedónskej republiky, Srbska a Čiernej hory (12) stanovuje údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Toto ustanovenie by malo obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (14)

    Článok 4 odsek 1 písmeno a) a príloha k nariadeniu Komisie (ES) č. 2247/2003 z 19. decembra 2003 ustanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2286/2002 o postupoch uplatniteľných na poľnohospodárske výrobky a tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v afrických, karibských a tichomorských štátoch (štáty AKT) v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa (13) stanovujú údaje vo všetkých jazykoch Spoločenstva pätnástich. Takéto ustanovenia by mali obsahovať údaje vo všetkých jazykoch nových členských štátov.

    (15)

    Nariadenia (ES) č. 1445/95, (ES) č. 936/97, (ES) č. 996/97, (ES) č. 1143/98, (ES) č. 1279/98, (ES) č. 1128/1999, (ES) č. 1247/1999, (ES) č. 2424/1999, (ES) č. 297/2003, (ES) č. 780/2003, (ES) č. 1146/2003, (ES) č. 2234/2003 a (ES) č. 2247/2003 by preto mali byť primerane upravené,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    Článok 1

    Nariadenie (ES) č. 1445/95 sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    Piaty odsek článku 10 sa nahradí takto:

    „5.   Odlišne od odseku 1 žiadosti o povolenia na množstvo nepresahujúce 22 ton výrobkov spadajúcich pod číselný znak KN 0201 alebo 0202 na žiadosť žiadateľa nebudú podliehať päťdňovej lehote. V tomto prípade je platnosť vydaného povolenia napriek článku 8 obmedzená na päť pracovných dní od skutočného dňa vydania, v súlade s článkom 23 odsek 2 nariadenia (ES) č. 1291/2000, a v kolónke 20 žiadostí a povolení bude uvedený nasledujúci údaj:

    Certificado válido durante cinco días hábiles y no utilizable para la aplicación del artículo 5 del Reglamento (CEE) no 565/80.

    Licence platná po dobu pěti pracovních dnů, nelze ji použít pro uplatnění článku 5 nařízení (EHS) č. 565/80.

    Licens, der er gyldig i fem arbejdsdage, og som ikke kan benyttes til at anvende artikel 5 i forordning (EØF) nr. 565/80.

    Fünf Werktage gültige und für die Anwendung von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 565/80 nicht verwendbare Lizenz.

    Litsents kehtib viis tööpäeva ja seda ei saa kasutada määruse (EMÜ) nr 565/80 artikli 5 kohaldamiseks.

    Πιστοποιητικό που ισχύει για πέντε εργάσιμες ημέρες και δεν χρησιμοποιείται για την εφαρμογή του άρθρου 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 565/80.

    Licence valid for five working days and not useable for application of Article 5 of Regulation (EEC) No 565/80.

    Certificat valable cinq jours ouvrables et non utilisable pour l'application de l'article 5 du règlement (CEE) no 565/80.

    Titolo valido cinque giorni lavorativi e non utilizzabile ai fini dell'applicazione dell'articolo 5 del regolamento (CEE) n. 565/80.

    Licence derīga piecas darba dienas un nav izmantojama Regulas (EEK) Nr. 565/80 5. panta piemērojumam.

    Licencija galioja penkias darbo dienas ir nėra naudojama taikant Reglamento (EEB) Nr. 565/80 5 straipsnį.

    Az igazolás öt munkanapig érvényes és az 565/80/EGK rendelet 5. cikke alkalmazásában nem használható.

    Liċenzja valida għal ħames ġranet xogħol u mhux użabli għall- applikazzjoni ta’ Artikolu 5 tar-Regolament (KEE) Nru 565/80.

    Certificaat met een geldigheidsduur van vijf werkdagen en niet te gebruiken voor de toepassing van artikel 5 van Verordening (EEG) nr. 565/80.

    Pozwolenie ważne przez okres pięciu dni roboczych i nie do wykorzystania w przypadku zastosowania art. 5 rozporządzenia (EWG) nr 565/80.

    Certificado de exportação válido durante cinco dias úteis, não utilizável para a aplicação do artigo 5.o do Regulamento (CEE) n.o 565/80.

    Povolenie platné päť pracovných dní a nepoužiteľné na uplatnenie článku 5 nariadenia (EHS) č. 565/80.

    Dovoljenje velja pet delovnih dni in ni uporabno za izvajanje člena 5 Uredbe (EGS) št. 565/80.

    Todistus on voimassa viisi arkipäivää eikä sitä voi käyttää sovellettaessa asetuksen (ETY) N:o 565/80 5 artiklaa.

    Licensen är giltig fem arbetsdagar men gäller inte vid tillämpning av artikel 5 i förordning (EEG) nr 565/80.

    Komisia môže v prípade potreby pozastaviť uplatňovanie tohto odseku“;

    2.

    Piaty odsek článku 12 sa nahradí takto:

    „5.   V kolónke 22 povolení bude uvedený jeden z nasledujúcich údajov:

    Vacuno fresco, refrigerado o congelado — Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América.

    Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).

    La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).

    Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – dohoda mezi ES a USA. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).

    Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og USA.

    Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).

    Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.

    Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der EG und den USA.

    Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).

    Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.

    Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja USA vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega).

    Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας — Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής.

    Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).

    Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).

    Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and USA.

    Valid only in … (Member State of issue).

    Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).

    Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique.

    Uniquement valable en … (État membre de délivrance).

    La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).

    Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e USA.

    Valido soltanto in … (Stato membro emittente).

    La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).

    Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un ASV savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem).

    Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir JAV susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).

    Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és az USA között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).

    Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).

    Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en de Verenigde Staten van Amerika.

    Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).

    Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).

    Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Stanami Zjednoczonymi. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).

    Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e os EUA.

    Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).

    A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).

    Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso – Dohoda medzi ES a USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne).

    Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso – Sporazum med ES in ZDA. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).

    Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa – Euroopan yhteisön ja Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).

    Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).

    Färskt, kylt eller fryst nötkött – Avtal mellan EG och Förenta staterna.

    Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).

    Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.“;

    3.

    Piaty odsek článku 12a sa nahradí takto:

    „5.   V kolónke 22 povolení bude uvedený jeden z nasledujúcich údajov:

    Vacuno fresco, refrigerado o congelado — Acuerdo entre la Comunidad Europea y Canadá.

    Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).

    La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).

    Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso – Dohoda mezi ES a Kanadou. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).

    Fersk, kølet eller frosset oksekød — Aftale mellem EF og Canada.

    Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).

    Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.

    Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch — Abkommen zwischen der EG und Kanada.

    Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).

    Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.

    Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha – EÜ ja Kanada vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega)

    Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας — Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά.

    Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).

    Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).

    Fresh, chilled or frozen beef — Agreement between EC and Canada.

    Valid only in … (Member State of issue).

    Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).

    Viande fraîche, réfrigérée ou congelée — Accord entre la Communauté européenne et le Canada.

    Uniquement valable en … (État membre de délivrance).

    La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).

    Carni bovine fresche, refrigerate o congelate — Accordo tra CE e Canada.

    Valido soltanto in … (Stato membro emittente).

    La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).

    Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa – EK un Kanādas savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem)

    Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena – EB ir Kanados susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).

    Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús – Megállapodás az EK és Kanada között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).

    Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata – Ftehim bejn il-KE u l-Kanada. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).

    Vers, gekoeld of bevroren rundvlees — Overeenkomst tussen de EG en Canada.

    Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).

    Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).

    Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina – Umowa między WE a Kanadą. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).

    Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada — Acordo entre a CE e Canadá.

    Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).

    A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).

    Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso – Dohoda medzi ES a Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne).

    Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso – Sporazum med ES in Kanado. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).

    Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa – Euroopan yhteisön ja Kanadan välinen sopimus.

    Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).

    Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).

    Färskt, kylt eller fryst nötkött – Avtal mellan EG och Kanada.

    Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).

    Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.“.

    Článok 2

    V článku 4 nariadenia (ES) č. 936/97 sa bod d) nahradí takto:

    „d)

    v odseku 20 v žiadostiach o licencie a v licenciách sa uvádza jedna z nasledovných položiek:

    Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]

    Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)

    Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97)

    Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97)

    Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)

    Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 936/97]

    High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97)

    Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]

    Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97]

    Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97)

    Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr. 936/97)

    Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet)

    Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (Regolament (KE) Nru 936/97)

    Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97)

    Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97)

    Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) n.o 936/97]

    Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97)

    Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)

    Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97)

    Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97)“.

    Článok 3

    V článku 2 odsek 2 nariadenia (ES) č. 996/97 sa bod b) nahradí takto:

    „b)

    v oddieli 20 aspoň jeden výraz z nasledujúcich:

    Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]

    Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)

    Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)

    Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)

    Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)

    Διάφραγμα [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 996/97]

    Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97)

    Hampe [règlement (CE) no 996/97]

    Pezzi detti «hampes» [regolamento (CE) n. 996/97]

    Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97)

    Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)

    Sovány dagadó (996/97/EK rendelet)

    Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)

    Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)

    Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)

    Diafragma [Regulamento (CE) n.o 996/97]

    Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)

    Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)

    Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)

    Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97)“.

    Článok 4

    Nariadenie (ES) č 1143/98 sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    V tabuľke článku 1 odsek 1 sa vypúšťa poznámka pod čiarou 2;

    2.

    V článku 8 sa písmeno c) nahradí takto:

    „c)

    v kolónke 20 jeden z týchto textov:

    Razas de montaña [Reglamento (CE) no 1143/98], año de importación: …

    Horská plemena (nařízení (ES) č. 1143/98), rok dovozu: …

    Bjergracer (forordning (EF) nr. 1143/98), importår: …

    Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1143/98), Einfuhrjahr: …

    Kõrgmaatõud (määrus (EÜ) nr 1143/98), importimisaasta: …

    Ορεσίβιες φυλές [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1143/98], έτος εισαγωγής …

    Mountain breeds (Regulation (EC) No 1143/98), year of import: …

    Races de montagne [règlement (CE) no 1143/98], année d'importation: …

    Razze di montagna [regolamento (CE) n. 1143/98], anno d'importazione: …

    Kalnu šķirnes (Regula (EK) Nr. 1143/98), ievešanas gads: …

    Kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1143/98), importo metai: …

    Hegyi fajták (1143/98/EK rendelet), a behozatal éve: …

    Razez tal-muntanji (Regolament (KE) Nru 1143/98, Sena ta’ importazzjoni: …

    Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1143/98); invoerjaar: …

    Rasy górskie (Rozporządzenie (WE) nr 1143/98), Rok przywozu: …

    Raças de montanha [Regulamento (CE) n.o 1143/98], ano de importação: …

    Horské plemená (Nariadenie (ES) č. 1143/98), Rok dovozu: …

    Gorske pasme (Uredba (ES) št. 1143/98), leto uvoza: …

    Vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1143/98), tuontivuosi: …

    Bergraser (förordning (EG) nr 1143/98), importår: …“;

    3.

    Príloha I sa nahradí textom prílohy I k tomuto nariadeniu.

    Článok 5

    Nariadenie (ES) č. 1279/98 sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    Názov sa nahradí takto:

    2.

    Prvý pododsek článku 1 sa nahradí takto:

    „Dovozné licencie sa musia predložiť pre dovoz výrobkov vymenovaných v prílohe I k tomuto nariadeniu do spoločenstva podľa kvót stanovených v rozhodnutiach Rady 2003/286/ES a 2003/18/ES pre Bulharsko a Rumunsko.“;

    3.

    Článok 3 odsek 1 sa mení a dopĺňa takto:

    a)

    druhý pododsek bodu c) sa nahradí takto:

    „Skupina výrobkov v zmysle bodu c) znamená:

    buď výrobky patriace pod číselné znaky KN 0201 alebo 0202 pôvodom z jednej z krajín uvedených v prílohe I

    alebo výrobky patriace pod číselné znaky 0206 10 95, 0206 29 91, 0210 20 alebo 0210 99 51 pôvodom z Rumunska

    alebo výrobky patriace pod číselný znak KN 1602 50 pôvodom z Rumunska“;

    b)

    písmeno e) sa nahradí takto:

    „e)

    kolónka 20 žiadostí o licenciu a licencií uvádza aspoň jedno z nasledujúceho:

    Reglamento (CE) no 1279/98

    Nařízení (ES) č. 1279/98

    Forordning (EF) nr. 1279/98

    Verordnung (EG) Nr. 1279/98

    Määrus (EÜ) nr 1279/98

    Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1279/98

    Regulation (EC) No 1279/98

    Règlement (CE) no 1279/98

    Regolamento (CE) n. 1279/98

    Regula (EK) Nr. 1279/98

    Reglamentas (EB) Nr. 1279/98

    1279/98/EK rendelet

    Regolament (KE) Nru 1279/98

    Verordening (EG) nr. 1279/98

    Rozporządzenie (WE) nr 1279/98

    Regulamento (CE) n.o 1279/98

    Nariadenie (ES) č. 1279/98

    Uredba (ES) št. 1279/98

    Asetus (EY) N:o 1279/98

    Förordning (EG) nr 1279/98“;

    4.

    V článku 3 odsek 2 druhá zarážka sa vypúšťajú číselné znaky KN 0210 99 59 a 0210 99 90;

    5.

    Príloha I sa nahradí textom prílohy II k tomuto nariadeniu.

    Článok 6

    Nariadenie (ES) č. 1128/1999 sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    Druhý odsek článku 2 sa nahradí takto:

    „2.   Pre množstvo uvedené v odseku 1 je sadzba cla znížená o 90 % pre zvieratá s pôvodom v Bulharsku, Maďarsku a Rumunsku.“;

    2.

    V článku 6 odsek 4 sa písmeno c) nahrádza takto:

    „c)

    v rámčeku 20, poradové číslo 09.4598 a aspoň jednu z nasledujúcich položiek:

    Reglamento (CE) no 1128/1999

    Nařízení (ES) č. 1128/1999

    Forordning (EF) nr. 1128/1999

    Verordnung (EG) Nr. 1128/1999

    Määrus (EÜ) nr 1128/1999

    Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1128/1999

    Regulation (EC) No 1128/1999

    Règlement (CE) no 1128/1999

    Regolamento (CE) n. 1128/1999

    Regula (EK) Nr. 1128/1999

    Reglamentas (EB) Nr. 1128/1999

    1128/1999/EK rendelet

    Regolament (KE) Nru 1128/1999

    Verordening (EG) nr. 1128/1999

    Rozporządzenie (WE) nr 1128/1999

    Regulamento (CE) n.o 1128/1999

    Nariadenie (ES) č. 1128/1999

    Uredba (ES) št. 1128/1999

    Asetus (EY) N:o 1128/1999

    Förordning (EG) nr 1128/1999“;

    3.

    Článok 7 sa nahradí takto:

    „Článok 7

    Dovezené zvieratá budú kvalifikované pre povinnosti uvedené v článku 1 pri predložení osvedčenia o pohybe EUR.1 vydaného vyvážajúcou krajinou v súlade s protokolom 4, ktorý je prílohou Európskych dohôd s Bulharskom a Rumunskom alebo deklarácie spísanej vývozcom v súlade s týmto protokolom.“;

    4.

    Príloha I sa nahradí textom prílohy III k tomuto nariadeniu.

    Článok 7

    Nariadenie (ES) č 1247/1999 sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    Článok 1 odsek 2 sa nahradí takto:

    „2.   Pre množstvo uvedené v odseku 1 je sadzba cla znížená o 90 % pre zvieratá s pôvodom v Bulharsku a Rumunsku.“;

    2.

    Článok 5 odsek 3 písmeno c) sa nahradí takto:

    „c)

    v kolónke 20 poradové číslo 09.4537 a najmenej jeden z týchto textov:

    Reglamento (CE) no 1247/1999

    Nařízení (ES) č. 1247/1999

    Forordning (EF) nr. 1247/1999

    Verordnung (EG) Nr. 1247/1999

    Määrus (EÜ) nr 1247/1999

    Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1247/1999

    Regulation (EC) No 1247/1999

    Règlement (CE) no 1247/1999

    Regolamento (CE) n. 1247/1999

    Regula (EK) Nr. 1247/1999

    Reglamentas (EB) Nr. 1247/1999

    1247/1999/EK rendelet

    Regolament (KE) Nru 1247/1999

    Verordening (EG) nr. 1247/1999

    Rozporządzenie (WE) nr 1247/1999

    Regulamento (CE) n.o 1247/1999

    Nariadenie (ES) č. 1247/1999

    Uredba (ES) št. 1247/1999

    Asetus (EY) N:o 1247/1999

    Förordning (EG) nr 1247/1999“;

    3.

    Článok 6 sa nahradí takto:

    „Na dovezené zvieratá sa vzťahujú clá uvedené v článku 1 pri predložení sprievodného osvedčenia EUR.1 vydaného vo vývoznej krajine v súlade s protokolom 4 priloženým k Európskym dohodám s Bulharskom a Rumunskom alebo pri predložení deklarácie, ktorú vypracoval vývozca, v súlade s uvedeným protokolom.“;

    4.

    Príloha II sa nahradí textom prílohy IV k tomuto nariadeniu.

    Článok 8

    V článku 2 nariadenia (ES) č. 2424/1999 sa písmeno d) nahradí takto:

    „d)

    Oddiel 20 žiadosti o licenciu a licencie samotnej obsahuje tento text:

    Carne de vacuno seca deshuesada — Reglamento (CE) no 2424/1999

    Vykostěné sušené hovězí maso – nařízení (ES) č. 2424/1999

    Tørret udbenet oksekød — forordning (EF) nr. 2424/1999

    Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch — Verordnung (EG) Nr. 2424/1999

    Kuivatatud kondita veiseliha – määrus (EÜ) nr 2424/1999

    Αποξηραμένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2424/1999

    Dried boneless beef — Regulation (EC) No 2424/1999

    Viande bovine séchée désossée — règlement (CE) no 2424/1999

    Carni bovine disossate ed essiccate — regolamento (CE) n. 2424/1999

    Žāvēta atkaulota liellopu gaļa – Regula (EK) Nr. 2424/1999

    Džiovinta iškaulinėta jautiena – Reglamentas (EB) Nr. 2424/1999

    Szárított, kicsontozott marhahús – 2424/1999/EK rendelet

    Ċanga mniexfa mingħajr għadam – Regolament (KE) Nru 2424/1999

    Gedroogd rundvlees zonder been — Verordening (EG) nr. 2424/1999

    Suszona wołowina bez kości – Rozporządzenie (WE) nr 2424/1999

    Carne de bovino seca desossada — Regulamento (CE) n.o 2424/1999

    Sušené vykostené hovädzie mäso – Nariadenie (ES) č. 2424/1999

    Posušeno goveje meso brez kosti – Uredba (ES) št. 2424/1999

    Kuivattua luutonta naudanlihaa – asetus (EY) N:o 2424/1999

    Τorkat benfritt nötkött – förordning (EG) nr 2424/1999“.

    Článok 9

    Druhý odsek článku 3 nariadenia (ES) č. 297/2003 sa nahradí takto:

    „2.   Oddiel 20 žiadostí o dovozné licencie a samotné dovozné licencie obsahujú poradové číslo 09.4181 a jednu z nasledujúcich viet:

    Reglamento (CE) no 297/2003

    Nařízení (ES) č. 297/2003

    Forordning (EF) nr. 297/2003

    Verordnung (EG) Nr. 297/2003

    Määrus (EÜ) nr 297/2003

    Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 297/2003

    Regulation (EC) No 297/2003

    Règlement (CE) no 297/2003

    Regolamento (CE) n. 297/2003

    Regula (EK) Nr. 297/2003

    Reglamentas (EB) Nr. 297/2003

    297/2003/EK rendelet

    Regolament (KE) Nru 297/2003

    Verordening (EG) nr. 297/2003

    Rozporządzenie (WE) nr 297/2003

    Regulamento (CE) n.o 297/2003

    Nariadenie (ES) č. 297/2003

    Uredba (ES) št. 297/2003

    Asetus (EY) N:o 297/2003

    Förordning (EG) nr 297/2003“.

    Článok 10

    Nariadenie (ES) č. 780/2003 sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    V článku 7 odsek 3 sa písmeno a) nahradí takto:

    „a)

    jeden z nasledujúcich údajov v oddieli 20:

    Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente I)

    Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta I)

    Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 780/2003) (delkontingent I)

    Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent I)

    Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (I alamkvoot)

    Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (EK) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση I)

    Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 780/2003) (subquota I)

    Viande bovine congelée [règlement (CE) no 780/2003] (sous-contingent I)

    Carni bovine congelate [regolamento (CE) n. 780/2003] (sotto-contingente I)

    Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 780/2003) (I apakškvota)

    Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (I kvotos dalis)

    Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/EK rendelet) (I. alkontingens)

    Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota I)

    Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent I)

    Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent I)

    Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente I)

    Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta I)

    Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota I)

    Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö I)

    Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot I)“;

    2.

    V článku 12 odsek 5 sa písmeno a) nahradí takto:

    „a)

    jeden z nasledujúcich údajov v oddieli 20:

    Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente II)

    Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta II)

    Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 780/2003) (delkontingent II)

    Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent II)

    Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (II alamkvoot)

    Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (EK) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση II)

    Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 780/2003) (subquota II)

    Viande bovine congelée [règlement (CE) no 780/2003] (sous-contingent II)

    Carni bovine congelate [regolamento (CE) n. 780/2003] (sotto-contingente II)

    Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 780/2003) (II apakškvota)

    Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (II kvotos dalis)

    Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/EK rendelet) (II. alkontingens)

    Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota II)

    Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent II)

    Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent II)

    Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente II)

    Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta II)

    Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota II)

    Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö II)

    Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot II)“.

    Článok 11

    V článku 8 odsek 1 nariadenia (ES) č. 1146/2003 sa písmeno c) nahradí takto:

    „c)

    v kolónke 20 aspoň jeden z týchto výrazov:

    Certificado válido en … (Estado miembro expedidor)/carne destinada a la transformación … [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en … (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a la transformación)/Reglamento (CE) no 1146/2003.

    Licence platná v … (vydávající členský stát)/Maso pro zpracování … [produkty A] [produkty B] (nehodící se škrtněte) v (přesné místo určení a číslo schválení zařízení, kde ke zpracování dojde)/nařízení (ES) č. 1146/2003.

    Licens gyldig i … (udstedende medlemsstat)/Kød bestemt til forarbejdning til [A-produkter] [B-produkter] (det ikke gældende overstreges) i … (nøjagtig betegnelse for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker)/Forordning (EF) nr. 1146/2003.

    In … (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz/Fleisch für die Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Nichtzutreffendes bitte streichen) in … (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll)/Verordnung (EG) Nr. 1146/2003.

    Litsents kehtib … (väljaandnud liikmesriik)/Töötlemiseks mõeldud liha … [A-tooted] [B-tooted] (mittevajalik maha tõmmata) … (täpne sihtkoht ja ettevõtte loanumber, kus töötlemine toimub)/määrus (EÜ) nr 1146/2003.

    Η άδεια ισχύει … (κράτος μέλος έκδοσης)/Κρέας που προορίζεται για μεταποίηση … [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) … (ακριβής περιγραφή και αριθμός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγματοποιηθεί η μεταποίηση)/Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1146/2003.

    Licence valid in … (issuing Member State)/Meat intended for processing … [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at … (exact designation and approval No of the establishment where the processing is to take place)/Regulation (EC) No 1146/2003.

    Certificat valable … (État membre émetteur)/Viande destinée à la transformation de … [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans … (désignation exacte et numéro d'agrément de l'établissement dans lequel la transformation doit avoir lieu)/Règlement (CE) no 1146/2003.

    Titolo valido in … (Stato membro di rilascio)/Carni destinate alla trasformazione … [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso … (esatta designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la trasformazione)/Regolamento (CE) n. 1146/2003.

    Licence ir derīga … (dalībvalsts, kas izdevusi licenci)/gaļa, kas paredzēta pārstrādei … [A-produkti] [B-produkti] (svītrot pēc vajadzības) … (precīzs nosaukums un apstiprinājuma numurs uzņēmumam, kur šī pārstrāde veicama/Regula (EK) Nr. 1146/2003.

    Licencija galioja (kur) … (išdavusi valstybė narė)/Perdirbti skirta mėsa … [A kategorijos produktai] [B kategorijos produktai] (išbraukti netinkamą) (kur) … (tiksli paskirties vieta ir įmonės, kurioje bus perdirbama, patvirtinimo Nr.)/Reglamentas (EB) Nr. 1146/2003.

    Az engedély a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam)/A marhahús [A-termékek] [B-termékek] (a nem kívánt rész törlendő) a … -ban/ben való feldolgozásra szánt (feldolgozás várható helyének pontos megjelölése és az engedély sorszáma)/1146/2003/EK rendelet.

    Liċenzja valida fi (Stat Membru li joħroġa)/Laħam maħsub għall-ipproċessa … [prodotti-A] [prodotti-B] (ħassar kif jixraq) fi … (desinazzjoni eżatta u Nru approvat ta’ l-istabbiliment fejn l-isir l-ipproċessar)/Regolament (KE) Nru 1146/2003.

    Certificaat geldig in … (lidstaat van afgifte)/Vlees bestemd voor verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in … (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal plaatsvinden)/Verordening (EG) nr. 1146/2003.

    Pozwolenie ważne w … (wydające Państwo Członkowskie)/Mięso przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w … (dokładne oznaczenie i numer zatwierdzenia zakładu, w którym ma mieć miejsce przetworzenie)/Rozporządzenie (WE) nr 1146/2003.

    Certificado válido em … (Estado-Membro emissor)/carne destinada à transformação … [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em … (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação será efectuada)/Regulamento (CE) n.o 1146/2003.

    Povolenie platné v … (vydávajúci členský štát)/Mäso určené na spracovanie … [A-produkty] [B-produkty] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné označenie a schvaľovacie číslo zariadenia, kde sa má spracovanie vykonať)/Nariadenie (ES) č. 1146/2003.

    Dovoljenje velja v … (država članica izdaje)/Meso namenjeno predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (neustrezno prečrtati) v … (točno namembno območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala)/Uredba (ES) št. 1146/2003.

    Todistus on voimassa … (myöntäjäjäsenvaltio)/Liha on tarkoitettu [A-luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen …:ssa (tarkka ilmoitus laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien)/Asetus (EY) N:o 1146/2003.

    Licensen är giltig i … (utfärdande medlemsstat)/Kött avsett för bearbetning … [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid … (exakt angivelse av och godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske)/Förordning (EG) nr 1146/2003.“.

    Článok 12

    Druhý pododsek článku 3 odsek 2 nariadenia (ES) č. 2234/2003 sa nahradí takto:

    „Oddiel 20 v žiadostiach o licencie a v samotných licenciách sa uvádza jeden z nasledujúcich údajov:

    «Baby beef» [Reglamento (CE) no 2234/2003]

    „Baby beef“ (nařízení (ES) č. 2234/2003)

    »Baby beef« (forordning (EF) nr. 2234/2003)

    „Baby beef“ (Verordnung (EG) Nr. 2234/2003)

    “Baby beef” (määrus (EÜ) nr 2234/2003)

    «Baby beef» [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2234/2003]

    ‘Baby beef’ (Regulation (EC) No 2234/2003)

    «Baby beef» [règlement (CE) no 2234/2003]

    «Baby beef» [regolamento (CE) n. 2234/2003]

    “Baby beef” (Regula (EK) Nr. 2234/2003)

    „Baby beef“ (Reglamentas (EB) Nr. 2234/2003)

    „Baby beef” (2234/2003/EK rendelet)

    “Baby beef” (Regolament (KE) Nru 2234/2003)

    „Baby beef” (Verordening (EG) nr. 2234/2003)

    „Baby beef” (Rozporządzenie (WE) nr 2234/2003)

    «Baby beef» [Regulamento (CE) n.o 2234/2003]

    „Baby beef“ (Nariadenie (ES) č. 2234/2003)

    „Baby beef“ (Uredba (ES) št. 2234/2003)

    ”Baby beef” (asetus (EY) N:o 2234/2003)

    ”Baby beef” (förordning (EG) nr 2234/2003).”.

    Článok 13

    Nariadenie (ES) č. 2247/2003 sa mení a dopĺňa takto:

    1.

    V článku 4 odsek 1 sa písmeno a) nahradí takto:

    „a)

    pod nadpis „poznámky“ a v oddieli 20 sa uvádza jedna z nasledujúcich:

    Producto ACP — Reglamentos (CE) no 2286/2002 y (CE) no 2247/2003

    Produkt AKT – nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003

    AVS-produkt — forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003

    AKP-Erzeugnis — Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 2247/2003

    AKV toode – määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003

    Προϊόν ΑΚΕ — κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003

    ACP product — Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003

    Produit ACP — règlements (CE) no 2286/2002 et (CE) no 2247/2003

    Prodotto ACP — regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003

    ĀKK produkts – Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr. 2247/2003

    AKR šalių produktas – Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr. 2247/2003

    AKCS-államokból származó termék – 2286/2002/EK és 2247/2003/EK rendeletek

    Prodott ACP – Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 2247/2003

    ACS-product — Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003

    Produkt pochodzący z Państw AKP – Rozporządzenie (WE) nr 2286/2002 oraz rozporządzenie (WE) nr 2247/2003

    Produto ACP — Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003

    AKT produkt – Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003

    Proizvod iz držav AKP – Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba (ES) št. 2247/2003

    AKT-tuote – asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003

    AVS-produkt – förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003“;

    2.

    Príloha sa nahradí textom prílohy V k tomuto nariadeniu.

    Článok 14

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť v deň jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Uplatňuje sa od 1. mája 2004. Nemá však vplyv na platnosť žiadostí o licencie a samotné licencie vydané medzi 1. májom 2004 a dňom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

    Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 16. júna 2004

    Za Komisiu

    Franz FISCHLER

    člen Komisie


    (1)  Ú. v. ES L 143, 27.6.1995, s. 35. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 360/2004 (Ú. v. EÚ L 63, 28.2.2004, s. 13).

    (2)  Ú. v. ES L 137, 28.5.1997, s. 10. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 649/2003 (Ú. v. EÚ L 95, 11.4.2003, s. 13).

    (3)  Ú. v. ES L 144, 4.6.1997, s. 6. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 649/2003.

    (4)  Ú. v. ES L 159, 3.6.1998, s. 14. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 673/2003 (Ú. v. EÚ L 97, 15.4.2003, s. 18).

    (5)  Ú. v. ES L 176, 20.6.1998, s. 12. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1144/2003 (Ú. v. EÚ L 160, 28.6.2003, s. 44).

    (6)  Ú. v. ES L 135, 29.5.1999, s. 50. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1144/2003.

    (7)  Ú. v. ES L 150, 17.6.1999, s. 18. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1144/2003.

    (8)  Ú. v. ES L 294, 16.11.1999, s. 13. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2589/1999 (Ú. v. ES L 315, 9.12.1999, s. 6).

    (9)  Ú. v. ES L 43, 18.2.2003, s. 26.

    (10)  Ú. v. ES L 114, 8.5.2003, s. 8.

    (11)  Ú. v. EÚ L 160, 28.6.2003, s. 59.

    (12)  Ú. v. EÚ L 339, 24.12.2003, s. 27.

    (13)  Ú. v. EÚ L 333, 20.12.2003, s. 37.


    PRÍLOHA I

    „PRÍLOHA I

    Zoznam tretích krajín

    Rumunsko

    Bulharsko“


    PRÍLOHA II

    „PRÍLOHA I

    Úľavy uplatniteľné na dovozy určitých výrobkov pôvodom z určitých krajín do Spoločenstva

    (DNV = doložka najvyšších výhod)

    Krajina pôvodu

    Poradové číslo

    kód KN

    Popis

    Uplatniteľná sadzba cla

    (% z DNV)

    Ročné množstvo od 1.7.2002 do 30.6.2003

    (v tonách)

    Ročné množstvo od 1.7.2003 do 30.6.2004

    (v tonách)

    Ročný nárast od 1.7.2004

    (v tonách)

    Rumunsko

    09.4753

    0201

    0202

    Hovädzie mäso čerstvé, chladené alebo mrazené

    oslobodené

    3 500

    4 000

    0

    09.4765

    0206 10 95

    Jedlá hrubá bránica a tenká bránica z hovädzích zvierat, čerstvá alebo chladená

    oslobodené

    50

    100

    0

    0206 29 91

    Jedlá hrubá bránica a tenká bránica z hovädzích zvierat, mrazená

     

     

     

     

    0210 20

    Hovädzie mäso solené alebo v slanom náleve, sušené alebo údené

     

     

     

     

    0210 99 51

    Hrubá bránica z hovädzích zvierat

     

     

     

     

    09.4768

    1602 50

    Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat

    oslobodené

    250

    500

    0

    Bulharsko

    09.4651

    0201

    0202

    Hovädzie mäso čerstvé, chladené alebo mrazené

    oslobodené

    250

    250

    0“


    PRÍLOHA III

    „PRÍLOHA I

    Zoznam tretích krajín

    Rumunsko

    Bulharsko“


    PRÍLOHA IV

    „PRÍLOHA II

    Zoznam tretích krajín

    Rumunsko

    Bulharsko“


    PRÍLOHA V

    „PRÍLOHA

    Výrobky uvedené v prílohe II nariadenia (ES) č. 2286/2002

     

    Código NC

     

    kód KN

     

    KN-kode

     

    KN-Code

     

    CN-koodid

     

    Κωδικός ΣΟ

     

    CN code

     

    Code NC

     

    Codice NC

     

    KN kods

     

    KN kodas

     

    KN-kód

     

    Kodiċi NM

     

    GN-code

     

    Kod CN

     

    Código NC

     

    kód KN

     

    Oznaka KN

     

    CN-koodi

     

    KN-nummer

     

    0102 90 05

     

    0102 90 21

     

    0102 90 29

     

    0102 90 41

     

    0102 90 49

     

    0102 90 51

     

    0102 90 59

     

    0102 90 61

     

    0102 90 69

     

    0102 90 71

     

    0102 90 79

     

    0201 10 00

     

    0201 20 20

     

    0201 20 30

     

    0201 20 50

     

    0201 20 90

     

    0201 30 00

     

    0202 10 00

     

    0202 20 10

     

    0202 20 30

     

    0202 20 50

     

    0202 20 90

     

    0202 30 10

     

    0202 30 50

     

    0202 30 90

     

    0206 10 95

     

    0206 29 91

     

    0210 20 10

     

    0210 20 90

     

    0210 99 51

     

    0210 99 90

     

    1602 50 10

     

    1602 90 61

    Nota: Los códigos NC, incluidas las notas a pie de página, se definen en el Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, modificado (DO L 256 de 7.9.1987, p. 1).

    Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čarou jsou vymezeny nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256 ze dne 7.9.1987, s. 1).

    NB: KN-koderne, herunder henvisninger til fodnoter, er fastsat i Rådets ændrede forordning (EØF) nr. 2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1).

    NB: Die KN-Codes sowie die Verweisungen und Fußnoten sind durch die geänderte Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates bestimmt (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).

    NB: CN-koodid ja joonealused märkused on määratletud muudetud nõukogu määruses (EMÜ) nr 2658/87 (EÜT L 256, 7.9.1987, lk 1).

    Σημείωση: Οι κωδικοί της συνδυασμένης ονοματολογίας, συμπεριλαμβανομένων των υποσημειώσεων, καθορίζονται στον τροποποιημένο κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 του Συμβουλίου (ΕΕ L 256 της 7.9.1987, σ. 1).

    NB: The CN codes and the footnotes are defined in amended Council Regulation (EEC) No 2658/87 (OJ L 256, 7.9.1987, p. 1).

    NB: Les codes NC ainsi que les renvois en bas de page sont définis au règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil, modifié (JO L 256 du 7.9.1987, p. 1).

    NB: I codici NC e i relativi richiami in calce sono definiti dal regolamento (CEE) n. 2658/87 del Consiglio modificato (GU L 256 del 7.9.1987, pag. 1).

    NB: KN kodi un zemsvītras piezīmes ir definētas grozītajā Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 (OV L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).

    NB: KN kodai ir išnašos apibrėžti Tarybos reglamente (EEB) Nr. 2658/87 su pakeitimais (OL L 256, 1987 9 7, p. 1).

    NB: A KN-kódokat és a lábjegyzeteket a módosított 2658/87/EGK tanácsi rendelet (HL L 256., 1987.9.7., 1. o.) határozza meg.

    NB: Il-kodiċijiet NM u n-noti ta’ qiegħ il-paġna huma mfissra fir-Regolament emendat (KEE) Nru 2658 87 (ĠU L 256, 7.9.1987, p. 1).

    NB: GN-codes en voetnoten: zie de gewijzigde Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad (PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1).

    Uwaga: Kody CN i przypisy są określone w zmienionym rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, str. 1).

    NB: Os códigos NC, incluindo as remissões em pé-de-página, são definidos no Regulamento (CEE) no 2658/87 do Conselho, alterado (JO L 256 de 7.9.1987, p. 1).

    Pozn.: Kódy KN a poznámky pod čiarou sú definované v zmenenom a doplnenom nariadení Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

    Opomba: Oznake KN in opombe so opredeljene v spremenjeni Uredbi Sveta (EGS) št. 2658/87 (UL L 256, 7.9.1987, str. 1).

    Huom.: Tuotekoodit ja niihin liittyvät alaviitteet määritellään neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2658/87 (EYVL L 256, 7.9.1987, s. 1).

    Anm.: KN-numren och fotnoterna definieras i rådets ändrade förordning (EEG) nr 2658/87 (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1).“


    Top