EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009R0491
Council Regulation (EC) No 491/2009 of 25 May 2009 amending Regulation (EC) No 1234/2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (Single CMO Regulation)
Nariadenie rady (ES) č. 491/2009 z 25. mája 2009 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1234/2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)
Nariadenie rady (ES) č. 491/2009 z 25. mája 2009 , ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1234/2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)
Ú. v. EÚ L 154, 17.6.2009, p. 1–56
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní
(HR)
In force: This act has been changed. Current consolidated version: 24/06/2009
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modifies | 32006R1184 | Nahradenie | článok 1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85SX | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 195 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 182BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118DO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 190BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85DO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 185QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85TD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Dokončenie | článok 194 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118OC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118VC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118UV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Dokončenie | článok 184 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 194BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103UN | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85QC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103UV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118TE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 55.2BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85ND | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85SC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | príloha 10QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118DE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85QS | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118SEBI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Nahradenie | článok 196 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Dokončenie | príloha 22 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 120OC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 120QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Nahradenie | článok 180 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85VC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103DV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 113QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 120SX | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85DE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 185BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 121 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 85 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 123.3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 160.1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 174.1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Dokončenie | očíslovaný odsek 2 názov 1 CH 3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | zrušenie | článok 1.2 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 203TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103QC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103QD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85UN | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | príloha 15TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85QD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | príloha 15BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 185TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118ND | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | príloha 10TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103SV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103TV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103VC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118SE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 120BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 120TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 129 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85OC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103SSBI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85SD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103SS | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118QV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | názov článok 55 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | očíslovaný odsek 2 názov 2 CH 1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | príloha 11TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | príloha 3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103DE | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103QV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103SD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 113QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118DV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118NO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118QS | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118SC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118SETR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118SX | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118TD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118TV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 120QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Dokončenie | článok 130.1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 133BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 141 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 188BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85DV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85OD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85QV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85TR | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85UV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Dokončenie | článok 161.1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103QS | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118ST | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | príloha 10SX | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118QC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118SV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118SD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 158BI | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | príloha 10QT | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103ND | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103OD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118OD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 120ST | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118UN | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85ST | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103SC | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103TD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 125SD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 103DO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 118QD | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 185QQ | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85NO | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Doplnenie | článok 85TV | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | článok 122 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | názov očíslovaný odsek 2 názov 2 CH 1 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Zmena | očíslovaný odsek 2 názov 1 CH 3 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Dokončenie | očíslovaný odsek 2 názov 1 CH 4 | 01/08/2009 | |
Modifies | 32007R1234 | Nahradenie | článok 175 | 01/08/2009 | |
Repeal | 32008R0479 | ||||
Implicit repeal | 32008R1246 | 31/07/2009 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Corrected by | 32009R0491R(01) | (CS) | |||
Corrected by | 32009R0491R(02) | (BG, CS, DA, DE, EL, EN, ES, ET, FI, FR, HU, IT, LT, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, SV) | |||
Modified by | 32013R1308 | Čiastočné odvolanie |
17.6.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 154/1 |
NARIADENIE RADY (ES) č. 491/2009
z 25. mája 2009,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1234/2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 36 a 37,
so zreteľom na návrh Komisie,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
S cieľom zjednodušiť regulačné prostredie spoločnej poľnohospodárskej politiky (ďalej „SPP“) sa nariadením (ES) č. 1234/2007 (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (2) zrušili všetky nariadenia, ktoré Rada prijala od zavedenia SPP v rámci zavádzania spoločnej organizácie trhov (ďalej „SOT“) s poľnohospodárskymi výrobkami alebo skupinami výrobkov, a nahradili jediným právnym aktom. |
(2) |
Ako sa objasňuje v nariadení o jednotnej SOT, týmto aktom zjednodušenia sa nemalo dospieť k spochybneniu rozhodnutí o politike, ktoré sa v priebehu rokov prijali v rámci SPP. Nezvažovalo sa v ňom preto ustanovenie žiadnych nových nástrojov ani opatrení. V nariadení o jednotnej SOT sa preto odrážajú rozhodnutia o tejto politike prijaté do momentu, keď Komisia navrhla jeho text. |
(3) |
Súčasne s rokovaniami a prijatím nariadenia o jednotnej SOT začala Rada rokovania o reforme politiky v sektore vinohradníctva a vinárstva, ktorú finalizovala prijatím nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 z 29. apríla 2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom (3). Ako je uvedené v nariadení o jednotnej SOT sa do nariadenia o jednotnej SOT od začiatku začlenili len tie ustanovenia vzťahujúce sa na sektor vinohradníctva a vinárstva, ktoré samy osebe nepodliehali žiadnym reformám politiky, pričom zásadné ustanovenia, ktoré podliehajú zmenám a doplneniam politiky, by sa do nariadenia o jednotnej SOT mali začleniť až po ich prijatí. Keďže takéto zásadné ustanovenia sa teraz prijali, sektor vinohradníctva a vinárstva by sa teraz mal úplne začleniť do nariadenia o jednotnej SOT, a to zavedením rozhodnutí o tejto politike prijatých nariadením (ES) č. 479/2008 do nariadenia o jednotnej SOT. |
(4) |
Začlenenie týchto ustanovení do nariadenia o jednotnej SOT by sa malo uskutočniť rovnakým spôsobom, ako to bolo pri prijímaní nariadenia o jednotnej SOT, konkrétne bez spochybňovania rozhodnutí o politike, ktoré Rada prijala prijatím týchto ustanovení, a bez spochybňovania podnetov na tieto rozhodnutia o politike, ako sa uvádzajú v príslušných odôvodneniach príslušných nariadení. |
(5) |
Nariadenie o jednotnej SOT by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
(6) |
V nariadení o jednotnej SOT sú zahrnuté ustanovenia týkajúce sa uplatniteľnosti pravidiel hospodárskej súťaže podľa zmluvy, pokiaľ ide o sektory, na ktoré sa vzťahuje nariadenie o jednotnej SOT. Takéto ustanovenia boli zatiaľ predmetom nariadenia Rady (ES) č. 1184/2006 z 24. júla 2006, ktorým sa uplatňujú určité pravidlá hospodárskej súťaže na produkciu poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi (4). V nariadení o jednotnej SOT sa preto prijal rozsah pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1184/2006. V dôsledku úplného začlenenia sektora vinohradníctva a vinárstva do nariadenia o jednotnej SOT a rozšírenia pravidiel hospodárskej súťaže, ktoré sú v ňom obsiahnuté, na uvedený sektor by sa mali prijať ustanovenia na vylúčenie sektora vinohradníctva a vinárstva z rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1184/2006. |
(7) |
Je vhodné vysvetliť, že akýkoľvek prvok štátnej pomoci, ktorý môže byť začlenený do národných podporných programov uvedených v tomto nariadení sa posúdi vo vzťahu k podstatným pravidlám Spoločenstva o štátnej pomoci. Keďže postup stanovený týmto nariadením pre schválenie týchto podporných programov umožňuje Komisii zabezpečiť dodržiavanie podstatných pravidiel Spoločenstva o štátnej pomoci a najmä tých, ktoré sú obsiahnuté v Usmerneniach Spoločenstva o štátnej pomoci v sektore poľnohospodárstva a lesného hospodárstva na roky 2007 – 2013 (5), nemalo by sa vyžadovať žiadne ďalšie oznámenie podľa článku 88 zmluvy alebo nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (6). |
(8) |
V záujme právnej istoty je vhodné pripomenúť, že zrušenie nariadenia (ES) č. 479/2008 sa nedotýka platnosti akéhokoľvek právneho aktu prijatého na základe zrušeného aktu. |
(9) |
Aby sa zabezpečilo, že prechod z ustanovení nariadenia (ES) č. 479/2008 na ustanovenia ustanovené v tomto nariadení nenaruší prebiehajúci hospodársky rok 2008/2009 v prípade vína, malo by sa toto nariadenie uplatňovať od 1. augusta 2009, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1234/2007 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. |
V článku 1 sa vypúšťa odsek 2. |
2. |
V článku 3 prvom odseku sa za písmeno c) vkladá toto písmeno:
|
3. |
Článok 55 sa mení a dopĺňa takto:
|
4. |
Názov oddielu IV kapitoly III hlavy I časti II sa nahrádza takto: |
5. |
V článku 85 sa úvodné slová nahrádzajú takto: „Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania oddielov I až IIIa, ktoré sa môžu vzťahovať najmä na:“. |
6. |
V kapitole III hlavy I časti II sa dopĺňa tento oddiel: „
Článok 85a Nezákonná výsadba uskutočnená po 31. auguste 1998 1. Výrobcovia na vlastné náklady vyklčujú plochy vysadené po 31. auguste 1998 viničom bez prípadného príslušného výsadbového práva. 2. Kým nedôjde k vyklčovaniu v súlade s odsekom 1, hrozno a produkty vyrobené z hrozna z plôch uvedených v danom odseku sa môžu uviesť do obehu len na účely destilácie na výlučné náklady výrobcu. Tieto produkty vyrobené destiláciou sa nesmú použiť na výrobu liehu, ktorého skutočný obsah alkoholu sa rovná alebo je nižší ako 80 obj. %. 3. Bez toho, aby boli v príslušných prípadoch dotknuté pokuty, ktoré členské štáty uložili už skôr, ukladajú členské štáty výrobcom, ktorí nesplnili povinnosť vyklčovania, pokuty odstupňované podľa závažnosti, rozsahu a trvania nesúladu. 4. Ukončenie prechodného zákazu novej výsadby 31. decembra 2015, ako sa ustanovuje v článku 85g ods. 1, nemá vplyv na povinnosti ustanovené v tomto článku. Článok 85b Povinná legalizácia nezákonných výsadieb uskutočnených pred 1. septembrom 1998 1. Výrobcovia za poplatok a najneskôr do 31. decembra 2009 zlegalizujú plochy vysadené viničom pred 1. septembrom 1998 bez prípadného príslušného výsadbového práva. Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek postupy pri zúčtovaní, sa prvý pododsek neuplatňuje na plochy legalizované na základe článku 2 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1493/1999. 2. Poplatok uvedený v odseku 1 stanovia členské štáty. Rovná sa aspoň dvojnásobku priemernej hodnoty príslušného výsadbového práva v dotknutej oblasti. 3. Kým nedôjde k legalizácii podľa odseku 1, hrozno a produkty vyrobené z hrozna z plôch uvedených v danom odseku sa môžu uviesť do obehu len na účely destilácie na výlučné náklady výrobcu. Tieto produkty sa nesmú použiť na výrobu liehu, ktorého skutočný obsah alkoholu sa rovná alebo je nižší ako 80 obj. %. 4. Nezákonné plochy uvedené v odseku 1, ktorých legalizácia v súlade s uvedeným odsekom sa neuskutoční do 31. decembra 2009, vyklčujú dotknutí výrobcovia na vlastné náklady. Výrobcom, ktorí nesplnili túto povinnosť vyklčovania, uložia členské štáty pokuty odstupňované podľa závažnosti, rozsahu a trvania nesúladu. Kým sa neuskutoční vyklčovanie uvedené v prvom pododseku, odsek 3 sa uplatňuje mutatis mutandis. 5. Ukončenie prechodného zákazu novej výsadby 31. decembra 2015, ako sa ustanovuje v článku 85g ods. 1, nemá vplyv na povinnosti ustanovené v odsekoch 3 a 4. Článok 85c Overenie neuvádzania do obehu alebo destilácie 1. Členské štáty vyžadujú v súvislosti s článkom 85a ods. 2 a článkom 85b ods. 3 a 4 doklad o tom, že sa dotknuté produkty neuvádzajú do obehu, alebo ak sa dotknuté produkty destilujú, predloženie zmlúv o destilácii. 2. Členské štáty overujú neuvádzanie do obehu a destiláciu, ktoré sa uvádzajú v odseku 1. V prípade nesúladu ukladajú pokuty. 3. Členské štáty oznamujú Komisii plochy podliehajúce destilácii a príslušné objemy alkoholu. Článok 85d Sprievodné opatrenia Plochy uvedené v článku 85b ods. 1 prvom pododseku, kým nie sú legalizované, a plochy uvedené v článku 85a ods. 1 nie sú predmetom žiadnych vnútroštátnych podporných opatrení ani podporných opatrení zo strany Spoločenstva. Článok 85e Vykonávacie opatrenia Komisia prijme podrobné pravidlá vykonávania tohto pododdielu. Tieto pravidlá môžu obsahovať:
Článok 85f Trvanie Tento pododdiel sa uplatňuje do 31. decembra 2015. Článok 85g Prechodný zákaz výsadby viniča 1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 120a ods. 1 až 6 a najmä jeho odsek 4, zakazuje sa výsadba viniča muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 120a ods. 2. 2. Zakazuje sa takisto preštepenie muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 120a ods. 2 na odrody odlišné od muštových odrôd uvedených v danom článku. 3. Bez ohľadu na odseky 1 a 2 sa výsadba a preštepenie, ako sa uvádza v uvedených odsekoch, povoľujú, ak sa na ne vzťahuje:
4. Práva na výsadbu uvedené v odseku 3 sa udeľujú v hektároch. 5. Členské štáty sa môžu rozhodnúť zachovať zákaz uvedený v odseku 1 na svojom území alebo na častiach svojho územia najneskôr do 31. decembra 2018. V takom prípade sa v danom členskom štáte zodpovedajúcim spôsobom uplatňujú pravidlá, ktorými sa riadi prechodný režim práv na výsadbu, ako sa ustanovuje v tomto pododdiele vrátane tohto článku. Článok 85h Práva na novú výsadbu 1. Členské štáty môžu udeliť výrobcom práva na novú výsadbu na plochy:
2. Udelené práva na novú výsadbu:
Článok 85i Práva na opätovnú výsadbu 1. Členské štáty udeľujú práva na opätovnú výsadbu výrobcom, ktorí vyklčovali plochu vysadenú viničom. Nárok na práva na opätovnú výsadbu však nevzniká v prípade vyklčovaných plôch, na ktoré sa v súlade s pododdielom III poskytla prémia za vyklčovanie. 2. Členské štáty môžu udeliť práva na opätovnú výsadbu výrobcom, ktorí sa zaviažu vyklčovať plochu vysadenú viničom. V takýchto prípadoch sa príslušná plocha vyklčuje najneskôr na konci tretieho roka po výsadbe nového viniča, na ktorý sa udelilo právo na opätovnú výsadbu. 3. Udelené práva na opätovnú výsadbu sa vzťahujú na plochu, ktorá je vzhľadom na čistú kultúru ekvivalentom vyklčovanej plochy. 4. Práva na opätovnú výsadbu sa uplatňujú v poľnohospodárskom podniku, ktorému boli udelené. Členské štáty môžu ďalej ustanoviť, že takéto práva na opätovnú výsadbu sa môžu uplatniť výhradne na tých plochách, kde sa vykonalo vyklčovanie. 5. Odchylne od odseku 4 môžu členské štáty rozhodnúť o úplnom alebo čiastočnom prevode práv na opätovnú výsadbu na iný poľnohospodársky podnik v tom istom členskom štáte, a to v týchto prípadoch:
Členské štáty zabezpečia, aby uplatňovanie odchýlky ustanovenej v prvom pododseku neviedlo na ich území k celkovému nárastu výrobného potenciálu, najmä v prípadoch, keď sa práva na opätovnú výsadbu prevádzajú z nezavlažovaných plôch na zavlažované. 6. Odseky 1 až 5 sa uplatňujú mutatits mutandis na práva podobné právam na opätovnú výsadbu nadobudnutým podľa skôr prijatých právnych predpisov Spoločenstva alebo vnútroštátnych právnych predpisov. 7. Práva na opätovnú výsadbu udelené podľa článku 4 odseku 5 nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa využijú v lehotách ustanovených v uvedenom nariadení. Článok 85j Štátne a regionálne rezervy výsadbových práv 1. S cieľom zlepšiť riadenie výrobného potenciálu si členské štáty zriadia štátnu rezervu alebo regionálne rezervy výsadbových práv. 2. Členské štáty, ktoré zriadili štátne alebo regionálne rezervy výsadbových práv podľa nariadenia (ES) č. 1493/1999, môžu tieto rezervy zachovať tak dlho, kým uplatňujú prechodný režim práv na výsadbu v súlade s týmto pododdielom. 3. Do štátnych alebo regionálnych rezerv sa prideľujú tieto práva na výsadbu, ak sa nevyužijú v určenej lehote:
4. Výrobcovia môžu previesť práva na opätovnú výsadbu do štátnych alebo regionálnych rezerv. Podmienky takýchto prevodov, v prípade potreby náhradu za platbu z vnútroštátnych fondov, určia členské štáty po zohľadnení oprávnených záujmov zainteresovaných strán. 5. Odchylne od odseku 1 sa môžu členské štáty rozhodnúť nezaviesť systém rezerv pod podmienkou, že na celom ich území preukázateľne existuje iný účinný systém správy práv na výsadbu. Tento alternatívny systém sa môže v prípade potreby odchyľovať od príslušných ustanovení tohto pododdielu. Prvý pododsek sa uplatňuje aj na členské štáty, ktoré prestanú využívať štátne alebo regionálne rezervy podľa nariadenia (ES) č. 1493/1999. Článok 85k Udeľovanie práv na výsadbu z rezervy 1. Členský štát môže udeliť práva z rezervy:
Členské štáty vymedzujú kritériá na určenie výšky platby uvedenej v písmene b) prvého pododseku, ktorá sa môže meniť v závislosti od plánovaného konečného produktu z dotknutých vinohradov a od zostávajúceho prechodného obdobia, počas ktorého sa uplatňuje zákaz novej výsadby, ako sa ustanovuje v článku 85g ods. 1 a 2. 2. V prípade, že sa využívajú práva na výsadbu udelené z rezervy, členský štát zabezpečí, aby:
3. Práva na výsadbu udelené z rezervy, ktoré sa nevyužijú do konca druhého vinárskeho roka nasledujúceho po vinárskom roku, v ktorom sa udelili, prepadnú a prevedú sa späť do rezervy. 4. Práva na výsadbu v rezerve, ktoré sa neudelia do konca piateho vinárskeho roka po ich prevedení do rezervy, zaniknú. 5. Ak v členskom štáte existujú regionálne rezervy, členský štát môže ustanoviť pravidlá umožňujúce prevod práv na výsadbu medzi regionálnymi rezervami. Ak v členskom štáte existujú regionálne rezervy aj štátna rezerva, členský štát môže takisto povoliť prevody medzi týmito rezervami. Prevody môžu podliehať uplatneniu redukčného koeficientu. Článok 85l De minimis Tento pododdiel sa neuplatňuje v členských štátoch, v ktorých sa do 31. decembra 2007 neuplatňoval režim Spoločenstva týkajúci sa práv na výsadbu. Článok 85m Prísnejšie vnútroštátne pravidlá Členské štáty môžu prijať prísnejšie vnútroštátne pravidlá, pokiaľ ide o udeľovanie práv na novú výsadbu alebo práv na opätovnú výsadbu. Môžu vyžadovať, aby sa príslušné žiadosti a v nich poskytované informácie doplnili o dodatočné informácie potrebné na monitorovanie vývoja výrobného potenciálu. Článok 85n Vykonávacie opatrenia Komisia prijme podrobné pravidlá vykonávania tohto pododdielu. Tieto pravidlá môžu zahŕňať najmä:
Článok 85o Trvanie Ustanovenia v tomto pododdiele sa uplatňujú do konca vinárskeho roku 2010/2011. Článok 85p Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmu V tomto pododdiele sa ustanovujú podmienky, za ktorých dostanú vinohradníci prémiu výmenou za vyklčovanie viniča (ďalej len „prémia za vyklčovanie“). Článok 85q Podmienky oprávnenosti Prémia za vyklčovanie sa môže udeliť, len ak dotknutá plocha spĺňa tieto podmienky:
Bez ohľadu na písmeno e) prvého pododseku sú plochy legalizované v súlade s odsekom 3 článku 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999 a odsekom 1 článku 85b tohto nariadenia oprávnené na prémiu za vyklčovanie. Článok 85r Výška prémie za vyklčovanie 1. Sadzby prémií za vyklčovanie, ktoré sa majú udeliť, stanoví Komisia. 2. Konkrétnu výšku prémie za vyklčovanie stanovia členské štáty v rámci sadzieb uvedených v odseku 1 a na základe histórie výnosov dotknutého poľnohospodárskeho podniku. Článok 85s Postup a rozpočet 1. Výrobcovia, ktorí majú záujem o prémiu za vyklčovanie, predkladajú žiadosti príslušným orgánom v členských štátoch každoročne najneskôr do 15. septembra. Členské štáty môžu stanoviť skorší dátum ako 15. september pod podmienkou, že je to neskôr ako 30. júna a že v príslušných prípadoch riadne zohľadnia uplatňovanie výnimiek ustanovených v článku 85u. 2. Členské štáty vykonávajú v súvislosti s prijatými žiadosťami administratívne kontroly, spracúvajú oprávnené žiadosti a každoročne do 15. októbra oznamujú Komisii celkovú plochu a sumy, na ktoré sa vzťahujú dané žiadosti, a to podľa jednotlivých oblastí a výšky výnosov. 3. Maximálny ročný rozpočet na program klčovania sa uvádza v prílohe Xd. 4. Ak celková suma, ktorú členské štáty oznámia Komisii, presahuje dostupné rozpočtové zdroje, Komisia každoročne do 15. novembra stanoví jednotný percentuálny podiel na akceptovanie oznámených súm, pričom sa podľa potreby zohľadní uplatňovanie článku 85u ods. 2 a 3. 5. Členské štáty prijímajú žiadosti každý rok do 1. februára:
Článok 85t Krížové plnenie Ak sa preukáže, že poľnohospodári vo svojom podniku kedykoľvek počas troch rokov od vyplatenia prémie za vyklčovanie porušili základné požiadavky na správu a dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav uvedené v článkoch 3 až 7 nariadenia (ES) č. 1782/2003, a ak je nesúlad výsledkom konania alebo opomenutia, ktoré možno priamo pripísať poľnohospodárovi, výška platby sa zníži alebo sa platba čiastočne alebo v celom rozsahu zruší v závislosti od závažnosti, rozsahu, trvania a opakovania porušenia požiadaviek a podľa potreby sa poľnohospodárovi uloží povinnosť prostriedky vrátiť v súlade s podmienkami ustanovenými v uvedených ustanoveniach. Článok 85u Výnimky 1. Členský štát sa môže rozhodnúť zamietnuť všetky ďalšie žiadosti uvedené v článku 85s ods. 1, keď celková vyklčovaná plocha na jeho území dosiahne 8 % z plochy vysadenej viničom, ako sa uvádza v prílohe Xe. Členský štát sa môže rozhodnúť zamietnuť všetky ďalšie žiadosti uvedené v článku 85s ods. 1 týkajúce sa určitej oblasti, keď celková vyklčovaná plocha v uvedenej oblasti dosiahne 10 % plochy oblasti vysadenej viničom. 2. Komisia sa môže rozhodnúť, že v členskom štáte ukončí uplatňovanie programu klčovania, ak by pokračovanie v klčovaní viedlo po zohľadnení nevybavených žiadostí k celkovej vyklčovanej ploche s rozlohou väčšou ako 15 % celkovej plochy členského štátu vysadenej viničom, ako sa uvádza v prílohe Xe. 3. Komisia sa môže rozhodnúť, že v členskom štáte ukončí v danom roku uplatňovanie programu klčovania, ak by pokračovanie v klčovaní viedlo po zohľadnení nevybavených žiadostí v príslušnom roku vykonávania programu k celkovej vyklčovanej ploche s rozlohou väčšou ako 6 % celkovej plochy členského štátu vysadenej viničom, ako sa uvádza v prílohe Xe. 4. Členské štáty môžu v súlade s podmienkami, ktoré určí Komisia, vyhlásiť vinič na plochách v horských oblastiach a na strmých svahoch za neoprávnený na zahrnutie do programu klčovania. 5. Členské štáty môžu vyhlásiť plochy za neoprávnené na zaradenie do programu klčovania, ak by uplatňovanie programu nebolo zlučiteľné s environmentálnymi záujmami. Plochy takto vyhlásené za neoprávnené nepresiahnu 3 % z celkovej plochy vysadenej viničom, ako sa uvádza v prílohe Xe. 6. Grécko môže vyhlásiť plochy vysadené viničom na ostrovoch v Egejskom mori a na gréckych Iónskych ostrovoch s výnimkou Kréty a Eubóje za neoprávnené v rámci programu klčovania. 7. Program klčovania ustanovený v tomto pododdiele sa neuplatňuje na Azorách, Madeire a Kanárskych ostrovoch. 8. Výrobcov v neoprávnených oblastiach alebo v oblastiach vyhlásených za neoprávnené podľa odsekov 4 až 7 uprednostnia členské štáty v rámci iných podporných opatrení ustanovených v tomto nariadení, pokiaľ ide o sektor vinohradníctva a vinárstva, najmä opatrení na reštrukturalizáciu a konverziu v rámci podporných programov a opatrení na rozvoj vidieka. Článok 85v De minimis Tento pododdiel sa neuplatňuje v členských štátoch, v ktorých výroba vína nepresahuje 50 000 hektolitrov za vinársky rok. Táto výroba sa vypočíta na základe priemernej výroby za predchádzajúcich päť vinárskych rokov. Článok 85w Doplnková vnútroštátna pomoc Členské štáty môžu okrem prémie za vyklčovanie poskytnúť doplnkovú vnútroštátnu pomoc vo výške, ktorá nepresahuje 75 % uplatniteľnej prémie za vyklčovanie. Článok 85x Vykonávacie opatrenia Komisia prijme podrobné pravidlá vykonávania tohto pododdielu. Tieto pravidlá môžu zahŕňať najmä:
|
7. |
V kapitole IV hlavy I časti II sa vkladá tento oddiel: „
Článok 103i Rozsah pôsobnosti V tomto oddiele sa ustanovujú pravidlá, ktorými sa upravuje prideľovanie finančných prostriedkov Spoločenstva členským štátom a ich využívanie členskými štátmi v rámci vnútroštátnych podporných programov (ďalej len „podporné programy“) na financovanie osobitných podporných opatrení na pomoc sektoru vinohradníctva a vinárstva. Článok 103j Zlučiteľnosť a súlad 1. Podporné programy sú zlučiteľné s právom Spoločenstva a v súlade s činnosťami, politikami a prioritami Spoločenstva. 2. Členské štáty nesú zodpovednosť za podporné programy a zabezpečujú, aby boli vnútorne jednotné a aby sa vypracúvali a vykonávali objektívnym spôsobom pri zohľadnení hospodárskej situácie dotknutých výrobcov a potreby predchádzať bezdôvodnému nerovnakému zaobchádzaniu s výrobcami. Členské štáty sú zodpovedné za ustanovenie a vykonávanie potrebných kontrol a ukladanie pokút v prípade nesúladu s podpornými programami. 3. Podpora sa neposkytuje na:
Článok 103k Predkladanie podporných programov 1. Každý vyrábajúci členský štát uvedený v prílohe Xb predloží Komisii návrh päťročného podporného programu s opatreniami v súlade s týmto oddielom. Podporné programy, ktoré sa stali uplatniteľnými v súlade s prvým pododsekom odseku 1 článku 5 nariadenia (ES) č. 479/2008 sa naďalej uplatňujú podľa tohto nariadenia. Podporné opatrenia v rámci podporných programov sa vypracúvajú na takej geografickej úrovni, ktorú členské štáty považujú za najvhodnejšiu. Predloženiu podporného programu Komisii predchádzajú konzultácie s príslušnými orgánmi a organizáciami na primeranej územnej úrovni. Každý členský štát predkladá jeden návrh podporného programu, ktorý môže zohľadňovať regionálne osobitosti. 2. Podporné programy sa stávajú uplatniteľnými tri mesiace od ich predloženia Komisii. Ak však predložený podporný program nie je v súlade s podmienkami ustanovenými v tomto oddiele, Komisia o tom informuje členský štát. Členský štát v tom prípade predloží Komisii revidovaný podporný program. Revidovaný podporný program sa stáva uplatniteľným dva mesiace po jeho oznámení, okrem prípadu, keď pretrváva nesúlad. V tom prípade sa uplatňuje tento pododsek. 3. Odsek 2 sa uplatňuje mutatis mutandis na zmeny týkajúce sa podporných programov, ktoré predkladajú členské štáty. 4. Ak jediné opatrenie členského štátu v podpornom programe spočíva v presune finančných prostriedkov do režimu jednotnej platby uvedeného v článku 103o, článok 103l sa neuplatňuje. V takomto prípade sa článok 188a ods. 5 uplatňuje iba v súvislosti s rokom, v ktorom sa presun uskutočňuje, a článok 188a ods. 6 sa neuplatňuje. Článok 103l Obsah podporných programov Podporné programy pozostávajú z týchto prvkov:
Článok 103m Oprávnené opatrenia 1. Podporné programy obsahujú jedno alebo viaceré z týchto opatrení:
2. Podporné programy neobsahujú iné opatrenia, ako sú opatrenia uvedené v článkoch 103o až 103y. Článok 103n Všeobecné pravidlá týkajúce sa podporných programov 1. Rozdelenie dostupných finančných prostriedkov Spoločenstva, ako aj rozpočtové stropy sa ustanovujú v prílohe Xb. 2. Podpora Spoločenstva sa vzťahuje výlučne na oprávnené výdavky, ktoré vznikli po predložení príslušného podporného programu, ako sa uvádza v článku 103k ods. 1. 3. Členské štáty sa nepodieľajú na nákladoch na opatrenia financované Spoločenstvom v rámci podporných programov. 4. Odchylne od odseku 3 môžu členské štáty poskytnúť vnútroštátnu pomoc v súlade s príslušnými pravidlami Spoločenstva o štátnej pomoci na opatrenia uvedené v článkoch 103p, 103t a 103u. Podľa príslušných pravidiel Spoločenstva o štátnej pomoci sa maximálna miera pomoci uplatňuje na celkové verejné financovanie zahŕňajúce prostriedky Spoločenstva aj vnútroštátne prostriedky.
Článok 103o Režim jednotnej platby a podpora vinohradníkom 1. Členské štáty môžu poskytnúť vinohradníkom podporu tak, že im pridelia platobné nároky v zmysle kapitoly 3 hlavy III nariadenia (ES) č. 1782/2003 v súlade s bodom O prílohy VII k uvedenému nariadeniu. 2. Členské štáty, ktoré majú v úmysle využiť možnosť uvedenú v odseku 1, zmenia svoje podporné programy v súlade s článkom 103k ods. 3 a ustanovia v nich takúto podporu, a to aj pokiaľ ide o následné presuny finančných prostriedkov do režimu jednotnej platby. 3. Podpora uvedená v odseku 1 po nadobudnutí účinnosti:
Článok 103p Propagácia na trhoch tretích krajín 1. Podpora podľa tohto článku sa vzťahuje na informačné a propagačné opatrenia týkajúce sa vín Spoločenstva v tretích krajinách, a tým zvyšovania ich konkurencieschopnosti v týchto krajinách. 2. Opatrenia uvedené v odseku 1 sa vzťahujú na vína s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením alebo na vína s označením muštovej odrody. 3. Opatrenia uvedené v odseku 1 môžu zahŕňať výhradne:
4. Príspevok Spoločenstva na propagačné činnosti neprekročí 50 % oprávnených výdavkov. Článok 103q Reštrukturalizácia a konverzia vinohradov 1. Cieľom opatrení vzťahujúcich sa na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov je zvýšiť konkurencieschopnosť výrobcov vína. 2. Reštrukturalizácia a konverzia vinohradov sa podporuje v súlade s týmto článkom len vtedy, ak členské štáty predložia súpis svojho výrobného potenciálu v súlade s článkom 185a ods. 3. 3. Pomoc na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov sa môže vzťahovať výhradne na jednu alebo viacero z týchto činností:
Nepodporuje sa bežná obnova vinohradov, ktorých prirodzená životnosť sa skončila. 4. Pomoc na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov môže mať výhradne tieto formy:
5. Náhrady výrobcom za straty na príjmoch, ako sa uvádza v odseku 4 písm. a), môžu pokrývať až 100 % príslušnej straty a môžu mať tieto formy:
6. Príspevok Spoločenstva na skutočné náklady na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov nepresahuje 50 %. Príspevok Spoločenstva na náklady na reštrukturalizáciu a konverziu v prípade regiónov, ktoré sú v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1083/2006 z 11. júla 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde (7) klasifikované ako konvergenčné regióny, nepresahuje 75 %. Článok 103r Zelený zber 1. Na účely tohto článku je zelený zber úplné zničenie alebo odstránenie ešte nedozretých strapcov hrozna, a tým zníženie výnosu príslušnej plochy na nulu. 2. Pomocou na zelený zber sa prispieva k obnoveniu rovnováhy medzi ponukou a dopytom na trhu s vínom v Spoločenstve s cieľom predchádzať krízam na trhu. 3. Pomoc na zelený zber sa môže poskytnúť ako náhrada v podobe paušálnej platby na hektár, ktorej výšku určujú dotknuté členské štáty. Výška platby nepresiahne 50 % priamych nákladov na zničenie alebo odstránenie strapcov hrozna a straty na príjmoch v súvislosti s takýmto zničením alebo odstránením. 4. Dotknuté členské štáty vytvoria systém založený na objektívnych kritériách s cieľom zabezpečiť, aby opatrenie zamerané na zelený zber neviedlo k odškodneniu individuálnych výrobcov vína nad rámec stropov uvedených v druhom pododseku odseku 3. Článok 103s Vzájomné fondy 1. Pomocou na zakladanie vzájomných fondov sa poskytuje výpomoc výrobcom, ktorí sa usilujú poistiť sa proti výkyvom na trhu. 2. Pomoc na zakladanie vzájomných fondov sa môže poskytovať vo forme dočasnej klesajúcej pomoci na účely pokrytia administratívnych nákladov fondov. Článok 103t Poistenie úrody 1. Pomoc na poistenie úrody prispieva k zaručeniu príjmov výrobcov, ak sú ohrozené prírodnými katastrofami, nepriaznivými poveternostnými udalosťami, chorobami alebo zamorením škodcami. 2. Pomoc na poistenie úrody sa môže poskytovať vo forme finančného príspevku Spoločenstva, ktorý nesmie presiahnuť:
3. Pomoc na poistenie úrody sa môže poskytnúť len vtedy, ak príslušné poistné platby nevedú k odškodneniu výrobcov, ktorého výška presahuje 100 % vzniknutej straty príjmov, pri zohľadnení všetkých náhrad, ktoré výrobcovia mohli získať z iných schém podpory súvisiacich s poisteným rizikom. 4. Pomoc na poistenie úrody nenaruší hospodársku súťaž na poistnom trhu. Článok 103u Investície 1. Pomoc sa môže poskytovať na hmotné alebo nehmotné investície do spracovateľských zariadení, infraštruktúry vinárskych závodov a uvádzania vína na trh, ktorými sa zlepšuje celková výkonnosť podniku a týkajú sa jedného alebo viacerých z týchto prvkov:
2. Maximálna miera pomoci podľa odseku 1 sa obmedzuje na mikropodniky a malé a stredné podniky v zmysle odporúčania Komisie 2003/361/ES o definícii mikro, malých a stredných podnikov (8). Na územiach Azor, Madeiry, Kanárskych ostrovov, menších ostrovov v Egejskom mori v zmysle nariadenia Rady (ES) č. 1405/2006 a francúzskych zámorských departementov sa na maximálnu mieru pomoci neuplatňujú žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o veľkosť podniku. Podnikom, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1 článku 2 hlavy I prílohy k odporúčaniu 2003/361/ES, a majú menej ako 750 zamestnancov alebo nižší obrat ako 200 miliónov EUR, sa maximálna intenzita pomoci znižuje na polovicu. Pomoc sa neposkytuje podnikom v ťažkostiach v zmysle usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach. 3. Z oprávnených výdavkov sa vylučujú prvky uvedené v článku 71 ods. 3 písm. a), b) a c) nariadenia (ES) č. 1698/2005. 4. Na príspevok Spoločenstva sa uplatňujú tieto maximálne miery pomoci v súvislosti s oprávnenými nákladmi na investície:
5. Na pomoc uvedenú v odseku 1 tohto článku sa článok 72 nariadenia (ES) č. 1698/2005 uplatňuje mutatis mutandis. Článok 103v Destilácia vedľajších produktov 1. Na dobrovoľnú alebo povinnú destiláciu vedľajších produktov zo spracovania a výroby vinárskych produktov, ktorá sa uskutočnila v súlade s podmienkami ustanovenými v bode D prílohy XVb, sa môže poskytovať pomoc. Výška pomoci sa stanovuje na obj. % a na hektoliter vyrobeného liehu. Na alkohol obsiahnutý vo vedľajších produktoch určených na destiláciu, ktorý prevyšuje 10 % alkoholu obsiahnutého vo vyrobenom víne, sa pomoc nevypláca. 2. Komisia na základe nákladov na zber a spracovanie stanovuje maximálne uplatniteľné úrovne pomoci. 3. Lieh získaný pri podporovanej destilácii uvedenej v odseku 1 sa využíva výlučne na priemyselné alebo energetické účely, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže. Článok 103w Destilácia konzumného liehu 1. Do 31. júla 2012 sa môže výrobcom poskytovať pomoc na víno, ktoré sa destiluje na konzumný lieh, a to vo forme pomoci na hektár. 2. Príslušné zmluvy týkajúce sa destilácie vína, ako aj príslušné doklady o dodávke vína na destiláciu sa predložia pred poskytnutím pomoci. Článok 103x Krízová destilácia 1. Do 31. júla 2012 sa môže poskytovať pomoc na dobrovoľnú alebo povinnú destiláciu prebytkov vína, o ktorej rozhodnú členské štáty v odôvodnených prípadoch krízy, aby sa tak znížil alebo zlikvidoval prebytok a aby sa zároveň zabezpečilo priebežné zásobovanie v období medzi dvomi úrodami. 2. Komisia stanovuje maximálne uplatniteľné úrovne pomoci. 3. Lieh získaný pri podporovanej destilácii uvedenej v odseku 1 sa využíva výlučne na priemyselné alebo energetické účely, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže. 4. Podiel dostupného rozpočtu, ktorý sa využíva na opatrenie krízovej destilácie, nepresiahne tieto percentuálne podiely vypočítané na základe celkovo dostupných finančných prostriedkov ustanovených v prílohe Xb na členský štát v príslušnom rozpočtovom roku:
5. Členské štáty môžu zvýšiť finančné prostriedky, ktoré sú k dispozícii na opatrenie krízovej destilácie, nad ročné stropy uvedené v odseku 4 poskytnutím príspevku z vnútroštátnych finančných prostriedkov v súlade s týmito limitmi (vyjadrené ako percento z príslušného ročného stropu uvedeného v odseku 4):
Členské štáty v príslušných prípadoch oznámia Komisii takéto doplnenie o vnútroštátne finančné prostriedky uvedené v prvom pododseku a Komisia túto transakciu schváli pred tým, ako sa tieto finančné prostriedky sprístupnia. Článok 103y Používanie zahusteného hroznového muštu 1. Do 31. júla 2012 sa môže poskytovať pomoc výrobcom vína, ktorí používajú zahustený hroznový mušt vrátane rektifikovaného zahusteného hroznového muštu na zvýšenie obsahu prirodzeného alkoholu produktov v súlade s podmienkami ustanovenými v prílohe XVa. 2. Výška pomoci sa stanoví na obj. % potenciálneho obsahu alkoholu a na hektoliter muštu použitého na obohatenie. 3. Maximálne uplatniteľné úrovne pomoci na toto opatrenie v rôznych vinohradníckych zónach stanovuje Komisia. Článok 103z Krížové plnenie Ak sa preukáže, že poľnohospodári vo svojom podniku kedykoľvek počas troch rokov od platby v rámci podporných programov na reštrukturalizáciu a konverziu alebo kedykoľvek počas jedného roku od platby v rámci podporných programov na zelený zber porušili základné požiadavky na správu a dobrý poľnohospodársky a environmentálny stav uvedené v článkoch 3 až 7 nariadenia (ES) č. 1782/2003, a ak je nesúlad výsledkom konania alebo opomenutia, ktoré možno priamo pripísať poľnohospodárovi, výška platby sa zníži alebo sa platba čiastočne alebo v celom rozsahu zruší v závislosti od závažnosti, rozsahu, trvania a opakovania porušenia požiadaviek a podľa potreby sa poľnohospodárovi uloží povinnosť prostriedky vrátiť v súlade s podmienkami ustanovenými v uvedených ustanoveniach.
Článok 103za Vykonávacie opatrenia Komisia prijme opatrenia nevyhnutné na vykonávanie tohto oddielu. Tieto opatrenia môžu zahŕňať najmä:
|
8. |
Názov kapitoly I hlavy II časti II sa nahrádza takto: |
9. |
Názov oddielu I kapitoly I hlavy II časti II sa nahrádza takto: |
10. |
Za článok 113b sa vkladajú tieto články: „Článok 113c Pravidlá uvádzania produktov na trh na účely zlepšenia a stabilizovania fungovania spoločného trhu s vínom 1. Na účely zlepšenia a stabilizovania fungovania spoločného trhu s vínom vrátane trhu s hroznom, muštom a vínom, z ktorých sa toto víno vyrába, môžu vyrábajúce členské štáty, najmä pri vykonávaní rozhodnutí, ktoré prijali medziodvetvové organizácie uvedené v článku 123 ods. 3 a článku 125o, ustanoviť pravidlá uvádzania produktov na trh s cieľom regulácie zásob. Takéto pravidlá sú úmerné sledovaným cieľom a:
2. Pravidlá uvedené v odseku 1 sa musia dať na vedomie prevádzkovateľom prostredníctvom uverejnenia in extenso v úradnej publikácii dotknutého členského štátu. 3. Oznamovacia povinnosť uvedená v článku 125o ods. 3 sa takisto uplatňuje na rozhodnutia alebo akcie prijaté členskými štátmi v súlade s týmto článkom. Článok 113d Osobitné ustanovenia na uvádzanie vína na trh 1. Označenie niektorou z kategórií vinárskych produktov, ako sa ustanovuje v prílohe XIb, sa v Spoločenstve môže používať výhradne na účely uvádzania produktu, ktorý je v súlade so zodpovedajúcimi podmienkami ustanovenými v uvedenej prílohe, na trh. Bez ohľadu na článok 118y ods. 1 písm. a) však členské štáty môžu povoliť používanie pojmu „víno“, ak:
Možnosti akejkoľvek zámeny s produktmi, ktoré zodpovedajú kategóriám vinárskych produktov v prílohe XIb, je potrebné sa vyvarovať. 2. Kategórie vinárskych produktov uvedené v prílohe XIb môže Komisia upraviť v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4. 3. S výnimkou fľašovaného vína, o ktorom možno dokázať, že sa do fliaš plnilo pred 1. septembrom 1971, sa víno, ktoré je vyrobené z muštových odrôd uvedených v klasifikácii vypracovanej v súlade s prvým pododsekom odseku 2 článku 120a, ale ktoré nezodpovedá niektorej z kategórií uvedených v prílohe XIb, využíva výhradne na vlastnú spotrebu jednotlivých vinárov, na výrobu vínneho octu alebo na destiláciu.“ |
11. |
V kapitole I hlavy II časti II sa vkladajú tieto oddiely: „
Článok 118a Rozsah pôsobnosti 1. Pravidlá týkajúce sa označení pôvodu, zemepisných označení a tradičných pojmov ustanovené v tomto oddiele sa uplatňujú na produkty uvedené v odsekoch 1, 3 až 6, 8, 9, 11, 15 a 16 prílohy XIb. 2. Pravidlá uvedené v odseku 1 sa zakladajú na:
Článok 118b Vymedzenie pojmov 1. Na účely tohto pododdielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
2. Niektoré tradične používané názvy sú označením pôvodu, ak:
3. Označenia pôvodu a zemepisné označenia vrátane označení, ktoré sa vzťahujú na zemepisné oblasti v tretích krajinách, sú v rámci Spoločenstva oprávnené na ochranu v súlade s pravidlami ustanovenými v tejto kapitole. Článok 118c Obsah žiadostí o ochranu 1. Súčasťou žiadostí o ochranu názvov ako označení pôvodu alebo zemepisných označení sú technické podklady, ktoré obsahujú:
2. Špecifikáciou produktu sa umožňuje zainteresovaným stranám preveriť príslušné podmienky výroby produktu s označením pôvodu alebo zemepisným označením. Obsahuje aspoň:
Článok 118d Žiadosť o ochranu vzťahujúcu sa na zemepisnú oblasť v tretej krajine 1. Ak sa žiadosť o ochranu vzťahuje na zemepisnú oblasť v tretej krajine, obsahuje okrem prvkov ustanovených v článku 118c aj dôkaz o tom, že príslušný názov je chránený v krajine jeho pôvodu. 2. Žiadosť zasiela Komisii buď priamo žiadateľ, alebo sa zasiela prostredníctvom orgánov príslušnej tretej krajiny. 3. Žiadosť o ochranu sa vypĺňa v jednom z úradných jazykov Spoločenstva alebo sa k nej priloží úradný preklad do jedného z týchto jazykov. Článok 118e Žiadatelia 1. O ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia môže požiadať každá zainteresovaná skupina výrobcov alebo vo výnimočných prípadoch jednotlivý výrobca. K žiadosti sa môžu pripojiť ďalšie zainteresované strany. 2. Výrobcovia môžu predložiť žiadosť o ochranu len v prípade vín, ktoré vyrábajú. 3. V prípade názvu, ktorý označuje cezhraničnú zemepisnú oblasť, alebo tradičného názvu spojeného s cezhraničnou zemepisnou oblasťou sa môže predložiť spoločná žiadosť. Článok 118f Predbežný vnútroštátny postup 1. Žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia vín v súlade s článkom 118b s pôvodom v Spoločenstve podliehajú predbežnému vnútroštátnemu postupu v súlade s týmto článkom. 2. Žiadosť o ochranu sa podáva v členskom štáte, z ktorého územia označenie pôvodu alebo zemepisné označenie pochádza. 3. Členský štát preskúma žiadosť o ochranu, aby overil, či spĺňa podmienky ustanovené v tomto pododdiele. Členský štát uplatňuje vnútroštátny postup, pričom zabezpečí primerané uverejnenie žiadosti a stanoví aspoň dvojmesačné obdobie od jej uverejnenia, počas ktorého môže každá fyzická alebo právnická osoba s oprávneným záujmom a s bydliskom alebo so sídlom na jeho území vzniesť námietku proti navrhovanej ochrane tak, že v členskom štáte predloží náležite opodstatnené vyhlásenie. 4. Členský štát zamietne uvedenú žiadosť, ak usúdi, že označenie pôvodu alebo zemepisné označenie nespĺňajú príslušné požiadavky alebo nie sú v súlade s právom Spoločenstva vo všeobecnosti. 5. Ak členský štát usúdi, že príslušné požiadavky sú splnené:
Tieto informácie sa zašlú v jednom z úradných jazykov Spoločenstva alebo sa k nim priloží úradný preklad do jedného z týchto jazykov. 6. Členské štáty prijmú zákony, iné právne predpisy a administratívne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s týmto článkom do 1. augusta 2009. 7. V prípade, že členský štát nemá žiadne vnútroštátne právne predpisy týkajúce sa ochrany označení pôvodu a zemepisných označení, môže výhradne prechodne a v súlade s podmienkami v tomto pododdiele udeliť názvu ochranu na vnútroštátnej úrovni s účinnosťou odo dňa podania žiadosti Komisii. Takáto prechodná vnútroštátna ochrana sa končí dňom, keď sa prijme rozhodnutie o zapísaní do registra alebo o zamietnutí podľa tohto pododdielu. Článok 118g Preskúmanie zo strany Komisie 1. Komisia zverejní dátum predloženia žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia. 2. Komisia preskúma, či žiadosti o ochranu uvedené v článku 118f ods. 5 spĺňajú podmienky ustanovené v tomto pododdiele. 3. Ak Komisia usúdi, že podmienky ustanovené v tomto pododdiele sú splnené, uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie jednotný dokument uvedený v článku 118c ods. 1 písm. d) a odkaz na uverejnenie špecifikácie produktu uvedené v článku 118f ods. 5. V opačnom prípade Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4 rozhodne o zamietnutí žiadosti. Článok 118h Námietkové konanie Každý členský štát alebo tretia krajina alebo každá fyzická alebo právnická osoba s oprávneným záujmom a s bydliskom alebo so sídlom v členskom štáte okrem členského štátu, ktorý žiada o ochranu, alebo v tretej krajine, môže do dvoch mesiacov od dátumu uverejnenia ustanoveného v prvom pododseku odseku 3 článku 118g podať námietku proti navrhovanej ochrane tak, že Komisii predloží náležite odôvodnené vyhlásenie týkajúce sa podmienok oprávnenosti ustanovených v tomto pododdiele. Ak ide o fyzickú alebo právnickú osobu s bydliskom alebo so sídlom v tretej krajine, takéto vyhlásenie sa predkladá buď priamo alebo prostredníctvom orgánov dotknutej tretej krajiny v lehote dvoch mesiacov uvedenej v prvom odseku. Článok 118i Rozhodnutie o ochrane Na základe informácií, ktoré má Komisia k dispozícii, prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4 rozhodnutie, ktorým prizná ochranu označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu, ktoré spĺňajú podmienky ustanovené v tomto pododdiele a sú v súlade s právom Spoločenstva, alebo žiadosť zamietne, ak tieto podmienky nie sú splnené. Článok 118j Homonymá 1. Názov, ktorý je predmetom podanej žiadosti a ktorý je homonymný alebo čiastočne homonymný s názvom už zapísaným v registri podľa ustanovení tohto nariadenia týkajúcich sa sektora vinohradníctva a vinárstva, sa zapíše do registra s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a riziko zámeny. Homonymný názov, ktorý vyvoláva u spotrebiteľa mylnú predstavu, že produkty pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, oblasť alebo miesto pôvodu dotknutých produktov. Homonymný názov zapísaný v registri sa používa pod podmienkou, že je možné v praxi dostatočne rozlíšiť homonymum, ktoré sa do registra zapísalo dodatočne, od názvu, ktorý je už v registri zapísaný, so zreteľom na potrebu zabezpečiť rovnaké zaobchádzanie s dotknutými výrobcami a nezavádzať spotrebiteľa. 2. Ak názov, ktorý je predmetom podanej žiadosti, je homonymný alebo čiastočne homonymný so zemepisným označením, ktoré je podľa právnych predpisov členských štátov chránené ako také, odsek 1 sa uplatňuje mutatis mutandis. Členské štáty nezapíšu do registra neidentické zemepisné označenia na ochranu podľa svojich príslušných právnych predpisov o zemepisných označeniach, ak je označenie pôvodu alebo zemepisné označenie chránené v Spoločenstve na základe práva Spoločenstva, ktoré sa týka označení pôvodu a zemepisných označení. 3. Ak sa vo vykonávacích opatreniach Komisie nestanovuje inak, ak názov muštovej odrody obsahuje chránené označenie pôvodu alebo chránené zemepisné označenie alebo z takéhoto označenia pozostáva, takýto názov sa nepoužije na označenie produktov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie. 4. Ochrana označení pôvodu a zemepisných označení produktov, na ktoré sa vzťahuje článok 118b, sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté chránené zemepisné označenia, ktoré sa uplatňujú v súvislosti s liehovinami v zmysle nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín (9), a naopak. Článok 118k Dôvody na zamietnutie ochrany 1. Názvy, ktoré sa stali druhovými, nemožno chrániť ako označenie pôvodu alebo zemepisné označenie. Na účely tohto pododdielu je ‚názov, ktorý sa stal druhovým‘ názov vína, ktorý hoci sa vzťahuje na miesto alebo oblasť, kde sa tento produkt pôvodne vyrábal alebo uvádzal na trh, sa stal bežným názvom určitého vína v Spoločenstve. Aby sa určilo, či sa názov stal alebo nestal druhovým, zohľadňujú sa všetky príslušné faktory, najmä:
2. Názov sa nechráni ako označenie pôvodu alebo zemepisné označenie, ak vzhľadom na povesť ochrannej známky a jej všeobecnú známosť by ochrana mohla zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočnú identitu vína. Článok 118l Vzťah k ochranným známkam 1. Ak sa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie chráni podľa tohto nariadenia, zápis ochrannej známky, ktorá sa používa v situácii zodpovedajúcej jednej zo situácií uvedených v článku 118m ods. 2 a vzťahuje na produkt, ktorý patrí do jednej z kategórií uvedených v prílohe XIb, do registra sa zamietne, ak sa žiadosť o zápis ochrannej známky do registra podá po dátume predloženia žiadosti o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia Komisii a označenie pôvodu alebo zemepisné označenie je následne chránené. Platnosť ochranných známok zapísaných do registra v rozpore s prvým pododsekom sa zruší. 2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 118k ods. 2, sa ochranná známka, ktorá sa používa v situácii zodpovedajúcej jednej zo situácií uvedených v článku 118m ods. 2 a o ktorú sa požiadalo, ktorá sa zapísala do registra alebo sa zaužívala, ak sa táto možnosť ustanovuje v príslušných právnych predpisoch, na území Spoločenstva pred dátumom, ku ktorému bola Komisii predložená žiadosť o ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, môže naďalej používať a obnovovať, bez ohľadu na ochranu označenia pôvodu alebo zemepisného označenia pod podmienkou, že neexistujú žiadne dôvody vyhlásiť túto ochrannú známku za neplatnú alebo ju zrušiť tak, ako sa špecifikuje v prvej smernici Rady 89/104/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (10) alebo v nariadení Rady (ES) č. 40/94 z 20. decembra 1993 o ochrannej známke Spoločenstva (11). V takýchto prípadoch sa používanie označenia pôvodu alebo zemepisného označenia povolí súčasne s príslušnými ochrannými známkami. Článok 118m Ochrana 1. Chránené označenia pôvodu a chránené zemepisné označenia môže používať akýkoľvek hospodársky subjekt, ktorý uvádza na trh víno vyrobené v zhode s príslušnou špecifikáciou produktu. 2. Chránené označenia pôvodu a chránené zemepisné označenia a vína, v prípade ktorých sa tieto chránené názvy používajú v zhode so špecifikáciou produktu, sa chránia pred:
3. Chránené označenia pôvodu alebo chránené zemepisné označenia sa v Spoločenstve nestávajú druhovými v zmysle článku 118k ods. 1. 4. Členské štáty podniknú potrebné kroky, aby zastavili nezákonné používanie chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení, ako sa uvádza v odseku 2. Článok 118n Register Komisia zriadi a následne spravuje verejnosti prístupný elektronický register chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení vín. Článok 118o Určenie príslušného kontrolného orgánu 1. Členské štáty určia príslušný orgán alebo orgány zodpovedné za kontroly, pokiaľ ide o povinnosti ustanovené v tomto pododdiele v súlade s kritériami ustanovenými v článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (12). 2. Členské štáty zabezpečia, aby mal každý hospodársky subjekt, ktorý spĺňa požiadavky tohto pododdielu, nárok na to, aby sa naň vzťahoval systém kontrol. 3. Členské štáty informujú Komisiu o príslušnom orgáne alebo orgánoch uvedených v odseku 1. Komisia zverejní a pravidelne aktualizuje ich názvy a adresy. Článok 118p Overovanie súladu so špecifikáciami 1. Každoročné overovanie súladu so špecifikáciou produktu, počas výroby a školenia vína alebo po ňom, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a chránené zemepisné označenia, ktoré sa vzťahujú na zemepisnú oblasť na území Spoločenstva, zabezpečuje:
Náklady na takéto overovanie znášajú hospodárske subjekty, ktoré sa mu podrobujú. 2. Každoročné overovanie súladu so špecifikáciou produktu, počas výroby a školenia vína alebo po ňom, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a chránené zemepisné označenia, ktoré sa vzťahujú na zemepisnú oblasť v tretej krajine, zabezpečuje:
3. Certifikačné orgány uvedené v odseku 1 písm. b) a odseku 2 písm. b) dodržiavajú európsku normu EN 45011 alebo ISO/IEC pokyn 65 (Všeobecné požiadavky na orgány prevádzkujúce certifikačné systémy výrobkov) a od 1. mája 2010 sú v súlade s nimi akreditované. 4. V prípade, že orgán alebo orgány uvedené v odseku 1 písm. a) a odseku 2 písm. a) overujú súlad so špecifikáciou produktu, poskytujú primerané záruky objektivity a nestrannosti a majú k dispozícii kvalifikovaný personál a zdroje potrebné na plnenie svojich úloh. Článok 118q Zmeny a doplnenia špecifikácií produktov 1. Žiadateľ, ktorý spĺňa podmienky uvedené v článku 118e, môže požiadať o schválenie zmeny a doplnenia špecifikácie produktu týkajúcej sa chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia najmä s cieľom zohľadniť vývoj vedecko-technických poznatkov alebo opätovne vymedziť zemepisnú oblasť uvedenú v článku 118c ods. 2 druhom pododseku písm. d). V žiadosti opíše a zdôvodní požadované zmeny a doplnenia. 2. Ak majú navrhované zmeny a doplnenia za následok jednu alebo viac zmien a doplnení v jednotnom dokumente uvedenom v článku 118c ods. 1 písm. d), na žiadosť o zmenu a doplnenie sa uplatňujú mutatis mutandis články 118f až 118i. Ak sú však navrhované zmeny a doplnenia menej významné, v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4 Komisia rozhodne, či žiadosť schváli bez uplatnenia postupu ustanoveného v článku 118g ods. 2 a článku 118 h, a v prípade schválenia pristúpi k uverejneniu údajov uvedených v článku 118g ods. 3. 3. Ak navrhované zmeny a doplnenia nemajú za následok žiadnu zmenu v jednotnom dokumente, uplatňujú sa tieto pravidlá:
Článok 118r Zrušenie Komisia môže v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4 z vlastného podnetu alebo na základe náležite odôvodnenej žiadosti členského štátu, tretej krajiny alebo fyzickej alebo právnickej osoby s oprávneným záujmom rozhodnúť o zrušení ochrany označenia pôvodu alebo zemepisného označenia, pokiaľ súlad s príslušnou špecifikáciou produktu nie je naďalej zaručený. Články 118f až 118i sa uplatňujú mutatis mutandis. Článok 118s Existujúce chránené názvy vín 1. Názvy vín, ktoré sú chránené v súlade s článkami 51 a 54 nariadenia (ES) č. 1493/1999 a článkom 28 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (13), sú automaticky chránené podľa tohto nariadenia. Komisia ich zapíše do registra ustanoveného v článku 118n tohto nariadenia. 2. Pokiaľ ide o existujúce chránené názvy vín uvedené v odseku 1, členské štáty zašlú Komisii:
3. Názvy vín uvedené v odseku 1, v prípade ktorých sa informácie uvedené v odseku 2 nepredložia do 31. decembra 2011, strácajú ochranu podľa tohto nariadenia. Komisia vykoná príslušný formálny úkon, ktorým sa takéto názvy odstránia z registra ustanoveného v článku 118n. 4. Článok 118r sa neuplatňuje, pokiaľ ide o existujúce chránené názvy vín uvedené v odseku 1. Komisia môže z vlastného podnetu a v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4 do 31. decembra 2014 rozhodnúť o zrušení ochrany existujúcich chránených názvov vín uvedených v odseku 1, ak nespĺňajú podmienky ustanovené v článku 118b. Článok 118t Poplatky Členské štáty môžu vyberať poplatky na pokrytie svojich nákladov vrátane tých, ktoré vznikli pri zvažovaní žiadostí o ochranu, vyhlásení o námietkach, žiadostí o zmeny a doplnenia a žiadostí o zrušenie podľa tohto pododdielu.
Článok 118u Vymedzenie pojmov 1. ‚Tradičný pojem‘ je pojem, ktorý sa v členských štátoch tradične používa v prípade produktov uvedených v článku 118a ods. 1 na označenie:
2. Komisia zabezpečuje uznávanie, vymedzovanie a ochranu tradičných pojmov. Článok 118v Ochrana 1. Chránený tradičný pojem sa môže použiť len v prípade produktu, ktorý sa vyrobil v zhode s vymedzením uvedeným v článku 118u ods. 1. Tradičné pojmy sú chránené proti nezákonnému používaniu. Členské štáty podniknú potrebné kroky na zastavenie nezákonného používania chránených tradičných pojmov. 2. Tradičné pojmy sa v Spoločenstve nestávajú druhovými.
Článok 118w Vymedzenie pojmov Na účely tohto oddielu:
Článok 118x Uplatniteľnosť horizontálnych pravidiel Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, na označovanie a obchodnú úpravu produktov, ktoré spadajú do pôsobnosti smernice 89/104/EHS, smernice Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (14), smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (15) a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov (16), sa uplatňujú uvedené smernice. Článok 118y Povinné údaje 1. Označenie a obchodná úprava produktov uvedených v odsekoch 1 až 11, 13, 15 a 16 prílohy XIb, ktoré sa uvádzajú na trh v Spoločenstve alebo sú určené na vývoz, obsahujú tieto povinné údaje:
2. Odchylne od odseku 1 písm. a) sa kategória vinárskeho produktu môže vynechať v prípade vín, na etikete ktorých sa nachádza názov chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia. 3. Odchylne od odseku 1 písm. b) sa pojmy ‚chránené označenie pôvodu‘ alebo ‚chránené zemepisné označenie‘ môžu vynechať v týchto prípadoch:
Článok 118z Nepovinné údaje 1. Označenie a obchodná úprava produktov uvedených v článku 118y ods. 1 môžu obsahovať najmä tieto nepovinné údaje:
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 118j ods. 3, pokiaľ ide o používanie údajov uvedených v odseku 1 písm. a) a b) v súvislosti s vínami bez chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia:
Článok 118za Jazyky 1. Ak sú povinné a nepovinné údaje uvedené v článkoch 118y a 118z vyjadrené slovne, uvádzajú sa v jednom alebo viacerých úradných jazykoch Spoločenstva. 2. Bez ohľadu na odsek 1 sa názov chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia alebo tradičný pojem, ako sa uvádza v článku 118u ods. 1 písm. a), uvádza na etikete v jazyku alebo jazykoch, pre ktoré sa uplatňuje ochrana. V prípade chránených označení pôvodu alebo chránených zemepisných označení alebo osobitných vnútroštátnych označení, ktoré sa nepíšu latinskou abecedou, sa názov môže takisto uvádzať v jednom alebo vo viacerých úradných jazykoch Spoločenstva. Článok 118zb Presadzovanie Príslušné orgány členských štátov prijmú opatrenia, ktorými zabezpečia, aby sa produkt uvedený v článku 118y ods. 1, ktorý nie je označený v zhode s týmto oddielom, neuviedol na trh alebo sa z trhu stiahol. |
12. |
V kapitole I hlavy II časti II sa vkladá tento oddiel: „
Článok 120a Klasifikácia muštových odrôd 1. Produkty uvedené v prílohe XIb a vyrobené v Spoločenstve sa vyrábajú z muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s odsekom 2. 2. S výhradou odseku 3, členské štáty klasifikujú muštové odrody, ktoré sa môžu na ich území vysádzať, presádzať alebo štepiť na účely výroby vína. Členské štáty môžu klasifikovať len muštové odrody, ktoré spĺňajú tieto podmienky:
Ak sa niektorá muštová odroda vypustí z klasifikácie uvedenej v prvom pododseku, jej vyklčovanie sa uskutoční do 15 rokov od vypustenia. 3. Členské štáty, ktorých výroba vína, vypočítaná na základe priemernej výroby za posledných päť vinárskych rokov, nepresahuje 50 000 hektolitrov za vinársky rok, sa oslobodzujú od povinnosti klasifikácie uvedenej v odseku 2. Aj v členských štátoch uvedených v prvom pododseku sa však môžu na účely výroby vína vysádzať, presádzať alebo štepiť len muštové odrody, ktoré sú v súlade s odsekom 2 písm. a) a b). 4. Odchylne od prvého a druhého pododseku odseku 2 a druhého pododseku odseku 3 sa na účely vedeckého výskumu a pokusov povoľuje vysádzanie, presádzanie a štepenie týchto muštových odrôd:
5. Plochy vysadené muštovými odrodami na účely výroby vína, ktoré sa vysadili v rozpore s odsekmi 2, 3 a 4 sa vyklčujú. Takéto plochy sa však nemusia vyklčovať, ak je príslušná produkcia určená výlučne na vlastnú spotrebu vinárov. 6. Členské štáty prijmú potrebné opatrenia na kontrolu dodržiavania odsekov 2 až 5 zo strany výrobcov.
Článok 120b Rozsah pôsobnosti Tento pododdiel sa týka povolených enologických postupov a uplatniteľných obmedzení uplatňovaných na výrobu a predaj produktov sektora vinohradníctva a vinárstva, ako aj postupu rozhodovania o týchto postupoch a obmedzeniach. Článok 120c Enologické postupy a obmedzenia 1. Na výrobu a ošetrovanie produktov sektora vinohradníctva a vinárstva v Spoločenstve sa využívajú výhradne enologické postupy povolené podľa práva Spoločenstva, ako sa ustanovuje v prílohe XVa alebo o ktorých sa rozhodlo v súlade s článkami 120d a 120e. Prvý pododsek sa neuplatňuje na:
2. Na účely zabezpečenia riadnej vinifikácie, riadneho uchovávania alebo riadneho zrenia produktu sa používajú výhradne povolené enologické postupy. 3. Produkty sektora vinohradníctva a vinárstva sa v Spoločenstve vyrábajú v súlade s príslušnými obmedzeniami ustanovenými v prílohe XVb. 4. Produkty, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, pri výrobe ktorých sa použili enologické postupy, ktoré nie sú v Spoločenstve prípadne na vnútroštátnej úrovni povolené, alebo ktoré sú v rozpore s obmedzeniami ustanovenými v prílohe XVb, sa v Spoločenstve neuvádzajú na trh. Článok 120d Prísnejšie pravidlá ustanovené členskými štátmi Členské štáty môžu obmedziť alebo vylúčiť využívanie určitých enologických postupov a ustanoviť prísnejšie obmedzenia v prípade vín povolených podľa práva Spoločenstva, ktoré sa vyrábajú na ich území, aby tak prispeli k zachovaniu základných charakteristík vín s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením, ako aj šumivých a likérových vín. Členské štáty tieto obmedzenia a vylúčenia oznámia Komisii, ktorá ich dá na vedomie ostatným členským štátom. Článok 120e Povoľovanie enologických postupov a obmedzenia 1. S výnimkou enologických postupov týkajúcich sa obohacovania, zvyšovania a znižovania obsahu kyselín ustanovených v prílohe XVa pre špecifické produkty, na ktoré sa uvedená príloha vzťahuje, ako aj s výnimkou obmedzení uvedených v prílohe XVb o povolení enologických postupov a obmedzeniach, pokiaľ ide o výrobu a ošetrovanie produktov sektora vinohradníctva a vinárstva, rozhoduje Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4. 2. Členské štáty môžu povoliť pokusné využívanie nepovolených enologických postupov za podmienok, ktoré Komisia stanoví v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4. Článok 120f Kritériá povoľovania Komisia pri povoľovaní enologických postupov v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4:
Článok 120g Metódy analýzy Metódy analýzy na určenie zloženia produktov sektora vinohradníctva a vinárstva a pravidlá na stanovenie toho, či sa pri ich výrobe použili procesy, ktoré sú v rozpore s povolenými enologickými postupmi, sú tie, ktoré odporučila a uverejnila OIV. Ak OIV neodporučila ani neuverejnila žiadne metódy ani pravidlá, zodpovedajúce metódy a pravidlá prijme Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4. Kým sa takéto pravidlá neprijmú, používajú sa metódy a pravidlá, ktoré povolil príslušný členský štát.“ |
13. |
Článok 121 sa mení a dopĺňa takto:
|
14. |
V článku 122 sa dopĺňajú tieto odseky: „Členské štáty môžu, pokiaľ ide o sektor vinohradníctva a vinárstva, uznávať organizácie výrobcov, ktoré spĺňajú rovnaké podmienky, ako sú podmienky ustanovené v písmenách b) a c) prvého odseku a ktoré uplatňujú stanovy, v ktorých sa od ich členov vyžaduje najmä, aby:
V sektore vinohradníctva a vinárstva sa v zmysle písmena c) prvého odseku môžu sledovať najmä tieto osobitné ciele:
|
15. |
Článok 123 odsek 3 sa mení a dopĺňa takto:
|
16. |
V kapitole II hlavy II časti II sa vkladá tento oddiel: „
Článok 125o Uznávanie 1. Členské štáty môžu uznávať organizácie výrobcov a medziodvetvové organizácie, ktoré v príslušnom členskom štáte podali žiadosť o uznanie a v tejto žiadosti sa preukazuje, že subjekt:
2. Organizácie výrobcov uznané v súlade s nariadením (ES) č. 1493/1999 sa považujú za uznané organizácie výrobcov podľa tohto článku. Organizácie, ktoré spĺňajú kritériá ustanovené v článku 123 ods. 3 a v písmene b) odseku 1 tohto článku a ktoré členské štáty uznali, sa považujú za medziodvetvové organizácie uznané podľa uvedených ustanovení. 3. V sektore vinohradníctva a vinárstva sa článok 125b ods. 2 a článok 125k ods. 3 uplatňujú mutatis mutandis na organizácie výrobcov a medziodvetvové organizácie v uvedenom poradí. Avšak:
|
17. |
V článku 129 sa druhá veta nahrádza takto: „Colná nomenklatúra vyplývajúca z uplatňovania tohto nariadenia, prípadne vrátane vymedzenia pojmov v prílohe III a prílohe XIb, sa začlení do Spoločného colného sadzobníka.“ |
18. |
V článku 130 ods. 1 sa za písmeno g) vkladá toto písmeno:
|
19. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 133a Osobitná zábezpeka v sektore vinohradníctva a vinárstva 1. V prípade šťavy a muštov, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 2009 61, 2009 69 a 2204 30 a v prípade ktorých uplatňovanie colných sadzieb Spoločného colného sadzobníka závisí od dovoznej ceny produktu, sa skutočná výška tejto ceny overí tak, že sa buď skontroluje každá zásielka, alebo sa použije paušálna dovozná hodnota, ktorú vypočíta Komisia na základe cenových ponúk pre tie isté produkty v krajinách pôvodu. Ak by deklarovaná vstupná cena zásielky bola vyššia ako paušálna dovozná hodnota, v prípade, že sa uplatňuje, zvýšená o maržu prijatú Komisiou, ktorá nesmie prekročiť paušálnu hodnotu o viac ako 10 %, musí sa zložiť zábezpeka vo výške dovozného cla, ktoré sa určí na základe paušálnej dovoznej hodnoty. Ak vstupná cena zásielky nie je deklarovaná, uplatňovanie Spoločného colného sadzobníka závisí od paušálnej dovoznej hodnoty alebo od uplatnenia príslušných ustanovení právnych predpisov v colnej oblasti za podmienok určených Komisiou. 2. V prípade, že sa na dovezené produkty uplatňujú odchýlky Rady uvedené v prílohe XVb časti B bode 5 alebo časti C, zložia dovozcovia na dané produkty v čase ich prepustenia do voľného obehu zábezpeku u určených colných orgánov. Zábezpeka sa uvoľní po tom, čo dovozca predloží doklad akceptovaný colnými úradmi členského štátu, podľa ktorého sa produkty prepustili do voľného obehu, potvrdzujúci, že sa mušty spracovali na hroznovú šťavu, použili v iných produktoch mimo sektoru vinohradníctva a vinárstva alebo, ak sa vinifikovali, boli náležite označené.“ |
20. |
V článku 141 ods. 1 sa úvodné slová nahrádzajú takto: „S cieľom predísť nepriaznivým účinkom na trh Spoločenstva, ktoré môžu vzniknúť dôsledkom dovozu jedného alebo viacerých produktov zo sektorov obilnín, ryže, cukru, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydiny a banánov, ako aj hroznového muštu a hroznovej šťavy s colnou sadzbou stanovenou v článkoch 135 až 140a, alebo ich odstraňovať sa na tieto dovozy uplatňuje dodatočné dovozné clo, ak:“. |
21. |
V oddieli IV kapitoly II časti III sa dopĺňa tento pododdiel: „
Článok 158a Osobitné požiadavky na dovoz vína 1. Pokiaľ sa, najmä v dohodách uzavretých podľa článku 300 zmluvy, neustanovuje inak, na produkty, na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 2009 61, 2009 69 a 2204 a ktoré sa dovážajú do Spoločenstva, sa uplatňujú ustanovenia týkajúce sa označení pôvodu a zemepisných označení a označovania ustanovené v pododdieli I oddielu Ia kapitoly I hlavy II časti II, ako aj v článku 113d ods. 1 tohto nariadenia. 2. Pokiaľ sa v dohodách uzavretých podľa článku 300 zmluvy neustanovuje inak, produkty uvedené v odseku 1 tohto článku sa vyrábajú v súlade s enologickými postupmi, ktoré odporučila a uverejnila OIV alebo ktoré schválilo Spoločenstvo podľa tohto nariadenia a jeho vykonávacích opatrení. 3. Dovoz produktov uvedených v odseku 1 podlieha predloženiu:
4. Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku.“ |
22. |
Prvý pododsek článku 160 ods. 1 sa nahrádza takto: „Ak sa trh Spoločenstva naruší alebo je pravdepodobné, že sa naruší úpravami aktívneho zušľachťovacieho styku, môže Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy úplne alebo čiastočne pozastaviť využívanie úprav aktívneho zušľachťovacieho styku v prípade produktov zo sektorov obilnín, ryže, cukru, olivového oleja a stolových olív, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, vinohradníctva a vinárstva, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydinového mäsa a etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu. Ak členský štát doručí Komisii žiadosť, Komisia o tejto žiadosti rozhodne do piatich pracovných dní odo dňa prijatia tejto žiadosti.“ |
23. |
V článku 161 ods. 1 sa vkladá toto písmeno:
|
24. |
Prvý pododsek odseku 1 článku 174 sa nahrádza takto: „Ak sa trh Spoločenstva naruší alebo je pravdepodobné, že sa naruší úpravami pasívneho zušľachťovacieho styku, môže Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy úplne alebo čiastočne pozastaviť využívanie úprav pasívneho zušľachťovacieho styku v prípade produktov zo sektorov obilnín, ryže, ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny, vinohradníctva a vinárstva, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa a hydinového mäsa. Ak členský štát doručí Komisii žiadosť, Komisia o tejto žiadosti rozhodne do piatich pracovných dní odo dňa prijatia tejto žiadosti.“ |
25. |
Článok 175 sa nahrádza takto: „Článok 175 Uplatňovanie článkov 81 až 86 zmluvy Pokiaľ sa v tomto nariadení neustanovuje inak, články 81 až 86 zmluvy a ich vykonávacie ustanovenia sa s výhradou článkov 176 až 177 tohto nariadenia uplatňujú na všetky dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 81 ods. 1 a článku 82 zmluvy, ktoré sa týkajú výroby produktov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, alebo obchodovania s nimi.“ |
26. |
Článok 180 sa nahrádza takto: „Článok 180 Uplatňovanie článkov 87, 88 a 89 zmluvy Články 87, 88 a 89 zmluvy sa uplatňujú na výrobu produktov uvedených v článku 1 a obchodovanie s nimi. Články 87, 88 a 89 zmluvy sa však neuplatňujú na platby podľa článkov 44 až 48, 102, 102a, 103, 103a, 103b, 103e, 103ga, 104, 105, 182 a 182a, pododdielu III oddielu IVa kapitoly III hlavy I časti II a oddielu IVb kapitoly IV hlavy I časti II tohto nariadenia vykonané členskými štátmi v súlade s týmto nariadením. Vo vzťahu k článku 103n ods. 4 sa však neuplatňuje iba článok 88 zmluvy.“ |
27. |
V kapitole II časti IV sa dopĺňa tento článok: „Článok 182a Vnútroštátna pomoc na destiláciu vína v prípade krízy 1. Od 1. augusta 2012 môžu členské štáty poskytovať výrobcom vína vnútroštátnu pomoc na dobrovoľnú alebo povinnú destiláciu vína v odôvodnených prípadoch krízy. 2. Pomoc uvedená v odseku 1 je úmerná a umožňuje riešiť takúto krízu. 3. Celková výška pomoci, ktorá je v členskom štáte k dispozícii na takúto pomoc v danom roku, nepresahuje 15 % celkovo dostupných finančných prostriedkov na členský štát ustanovených v prílohe Xb pre daný rok. 4. Členské štáty, ktoré chcú využiť pomoc uvedenú v odseku 1, o tom predložia Komisii náležite opodstatnené oznámenie. Komisia rozhodne o tom, či sa toto opatrenie schvaľuje a či sa pomoc môže poskytnúť. 5. Alkohol získaný pri destilácii uvedenej v odseku 1 sa využíva výlučne na priemyselné alebo energetické účely, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže. 6. Komisia môže prijať podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku.“ |
28. |
V článku 184 sa dopĺňajú tieto body:
|
29. |
Vkladajú sa tieto články: „Článok 185a Vinohradnícky register a súpis 1. Členské štáty vedú vinohradnícky register, ktorý obsahuje aktuálne informácie o výrobnom potenciáli. 2. Povinnosť ustanovená v odseku 1 sa nevzťahuje na členské štáty, v ktorých celková plocha vysadená viničom muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 120a ods. 2, má rozlohu menšiu ako 500 hektárov. 3. Členské štáty, ktoré v súlade s článkom 103q ustanovujú vo svojich podporných programoch opatrenie zamerané na reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov, predkladajú Komisii každoročne do 1. marca aktualizovaný súpis svojho výrobného potenciálu vypracovaný na základe vinohradníckeho registra. 4. Komisia prijme podrobné pravidlá týkajúce sa vinohradníckeho registra a súpisu, najmä pokiaľ ide o ich využívanie v súvislosti s monitorovaním a kontrolou výrobného potenciálu a meraním plôch. Komisia môže kedykoľvek po 1. januári 2016 rozhodnúť o tom, že odseky 1 až 3 sa ďalej neuplatňujú. Článok 185b Povinné nahlasovanie v sektore vinohradníctva a vinárstva 1. Výrobcovia hrozna na výrobu vína a výrobcovia muštu a vína každoročne nahlasujú príslušným vnútroštátnym orgánom množstvá vyrobené z poslednej úrody. 2. Členské štáty môžu požadovať od obchodníkov s hroznom určeným na výrobu vína, aby každoročne nahlasovali množstvá z poslednej úrody uvedené na trh. 3. Výrobcovia muštu a vína a obchodníci okrem maloobchodníkov každoročne nahlasujú príslušným vnútroštátnym orgánom svoje zásoby muštu a vína, či už z úrody v aktuálnom roku alebo z úrody z predchádzajúcich rokov. Mušt a víno dovezené z tretích krajín sa uvádza samostatne. 4. Komisia môže prijať podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku a tie môžu zahŕňať najmä pravidlá o pokutách uplatňovaných v prípade nesplnenia oznamovacích povinností. Článok 185c Sprievodné dokumenty a evidencia v sektore vinohradníctva a vinárstva 1. Produkty sektora vinohradníctva a vinárstva sa do obehu v Spoločenstve uvádzajú len s úradne schváleným sprievodným dokumentom. 2. Fyzické alebo právnické osoby alebo skupiny osôb, ktoré v rámci svojej činnosti majú v držbe produkty sektora vinohradníctva a vinárstva, najmä výrobcovia, fľašovatelia a spracovatelia, ako aj obchodníci, ktorých má určiť Komisia, vedú pre tieto produkty vstupnú a výstupnú evidenciu. 3. Komisia môže prijať podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku. Článok 185d Určenie zodpovedných vnútroštátnych orgánov pre sektor vinohradníctva a vinárstva 1. Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek iné ustanovenia tohto nariadenia týkajúce sa určenia zodpovedných vnútroštátnych orgánov, členské štáty určia jeden alebo viaceré orgány, ktoré sú zodpovedné za zabezpečenie súladu s pravidlami Spoločenstva v sektore vinohradníctva a vinárstva. Členské štáty určia najmä laboratóriá oprávnené vykonávať úradné analýzy v sektore vinohradníctva a vinárstva. Určené laboratóriá spĺňajú všeobecné kritériá na prevádzku skúšobných laboratórií ustanovené v ISO/IEC 17025. 2. Členské štáty oznámia Komisii názvy a adresy orgánov a laboratórií uvedených v odseku 1. Komisia zverejní tieto informácie bez pomoci výboru uvedeného v článku 195 ods. 1.“ |
30. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 188a Podávanie správ a hodnotenie v sektore vinohradníctva a vinárstva 1. Pokiaľ ide o nezákonnú výsadbu po 31. auguste 1998 uvedenú v článku 85a, členské štáty oznámia každoročne Komisii do 1. marca plochy vysadené viničom po 31. auguste 1998 bez príslušného práva na výsadbu, ako aj plochy, ktoré sa v súlade s odsekom 1 uvedeného článku vyklčovali. 2. Pokiaľ ide o povinnú legalizáciu nezákonných výsadieb uskutočnených pred 1. septembrom 1998 uvedenú v článku 85b, členské štáty do 1. marca každého príslušného roku oznamujú Komisii:
Členské štáty oznámia Komisii plochy vyklčované v súlade s prvým pododsekom odseku 4 článku 85b prvýkrát do 1. marca 2010. Ukončenie prechodného zákazu novej výsadby 31. decembra 2015, ako sa ustanovuje v článku 85g ods. 1, nemá vplyv na povinnosti ustanovené v tomto odseku. 3. Pokiaľ ide o žiadosti o poskytnutie pomoci v súvislosti s programom klčovania ustanoveným v pododdieli III oddielu IVa kapitoly III hlavy I časti II, členské štáty každoročne do 1. marca oznámia Komisii akceptované žiadosti podľa jednotlivých oblastí a výšky výnosov a celkovú sumu prémií za vyklčovanie vyplatených v jednotlivých oblastiach. Členské štáty oznamujú Komisii každoročne do 1. decembra za predchádzajúci vinársky rok:
4. Pokiaľ ide o výnimky z oprávnenosti na účasť v programe klčovania v súlade s článkom 85u, členské štáty, ktoré sa rozhodnú využiť možnosť ustanovenú v odsekoch 4 až 6 uvedeného článku, oznámia Komisii každoročne do 1. augusta v súvislosti s opatrením, ktoré sa má zaviesť v rámci programu klčovania:
5. Členské štáty podávajú Komisii každoročne do 1. marca správu o vykonávaní opatrení ustanovených vo svojich podporných programoch uvedených v oddiele IVb kapitoly IV hlavy I časti II v predchádzajúcom rozpočtovom roku, pričom túto správu prvýkrát podajú do 1. marca 2010. V týchto správach sa uvedú a opíšu opatrenia, na ktoré sa v rámci podporných programov poskytla pomoc Spoločenstva, a uvedú sa v nich najmä podrobnosti o vykonávaní propagačných opatrení uvedených v článku 103p. 6. Členské štáty predložia Komisii do 1. marca 2011 a druhýkrát do 1. marca 2014 hodnotenie nákladov na podporné programy a ich prínosov spolu s poukázaním na spôsob zvýšenia ich účinnosti. 7. Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku.“ |
31. |
Vkladá sa tento článok: „Článok 190a Presun dostupných finančných prostriedkov v sektore vinohradníctva a vinárstva do rozvoja vidieka 1. Sumy stanovené v odseku 2 na základe histórie výdavkov podľa nariadenia (ES) č. 1493/1999 na intervenčné opatrenia v záujme regulácie poľnohospodárskych trhov, ako sa uvádza v článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) 1290/2005, sú k dispozícii ako doplnkové finančné prostriedky Spoločenstva na opatrenia vo vinárskych oblastiach v rámci programovania rozvoja vidieka financovaného podľa nariadenia (ES) č. 1698/2005. 2. Na príslušné kalendárne roky sú k dispozícii tieto sumy:
3. Sumy stanovené v odseku 2 sa rozdelia medzi členské štáty v súlade s prílohou Xc.“ |
32. |
V článku 194 sa dopĺňa tento odsek: „Komisia môže takisto určiť pravidlá o vymeriavaní plôch v sektore vinohradníctva a vinárstva, ktorými sa zabezpečí jednotné uplatňovanie ustanovení Spoločenstva, ako sa ustanovuje v tomto nariadení. Tieto pravidlá sa môžu týkať najmä kontroly a pravidiel, ktorými sa riadia osobitné finančné postupy na zlepšenie kontrol.“ |
33. |
V časti IV sa dopĺňa tento článok: „Článok 194a Zlučiteľnosť s integrovaným administratívnym a kontrolným systémom Na účely uplatňovania tohto nariadenia v sektore vinohradníctva a vinárstva členské štáty zabezpečia, aby administratívne a kontrolné postupy uvedené v prvom a treťom odseku článku 194, ktoré sa vzťahujú na plochy, boli zlučiteľné s integrovaným administratívnym kontrolným systémom (IACS), pokiaľ ide o tieto prvky:
Uvedenými postupmi sa umožní spoločné fungovanie alebo výmena údajov s IACS, a to bez akýchkoľvek problémov a konfliktov.“ |
34. |
Článok 195 sa mení a dopĺňa takto:
|
35. |
Článok 196 sa nahrádza takto: „Článok 196 Organizovanie riadiaceho výboru Pri organizovaní zasadnutí riadiaceho výboru uvedeného v článku 195 ods. 1 sa zohľadňujú najmä rozsah jeho zodpovedností, osobitosti témy, ktorá sa má preberať, a potreba zapojiť príslušnú expertízu.“ |
36. |
Za článok 203a sa vkladá tento článok: „Článok 203b Prechodné pravidlá v sektore vinohradníctva a vinárstva Komisia môže prijať opatrenia vyžadované na uľahčenie prechodu od úprav ustanovených v nariadeniach (ES) č. 1493/1999 a (ES) č. 479/2008 k úpravám, ktoré sa ustanovujú v tomto nariadení.“ |
37. |
Prílohy sa menia a dopĺňajú takto:
|
Článok 2
Zmena a doplnenie nariadenia (ES) č. 1184/2006
Článok 1 nariadenia (ES) č. 1184/2006 sa nahrádza takto:
„Článok 1
V tomto nariadení sa ustanovujú pravidlá, ktoré sa majú uplatniť, pokiaľ ide o uplatniteľnosť článkov 81 až 86 a niektorých ustanovení článku 88 zmluvy v súvislosti s výrobou produktov uvedených v prílohe I k zmluve alebo obchodovaním s nimi, s výnimkou produktov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky („nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov“) (17).
Článok 3
Zrušenia a prechodné pokračovanie uplatniteľnosti
1. S výhradou odseku 2 sa nariadenie (ES) č. 479/2008 zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na nariadenie (ES) č. 1234/2007 a znejú v súlade s príslušnou korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe XXII k uvedenému nariadeniu.
2. Článok 128 ods. 3 nariadenia (ES) č. 479/2008 sa naďalej uplatňuje na opatrenia a za podmienok ustanovených v uvedenom nariadení.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. augusta 2009.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 25. mája 2009
Za Radu
predseda
J. ŠEBESTA
(1) Stanovisko z 20. novembra 2008 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
(2) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 148, 6.6.2008, s. 1.
(4) Ú. v. EÚ L 214, 4.8.2006, s. 7.
(5) Ú. v. EÚ C 319, 27.12.2006, s. 1.
(6) Ú. v. EÚ L 83, 27.3.1999, s. 1.
(7) Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 25.
(8) Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36.“
(9) Ú. v. EÚ L 39, 13.2.2008, s. 16.
(10) Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 1.
(11) Ú. v. ES L 11, 14.1.1994, s. 1.
(12) Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1.
(13) Ú. v. ES L 118, 4.5.2002, s. 1.
(14) Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21.
(15) Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29.
(16) Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17.“
(17) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.“
PRÍLOHA I
„Časť IIIa: Vymedzenie pojmov týkajúce sa sektora vinohradníctva a vinárstva
1. |
‚Vyklčovanie‘ je úplné odstránenie krov viniča z plochy vysadenej viničom. |
2. |
‚Výsadba‘ je definitívne zasadenie štepených alebo neštepených rastlín viniča alebo ich častí, na účely výroby hrozna alebo založenia podpníkového vinohradu. |
3. |
‚Preštepenie‘ je štepenie viniča, ktorý sa už predtým zaštepil. |
4. |
‚Čerstvé hrozno‘ sú plody viniča, zrelé alebo aj mierne zhrozienkovatené, používané na výrobu vína, ktoré možno pomlieť alebo vylisovať bežnými vinárskymi prostriedkami a v ktorých môže spontánne začať alkoholové kvasenie. |
5. |
‚Čerstvý hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu‘ je produkt, ktorý:
|
6. |
‚Hroznová šťava‘ je kvasiteľný, ale nekvasený tekutý produkt, ktorý:
|
7. |
‚Zahustená hroznová šťava‘ je nekaramelizovaná hroznová šťava získaná čiastočnou dehydratáciou hroznovej šťavy vykonanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať, bola pri teplote 20 °C najmenej 50,9 %. Povolený skutočný obsah alkoholu zahustenej hroznovej šťavy je najviac 1 obj. %. |
8. |
‚Vínne kaly‘ sú zvyšky:
|
9. |
‚Hroznové výlisky‘ sú skvasené alebo neskvasené zvyšky po vylisovaní čerstvého hrozna. |
10. |
‚Víno z hroznových výliskov‘ je produkt získaný:
|
11. |
‚Víno doalkoholizované na destiláciu‘ je produkt, ktorý:
|
12. |
‚Cuvée‘ je:
|
13. |
‚Skutočný obsah alkoholu v objemových percentách‘ je počet objemových jednotiek čistého alkoholu obsiahnutý pri teplote 20 °C v 100 objemových jednotkách daného produktu pri tejto teplote. |
14. |
‚Potenciálny obsah alkoholu v objemových percentách‘ je počet objemových jednotiek čistého alkoholu pri teplote 20 °C, ktorý môže vzniknúť úplným skvasením cukrov, obsiahnutý v 100 objemových jednotkách daného produktu pri tejto teplote. |
15. |
‚Celkový obsah alkoholu v objemových percentách‘ je súčet skutočného a potenciálneho obsahu alkoholu. |
16. |
‚Obsah prirodzeného alkoholu v objemových percentách‘ je celkový obsah alkoholu daného produktu v objemových percentách pred akýmkoľvek obohatením. |
17. |
‚Skutočný obsah alkoholu v hmotnostných percentách‘ je počet kilogramov čistého alkoholu obsiahnutý v 100 kilogramoch produktu. |
18. |
‚Potenciálny obsah alkoholu v hmotnostných percentách‘ je počet kilogramov čistého alkoholu, ktorý môže vzniknúť úplným skvasením cukrov, obsiahnutý v 100 kg produktu. |
19. |
‚Celkový obsah alkoholu v hmotnostných percentách‘ je súčet skutočného a potenciálneho obsahu alkoholu.“ |
PRÍLOHA II
PRÍLOHA Xb
ROZPOČET NA PODPORNÉ PROGRAMY (UVEDENÉ V ČLÁNKU 103N ODS. 1)
v tisícoch EUR |
||||||
Rozpočtový rok |
2009 |
2010 |
2011 |
2012 |
2013 |
od roku 2014 |
BG |
15 608 |
21 234 |
22 022 |
27 077 |
26 742 |
26 762 |
CZ |
2 979 |
4 076 |
4 217 |
5 217 |
5 151 |
5 155 |
DE |
22 891 |
30 963 |
32 190 |
39 341 |
38 867 |
38 895 |
EL |
14 286 |
19 167 |
19 840 |
24 237 |
23 945 |
23 963 |
ES |
213 820 |
284 219 |
279 038 |
358 000 |
352 774 |
353 081 |
FR |
171 909 |
226 814 |
224 055 |
284 299 |
280 311 |
280 545 |
IT (1) |
238 223 |
298 263 |
294 135 |
341 174 |
336 736 |
336 997 |
CY |
2 749 |
3 704 |
3 801 |
4 689 |
4 643 |
4 646 |
LT |
30 |
37 |
45 |
45 |
45 |
45 |
LU |
344 |
467 |
485 |
595 |
587 |
588 |
HU |
16 816 |
23 014 |
23 809 |
29 455 |
29 081 |
29 103 |
MT |
232 |
318 |
329 |
407 |
401 |
402 |
AT |
8 038 |
10 888 |
11 313 |
13 846 |
13 678 |
13 688 |
PT |
37 802 |
51 627 |
53 457 |
65 989 |
65 160 |
65 208 |
RO |
42 100 |
42 100 |
42 100 |
42 100 |
42 100 |
42 100 |
SI |
3 522 |
3 770 |
3 937 |
5 119 |
5 041 |
5 045 |
SK |
2 938 |
4 022 |
4 160 |
5 147 |
5 082 |
5 085 |
UK |
0 |
61 |
67 |
124 |
120 |
120 |
PRÍLOHA Xc
ROZDELENIE ROZPOČTOVÝCH PROSTRIEDKOV NA ROZVOJ VIDIEKA UVEDENÉ V ČLÁNKU 190A ODS. 3
v tisícoch EUR |
|||
Rozpočtový rok |
2009 |
2010 |
Od roku 2011 |
BG |
— |
— |
— |
CZ |
— |
— |
— |
DE |
— |
— |
— |
EL |
— |
— |
— |
ES |
15 491 |
30 950 |
46 441 |
FR |
11 849 |
23 663 |
35 512 |
IT |
13 160 |
26 287 |
39 447 |
CY |
— |
— |
— |
LT |
— |
— |
— |
LU |
— |
— |
— |
HU |
— |
— |
— |
MT |
— |
— |
— |
AT |
— |
— |
— |
PT |
— |
— |
— |
RO |
— |
— |
— |
SI |
— |
1 050 |
1 050 |
SK |
— |
— |
— |
UK |
160 |
160 |
160 |
PRÍLOHA Xd
ROZPOČET NA PROGRAM KLČOVANIA
Rozpočet dostupný na program klčovania uvedený v článku 85 s ods. 3 predstavuje:
a) |
na vinársky rok 2008/2009 (rozpočtový rok 2009): 464 000 000 EUR; |
b) |
na vinársky rok 2009/2010 (rozpočtový rok 2010): 334 000 000 EUR; |
c) |
na vinársky rok 2010/2011 (rozpočtový rok 2011): 276 000 000 EUR. |
PRÍLOHA Xe
OBLASTI, KTORÉ ČLENSKÉ ŠTÁTY MÔŽU VYHLÁSIŤ ZA NEOPRÁVNENÉ NA PROGRAM KLČOVANIA (UVEDENÉ V ČLÁNKU 85U ODS. 1, 2 A 5)
v ha |
||
Členský štát |
Celková plocha vysadená viničom |
Plochy uvedené v článku 85u ods. 5 |
BG |
135 760 |
4 073 |
CZ |
19 081 |
572 |
DE |
102 432 |
3 073 |
EL |
69 907 |
2 097 |
ES |
1 099 765 |
32 993 |
FR |
879 859 |
26 396 |
IT |
730 439 |
21 913 |
CY |
15 023 |
451 |
LU |
1 299 |
39 |
HU |
85 260 |
2 558 |
MT |
910 |
27 |
AT |
50 681 |
1 520 |
PT |
238 831 |
7 165 |
RO |
178 101 |
5 343 |
SI |
16 704 |
501 |
SK |
21 531 |
646 |
(1) Vnútroštátne stropy pre Taliansko na roky 2008, 2009 a 2010 uvedené v prílohe VIII k nariadeniu (ES) č. 1782/2003 sa znižujú o 20 miliónov EUR a tieto sumy sa zahŕňajú do rozpočtových súm Talianska na rozpočtové roky 2009, 2010 a 2011, ako sa ustanovuje v tejto tabuľke.
PRÍLOHA III
„PRÍLOHA XIb
KATEGÓRIE VINÁRSKYCH PRODUKTOV
1. Víno
Víno je produkt získaný výhradne úplným alebo čiastočným alkoholovým kvasením pomletého alebo nepomletého čerstvého hrozna alebo hroznového muštu.
Víno:
a) |
má, bez ohľadu na to, či sa použili procesy uvedené v prílohe XVa časti B, skutočný obsah alkoholu najmenej 8,5 obj. % za predpokladu, že je vyrobené výhradne z hrozna zozbieraného vo vinohradníckych zónach A a B uvedených v dodatku k tejto prílohe, a najmenej 9 obj. % v prípade ostatných vinohradníckych zón; |
b) |
má odchylne od inak uplatniteľného najnižšieho skutočného obsahu alkoholu skutočný obsah alkoholu najmenej 4,5 obj. % bez ohľadu na to, či sa použili procesy uvedené v prílohe XVa časti B, ak ide o produkt s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením; |
c) |
má celkový obsah alkoholu najviac15 obj. %. Odchylne
|
d) |
s výhradou odchýlok, ktoré môže Komisia prijať v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4, má celkový obsah kyselín vyjadrený ako kyselina vínna najmenej 3,5 g/l alebo 46,6 miliekvivalenta na liter. |
‚Retsina‘ je víno vyrobené výhradne na zemepisnom území Grécka použitím hroznového muštu ošetreného živicou borovice halepskej. Použitie živice borovice halepskej sa povoľuje výhradne na účely výroby vína „Retsina“ za podmienok ustanovených v uplatniteľných právnych predpisoch Grécka.
Odchylne od písmena b) sa ‚Tokaji eszencia‘ a ‚Tokajská esencia‘ považujú za víno.
2. Ešte kvasiace mladé víno
Ešte kvasiace mladé víno je produkt, ktorého alkoholové kvasenie sa ešte neukončilo a ktorý sa ešte neoddelil od kalov.
3. Likérové víno
Likérové víno je produkt, ktorý:
a) |
má skutočný obsah alkoholu najmenej 15 obj. % a najviac 22 obj. %; |
b) |
má celkový obsah alkoholu najmenej 17,5 obj. % s výnimkou určitých likérových vín s označením pôvodu alebo zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4; |
c) |
sa získava:
|
d) |
má počiatočný obsah prirodzeného alkoholu najmenej 12 obj. % s výnimkou určitých likérových vín s označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4; |
e) |
sa vyrobil pridaním:
|
f) |
sa odchylne od ustanovení písmena e) v prípade niektorých likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo s chráneným zemepisným označením uvedených v zozname, ktorý má Komisia vypracovať v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4, vyrobil pridaním:
|
4. Šumivé víno
Šumivé víno je produkt:
a) |
ktorý sa získava prvotným alebo druhotným alkoholovým kvasením:
|
b) |
z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý pochádzajúci výhradne z kvasenia; |
c) |
ktorý, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary, a |
d) |
v prípade ktorého celkový obsah alkoholu cuvée určenej na jeho prípravu je najmenej 8,5 obj. %. |
5. Akostné šumivé víno
Akostné šumivé víno je produkt:
a) |
ktorý sa získava prvotným alebo druhotným alkoholovým kvasením:
|
b) |
z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý pochádzajúci výhradne z kvasenia; |
c) |
ktorý, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3,5 baru; |
d) |
v prípade ktorého celkový obsah alkoholu cuvée určenej na jeho prípravu je najmenej 9 obj. %. |
6. Akostné aromatické šumivé víno
Akostné aromatické šumivé víno je akostné šumivé víno:
a) |
ktoré sa získava tak, že sa pri zostavovaní cuvée použije len hroznový mušt alebo kvasiaci hroznový mušt, ktoré pochádzajú z osobitných muštových odrôd uvedených na zozname, ktorý má Komisia vypracovať v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4. Akostné aromatické šumivé víno tradične vyrábané tak, že sa pri zostavovaní cuvée používajú vína, má určiť Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4; |
b) |
ktoré, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary; |
c) |
ktorého skutočný obsah alkoholu nesmie byť menší ako 6 obj. % a |
d) |
ktorého celkový obsah alkoholu nesmie byť menší ako 10 obj. %. |
Osobitné pravidlá týkajúce sa iných dodatočných charakteristík alebo podmienok výroby a obehu prijme Komisia v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4.
7. Sýtené víno
Sýtené víno je produkt:
a) |
ktorý sa získava z vína bez chráneného označenia pôvodu alebo chráneného zemepisného označenia; |
b) |
z ktorého sa pri otvorení nádoby uvoľňuje oxid uhličitý, ktorý pochádza výhradne alebo čiastočne z pridania tohto plynu, a |
c) |
ktorý, ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku prítomnosti oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 3 bary. |
8. Perlivé víno
Perlivé víno je produkt, ktorý:
a) |
sa získava z vína pod podmienkou, že takéto víno má celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %; |
b) |
má skutočný obsah alkoholu najmenej 7 obj. %; |
c) |
ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku endogénneho oxidu uhličitého v roztoku pretlak najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru, a |
d) |
sa stáča do nádob s objemom najviac 60 litrov. |
9. Sýtené perlivé víno
Sýtené perlivé víno je produkt, ktorý:
a) |
sa získava z vína; |
b) |
má skutočný obsah alkoholu najmenej 7 obj. % a celkový obsah alkoholu najmenej 9 obj. %, |
c) |
ak sa uchováva v uzavretých nádobách pri teplote 20 °C, má v dôsledku oxidu uhličitého v roztoku, ktorý bol výhradne alebo čiastočne pridaný, pretlak najmenej 1 bar a najviac 2,5 baru, a |
d) |
sa stáča do nádob s objemom najviac 60 litrov. |
10. Hroznový mušt
Hroznový mušt je tekutý produkt získaný z čerstvého hrozna prirodzenou cestou alebo fyzikálnymi procesmi. Povolený skutočný obsah alkoholu v hroznovom mušte je najviac 1 obj. %.
11. Čiastočne skvasený hroznový mušt
Kvasiaci hroznový mušt je produkt získaný kvasením hroznového muštu so skutočným obsahom alkoholu vyšším ako 1 obj. %, ale nižším ako tri pätiny jeho celkového obsahu alkoholu v objemových percentách.
12. Čiastočne skvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna
Kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna je produkt získaný čiastočným skvasením hroznového muštu získaného zo zhrozienkovateného hrozna, ktorého celkový obsah cukru pred kvasením je najmenej 272 g/l a ktorého obsah prirodzeného alkoholu a skutočný obsah alkoholu je najmenej 8 obj. %. Určité vína, ktoré má Komisia určiť v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4 a ktoré spĺňajú tieto požiadavky, sa však nepovažujú za kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna.
13. Zahustený hroznový mušt
Zahustený hroznový mušt je nekaramelizovaný hroznový mušt, ktorý sa získava čiastočnou dehydratáciou hroznového muštu vykonanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať v súlade s článkom 120g, bola pri teplote 20 °C najmenej 50,9 %.
Povolený skutočný obsah alkoholu v zahustenom hroznovom mušte je najviac 1 obj. %.
14. Rektifikovaný zahustený hroznový mušt
Rektifikovaný zahustený hroznový mušt je tekutý nekaramelizovaný produkt, ktorý:
a) |
sa získava čiastočnou dehydratáciou hroznového muštu vykonávanou akoukoľvek povolenou metódou okrem pôsobenia priameho tepla tak, aby hodnota nameraná refraktometrom používaným v súlade s metódou, ktorá sa má predpísať v súlade s článkom 120g, bola pri teplote 20 °C najmenej 61,7 %; |
b) |
bol ošetrený povoleným spôsobom na účely znižovania obsahu kyselín a eliminácie iných zložiek ako cukru; |
c) |
má tieto vlastnosti:
|
Povolený skutočný obsah alkoholu rektifikovaného zahusteného hroznového muštu je najviac 1 obj. %.
15. Víno zo zhrozienkovateného hrozna
Víno zo zhrozienkovateného hrozna je produkt, ktorý:
a) |
sa vyrába bez obohacovania z hrozna ponechaného na slnku alebo v tieni, aby sa čiastočne dehydrovalo; |
b) |
má celkový obsah alkoholu najmenej 16 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 9 obj. %; a |
c) |
má obsah prirodzeného alkoholu najmenej 16 obj. % (alebo 272 gramov cukru/liter). |
16. Víno z prezretého hrozna
Víno z prezretého hrozna je produkt, ktorý:
a) |
sa vyrába bez obohacovania; |
b) |
má obsah prirodzeného alkoholu vyšší ako 15 obj. % a |
c) |
má celkový obsah alkoholu najmenej 15 obj. % a skutočný obsah alkoholu najmenej 12 obj. %. |
Členské štáty môžu stanoviť dĺžku zretia tohto produktu.
17. Vínny ocot
Vínny ocot je ocot, ktorý:
a) |
sa získava výhradne octovým kvasením vína a |
b) |
má celkový obsah kyselín najmenej 60 g/l vyjadrený ako kyselina octová. |
Dodatok k prílohe XIb
Vinohradnícke zóny
Vinohradnícke zóny sú tieto:
1. |
Vinohradnícka zóna A, ktorú tvoria: a) v Nemecku: plochy vysadené viničom okrem tých, ktoré sú zahrnuté v odseku 2 písm. a); b) v Luxembursku: luxemburská vinohradnícka oblasť; c) v Belgicku, Dánsku, Holandsku, Írsku, Poľsku, Spojenom kráľovstve a vo Švédsku: vinohradnícke oblasti týchto krajín; d) v Českej republike: vinohradnícka oblasť Čechy. |
2. |
Vinohradnícka zóna B, ktorú tvoria: a) v Nemecku: plochy vysadené viničom v špecifikovanej oblasti Baden; b) vo Francúzsku: plochy vysadené viničom v departementoch, ktoré sa neuvádzajú v tejto prílohe, a v týchto departementoch: — Alsasko: Bas-Rhin, Haut-Rhin, — Lotrinsko: Meurthe-et-Moselle, Meuse, Moselle, Vosges, — Champagne: Aisne, Aube, Marne, Haute-Marne, Seine-et-Marne, — Jura: Ain, Doubs, Jura, Haute-Saône, — Savojsko: Savoie, Haute-Savoie, Isère (obec Chapareillan), — Val de Loire: Cher, Deux-Sèvres, Indre, Indre-et-Loire, Loir-et-Cher, Loire-Atlantique, Loiret, Maine-et-Loire, Sarthe, Vendée, Viene a plochy vysadené viničom v arrondissemente Cosne-sur-Loire v departemente Nièvre; c) v Rakúsku: rakúska vinohradnícka oblasť; d) v Českej republike: vinohradnícka oblasť Morava a plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v odseku 1 písm. d); e) na Slovensku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Malokarpatská vinohradnícka oblasť, Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, Nitrianska vinohradnícka oblasť, Stredoslovenská vinohradnícka oblasť a Východoslovenská vinohradnícka oblasť a vinohradnícke oblasti, ktoré nie sú zahrnuté v odseku 3 písm. f); f) v Slovinsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: — v oblasti Podravje: Štajerska Slovenija, Prekmurje, — v oblasti Posavje: Bizeljsko Sremič, Dolenjska a Bela krajina a plochy vysadené viničom v oblastiach, ktoré nie sú zahrnuté v odseku 4 písm. d); g) v Rumunsku: v oblasti Podișul Transilvaniei. |
3. |
Vinohradnícka zóna C I, ktorú tvoria: a) vo Francúzsku: plochy vysadené viničom: v týchto departementoch: Allier, Alpes-de-Haute-Provence, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes, Ariège, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Corrèze, Côte-d’Or, Dordogne, Haute-Garonne, Gers, Gironde, Isère (okrem obce Chapareillan), Landes, Loire, Haute-Loire, Lot, Lot-et-Garonne, Lozère, Nièvre (okrem arrondissementu Cosne-sur-Loire), Puy-de-Dôme, Pyrénées-Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Rhône, Saône-et-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Haute-Vienne, Yonne, v arrondissementoch Valence a Die v departemente Drôme (okrem kantónov Dieulefit, Loriol, Marsanne a Montélimar), v arrondissemente Touron, v kantónoch Antraigues, Burzet, Coucouron, Montpezat-sous-Bauzon, Privas, Saint-Etienne de Lugdarès, Saint-Pierreville, Valgorge a Voulte-sur-Rhône v departemente Ardèche; b) v Taliansku: plochy vysadené viničom v regióne Valle d'Aosta a v provinciách Sondrio, Bolzano, Trento a Belluno; c) v Španielsku: plochy vysadené viničom v provinciách: A Coruña, Asturias, Cantabria, Guipúzcoa a Vizcaya; d) v Portugalsku: plochy vysadené viničom v tej časti regiónu Norte, ktorá zodpovedá označeniu vinohradníckeho rajóna ‚Vinho Verde‘, ako aj ‚Concelhos de Bombarral, Laurinhã, Mafra e Torres Vedras‘ (okrem ‚Freguesias da Carvoeira e Dois Portos‘), ktoré patria do ‚Região viticola da Extremadura‘; e) v Maďarsku: všetky plochy vysadené viničom; f) na Slovensku: plochy vysadené viničom v Tokajskej vinohradníckej oblasti; g) v Rumunsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v odseku 2 písm. g) alebo odseku 4 písm. f). |
4. |
Vinohradnícka zóna C II, ktorú tvoria: a) vo Francúzsku: plochy vysadené viničom: v týchto departementoch: Aude, Bouches-du-Rhône, Gard, Hérault, Pyrénées-Orientales (okrem kantónov Olette a Arles-sur-Tech), Vaucluse, v časti departementu Var, ktorá je z juhu ohraničená severnou hranicou obcí Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour a Saint-Maxime, v arrondissemente Nyons a kantóne Loirol-sur-Drôme v departemente Drôme, v tých častiach departementu Ardèche, ktoré nie sú uvedené v odseku 3 písm. a); b) v Taliansku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Abruzzo, Campania, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Giulia, Lazio, Liguria, Lombardsko okrem provincie Sondrio, Marche, Molise, Piemont, Toskánsko, Umbria, Veneto okrem provincie Belluno, vrátane ostrovov patriacich k týmto oblastiam, ako napríklad Elba a ostatné ostrovy z Toskánskeho súostrovia, Pontinské ostrovy, Capri a Ischia; c) v Španielsku: plochy vysadené viničom v týchto provinciách: Lugo, Orense, Pontevedra, Ávila (okrem obcí, ktoré zodpovedajú označeniu vinohradníckeho rajóna „comarca“ Cebreros), Burgos, León, Palencia, Salamanca, Segovia, Soria, Valladolid, Zamora, La Rioja, Álava, Navarra, Huesca, Barcelona, Girona, Lerida, v časti provincie Zaragoza, ktorá leží na sever od rieky Ebro, v obciach provincie Tarragona, na ktoré sa vzťahuje označenie pôvodu Penedés, v časti provincie Tarragona, ktorá zodpovedá označeniu vinohradníckeho rajóna „comarca“ Conca de Barberá; d) v Slovinsku: plochy vysadené viničom v týchto regiónoch: Brda alebo Goriška Brda, Vipavska dolina alebo Vipava, Kras a Slovenska Istra; e) v Bulharsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Dunavska Ravnina (Дунавска равнина), Černomorski Rajon (Черноморски район), Rozova Dolina (Розова долина); f) v Rumunsku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului a Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, južná vinohradnícka oblasť vrátane piesočnatých a iných priaznivých oblastí. |
5. |
Vinohradnícka zóna C III a), ktorú tvoria: a) v Grécku: plochy vysadené viničom na území týchto nomoi: Florina, Imathia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioannina, Levkas, Akhaia, Messinia, Arkadia, Korinthia, Iraklio, Khania, Rethimni, Samos, Lasithi a ostrov Thira (Santorini); b) na Cypre: plochy vysadené viničom v nadmorskej výške nad 600 metrov; c) v Bulharsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v odseku 4 písm e). |
6. |
Vinohradnícka zóna C III b), ktorú tvoria: a) vo Francúzsku: plochy vysadené viničom: v departementoch Korziky, v časti departementu Var, ktorá sa nachádza medzi morom a hranicou, ktorú tvoria obce (vrátane ich územia) Evenos, Le Beausset, Solliès-Toucas, Cuers, Puget-Ville, Collobrières, La Garde-Freinet, Plan-de-la-Tour a Sainte Maxime, v kantónoch Olette a Arles-sur-Tech v departemente Pyrénées-Orientales; b) v Taliansku: plochy vysadené viničom v týchto oblastiach: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardínia a Sicília, vrátane ostrovov patriacich k týmto oblastiam, ako Pantelleria a Liparské, Egadské a Pelagické ostrovy; c) v Grécku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú uvedené v odseku 5 písm. a); d) v Španielsku: plochy vysadené viničom, ktoré nie sú zahrnuté v odseku 3 písm. c) alebo odseku 4 písm. c); e) v Portugalsku: plochy vysadené viničom v oblastiach, ktoré nie sú zahrnuté v odseku 3 písm. d); f) na Cypre: plochy vysadené viničom v nadmorskej výške do 600 metrov; g) na Malte: plochy vysadené viničom. |
7. |
Vymedzenie území, ktoré patria k správnym jednotkám uvedeným v tejto prílohe, vychádza z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 15. decembru 1981, v prípade Španielska z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 1. marcu 1986 a v prípade Portugalska z vnútroštátnych právnych predpisov platných k 1. marcu 1998 |
PRÍLOHA IV
PRÍLOHA XVa
OBOHACOVANIE, ZVYŠOVANIE A ZNIŽOVANIE OBSAHU KYSELÍN V NIEKTORÝCH VINOHRADNÍCKYCH ZÓNACH
A. Povolené hodnoty obohacovania
1. |
Ak je to v dôsledku klimatických podmienok v určitých vinohradníckych zónach Spoločenstva uvedených v dodatku k prílohe XIb nutné, môžu dotknuté členské štáty povoliť doplnenie obsahu prirodzeného alkoholu v objemových percentách čerstvého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu, ešte kvasiaceho mladého vína a vína získaného z muštových odrôd, ktoré možno klasifikovať v súlade s článkom 120a ods. 2. |
2. |
Zvyšovanie obsahu prirodzeného alkoholu v objemových percentách sa dosahuje enologickými postupmi uvedenými v časti B a nepresahujú sa ním tieto hodnoty:
|
3. |
V rokoch s mimoriadne nepriaznivými klimatickými podmienkami môžu členské štáty požiadať, aby sa hodnoty ustanovené v odseku 2 zvýšili o 0,5 %. Komisia by v reakcii na túto žiadosť čo najskôr predloží návrh legislatívneho opatrenia riadiacemu výboru uvedenému v článku 195 ods. 1. Komisia sa snaží prijať rozhodnutie do štyroch týždňov po podaní žiadosti. |
B. Procesy obohacovania
1. |
Zvyšovanie obsahu prirodzeného alkoholu v objemových percentách ustanovené v časti A možno vykonávať výhradne:
|
2. |
Procesy uvedené v odseku 1 sa navzájom vylučujú, ak víno alebo hroznový mušt sú obohatené zahusteným hroznovým muštom alebo rektifikovaným zahusteným hroznovým muštom a vypláca sa pomoc podľa článku 103y. |
3. |
Pridávanie sacharózy ustanovené v odseku 1 písm. a) a b) sa môže uskutočňovať len suchým cukrením a len v týchto oblastiach:
V uvedených francúzskych departementoch však môžu obohacovanie suchým cukrením ako výnimku povoliť vnútroštátne orgány. Akékoľvek takéto povolenie Francúzsko bezodkladne oznámi Komisii a ostatným členským štátom. |
4. |
Pridávanie zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu nemá za následok zvýšenie pôvodného objemu čerstvého pomletého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu ani ešte kvasiaceho mladého vína o viac ako 11 % vo vinohradníckej zóne A, 8 % vo vinohradníckej zóne B a 6,5 % vo vinohradníckej zóne C, ktoré sa uvádzajú v dodatku k prílohe XIb. |
5. |
Zahusťovanie hroznového muštu alebo vína podrobeného procesom uvedeným v odseku 1:
|
6. |
Procesy uvedené v odsekoch 1 a 5 nezvyšujú celkový obsah alkoholu čerstvého hrozna, hroznového muštu, kvasiaceho hroznového muštu, ešte kvasiaceho mladého vína alebo vína:
|
7. |
Odchylne od odseku 6 môžu členské štáty:
|
C. Zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín
1. |
Čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt, ešte kvasiace mladé víno a víno možno podrobiť:
|
2. |
Zvyšovanie obsahu kyselín produktov uvedených v odseku 1 okrem vína sa môže vykonávať len do výšky 1,50 g/l vyjadrenej ako kyselina vínna alebo 20 miliekvivalentov na liter. |
3. |
Zvyšovanie obsahu kyselín vín sa môže vykonávať len do výšky 2,50 g/l vyjadrenej ako kyselina vínna alebo 33,3 miliekvivalentov na liter. |
4. |
Znižovanie obsahu kyselín vín sa môže vykonávať len do výšky 1 g/l vyjadrenej ako kyselina vínna alebo 13,3 miliekvivalentov na liter. |
5. |
Obsah kyselín hroznového muštu určeného na zahustenie sa môže čiastočne znížiť. |
6. |
Bez ohľadu na odsek 1 môžu členské štáty v rokoch s mimoriadnymi klimatickými podmienkami povoliť zvyšovanie obsahu kyselín produktov uvedených v odseku 1 vo vinohradníckych zónach A a B uvedených v dodatku k prílohe XIb, a to za podmienok uvedených v odsekoch 2 a 3. |
7. |
Zvyšovanie obsahu kyselín a obohacovanie, s výnimkou odchýlky, o ktorej má Komisia rozhodnúť v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4, ako aj zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín jedného a toho istého produktu sú procesy, ktoré sa navzájom vylučujú. |
D. Procesy
1. |
S výnimkou zvyšovania a znižovania obsahu kyselín vín sa nepovoľuje žiaden z procesov uvedených v častiach B a C, ak sa tento postup nevykonáva za podmienok, ktoré má Komisia určiť v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4, a v čase, keď čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt alebo ešte kvasiace mladé víno prechádza procesom premeny na víno alebo na akýkoľvek iný nápoj určený na priamu ľudskú spotrebu uvedený v článku 1 ods. 1 písm. l) okrem šumivého vína alebo sýteného vína vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza použité čerstvé hrozno. |
2. |
Zahusťovanie vín sa uskutočňuje vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza použité čerstvé hrozno. |
3. |
Zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín vín sa uskutočňuje výhradne vo vinárskom podniku a vo vinohradníckej zóne, z ktorej pochádza hrozno použité na výrobu príslušného vína. |
4. |
Vykonanie každého z procesov uvedených v odsekoch 1, 2 a 3 sa oznámi príslušným orgánom. To isté sa uplatňuje aj na množstvá zahusteného hroznového muštu, rektifikovaného zahusteného hroznového muštu alebo sacharózy, ktoré vzhľadom na výkon svojho povolania fyzické alebo právnické osoby, alebo skupiny takýchto osôb, najmä výrobcovia, fľašovatelia, spracovatelia a obchodníci, ktorých má Komisia určiť v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4, majú v držbe v tom istom čase a na tom istom mieste ako čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt alebo víno v inom ako spotrebiteľskom obale. Oznámenie týchto množstiev sa však môže nahradiť záznamom do vstupnej evidencie a evidencie použitých zásob. |
5. |
Každý z procesov uvedených v častiach B a C sa zaznamenáva do sprievodného dokumentu, ako sa ustanovuje v článku 185c, na základe ktorého sa produkty, ktoré sa podrobili týmto procesom, uvádzajú do obehu. |
6. |
S výhradou odchýlok odôvodnených mimoriadnymi klimatickými podmienkami sa tieto procesy nevykonávajú:
|
7. |
Zahusťovanie vín chladením a zvyšovanie a znižovanie obsahu ich kyselín sa bez ohľadu na odsek 6 môže vykonávať po celý rok. |
PRÍLOHA XVb
OBMEDZENIA
A. Všeobecné ustanovenia
1. |
Pridávanie vody sa vylučuje zo všetkých povolených enologických postupov okrem prípadov, v ktorých je to nevyhnutné zo špecifických technických dôvodov. |
2. |
Pridávanie alkoholu sa vylučuje zo všetkých povolených enologických postupov okrem postupov spojených s výrobou čerstvého hroznového muštu, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, likérového vína, šumivého vína, vína doalkoholizovaného na destiláciu a perlivého vína. |
3. |
Víno doalkoholizované na destiláciu sa používa výhradne na destiláciu. |
B. Čerstvé hrozno, hroznový mušt a hroznová šťava
1. |
Čerstvý hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, sa používa výhradne v štádiu prípravy produktov, na ktoré sa nevzťahujú číselné znaky KN 2204 10, 2204 21 a 2204 29. Týmto nie sú dotknuté prísnejšie ustanovenia, ktoré môžu členské štáty uplatňovať na svojom území na prípravu produktov, na ktoré sa nevzťahujú číselné znaky KN 2204 10, 2204 21 a 2204 29. |
2. |
Hroznová šťava a zahustená hroznová šťava sa nevyužívajú na výrobu vína, ani sa do vína nepridávajú. Na území Spoločenstva sa nevyužívajú v procese alkoholového kvasenia. |
3. |
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa neuplatňujú na produkty určené na výrobu produktov, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 2206 00, v Spojenom kráľovstve, Írsku a Poľsku, v prípade ktorých môžu členské štáty povoliť používanie zloženého názvu obsahujúceho obchodné označenie ‚víno‘. |
4. |
Kvasiaci hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna sa na trh uvádza výhradne na výrobu likérových vín len v tých vinohradníckych oblastiach, v ktorých bolo takéto využívanie tradičné k 1. januáru 1985, a na výrobu vína z prezretého hrozna. |
5. |
Ak Rada v súlade s medzinárodnými záväzkami Spoločenstva nerozhodne inak, čerstvé hrozno, hroznový mušt, kvasiaci hroznový mušt, zahustený hroznový mušt, rektifikovaný zahustený hroznový mušt, hroznový mušt, ktorého kvasenie je zastavené pridaním alkoholu, hroznová šťava, zahustená hroznová šťava a víno alebo zmesi uvedených produktov s pôvodom v tretích krajinách sa na území Spoločenstva nesmú spracovávať na produkty uvedené v prílohe XIb, ani sa do nich pridávať. |
C. Sceľovanie vín
Ak Rada v súlade s medzinárodnými záväzkami Spoločenstva nerozhodne inak, kupáž vína s pôvodom v tretej krajine s vínom s pôvodom v Spoločenstve a kupáž vín s pôvodom v tretích krajinách sa v Spoločenstve zakazuje.
D. Vedľajšie produkty
1. |
Zakazuje sa nadmerné lisovanie hrozna. Členské štáty rozhodnú o minimálnom množstve alkoholu obsiahnutom vo výliskoch a v kaloch po vylisovaní hrozna, pričom zohľadňujú miestne a technické podmienky. Omnožstve alkoholu obsiahnutého v týchto vedľajších produktoch rozhodnú členské štáty, pričom toto množstvo je na úrovni najmenej 5 % vo vzťahu k objemu alkoholu obsiahnutom vo vyrobenom víne. |
2. |
Z vínnych kalov alebo hroznových výliskov sa okrem alkoholu, liehovín a vína z hroznových výliskov nevyrába víno, ani žiadny iný nápoj určený na priamu ľudskú spotrebu. Nalievanie vína na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb (aszú) sa povoľuje za podmienok, ktoré má Komisia stanoviť v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4, ak sa tento proces tradične používa na výrobu vína ‚Tokaji fordítás‘ a ‚Tokaji máslás‘ v Maďarsku a ‚Tokajský forditáš‘ a ‚Tokajský mášláš‘ na Slovensku. |
3. |
Zakazuje sa lisovanie vínnych kalov a opätovné kvasenie hroznových výliskov na iné účely ako na destiláciu alebo výrobu vína z hroznových výliskov. Filtrovanie a odstreďovanie vínnych kalov sa nepovažuje za lisovanie, ak získané produkty sú kvalitou bezchybné, pravé a obchodovateľné. |
4. |
Víno z hroznových výliskov, ktorého výrobu príslušný členský štát povolil, sa využíva výhradne na destiláciu alebo na vlastnú spotrebu vinárov. |
5. |
Bez toho, aby bola dotknutá možnosť členských štátov rozhodnúť o požadovaní odstránenia vedľajších produktov destiláciou, je povinnosťou fyzických alebo právnických osôb alebo skupín osôb, ktoré majú v držbe vedľajšie produkty, odstrániť tieto produkty za podmienok, ktoré má Komisia určiť v súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 4. |
PRÍLOHA V
„47. Nariadenie (ES) č. 479/2008
Nariadenie (ES) č. 479/2008 |
Toto nariadenie |
článok 1 |
článok 1 ods. 1 písm. l) |
článok 2 |
článok 2 a časť iiia prílohy iii |
článok 3 |
článok 103i |
článok 4 |
článok 103j |
článok 5 |
článok 103k |
článok 6 |
článok 103l |
článok 7 |
článok 103m |
článok 8 |
článok 103n |
článok 9 |
článok 103o |
článok 10 |
článok 103p |
článok 11 |
článok 103q |
článok 12 |
článok 103r |
článok 13 |
článok 103s |
článok 14 |
článok 103t |
článok 15 |
článok 103u |
článok 16 |
článok 103v |
článok 17 |
článok 103w |
článok 18 |
článok 103x |
článok 19 |
článok 103y |
článok 20 |
článok 103z |
článok 21 ods. 1 |
článok 188a ods. 5 |
článok 21 ods. 2 prvý pododsek |
článok 188a ods. 6 |
článok 21 ods. 2 druhý pododsek |
článok 184 bod 5 |
článok 22 prvý odsek a druhý odsek písm. a) až d) |
článok 103za |
článok 22 druhý odsek písm. e) |
článok 188a ods. 7 |
článok 23 |
článok 190a |
článok 24 |
článok 120a ods. 2 až 6 |
článok 25 ods. 1 |
článok 120a ods. 1 |
článok 25 ods. 2, 3 a 4 |
článok 113d |
článok 26 |
článok 120b |
článok 27 |
článok 120c |
článok 28 |
článok 120d |
článok 29 |
článok 120e |
článok 30 |
článok 120f |
článok 31 |
článok 120g |
článok 32 |
článok 121 tretí a štvrtý odsek |
článok 33 |
článok 118a |
článok 34 |
článok 118b |
článok 35 |
článok 118c |
článok 36 |
článok 118d |
článok 37 |
článok 118e |
článok 38 |
článok 118f |
článok 39 |
článok 118g |
článok 40 |
článok 118 h |
článok 41 |
článok 118i |
článok 42 |
článok 118j |
článok 43 |
článok 118k |
článok 44 |
článok 118l |
článok 45 |
článok 118m |
článok 46 |
článok 118n |
článok 47 |
článok 118o |
článok 48 |
článok 118p |
článok 49 |
článok 118q |
článok 50 |
článok 118r |
článok 51 |
článok 118s |
článok 52 |
článok 121 prvý odsek písm. k) |
článok 53 |
článok 118t |
článok 54 |
článok 118u |
článok 55 |
článok 118v |
článok 56 |
článok 121 prvý odsek písm. l) |
článok 57 |
článok 118w |
článok 58 |
článok 118x |
článok 59 |
článok 118y |
článok 60 |
článok 118z |
článok 61 |
článok 118za |
článok 62 |
článok 118zb |
článok 63 |
článok 121 prvý odsek písm. m) |
článok 64 ods. 1 písm. a), b) a c) body i) až iv) |
článok 122 druhý odsek |
článok 64 ods. 1 písm. c) body v) až viii) |
článok 122 tretí odsek |
článok 64 ods. 1 písm. d) |
článok 122 tretí odsek |
článok 64 ods. 1 písm. e) |
článok 125o ods. 1 písm. a) |
článok 64 ods. 2 |
článok 125o ods. 2 |
článok 65 ods. 1 písm. a), b) a c) |
článok 123 ods. 3 |
článok 65 ods. 1 písm. d) |
článok 125o ods. 1 písm. b) |
článok 65 ods. 2 |
článok 125o ods. 2 druhý pododsek |
článok 66 ods. 1 |
— |
článok 66 ods. 2 |
článok 125o ods. 3 |
článok 67 |
článok 113c ods. 1 a 2 |
článok 68 |
článok 125o ods. 3 |
článok 69 |
článok 113c ods. 3 a článok 125o ods. 3 |
článok 70 ods. 1 |
článok 135 |
článok 70 ods. 2 |
článok 128 |
článok 71 |
článok 129 |
článok 72 |
článok 130 a článok 161 |
článok 73 |
článok 131 a článok 161 ods. 2 |
článok 74 |
článok 132 a článok 161 ods. 2 |
článok 75 |
článok 133 a článok 161 ods. 2 |
článok 76 |
článok 133a |
článok 77 |
články 134 a 170 |
článok 78 |
článok 159 |
článok 79 |
článok 141 ods. 1 prvý pododsek |
článok 80 |
články 160 a 174 |
článok 81 |
článok 143 |
článok 82 |
článok 158a |
článok 83 |
článok 144 |
článok 84 písm. a) |
článok 158a ods. 4 |
článok 84 písm. b) a písm. c) |
článok 148 písm. a) a b) |
článok 85 ods. 1 až 3 a 5 |
článok 85a |
článok 85 ods. 4 |
článok 188a ods. 1 |
článok 86 ods. 1 až 4 a 6 |
článok 85b |
článok 86 ods. 5 |
článok 188a ods. 2 |
článok 87 |
článok 85c |
článok 88 |
článok 85d |
článok 89 |
článok 85e |
článok 90 |
článok 85g |
článok 91 |
článok 85 h |
článok 92 |
článok 85i |
článok 93 |
článok 85j |
článok 94 |
článok 85k |
článok 95 |
článok 85l |
článok 96 |
článok 85m |
článok 97 |
článok 85n |
článok 98 |
článok 85p |
článok 99 |
článok 85o |
článok 100 |
článok 85q |
článok 101 |
článok 85r |
článok 102 ods. 1 až 4 a 5 prvý pododsek |
článok 85s |
článok 102 ods. 5 druhý pododsek a ods. 6 |
článok 188a ods. 3 |
článok 103 |
článok 85t |
článok 104 ods. 1 až 7 a 9 |
článok 85u |
článok 104 ods. 8 |
článok 188a ods. 4 |
článok 105 |
článok 85v |
článok 106 |
článok 85w |
článok 107 |
článok 85x |
článok 108 |
článok 185a ods. 1 a 2 |
článok 109 |
článok 185a ods. 3 |
článok 110 |
článok 185a ods. 4 druhý pododsek |
článok 111 |
článok 185b |
článok 112 |
článok 185c |
článok 113 ods. 1 |
článok 195 ods. 2 |
článok 113 ods. 2 |
článok 195 ods. 3 a 4 |
článok 114 |
článok 190 |
článok 115 |
článok 192 |
článok 116 |
článok 194 štvrtý a piaty odsek |
článok 117 písm. a) |
článok 194 tretí odsek |
článok 117 písm. b) až e) |
článok 194 prvý odsek |
článok 118 |
článok 185d |
článok 119 |
článok 182a ods. 1 až 5 |
článok 120 |
článok 184 bod 8 |
článok 121 písm. a), b) a c) |
článok 185a ods. 4 prvý pododsek a článok 194 tretí pododsek |
článok 121 písm. d) a e) |
článok 185b ods. 4 |
článok 121 písm. f) |
článok 185c ods. 3 |
článok 121 písm. g) |
článok 182a ods. 6 |
články 122 až 125 |
— |
článok 126 písm. a) |
článok 203b |
článok 126 písm. b) |
článok 191 |
článok 127 ods. 1 |
článok 180 prvý odsek |
článok 127 ods. 2 |
článok 180 druhý odsek |
článok 129 ods. 3 |
článok 85f“ |