EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0161

2009/161/ES: Rozhodnutie Rady z  25. septembra 2008 , ktorým sa v mene Spoločenstva schvaľuje príloha 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru

Ú. v. EÚ L 55, 27.2.2009, p. 21–39 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/161/oj

27.2.2009   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 55/21


ROZHODNUTIE RADY

z 25. septembra 2008,

ktorým sa v mene Spoločenstva schvaľuje príloha 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru

(2009/161/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133 v spojení s článkom 300 ods. 2 druhým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Medzinárodný dohovor o harmonizácii hraničných kontrol tovaru z roku 1982 (ďalej len „dohovor“) bol schválený nariadením Rady (EHS) č. 1262/84 (1).

(2)

V článku 22 dohovoru v spojení s jeho prílohou 7 sa ustanovuje, že správny výbor dohovoru môže navrhnúť a prijať zmeny a doplnenia dohovoru. Tieto zmeny a doplnenia sa schvália, pokiaľ niektorá zo zmluvných strán v lehote do 12 mesiacov po oznámení návrhu zmeny a doplnenia zo strany OSN zmluvným stranám nevznesie námietku.

(3)

Výbor pre vnútrozemskú dopravu Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov na svojom februárovom zasadnutí v roku 1999 rozhodol o revízii dohovoru tak, aby obsahoval ustanovenia zjednodušujúce postupy na hraničných priechodoch pre motorové vozidlá.

(4)

Pracovná skupina EHK/OSN pre colné otázky s vplyvom na dopravu následne vypracovala návrhy na doplnenie novej prílohy 8 k dohovoru na účely doplnenia existujúcich ustanovení.

(5)

Uvedenú prílohu prijal Správny výbor dohovoru v októbri 2007 a, keďže neboli vznesené žiadne námietky, do platnosti vstúpila 20. mája 2008.

(6)

Účelom prílohy 8 k dohovoru je zjednodušiť medzinárodný obchod prostredníctvom zníženia, harmonizácie a koordinácie postupov a administratívnej práce v súvislosti s hraničnou kontrolou tovaru, najmä živých zvierat a tovaru podliehajúceho skaze. Ďalším cieľom prílohy 8 je takisto zlepšiť fungovanie hraničných priechodov, ako aj riešiť technické otázky vzájomného uznávania medzinárodnej kontroly motorových vozidiel a osvedčení o hmotnosti.

(7)

Zjednodušenie medzinárodného obchodu a odstránenie technických prekážok obchodu je cieľom spoločnej obchodnej politiky, a teda spadá do výlučnej právomoci Spoločenstva.

(8)

Stanovisko Spoločenstva týkajúce sa navrhovanej zmeny a doplnenia dohovoru bolo schválené v júli 2005.

(9)

Preto by sa mala schváliť zmena a doplnenie dohovoru,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje príloha 8 k Medzinárodnému dohovoru o harmonizácii hraničných kontrol tovaru.

Text uvedenej prílohy je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 25. septembra 2008

Za Radu

predseda

L. CHATEL


(1)  Ú. v. ES L 126, 12.5.1984, s. 1.


PRÍLOHA 8 K MEDZINÁRODNÉMU DOHOVORU O HARMONIZÁCII HRANIČNÝCH KONTROL TOVARU

ZJEDNODUŠENIE POSTUPOV NA HRANIČNÝCH PRIECHODOCH V MEDZINÁRODNEJ CESTNEJ DOPRAVE

Článok 1

Zásady

Cieľom tejto prílohy je vymedziť opatrenia, ktoré je potrebné vykonať na zjednodušenie postupov na hraničných priechodoch v medzinárodnej cestnej doprave, a to doplnením ustanovení dohovoru, najmä ustanovení uvedených v prílohe 1.

Článok 2

Zjednodušenie postupov udeľovania víz vodičom z povolania

1.   Zmluvné strany by sa mali snažiť zjednodušiť postupy pri udeľovaní víz vodičom z povolania podieľajúcim sa na medzinárodnej cestnej doprave v súlade s osvedčenými vnútroštátnymi postupmi udeľovania víz žiadateľom a vnútroštátnymi imigračnými pravidlami, ako aj medzinárodnými záväzkami.

2.   Zmluvné strany súhlasia s pravidelnou výmenou informácií o osvedčených postupoch vo vzťahu k zjednodušeniu postupov udeľovania víz vodičom z povolania.

Článok 3

Operácie medzinárodnej cestnej dopravy

1.   V snahe zjednodušiť medzinárodný pohyb tovaru zmluvné strany pravidelne informujú harmonizovaným a koordinovaným spôsobom všetky strany podieľajúce sa na operáciách medzinárodnej cestnej dopravy o platných, ako aj o pripravovaných požiadavkách hraničnej kontroly pri operáciách medzinárodnej cestnej dopravy, ako aj o aktuálnej situácii na hraniciach.

2.   Zmluvné strany sa budú snažiť presunúť v najvyššej možnej miere, a nielen v prípade tranzitnej dopravy, všetky potrebné kontrolné postupy na miesta odoslania a určenia tovaru prepravovaného cestnou dopravou s cieľom zmierniť preťaženie na hraničných priechodoch.

3.   Predovšetkým vzhľadom na článok 7 tohto dohovoru budú prioritou urgentné zásielky, napr. živé zvieratá a tovar podliehajúci skaze. Konkrétne, príslušné služby na hraničných priechodoch:

i)

vykonávajú všetky opatrenia potrebné na minimalizáciu čakacích dôb pre motorové vozidlá schválené ATP prepravujúce potraviny podliehajúce skaze alebo pre motorové vozidlá prepravujúce živé zvieratá, počnúc časom príchodu na hranicu až po povoľovaciu, správnu, colnú a sanitárnu kontrolu;

ii)

zabezpečujú, aby sa požadované kontroly uvedené v bode i) vykonali čo najrýchlejšie;

iii)

v najvyššej možnej miere umožňujú fungovanie potrebných chladiacich jednotiek motorových vozidiel prevážajúcich potraviny podliehajúce skaze počas prechodu cez hranice, pokiaľ to nie je nemožné v dôsledku požadovaného kontrolného postupu;

iv)

spolupracujú, predovšetkým prostredníctvom včasnej výmeny informácií, so svojimi kolegami v ostatných zmluvných stranách s cieľom urýchliť postupy na hraničných priechodoch týkajúce sa potravín podliehajúcich skaze a živých zvierat v prípade, že tento náklad je predmetom sanitárnej kontroly.

Článok 4

Kontrola motorového vozidla

1.   Zmluvné strany, ktoré zatiaľ nie sú zmluvnými stranami Dohody o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol (1997), by sa mali snažiť v súlade s príslušnými vnútroštátnymi a medzinárodnými právnymi predpismi a nariadeniami zjednodušiť cestným motorovým vozidlám prechod cez hranice tým, že uznajú medzinárodné osvedčenie o technickej kontrole podľa tejto dohody. Osvedčenie o technickej kontrole v podobe, v akej ho obsahuje dohoda z 1. januára 2004, sa nachádza v dodatku 1 k tejto prílohe.

2.   Pokiaľ ide o identifikáciu motorových vozidiel schválených ATP prepravujúcich potraviny podliehajúce skaze, zmluvné strany môžu využiť rozlišujúce značky pripevnené na príslušných zariadeniach a osvedčenie ATP alebo schvaľovací list podľa Dohody o medzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a špeciálnom vybavení používanom na takúto prepravu (1970).

Článok 5

Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla

1.   V snahe urýchliť postupy na hraničných priechodoch by sa zmluvné strany v súlade s príslušnými vnútroštátnymi a medzinárodnými právnymi predpismi a nariadeniami mali usilovať vyhnúť opakovanému váženiu motorových vozidiel na hraničných priechodoch a to tým, že vzájomne uznajú medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla, ktoré sa nachádza v dodatku 2 k tejto prílohe. Ak zmluvné strany uznajú takéto osvedčenia, nebudú sa vykonávať žiadne ďalšie merania hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí. Merania hmotnosti motorových vozidiel, ktorých výsledok sa zaznamená v takomto osvedčení, sa budú vykonávať iba v krajine pôvodu operácií medzinárodnej cestnej dopravy. Výsledky takýchto meraní sa riadne zaznačia a osvedčia v takýchto osvedčeniach.

2.   Každá zmluvná strana, ktorá uzná medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla, uverejnení zoznam všetkých autorizovaných vážiacich staníc v danej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akékoľvek zmeny v tomto zozname. Tento zoznam, ako aj akákoľvek jeho zmena budú postúpené výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie OSN s cieľom ich distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám uvedeným v článku 2 prílohy 7 k tomuto dohovoru.

3.   Minimálne požiadavky, ktoré musia spĺňať autorizované vážiace stanice, zásady autorizácie a základné znaky uplatňovaných postupov váženia sa nachádzajú v dodatku 2 k tejto prílohe.

Článok 6

Hraničné priechody

V snahe zaručiť efektívnosť a rýchlosť vybavovania požadovaných formalít na hraničných priechodoch spĺňajú zmluvné strany v čo najvyššej možnej miere nasledujúce minimálne požiadavky, ktoré sa kladú na hraničné priechody otvorené pre medzinárodnú prepravu tovaru:

i)

zariadenia umožňujúce spoločné kontroly medzi susediacimi štátmi (jednotné kontaktné miesto) 24 hodín denne, v prípade opodstatnenosti z hľadiska potrieb obchodu a v súlade s nariadeniami cestnej dopravy;

ii)

rozdelenie dopravy na rôzne typy dopravy na oboch stranách hranice, ktoré umožní uprednostniť motorové vozidlá, na ktoré sa vzťahujú platné medzinárodné colné doklady alebo ktoré prepravujú živé zvieratá či potraviny podliehajúce skaze;

iii)

oddelené kontrolné priestory na náhodnú kontrolu nákladu a motorového vozidla (t. j. mimo cestných prúdov);

iv)

vhodné priestory na parkovanie a terminály;

v)

vhodné hygienické, sociálne a telekomunikačné zariadenie pre vodičov;

vi)

podpora špeditérov pri zriaďovaní príslušných zariadení priamo na hraničných priechodoch, s ponukou služieb dopravcom na základe hospodárskej súťaže.

Článok 7

Mechanizmus podávania správ

Vzhľadom na články 1 až 6 tejto prílohy výkonný tajomník Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) raz za dva roky uskutoční medzi zmluvnými stranami prieskum o pokroku v zlepšovaní postupov na hraničných priechodoch v jednotlivých krajinách.

Dodatok 1 k prílohe 8 k dohovoru

MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O TECHNICKEJ KONTROLE (1)

V súlade s Dohodou o prijatí jednotných podmienok pravidelných technických kontrol kolesových motorových vozidiel a vzájomnom uznávaní takýchto kontrol (1997), ktorá vstúpila do platnosti 27. januára 2001.

1.

Akreditované strediská technickej kontroly sú zodpovedné za výkon previerkových skúšok, za udelenie potvrdenia o dodržaní previerkových požiadaviek príslušného(-ých) pravidla(-iel) uvedeného(-ých) v prílohe k Viedenskému dohovoru z roku 1997 a za určenie najneskoršieho dátumu ďalšej kontroly, ktorý sa uvádza v riadku č. 12.5 medzinárodného osvedčenia o technickej kontrole, ktorého vzor sa nachádza nižšie.

2.

Medzinárodné osvedčenie o technickej kontrole musí obsahovať nižšie uvedené údaje. Môže mať formu brožúry vo formáte A6 (148 mm × 105 mm), v zelenom obale s bielymi vnútornými stranami, alebo listu zeleného či bieleho papiera vo formáte A4 (210 mm × 197 mm), poskladaného do veľkosti formátu A6 tak, aby časť obsahujúca poznávaciu značku štátu alebo Organizácie Spojených národov tvorila prednú stranu poskladaného osvedčenia.

3.

Položky osvedčenia a ich obsah budú vytlačené v úradnom jazyku zmluvnej strany vydávajúcej dané osvedčenie pri dodržaní číslovania.

4.

Alternatívne možno použiť pravidelné inšpekčné správy používané v zmluvných stranách dohovoru. Vzor takejto správy treba na účely informovanosti zmluvných strán postúpiť generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.

5.

Ručne, strojom alebo počítačom zhotovené zápisy v medzinárodnom osvedčení o technickej kontrole môžu vykonávať výlučne kompetentné orgány, pričom musia byť napísané latinským písmom.

Image

Image

Image


(1)  Od 1. januára 2004.

Dodatok 2 k prílohe 8 k dohovoru

MEDZINÁRODNÉ OSVEDČENIE O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA

1.

Cieľom medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla (IVWC) je zjednodušiť postupy na hraničných priechodoch a predovšetkým vyhnúť sa opakovaným meraniam hmotnosti cestných motorových vozidiel na prepravu tovaru počas cesty v zmluvných stranách. Riadne vyplnené osvedčenia uznané zmluvnými stranami sa uznávajú ako osvedčenia obsahujúce platné údaje o meraní hmotnosti vykonanom príslušnými orgánmi zmluvných strán. Príslušné orgány nepožadujú dodatočné merania hmotnosti okrem náhodných kontrol a kontrol v prípade podozrenia z nezrovnalostí.

2.

Medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla zodpovedá vzoru uvedenému nižšie v tomto dodatku, vydáva a používa sa pod dozorom vymenovaného vládneho orgánu v každej zmluvnej strane, ktorá takéto osvedčenie uzná v súlade s postupom opísaným v osvedčení, ktoré sa nachádza v prílohe.

3.

Používanie osvedčenia zo strany dopravcov je dobrovoľné.

4.

Zmluvné strany, ktoré uznajú takéto osvedčenia, schvália autorizované vážiace stanice, kde sa spolu s dopravcom/vodičom cestného nákladného motorového vozidla vyplní medzinárodné osvedčenie o hmotnosti motorového vozidla v súlade s nasledujúcimi minimálnymi požiadavkami:

a)

Vážiace stanice musia byť vybavené certifikovanými nástrojmi na určenie hmotnosti. Zmluvné strany, ktoré takéto osvedčenia uznávajú, si môžu zvoliť metódu a nástroje, ktoré považujú za vhodné na výkon merania hmotnosti. Zmluvná strana, ktorá uzná takéto osvedčenia, zaručí spôsobilosť vážiacich staníc napríklad akreditáciou alebo hodnotením a zaručí používanie vhodných nástrojov na meranie hmotnosti, nasadenie kvalifikovaného personálu a existenciu riadne zdokumentovaného systému kontroly kvality a skúšobných postupov.

b)

Vážiace stanice, ako aj ich nástroje sa budú udržiavať v dobrom stave. Kompetentné orgány zodpovedné za merania a hmotnosť musia tieto nástroje pravidelne overovať a označovať. Nástroje na určenie hmotnosti, maximálna povolená odchýlka merania, ako aj použitie týchto nástrojov musia byť v súlade s odporúčaniami Medzinárodnej organizácie legálnej metrológie (OIML).

c)

Vážiace stanice musia byť vybavené nástrojmi na zisťovanie hmotnosti, ktoré zodpovedajú buď:

odporúčaniu OIML R 76 „Váhy s neautomatickou činnosťou“, trieda presnosti III alebo vyššia,

odporúčaniu OIML R 134 „Váhy s automatickou činnosťou na určovanie hmotnosti cestných motorových vozidiel v pohybe“, triedy presnosti 2, alebo vyššia, v prípade samostatných meraní hmotnosti nápravy sú možné vyššie hodnoty odchýlky.

5.

Vo výnimočných prípadoch, predovšetkým ak existuje podozrenie z nezrovnalostí alebo na požiadanie dopravcu/vodiča príslušného cestného motorového vozidla, môžu príslušné orgány vykonať nové váženie motorového vozidla. V prípade, že sa v meraniach vážiacej stanice opakovane vyskytnú chyby, ktoré si všimnú kontrolné orgány v niektorej zmluvnej strane, ktorá uznáva takéto osvedčenia, zodpovedné orgány krajiny, v ktorej sa nachádza vážiaca stanica, prijmú potrebné opatrenia na to, aby zaistili, že podobné prípady sa už nebudú opakovať.

6.

Vzorové osvedčenie môže byť vydané v jazyku ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorá uznáva takéto osvedčenia, za predpokladu, že formát a umiestnenie jednotlivých položiek zostanú nezmenené.

7.

Každá zmluvná strana, ktorá uznáva takéto osvedčenia, uverejní zoznam autorizovaných vážiacich staníc vo svojej krajine v súlade s medzinárodnými zásadami, ako aj akékoľvek úpravy tohto zoznamu. Tento zoznam, ako aj akákoľvek jeho zmena sa postúpi výkonnému tajomníkovi Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK/OSN) na účely jeho distribúcie všetkým zmluvným stranám a medzinárodným organizáciám uvedeným v článku 2 prílohy 7 k tomuto dohovoru.

8.

(Prechodné ustanovenie) Keďže v súčasnosti je len málo vážiacich staníc vybavených nástrojmi na určenie hmotnosti, ktoré sú schopné merať hmotnosť nápravy samostatne alebo hmotnosť skupiny náprav, zmluvné strany, ktoré uznávajú takéto osvedčenia, súhlasia s tým, že v priebehu prechodného obdobia, ktoré sa skončí po uplynutí 12 mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto prílohy, budú merania brutto hmotnosti motorových vozidiel podľa bodu 7.3 medzinárodného osvedčenia o hmotnosti motorového vozidla postačujúce a príslušné štátne orgány ich budú uznávať.

Image

Image

Image

Image

PRÍLOHA

k MEDZINÁRODNÉMU OSVEDČENIU O HMOTNOSTI MOTOROVÉHO VOZIDLA (IVWC)

Nákresy jednotlivých typov nákladných cestných motorových vozidiel – bod 7.1 v osvedčení IVWC

č.

Nákladné cestné motorové vozidlá

Typ motorového vozidla

* znamená prvú možnú konfiguráciu nápravy

** znamená druhú možnú konfiguráciu nápravy

Vzdialenosť medzi nápravami (m)  (1)

I.   

MOTOROVÉ VOZIDLÁ S TUHOU NÁPRAVOU

1

Image

A2

D < 4.0

2

Image

A2*

D ≥ 4.0

3

Image

A3

 

4

Image

A4

 

5

Image

A3*

 

6

Image

A4*

 

7

Image

A5

 

II.   

JAZDNÁ SÚPRAVA

1

Image

A2 T2

 

2

Image

A2 T3

 

3

Image

A3 T2

 

4

Image

A3 T3

 

5

Image

A3 T3*

 

6

Image

A2 C2

 

7

Image

A2 C3

 

8

Image

A3 C2

 

9

Image

A3 C3

 

10

Image

A2 C1

 

11

Image

A3 C1

 

III.   

KĹBOVÉ NÁKLADNÉ VOZIDLÁ

1

s 3 nápravami

Image

A2 S1

 

2

so 4 nápravami (jednotlivými alebo tandemovými)

Image

A2 S2

D ≤ 2.0

Image

A2 S2*

D > 2.0

Image

A3 S1

 

3

s 5 alebo so 6 nápravami (jednotlivými, tandemovými, trojitými)

Image

A2 S3

 

Image

A2 S3*

 

Image

A2 S3**

 

Image

A3 S2

D ≤ 2.0

 

 

Image

A3 S2*

D > 2.0

 

 

Image

A3 S3

 

 

 

Image

A3 S3*

 

Image

A3 S3**

 

Bez nákresu

An Sn

 


(1)  Ak nie je špecifikácia relevantná, neuvádza sa


Top