EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32006R0793

Nariadenie Komisie (ES) č. 793/2006 z  12. apríla 2006 , ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie

Ú. v. EÚ L 145, 31.5.2006, p. 1–55 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Ú. v. EÚ L 348M, 24.12.2008, p. 516–592 (MT)

Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (BG, RO, HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 06/03/2014; Zrušil 32014R0179

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2006/793/oj

31.5.2006   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 145/1


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 793/2006

z 12. apríla 2006,

ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 247/2006 z 30. januára 2006 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v najvzdialenejších regiónoch Únie (1), a najmä na jeho článok 25,

keďže:

(1)

So zreteľom na zmeny zavedené nariadením (ES) č. 247/2006 a na získané skúsenosti by sa v záujme zjednodušenia právnych predpisov mali zrušiť nariadenia Komisie (EHS) č. 388/92 (2), (EHS) č. 2174/92 (3), (EHS) č. 2233/92 (4), (EHS) č. 2234/92 (5), (EHS) č. 2235/92 (6), (EHS) č. 2039/93 (7), (EHS) č. 2040/93 (8), (ES) č. 1418/96 (9), (ES) č. 2054/96 (10), (ES) č. 20/2002 (11), (ES) č. 1195/2002 (12), (ES) č. 43/2003 (13), (ES) č. 995/2003 (14), (ES) č. 14/2004 (15) a (ES) č. 188/2005 (16) a mali by sa nahradiť jedným nariadením ustanovujúcim podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 247/2006.

(2)

Mali by sa vymedziť podrobné vykonávacie pravidlá na vypracovanie a úpravu predbežných odhadov zásobovania výrobkami, ktoré spĺňajú podmienky uplatnenia osobitných režimov zásobovania.

(3)

V prípade určitých poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sú oslobodené od dovozného cla, sa už vyžaduje predloženie dovozného povolenia. V záujme administratívneho zjednodušenia by sa toto dovozné povolenie malo využiť na podporu systému oslobodenia od dovozného cla.

(4)

V prípade ostatných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré nepodliehajú predloženiu dovozného povolenia, sa javí nevyhnutné zaviesť dokument na podporu systému oslobodenia od dovozných ciel. Na tento účel by sa malo používať osvedčenie o oslobodení od dovozného cla, vyhotovené podľa formulára dovozného povolenia.

(5)

Mali by sa ustanoviť podrobné pravidlá stanovenia výšky pomoci poskytovanej na zásobovanie výrobkami v rámci osobitných režimov zásobovania. Tieto pravidlá musia zohľadňovať dodatočné náklady na zásobovanie, ktoré súvisia so vzdialenosťou a ostrovným charakterom najvzdialenejších regiónov. Ide o záťaž, ktorá závažne znevýhodňuje tieto regióny. V záujme zachovania konkurencieschopnosti výrobkov Spoločenstva by táto pomoc mala zohľadňovať ceny uplatňované na vývozy.

(6)

Schéma pomoci udeľovaná pre výrobky Spoločenstva by sa mala vykonávať pomocou osvedčenia, tzv. osvedčenia o pomoci, na základe použitia formulára dovozného povolenia.

(7)

Správa osobitných režimov zásobovania si vyžaduje zavedenie podrobných pravidiel vydávania osvedčení o pomoci, ktoré predstavujú výnimku z obvyklých pravidiel uplatňovaných na dovozné povolenia, stanovených v nariadení Komisie (ES) č. 1291/2000 z 9. júna 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (17).

(8)

Administratívny výkon osobitných režimov zásobovania musí umožniť sledovanie dvoch cieľov. Prvým cieľom je zabezpečiť rýchle vydávanie povolení a osvedčení najmä prostredníctvom zrušenia všeobecnej povinnosti zložiť zábezpeku vopred, ako aj rýchle vyplácanie pomoci v prípade zásobovania výrobkami zo Spoločenstva. Druhým cieľom je zabezpečiť kontrolu a monitorovanie operácií a poskytnúť správnym orgánom nástroje potrebné na to, aby sa presvedčili, či sa dosahujú ciele uvedenej schémy pomoci – tieto ciele spočívajú najmä v zabezpečení pravidelných dodávok určitých poľnohospodárskych výrobkov a v kompenzovaní dôsledkov vyplývajúcich zo zemepisnej polohy najvzdialenejších regiónov tým, že sa zabezpečí, aby sa výhody daného systému skutočne preniesli do fázy, v ktorej sa výrobky určené koncovým užívateľom umiestňujú na trh.

(9)

Jedným z uvedených nástrojov je registrácia hospodárskych subjektov vykonávajúcich hospodársku činnosť v rámci osobitných režimov zásobovania. Registrované hospodárske subjekty sú oprávnené využívať výhody vyplývajúce z uvedených režimov za predpokladu, že spĺňajú povinnosti ustanovené v predpisoch Spoločenstva a vo vnútroštátnych predpisoch. Žiadatelia by mali byť oprávnení na registráciu za predpokladu, že spĺňajú určitý počet objektívnych požiadaviek, ktoré sú prispôsobené potrebám administratívneho výkonu uvedených režimov.

(10)

Podrobné pravidlá administratívneho vykonávania osobitných režimov zásobovania musia zabezpečiť, aby vo vzťahu k množstvám stanoveným v predbežných odhadoch zásobovania registrované hospodárske subjekty získali povolenie alebo osvedčenie na výrobky a množstvá zahrnuté v obchodných transakciách, ktoré tieto hospodárske subjekty uskutočňujú na svoj vlastný účet tým, že predložia doklady osvedčujúce, že uvedená operácia je skutočná a že žiadosť o povolenie alebo osvedčenie je v poriadku.

(11)

Monitorovanie operácií spĺňajúcich podmienky uplatnenia osobitných režimov zásobovania si okrem iného vyžaduje, aby dĺžka platnosti povolení a osvedčení bola prispôsobená potrebám námornej a leteckej dopravy, aby bol predložený dôkaz, že dodávateľská operácia, na ktorú bolo vydané povolenie alebo osvedčenie, sa uskutočnila v krátkom čase, a aby bol zakázaný prevod práv a povinností priznaných držiteľovi uvedeného povolenia alebo osvedčenia.

(12)

Výhody poskytnuté vo forme oslobodenia od dovozného cla a vo forme pomoci na výrobky zo Spoločenstva sa musia preniesť takým spôsobom, že sa odrazia vo výrobných nákladoch a v cenách zaplatených koncovými užívateľmi. V snahe zabezpečiť, že sa také postúpenie výhod naozaj uskutoční, sú preto potrebné kontroly.

(13)

Nariadením (ES) č. 247/2006 sa ustanovuje, že výrobky využívajúce výhody osobitných režimov zásobovania sa nemôžu spätne vyvážať do tretích krajín ani spätne odosielať do ostatných častí Spoločenstva. Toto nariadenie však ustanovuje obmedzený počet výnimiek z tejto zásady, ktoré sa líšia v závislosti od príslušného regiónu. Mali by sa ustanoviť podrobné pravidlá umožňujúce kontrolovať, ako sa takéto výnimky uplatňujú. Predovšetkým by sa mali určiť množstvá spracovaných výrobkov, ktoré môžu byť predmetom tradičných vývozov a tradičných zásielok, ako aj množstvá výrobkov a miesta určenia vyvážaných výrobkov, ktoré boli spracované na miestnej úrovni s cieľom podporiť regionálny obchod.

(14)

V záujme ochrany spotrebiteľov a obchodných záujmov hospodárskych subjektov by výrobky, ktoré nemajú najneskôr do okamihu ich prvého umiestnenia na trhu náležitú a primeranú kvalitu, mali byť vylúčené z rozsahu uplatnenia osobitných opatrení týkajúcich sa dodávok v zmysle nariadenia Komisie (ES) č. 800/1999 z 15. apríla 1999, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad na poľnohospodárske výrobky (18), a tam, kde táto požiadavka nie je splnená, by sa mali v tomto smere prijať príslušné opatrenia.

(15)

V kontexte postupov v rámci partnerstva uplatňovaných pre najvzdialenejšie regióny by príslušné orgány mali stanoviť podrobné administratívne pravidlá potrebné na zabezpečenie riadenia a monitorovania osobitných režimov zásobovania. Okrem toho, v záujme zabezpečenia náležitého monitorovania týchto opatrení, sú potrebné pravidlá, ktoré by presne špecifikovali kontroly, ktoré sa majú vykonávať. Na účely zabezpečenia hladkého fungovania vykonávaných mechanizmov by sa preto mali stanoviť administratívne sankcie.

(16)

Aby bolo možné posúdiť, ako sa dané opatrenia vykonávajú, od príslušných orgánov by sa malo požadovať, aby v tomto smere pravidelne informovali Komisiu.

(17)

Pre každú schému pomoci na podporu miestnej produkcie by sa mal uviesť obsah žiadostí o poskytnutie pomoci a dokumenty, ktoré sa k nim majú prikladať na účely posúdenia ich opodstatnenosti.

(18)

Pre prípad, že žiadosti o poskytnutie pomoci obsahujú zrejmé chyby, mala by existovať možnosť ich kedykoľvek opraviť.

(19)

Lehoty na predkladanie a opravu žiadostí o poskytnutie pomoci by sa mali dodržiavať, aby vnútroštátne orgány mali možnosť plánovať a následne vykonať účinné kontroly správnosti žiadostí o poskytnutie pomoci. Preto by sa mali stanoviť lehoty, po uplynutí ktorých už nemožno žiadosti prijímať. Okrem toho by sa mali uplatňovať zníženia pomoci, ktoré by nútili hospodárske subjekty dodržiavať lehoty.

(20)

Hospodárske subjekty by mali mať možnosť kedykoľvek stiahnuť svoje žiadosti o poskytnutie pomoci alebo ich časti v prospech miestnych produkcií za predpokladu, že príslušné orgány zatiaľ neinformovali hospodárske subjekty o chybách obsiahnutých v ich žiadostiach o poskytnutie pomoci ani neoznámili kontrolu priamo na mieste, ktorá by odhalila chyby v časti, ktorej sa stiahnutie žiadosti týka.

(21)

Malo by sa efektívne monitorovať dodržiavanie pravidiel schém pomoci spravovaných v rámci integrovaného administratívneho a kontrolného systému. Na tento účel a na dosiahnutie zosúladenej úrovne monitorovania vo všetkých členských štátoch by sa mali stanoviť podrobné kritériá a technické postupy na vykonávanie administratívnych kontrol a kontrol priamo na mieste. Členské štáty by sa mali snažiť, kde to prichádza do úvahy, kombinovať rozličné kontroly podľa tohto nariadenia s kontrolami ustanovenými v iných ustanoveniach Spoločenstva.

(22)

Mal by sa určiť minimálny počet hospodárskych subjektov, v ktorých sa majú v rámci rozličných schém pomoci vykonať kontroly na mieste.

(23)

Vzorka minimálnej úrovne kontrol priamo na mieste by sa mala určiť čiastočne na základe analýzy rizík a čiastočne náhodným výberom. Mali by sa špecifikovať hlavné faktory, ktoré by sa mali brať do úvahy pri analýze rizík.

(24)

Ak sa zistia závažné nedostatky, úroveň kontrol na mieste by sa mala zvýšiť v bežnom a nasledujúcom roku s cieľom dosiahnuť prijateľnú úroveň istoty, že príslušné žiadosti o poskytnutie pomoci sú správne.

(25)

Aby boli kontroly priamo na mieste účinné, je dôležité, aby inšpektori boli informovaní o dôvodoch, prečo príslušné hospodárske subjekty boli vybrané na vykonanie kontroly na mieste. Členské štáty by mali takéto informácie uchovávať.

(26)

S cieľom umožniť vnútroštátnym orgánom a každému príslušnému orgánu Spoločenstva skontrolovať plnenie opatrení prijatých na odstránenie nedostatkov zistených pri kontrole na mieste, podrobné informácie o kontrolách by sa mali zaznamenať v kontrolnej správe. Hospodárske subjekty alebo ich zástupcovia by mali mať možnosť správu podpísať. V prípade kontrol s pomocou diaľkového zisťovania by členské štáty mali udeliť toto právo len v prípadoch, ak kontrola odhalí nedostatky. Okrem toho, bez ohľadu na typ kontroly vykonanej na mieste, hospodársky subjekt by mal dostať jednu kópiu správy v prípade, ak sa zistia nedostatky.

(27)

Na účinnú ochranu finančných záujmov Spoločenstva by sa mali prijať primerané opatrenia na boj proti nedostatkom a podvodom.

(28)

O zníženiach a vylúčeniach by sa malo rozhodovať so zreteľom na zásadu proporcionality a osobitné problémy vznikajúce v prípadoch vyššej moci, za mimoriadnych okolností a v prípade živelných pohrôm. Takéto zníženia alebo vylúčenia by sa mali stupňovať podľa závažnosti zisteného nedostatku a mali by viesť až k celkovému vylúčeniu z jednej schémy alebo niekoľkých schém pomoci v prospech miestnych produkcií na určité obdobie.

(29)

Zníženia pomoci a vylúčenia žiadosti by sa spravidla nemali uplatňovať na hospodárske subjekty, ktoré predložili vecne správne informácie alebo môžu inak preukázať, že sa nedopustili chyby.

(30)

Na hospodárske subjekty, ktoré príslušným vnútroštátnym orgánom kedykoľvek oznámia, že v žiadosti o poskytnutie pomoci uviedli nesprávne údaje, by sa nemali vzťahovať zníženia ani vylúčenia bez ohľadu na dôvod nesprávnosti za predpokladu, že príslušný hospodársky subjekt nebol informovaný o úmysle príslušného orgánu vykonať kontrolu na mieste, a za predpokladu, že tento orgán hospodársky subjekt ešte neinformoval o nedostatkoch v jeho žiadosti. To isté by sa malo uplatňovať na nesprávne údaje obsiahnuté v počítačovej databáze.

(31)

Tam, kde sa na ten istý hospodársky subjekt majú uplatniť rozličné zníženia, mali by sa uplatniť nezávisle a jednotlivo. Okrem toho zníženia a vylúčenia ustanovené v tomto nariadení by sa mali uplatňovať bez toho, aby to malo vplyv na ďalšie pokuty podľa akýchkoľvek iných ustanovení Spoločenstva alebo vnútroštátneho práva.

(32)

Hospodárske subjekty, ktoré nemôžu splniť záväzky ustanovené v pravidlách vykonávania programov následkom pôsobenia vyššej moci alebo za mimoriadnych okolností, by nemali stratiť nárok na pomoc. Bolo by potrebné špecifikovať, ktoré konkrétne prípady môžu príslušné orgány uznať ako prípady mimoriadnych okolností.

(33)

S cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie zásady konania v dobrej viere v rámci Spoločenstva pri vymáhaní nesprávne vyplatených súm by sa mali stanoviť podmienky, za akých možno tento princíp uplatniť bez toho, aby to malo vplyv na zaobchádzanie s príslušnými výdavkami v rámci zúčtovania účtov.

(34)

Bolo by potrebné stanoviť podrobné pravidlá zavedenia grafického symbolu s cieľom zvýšiť poznanie a spotrebu kvalitných prírodných alebo spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sú typické pre najvzdialenejšie regióny Spoločenstva.

(35)

Podmienky používania grafického symbolu, tj. zostavenie zoznamu prírodných alebo spracovaných výrobkov, ktoré môžu byť označené grafickým symbolom, ako aj určenie vlastností spracovaných výrobkov týkajúcich sa kvality, spôsobov produkcie, úpravy pre trh a výroby, by mali navrhnúť profesijné organizácie z najvzdialenejších regiónov. Bolo by potrebné spresniť, že tieto požiadavky treba stanoviť vo vzťahu k existujúcim normám právneho poriadku Spoločenstva alebo ak to nie je možné, na medzinárodnej úrovni, alebo najmä vo vzťahu k tradičným spôsobom pestovania a výroby.

(36)

S cieľom lepšie využiť tento osobitný reklamný nástroj poskytnutý producentom a výrobcom špecifických kvalitných výrobkov z najvzdialenejších regiónov, ako aj v snahe o zjednodušenie a efektívnosť administratívneho vykonávania a kontroly sa odporúča poskytnúť právo používať grafický symbol tým hospodárskym subjektom, ktoré priamo zodpovedajú za produkciu, balenie výrobkov na účely ich umiestnenia na trhu a za výrobu konkrétnych výrobkov, podnikajú v týchto regiónoch a zaväzujú sa plniť určité záväzky.

(37)

Príslušné orgány musia pre dotknuté regióny ustanoviť doplňujúce správne opatrenia na zabezpečenie správneho fungovania zavedených mechanizmov a na dohľad nad plnením predmetných záväzkov.

(38)

Bolo by potrebné ustanoviť povinnosť oznamovať Komisii informácie, ktoré Komisia potrebuje na to, aby mohla čo najlepšie zabezpečiť zosúladenie podmienok na udeľovanie grafického symbolu v jednotlivých najvzdialenejších regiónoch.

(39)

Na účely oslobodenia tabaku dovážaného na Kanárske ostrovy od dovozného cla by bolo potrebné stanoviť ročné obdobie pre výpočet maximálneho množstva tabakových výrobkov uvedeného v článku 22 nariadenia (ES) č. 247/2006 a vymedziť pojmy „miestna výroba tabakových výrobkov“. Keďže v záujme dosiahnutia čo najväčšej pružnosti by bolo zároveň potrebné, aby sa celkové množstvo surového tabaku zbaveného listovej stopky mohlo použiť na dovoz iných výrobkov na základe koeficientu ekvivalencie, ktorý závisí od potrieb miestnej produkcie.

(40)

Členské štáty by spravidla mali prijať ďalšie opatrenia potrebné na zabezpečenie správneho vykonávania tohto nariadenia.

(41)

Komisia by mala byť informovaná, kde to prichádza do úvahy, o všetkých opatreniach prijatých členskými štátmi na vykonávanie schém pomoci ustanovených v tomto nariadení. V snahe umožniť Komisii efektívne monitorovať schémy pomoci členské štáty by jej mali pravidelne zasielať určité štatistiky týkajúce sa schém pomoci.

(42)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre riadenie priamych platieb,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

HLAVA I

PREDMET A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Predmet

Týmto nariadením sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 247/2006, najmä pokiaľ ide o programy týkajúce sa osobitného režimu zásobovania najvzdialenejších regiónov, opatrení  na podporu miestnej produkcie v týchto regiónoch a podporných opatrení.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje nasledujúce vymedzenie pojmov:

a)

„najvzdialenejšie regióny“: regióny uvedené v článku 299 ods. 2 zmluvy, pričom každý z francúzskych zámorských departementov (ďalej „FZD“) sa považuje za samostatný najvzdialenejší región;

b)

„príslušné orgány“: orgány, ktoré na vykonávanie tohto nariadenia menuje členský štát, ktorého súčasťou je príslušný najvzdialenejší región;

c)

„program“: všeobecný program uvedený v článku 24 nariadenia (ES) č. 247/2006.

HLAVA II

OSOBITNÝ REŽIM ZÁSOBOVANIA

KAPITOLA I

Predbežné odhady zásobovania

Článok 3

Predmet a úprava predbežných odhadov zásobovania

Predbežné odhady zásobovania stanovené v článku 2 nariadenia (ES) č. 247/2006 uvádzajú množstvá, ktoré sú potrebné na uspokojenie potrieb zásobovania každého najvzdialenejšieho regiónu na kalendárny rok. Tieto množstvá možno upraviť podľa článku 49 tohto nariadenia.

KAPITOLA II

Zásobovanie prostredníctvom dovozu z tretích krajín

ODDIEL 1

Dovoz výrobkov podliehajúcich predloženiu dovozného povolenia

Článok 4

Dovozné povolenie

1.   Výrobky podliehajúce predloženiu dovozného povolenia sú oslobodené od dovozného cla, tak ako je to ustanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 247/2006, na základe predloženia tohto povolenia.

2.   Dovozné povolenie sa vyhotovuje v súlade so vzorom uvedeným v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1291/2000.

3.   Žiadosť o dovozné povolenie a dovozné povolenie obsahujú v kolónke 20 jednu z poznámok uvedených v prílohe I časti A a jednu z poznámok uvedených v prílohe I časti B.

4.   V kolónke 12 dovozného povolenia je uvedený posledný deň platnosti.

5.   Dovozné povolenie vydávajú na žiadosť záujemcov príslušné orgány, a to v rozsahu predbežných odhadov zásobovania.

6.   Dovozné clá sa vyberajú za množstvá, ktoré presahujú množstvá uvedené v dovoznom povolení. Tolerancia vo výške 5 %, ustanovená v článku 8 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1291/2000, je povolená za predpokladu, že sa vo vzťahu k nej zaplatia dovozné clá.

ODDIEL 2

Dovoz výrobkov nepodliehajúcich predloženiu dovozného povolenia

Článok 5

Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla

1.   Výrobky nepodliehajúce predloženiu dovozného povolenia sú oslobodené od dovozného cla, tak ako je to ustanovené v článku 3 ods. 1 nariadenia (ES) č. 247/2006, za predpokladu, že je predložené osvedčenie o oslobodení od dovozného cla.

2.   Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla sa vyhotovuje podľa vzoru formulára dovozného povolenia uvedeného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1291/2000.

S výhradou ustanovení tohto nariadenia sa primerane uplatňuje článok 8 ods. 5, články 13, 15, 17, 18, 21, 23, 26, 27, 29 až 33 a 36 až 41 nariadenia (ES) č. 1291/2000.

3.   Jedna z poznámok uvedených v prílohe I časti C je vytlačená alebo odtlačená pomocou pečiatky v ľavej hornej kolónke osvedčenia.

4.   Žiadosť o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla a osvedčenie o oslobodení od dovozného cla obsahujú v kolónke 20 jednu z poznámok uvedených v prílohe I časti D a jednu z poznámok uvedených v prílohe I časti B.

5.   V kolónke 12 osvedčenia o oslobodení od dovozného cla je uvedený posledný deň platnosti.

6.   Osvedčenie o oslobodení od dovozného cla vydávajú na žiadosť záujemcov príslušné orgány, a to v rozsahu predbežných odhadov zásobovania.

KAPITOLA III

Zásobovanie spoločenstva

Článok 6

Stanovenie a udelenie pomoci

1.   Na účely uplatňovania článku 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006 členský štát určí v rámci programu výšku pomoci na kompenzáciu nevýhod, ako je odľahlosť, ostrovný charakter a vzdialená zemepisná poloha, pričom zohľadní:

a)

pokiaľ ide o osobitné dodatočné náklady na dopravu, prekládku tovaru počas prepravy tovaru do príslušných najvzdialenejších regiónov;

b)

pokiaľ ide o osobitné dodatočné náklady súvisiace s miestnym spracovaním, rozmery trhu, potrebu zaručiť bezpečnosť zásobovania a osobitné požiadavky na kvalitu tovaru v príslušných najvzdialenejších regiónoch.

2.   Na dodávky výrobkov, na ktoré už boli uplatnené výhody vyplývajúce z osobitných režimov zásobovania v inom najvzdialenejšom regióne, sa neposkytuje žiadna pomoc.

Na zásobovanie cukrom C sa neposkytuje žiadna pomoc.

Článok 7

Osvedčenia o pomoci a vyplatenie pomoci

1.   Pomoc sa vyplatí po predložení úplne využitého osvedčenia nazývaného „osvedčenie o pomoci“.

Predloženie osvedčenia o pomoci orgánom povereným vyplácaním pomoci je rovnocenné žiadosti o poskytnutie pomoci. S výnimkou prípadov vyššej moci alebo neobvyklých klimatických situácií sa osvedčenia musia predložiť do 30 dní odo dňa, keď boli udelené. V prípade prekročenia tejto lehoty sa pomoc zníži o 5 % za každý deň oneskorenia.

Pomoc vyplatia príslušné orgány v lehote deväťdesiatich dní odo dňa, keď bolo predložené využité osvedčenie o pomoci, s výnimkou:

a)

prípadov vyššej moci alebo neobvyklých klimatických situácií;

b)

prípadov, keď sa začalo správne prešetrovanie týkajúce sa oprávnenosti pomoci. V takých prípadoch sa platba vykoná až po priznaní oprávnenia na príslušnú pomoc.

2.   Osvedčenie o pomoci sa vyhotovuje podľa vzoru formulára dovozného povolenia uvedeného v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1291/2000.

S výhradou ustanovení tohto nariadenia sa primerane uplatňuje článok 8 ods. 5, články 13, 15, 17, 18, 21, 23, 26, 27, 29 až 33 a 36 až 41 nariadenia (ES) č. 1291/2000.

3.   Jedna z poznámok uvedených v prílohe I časti E je vytlačená alebo odtlačená pomocou pečiatky v ľavej hornej kolónke osvedčenia.

Kolónky 7 a 8 osvedčenia sa úplne vyškrtávajú.

4.   Žiadosť o osvedčenie o pomoci a osvedčenie o pomoci obsahujú v kolónke 20 jednu z poznámok uvedených v prílohe I časti F a jednu z poznámok uvedených v prílohe I časti G.

5.   V kolónke 12 osvedčenia o pomoci je uvedený posledný deň platnosti.

6.   Uplatniteľnou výškou pomoci je výška pomoci platná v deň podania žiadosti o osvedčenie o pomoci.

7.   Osvedčenie o pomoci vydávajú na žiadosť záujemcov príslušné orgány, a to v rozsahu predbežných odhadov zásobovania.

KAPITOLA IV

Spoločné ustanovenia

Článok 8

Prenesenie výhod na koncového užívateľa

1.   Na účely uplatňovania tejto hlavy:

a)

„výhoda“ uvedená v článku 3 ods. 4 nariadenia (ES) č. 247/2006 znamená oslobodenie od cla alebo poskytnutie pomoci Spoločenstva ustanovené v tomto nariadení;

b)

„koncový užívateľ“ znamená:

i)

v prípade výrobkov určených na priamu spotrebu: spotrebiteľ;

ii)

v prípade výrobkov určených pre spracovateľský a baliarenský priemysel s následným použitím na ľudskú spotrebu:

konečný spracovateľ alebo baliaci subjekt vo vzťahu k tej časti pomoci, ktorá je určená na kompenzáciu nevýhod, ako je odľahlosť, ostrovný charakter a vzdialená zemepisná poloha,

spotrebiteľ vo vzťahu k dodatočnej časti pomoci určenej na zohľadnenie vývozných cien;

iii)

v prípade výrobkov určených pre spracovateľský alebo baliarenský priemysel s následným použitím ako krmivo pre zvieratá a výrobkov určených na použitie ako poľnohospodárske vstupy: poľnohospodár.

2.   Príslušné orgány prijmú všetky náležité opatrenia s cieľom preveriť, či sa výhody skutočne prenášajú na koncového užívateľa. Pri tomto preverovaní môžu posudzovať obchodné marže a ceny uplatňované rôznymi dotknutými hospodárskymi subjektmi.

Opatrenia uvedené v prvom pododseku, najmä kontrolné body používané na zistenie toho, či sa výhody určitej pomoci preniesli na koncového užívateľa a či sa urobili nejaké úpravy, sa oznamujú Komisii v rámci správy ustanovenej v článku 48.

Článok 9

Register hospodárskych subjektov

1.   Dovozné povolenia, osvedčenia o oslobodení od dovozného cla a osvedčenia o pomoci sa vydávajú len hospodárskym subjektom zapísaným v registri vedenom príslušnými orgánmi (ďalej len „register“).

2.   Každý hospodársky subjekt so sídlom v Spoločenstve môže požiadať o zápis do tohto registra.

Zápis do registra podlieha týmto podmienkam:

a)

hospodársky subjekt musí disponovať prostriedkami, štruktúrami a právnymi povoleniami potrebnými na vykonávanie svojej činnosti, a najmä plniť povinnosti, ktoré sú mu uložené v oblasti podnikového účtovníctva a daní;

b)

hospodársky subjekt musí byť schopný zabezpečiť vykonávanie svojej činnosti v príslušnom najvzdialenejšom regióne;

c)

v súvislosti s osobitným režimom zásobovania príslušného najvzdialenejšieho regiónu a v súlade s cieľmi tohto režimu sa hospodársky subjekt zaväzuje:

i)

oznámiť príslušným orgánom na ich žiadosť všetky užitočné informácie o svojich obchodných aktivitách, najmä čo sa týka cien a ziskových rozpätí, ktoré uplatňujú;

ii)

podnikať výlučne vo vlastnom mene a na vlastný účet;

iii)

podávať žiadosti o povolenia a osvedčenia zodpovedajúce svojim skutočným kapacitám v zmysle odbytu príslušných výrobkov, pričom tieto kapacity sa dokazujú odkazom na objektívne faktory;

iv)

zdržiavať sa akéhokoľvek konania, ktoré by mohlo vyvolať umelý nedostatok výrobkov, alebo predávania dostupných výrobkov za umelo nízke ceny;

v)

zabezpečiť k spokojnosti príslušných orgánov a pri predávaní poľnohospodárskych výrobkov v príslušnom najvzdialenejšom regióne, že sa výhody prenesú až na koncového užívateľa.

3.   Hospodársky subjekt, ktorý chce vyvážať alebo zasielať nespracované alebo balené výrobky za podmienok uvedených v článku 16, musí pri predkladaní svojej žiadosti o registráciu alebo následne deklarovať svoj zámer vykonávať takúto činnosť a musí prípadne uviesť sídlo baliarenského podniku.

4.   Spracovateľ, ktorý chce vyvážať alebo zasielať spracované výrobky za podmienok uvedených v článku 16 alebo 18, musí pri predkladaní svojej žiadosti o registráciu alebo následne deklarovať svoj zámer vykonávať takúto činnosť, uviesť sídlo baliarenského podniku a prípadne predložiť analytické zoznamy spracovaných výrobkov.

Článok 10

Dokumenty, ktoré musia predložiť hospodárske subjekty, a platnosť povolení a osvedčení

1.   S prihliadnutím na článok 4 ods. 5, článok 5 ods. 6, článok 7 ods. 7 a články 14 a 15 príslušné orgány prijímajú žiadosti o dovozné povolenie, žiadosti o osvedčenie o oslobodení od cla alebo žiadosti o osvedčenie o pomoci, ktoré predkladajú hospodárske subjekty vo vzťahu ku každej zásielke, za predpokladu, že je k nim priložený originál alebo overená kópia nákupnej faktúry, ako aj originál alebo overená kópia týchto dokladov:

a)

námorný nákladný list alebo letecký nákladný list;

b)

osvedčenie o pôvode v prípade výrobkov pôvodom z tretích krajín alebo doklad T2L, alebo doklad T2LF v prípade výrobkov zo Spoločenstva podľa podmienok článku 315 ods. 1 a 2 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 (19).

Nákupná faktúra, ako aj námorný nákladný list alebo letecký nákladný list musia byť vyhotovené v mene žiadateľa.

2.   Platnosť povolení a osvedčení sa stanovuje na základe lehoty na uskutočnenie prepravy. Túto lehotu môžu príslušné orgány predĺžiť v osobitných prípadoch, ak je lehota prepravy ovplyvnená vážnymi a nepredvídateľnými ťažkosťami. Daná lehota však nemôže prekročiť dva mesiace odo dňa, keď bolo vydané povolenie alebo osvedčenie.

Článok 11

Predkladanie povolení, osvedčení a tovaru a neprevoditeľnosť povolení a osvedčení

1.   Pokiaľ ide o výrobky patriace do osobitných režimov zásobovania, dovozné povolenia, osvedčenia o oslobodení od dovozného cla a osvedčenia o pomoci sa musia predložiť colným orgánom s cieľom splniť colné formality v maximálnej lehote 15 pracovných dní odo dňa povolenia na vyloženie tovaru. Príslušné orgány môžu túto maximálnu lehotu skrátiť.

V prípade výrobkov, ktoré patrili do režimu aktívneho zošľachťovacieho styku alebo režimu uskladňovania v colnom sklade na Azorách, Madeire alebo na Kanárskych ostrovoch a ktoré tam boli následne uvoľnené do režimu voľného obehu, začína maximálna lehota 15 dní plynúť v deň podania žiadosti o povolenie alebo osvedčenia, uvedených v prvom pododseku.

2.   Tovar sa predkladá hromadne alebo v jednotlivých častiach v súlade s predkladaným povolením alebo osvedčením.

Povolenia a osvedčenia sa používajú počas plnenia colných formalít výlučne na jednu operáciu.

3.   Povolenia a osvedčenia nie sú prevoditeľné.

Článok 12

Kvalita výrobkov

Osobitné režimy zásobovania sa vzťahujú len na výrobky náležitej a primeranej predajnej kvality v zmysle článku 21 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 800/1999.

Zhoda výrobkov s požiadavkami uvedenými v prvom pododseku sa preskúma najneskôr do fázy prvého uvedenia na trh v súlade s normami alebo zvyklosťami uplatňovanými v rámci Spoločenstva.

Ak sa zistí, že určitý výrobok nespĺňa požiadavky uvedené v prvom pododseku, odoberie sa výhoda osobitného režimu zásobovania a príslušné množstvo sa opätovne priradí do predbežných odhadov zásobovania. V prípade, že sa pomoc poskytla v súlade s článkom 7, daná pomoc sa vráti späť. V prípade, že sa dovozy vykonali v súlade s článkami 4 a 5, dovozné clo sa zaplatí, pokiaľ príslušná strana neposkytne dôkaz, že dané výrobky boli opätovne vyvezené alebo zničené.

Článok 13

Zloženie zábezpeky

Pri podávaní žiadostí o dovozné povolenie, žiadostí o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla a žiadostí o osvedčenie o pomoci sa nevyžaduje žiadna zábezpeka.

V osobitných prípadoch a v miere potrebnej na zabezpečenie riadneho uplatňovania tohto nariadenia však príslušné orgány môžu požadovať zloženie zábezpeky, ktorá sa rovná výške poskytovanej výhody. V takýchto prípadoch sa uplatňuje článok 35 ods. 1 a 4 nariadenia (ES) č. 1291/2000.

Článok 14

Významné zvýšenie počtu žiadostí o povolenia a osvedčenia

1.   Ak sa pri vykonávaní predbežného odhadu zásobovania zaznamená v prípade určitého výrobku významný nárast počtu žiadostí o dovozné povolenie, žiadostí o osvedčenie o oslobodení od dovozného cla alebo žiadostí o osvedčenie o pomoci a tento nárast by mohol ohroziť dosiahnutie jedného alebo viacerých cieľov osobitného režimu zásobovania, členský štát prijme všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby bol príslušný najvzdialenejší región zásobovaný základnými výrobkami, pričom zohľadní dostupné zásoby a požiadavky prioritných sektorov.

2.   V prípade obmedzeného vydávania povolení a osvedčení príslušné orgány uplatnia jednotné percentuálne zníženie na všetky nevybavené žiadosti.

3.   Odseky 1 a 2 sa uplatňujú po porade s príslušnými orgánmi.

Článok 15

Stanovenie maximálneho množstva výrobkov na žiadosť o povolenie alebo osvedčenie

Príslušné orgány môžu stanoviť maximálne množstvo výrobkov na žiadosť o povolenie alebo osvedčenie v takej miere, ktorá je striktne nevyhnutná, aby sa zabránilo narušeniu trhu v príslušnom najvzdialenejšom regióne alebo vykonávaniu špekulatívnych činností, ktoré by mohli vážne poškodiť riadne fungovanie osobitných režimov zásobovania.

Príslušné orgány bezodkladne informujú Komisiu o prípadoch, v ktorých sa uplatňuje tento článok.

KAPITOLA V

Vývoz a odoslanie

Článok 16

Podmienky vývozu alebo zasielania

1.   Vývoz a zasielanie nespracovaných výrobkov, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, alebo balených či spracovaných výrobkov obsahujúcich výrobky, na ktoré sa vzťahuje osobitný režim zásobovania, podliehajú podmienkam ustanoveným v odsekoch 2 až 6.

2.   V prípade vyvážaných výrobkov sa v kolónke 44 vývoznej deklarácie uvádza niektorá z poznámok uvedených v prílohe I časti H.

3.   Množstvá výrobkov, ktoré boli oslobodené od dovozného cla a ktoré boli vyvezené, sa opätovne priradia do predbežného odhadu zásobovania.

Na tieto výrobky sa nevzťahujú vývozné náhrady.

4.   Množstvá výrobkov, ktoré boli oslobodené od dovozného cla a ktoré boli odoslané, sa opätovne priradia do predbežného odhadu zásobovania a odosielateľ uhradí sumu dovozného cla erga omnes, uplatniteľného v deň dovozu, najneskôr v deň odoslania výrobkov.

Tieto výrobky sa nemôžu odoslať, pokiaľ sa neuskutoční úhrada uvedená v prvom pododseku.

Ak nemožno fyzicky stanoviť deň dovozu, výrobky sa považujú za dovezené v deň, keď je platné najvyššie dovozné clo erga omnes počas šiestich mesiacov predchádzajúcich dňu odoslania.

5.   Množstvá výrobkov, na ktoré sa poskytla pomoc a ktoré sa vyviezli alebo odoslali, sa opätovne priradia do predbežného odhadu zásobovania a vývozca alebo odosielateľ vráti späť poskytnutú pomoc najneskôr pri vývoze alebo odosielaní výrobkov.

Tieto výrobky nemožno odoslať ani vyviezť, pokiaľ sa neuskutoční úhrada uvedená v prvom pododseku.

Ak nemožno fyzicky stanoviť výšku udelenej pomoci, výrobky sa považujú za výrobky, na ktoré sa poskytla najvyššia pomoc stanovená Spoločenstvom v súvislosti s týmito výrobkami za obdobie šiestich mesiacov predchádzajúcich žiadosti o vývoz alebo odoslanie.

Na tieto výrobky sa vývozné náhrady vzťahujú, pokiaľ spĺňajú podmienky na ich poskytnutie.

6.   Príslušné orgány povolia vývoz alebo odoslanie množstiev iných spracovaných výrobkov ako tie, ktoré sú uvedené v odsekoch 3, 4 a 5 tohto článku a v článku 18, iba za predpokladu, že spracovateľ alebo vývozca potvrdí, že tieto výrobky neobsahujú suroviny, ktorých dovoz alebo umiestnenie na trhu sa uskutočnili v súlade s osobitným režimom zásobovania.

Príslušné orgány povolia opätovný vývoz alebo opätovné odoslanie nespracovaných výrobkov alebo balených výrobkov, iných ako tie, ktoré sú uvedené v odsekoch 3, 4 a 5 tohto článku, iba za predpokladu, že výrobca doloží potvrdenie, že sa pri týchto výrobkoch neuplatnil osobitný režim zásobovania.

Príslušné orgány vykonávajú potrebné kontroly s cieľom zistiť správnosť potvrdení uvedených v prvom a druhom pododseku a podľa potreby získavajú späť poskytnuté výhody.

Článok 17

Vývozné povolenie a významné zvýšenie vývozov

1.   Predloženiu vývozného povolenia nepodlieha vývoz týchto výrobkov:

a)

výrobky uvedené v článku 16 ods. 3;

b)

výrobky uvedené v článku 16 ods. 5, ktoré nespĺňajú podmienky na získanie vývozných náhrad.

2.   Ak významný nárast vývozov výrobkov uvedených v článku 16 ods. 1 ohrozuje pravidelné zásobovanie najvzdialenejších regiónov, príslušné orgány môžu stanoviť kvantitatívne obmedzenie umožňujúce uspokojiť prioritné potreby v príslušných sektoroch. Toto kvalitatívne obmedzenie sa vykonáva nediskriminačným spôsobom.

Článok 18

Tradičné vývozy, vývozy v rámci regionálneho obchodu a tradičné vývozy spracovaných výrobkov

1.   Spracovatelia, ktorí v súlade s článkom 9 ods. 4 deklarovali svoj úmysel vyviezť v rámci tradičných obchodných tokov alebo regionálneho obchodu, alebo odoslať v rámci tradičných obchodných tokov podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006 spracované výrobky obsahujúce suroviny, v prípade ktorých boli uplatnené výhody vyplývajúce z osobitného režimu zásobovania, môžu tak urobiť v rámci limitov ročných množstiev uvedených v prílohách II až V. Príslušné orgány vydajú povolenia potrebné na zabezpečenie toho, že tieto operácie neprekročia uvedené ročné množstvá.

„Regionálnym obchodom“ sa rozumie obchod uskutočňovaný francúzskymi zámorskými departementmi, Azorami a Madeirou a Kanárskymi ostrovmi s tretími krajinami uvedenými v prílohe VI.

Pokiaľ ide o dovozy v rámci regionálneho obchodu, vývozca predkladá dokumenty uvedené v článku 16 nariadenia (ES) č. 800/1999 príslušným orgánom v lehotách stanovených v článku 49 uvedeného nariadenia. Ak tieto dokumenty nepredloží v stanovených lehotách, príslušné orgány odnímu výhodu poskytnutú v rámci špecifického režimu zásobovania.

Výrobky dodávané do francúzskych zámorských departementov, na Azory, na Madeiru alebo na Kanárske ostrovy, v prípade ktorých sa uplatnili výhody osobitného režimu zásobovania a ktoré slúžia na zásobovanie lodí a lietadiel potravinami, sa považujú za výrobky na miestnu spotrebu.

2.   Spracovateľské operácie, ktoré môžu  viesť k tradičnému vývozu alebo regionálnemu obchodu, alebo tradičným zásielkam podľa odseku 1, musia primerane spĺňať podmienky spracovania uplatniteľné pri aktívnom zošľachťovacom styku a v rámci režimu spracovania pod colným dohľadom stanovené v nariadeniach Rady (EHS) č. 2913/92 (20) a (EHS) č. 2454/93, s výnimkou všetkých obvyklých foriem zaobchádzania.

3.   Vývoz výrobkov uvedených v tomto článku nepodlieha predloženiu vývozného povolenia.

4.   V prípade vyvážaných výrobkov uvedených v tomto článku sa v kolónke 44 vývoznej deklarácie uvádza jedna z poznámok uvedených v prílohe I časti I.

KAPITOLA VI

Kontroly a sankcie

Článok 19

Kontroly

1.   Správne kontroly týkajúce sa dovozu, vstupu, vývozu a odosielania poľnohospodárskych výrobkov sú komplexné a pozostávajú najmä z krížových kontrol s dokumentmi uvedenými v článku 10 ods. 1.

2.   Fyzické kontroly týkajúce sa dovozu, vstupu, vývozu a odosielania poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sa vykonávajú v príslušnom najvzdialenejšom regióne, sa musia vzťahovať na reprezentatívnu vzorku predstavujúcu najmenej 5 % povolení a osvedčení predkladaných v súlade s článkom 11.

Fyzické kontroly sa primerane vykonávajú v súlade s postupmi ustanovenými v nariadení Rady (EHS) č. 386/90 (21).

V osobitných prípadoch môže Komisia požadovať, aby sa fyzické kontroly vykonali s použitím inej percentuálnej vzorky.

Článok 20

Sankcie

1.   Okrem prípadov vyššej moci alebo neobvyklých klimatických situácií a bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek sankcie uplatniteľné podľa vnútroštátneho práva, ak hospodársky subjekt neplní svoje záväzky podľa článku 9, príslušné orgány:

a)

získajú poskytnutú výhodu späť od držiteľa dovozného povolenia, osvedčenia o oslobodení od dovozného cla alebo osvedčenia o pomoci;

b)

dočasne pozastavia alebo zrušia registráciu v závislosti od závažnosti porušenia záväzkov.

Výhoda uvedená v písmene a) sa rovná výške oslobodenia od dovozného cla alebo výške pomoci určenej podľa článku 16 ods. 4 a 5.

2.   Okrem prípadov vyššej moci alebo neobvyklých klimatických situácií, pokiaľ držitelia povolenia alebo osvedčenia nevykonajú plánovaný dovoz ani uvedenie na trh, ich oprávnenie žiadať o povolenia a osvedčenia sa pozastaví na šesťdesiat dní nasledujúcich po uplynutí platnosti príslušného povolenia alebo osvedčenia. Po uplynutí tejto lehoty pozastavenia vydanie následných povolení alebo osvedčení podlieha zloženiu zábezpeky, ktorá sa rovná výške výhody, ktorá sa má poskytnúť počas obdobia určeného príslušnými orgánmi.

3.   Príslušné orgány prijmú potrebné opatrenia s cieľom opätovne využiť množstvá výrobkov, ktoré sú k dispozícii v dôsledku nevykonania, čiastočného vykonania alebo zrušenia vydaných povolení a osvedčení, alebo v dôsledku získania poskytnutej výhody späť.

KAPITOLA VII

Vnútroštátne ustanovenia

Článok 21

Vnútroštátne podmienky administratívneho vykonávania a monitorovania

Príslušné orgány prijmú dodatočné pravidlá potrebné na administratívne vykonávanie a monitorovanie osobitných režimov zásobovania v reálnom čase.

Tieto orgány oznámia Komisii akékoľvek opatrenia, ktoré zamýšľajú prijať podľa prvého pododseku, pred nadobudnutím účinnosti týchto opatrení.

HLAVA III

OPATRENIA NA PODPORU MIESTNEJ PRODUKCIE

KAPITOLA I

Umiestnenie výrobkov na trhu mimo regiónu produkcie

Článok 22

Výška pomoci

1.   Výška pomoci poskytovaná podľa hlavy III nariadenia (ES) č. 247/2006 na účely umiestnenia výrobkov z najvzdialenejších regiónov na trh vo zvyšnej časti Spoločenstva nesmie presiahnuť 10 % hodnoty produkcie umiestnenej na trh v oblasti určenia, určenej podľa odseku 2.

Maximálna výška pomoci je stanovená na 13 % hodnoty produkcie umiestnenej na trhu v prípade, že zmluvným partnerom producentov je združenie, zväz alebo organizácia producentov.

2.   Na účely určenia výšky pomoci sa hodnota produkcie umiestnenej na trhu v oblasti určenia ocení na základe ročnej zmluvy (kde je to uplatniteľné), na základe špecifických prepravných dokladov a akýchkoľvek dokladov doložených k žiadosti o platbu.

Hodnota produkcie umiestnenej na trhu, ktorá sa má zohľadniť, je hodnota dodávky dodanej do prvého prístavu alebo prvého letiska vyloženia.

Príslušné orgány si môžu vyžiadať akékoľvek doplňujúce informácie alebo doklady, ktoré potrebujú na určenie výšky pomoci.

3.   Podmienky udelenia pomoci, výrobky a príslušné objemy sú uvedené v rámci programov schválených v súlade s článkom 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006.

Článok 23

Rajčiny

V prípade rajčín z Kanárskych ostrovov patriacich pod číselný kód KN 0702 00 sa na základe ustanovení hlavy III nariadenia (ES) č. 247/2006 poskytuje pomoc vo výške 3,6 EUR/100 kg až do limitu objemu 250 000 ton ročne.

Článok 24

Ryža

Maximálne množstvo ryže zozbieranej vo Francúzskej Guyane, na ktoré možno poskytnúť pomoc na podporu predaja na ostrovoch Guadelupe a Martinik a vo zvyšnej časti Spoločenstva, nesmie v súlade s ustanoveniami hlavy III nariadenia (ES) č. 247/2006 prekročiť ročný objem 12 000 ton ekvivalentu bielenej ryže.

V prípade predaja vo zvyšnej časti Spoločenstva mimo ostrovov Guadelupe a Martinik nesmie toto množstvo presiahnuť 4 000 ton ročne.

KAPITOLA II

Žiadosti o poskytnutie pomoci

Článok 25

Predkladanie žiadostí

Žiadosti o poskytnutie pomoci v rámci kalendárneho roka sa predkladajú úradom určeným príslušnými orgánmi členského štátu na vzorových formulároch zavedených týmito orgánmi a v lehote, ktorú tieto orgány stanovia. Táto lehota sa stanovuje tak, aby poskytla čas potrebný na vykonanie kontroly priamo na mieste, pričom nesmie trvať dlhšie ako do 28. februára nasledujúceho kalendárneho roka.

Článok 26

Oprava zjavných chýb

Žiadosť o poskytnutie pomoci sa môže opraviť kedykoľvek po jej predložení v prípadoch, ak príslušný orgán uzná, že ide o zjavnú chybu.

Článok 27

Oneskorené predloženie žiadostí

S výnimkou prípadov vyššej moci alebo za výnimočných okolností má predloženie žiadosti o poskytnutie pomoci po lehote stanovenej v súlade s článkom 25 za následok 1 % zníženie za každý pracovný deň zo sumy, na ktorú by mal žiadateľ nárok, ak by žiadosť o poskytnutie pomoci predložil v stanovenej lehote. Ak je omeškanie dlhšie ako 25 kalendárnych dní, žiadosť sa považuje za neprijateľnú

Článok 28

Stiahnutie žiadostí o poskytnutie pomoci

1.   Žiadosť o poskytnutie pomoci sa môže kedykoľvek stiahnuť úplne alebo čiastočne.

Ak však príslušný orgán už informoval žiadateľa o nedostatkoch v žiadosti o poskytnutie pomoci alebo mu už oznámil svoj úmysel vykonať kontrolu priamo na mieste a ak táto kontrola odhalí nedostatky, stiahnutie žiadosti sa nepovolí v súvislosti s tými časťami žiadosti o poskytnutie pomoci, ktorých sa nedostatky týkajú.

2.   Stiahnutie žiadosti podľa odseku 1 vráti žiadateľa do situácie pred predložením žiadosti o poskytnutie pomoci alebo časti príslušnej žiadosti o poskytnutie pomoci.

Článok 29

Vyplatenie pomoci

Po overení žiadosti o poskytnutie pomoci a príslušných dokladov a po stanovení výšky pomoci podľa podporných programov Spoločenstva ustanovených v článku 9 nariadenia (ES) č. 247/2006 príslušné orgány vyplatia v rámci kalendárneho roka pomoc:

v rámci osobitného režimu zásobovania v priebehu celého roka,

pre priame platby v súlade s článkom 28 nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 (22),

pre ostatné platby počas obdobia začínajúceho sa 16. októbrom bežného roka a končiaceho sa 30. júnom nasledujúceho roka.

KAPITOLA III

Kontroly

Článok 30

Všeobecné zásady

Kontroly sa vykonávajú prostredníctvom administratívnych kontrol a kontrol priamo na mieste.

Administratívne kontroly musia byť dôkladné a musia zahŕňať okrem iného krížové kontroly s údajmi z integrovaného administratívneho a kontrolného systému, ustanoveného v kapitole 4 hlavy II nariadenia (ES) č. 1782/2003.

Na základe analýzy rizík podľa článku 32 ods. 1 tohto nariadenia vnútroštátne orgány vykonajú kontroly priamo na mieste na vzorke minimálne 5 % žiadostí o poskytnutie pomoci. Vzorka musí zahrnúť minimálne aj 5 % množstiev, na ktoré sa žiadosť o pomoc vzťahuje.

Vo všetkých vhodných prípadoch členské štáty využijú integrovaný administratívny a kontrolný systém.

Článok 31

Kontroly na mieste

1.   Kontroly na mieste sú neohlásené. Za predpokladu, že sa neohrozí účel kontroly, môže sa však vopred zaslať oznámenie obmedzené len na najnevyhnutnejšie minimum. Takéto oznámenie sa nesmie zaslať skôr ako 48 hodín vopred, s výnimkou náležite odôvodnených prípadov.

2.   Kontroly na mieste ustanovené v tejto kapitole sa prípadne vykonávajú spolu s ďalšími kontrolami ustanovenými v právnych predpisoch Spoločenstva..

3.   Príslušná žiadosť alebo žiadosti o poskytnutie sa zamietnu, ak hospodársky subjekt alebo jeho zástupca bránia vykonaniu kontroly na mieste.

Článok 32

Výber hospodárskych subjektov, ktoré sa musia podrobiť kontrole na mieste

1.   Hospodárske subjekty, ktoré sa majú podrobiť kontrole na mieste, vyberá príslušný orgán na základe analýzy rizík a reprezentatívnosti podaných žiadostí o poskytnutie pomoci. Pri analýze rizík sa zohľadňuje:

a)

výška pomoci, ktorej sa žiadosť týka;

b)

počet poľnohospodárskych parciel, plocha a počet zvierat, na ktoré sa žiadosť o poskytnutie pomoci vzťahuje, alebo množstvo, ktoré bolo vyprodukované, prepravené, spracované alebo uvedené na trh;

c)

vývoj v porovnaní s predchádzajúcim rokom;

d)

zistenia z kontrol vykonaných v predchádzajúcich rokoch;

e)

ďalšie parametre, ktoré určia členské štáty.

S cieľom zabezpečiť reprezentatívnosť členské štáty náhodne vyberú 20 % až 25 % z minimálneho počtu hospodárskych subjektov, v ktorých sa majú kontroly na mieste vykonať.

2.   Príslušný orgán vedie záznamy o dôvodoch výberu jednotlivých hospodárskych subjektov pre vykonanie kontroly na mieste. Inšpektor, ktorý vykonáva kontrolu na mieste, musí byť o týchto dôvodoch náležite informovaný ešte pred začatím kontroly.

Článok 33

Kontrolná správa

1.   O každej kontrole vykonanej na mieste sa vypracuje kontrolná správa obsahujúca podrobné informácie o vykonanej kontrole. Správa musí obsahovať najmä:

a)

schémy pomoci a kontrolované žiadosti;

b)

prítomné osoby;

c)

skontrolované poľnohospodárske parcely, zmerané poľnohospodárske parcely, výsledky meraní meraných parciel a použité metódy merania;

d)

počet zvierat každého zisteného druhu, prípadne čísla ušných značiek zvierat, záznamy v registri a v informačnej databáze v súvislosti s hovädzím dobytkom a overené doklady, ako aj zistenia z kontrol, osobitné zistenia týkajúce sa zvierat alebo ich identifikačného kódu;

e)

skontrolované množstvá, ktoré boli vyprodukované, prevezené, spracované alebo uvedené na trh;

f)

či bolo hospodárskemu subjektu zaslané oznámenie o návšteve vopred, a ak áno, kedy;

g)

akékoľvek ďalšie vykonané kontrolné opatrenia.

2.   Hospodárske subjekty alebo ich zástupcovia majú možnosť podpísať správu, a tým potvrdiť svoju prítomnosť počas kontroly a pripojiť svoje pripomienky. V prípade, že sa zistia nedostatky, hospodársky subjekt dostane kópiu kontrolnej správy.

Ak sa kontrola na mieste vykonáva s pomocou diaľkového snímania, členské štáty sa môžu rozhodnúť, že hospodárskym subjektom alebo ich zástupcom neposkytnú možnosť podpisu kontrolnej správy, ak sa počas kontroly s pomocou diaľkového snímania nezistia žiadne nedostatky.

KAPITOLA IV

Zníženia a vylúčenia a neoprávnené platby

Článok 34

Zníženia a vylúčenia

V prípade rozdielu medzi informáciami deklarovanými v žiadostiach o poskytnutie pomoci a zisteniami z kontrol uvedených v kapitole III členský štát uplatňuje zníženia a vylúčenia pomoci. Tieto zníženia a vylúčenia musia byť účinné, primerané a odradzujúce.

Článok 35

Výnimky z uplatňovania znížení a vylúčení

1.   Zníženia a vylúčenia uvedené v článku 34 sa neuplatnia, pokiaľ príjemca pomoci predložil fakticky správne informácie alebo môže akýmkoľvek iným spôsobom preukázať inak svoju nevinu.

2.   Zníženia a vylúčenia sa neuplatnia v prípade tých častí žiadosti o pomoc, o ktorých príjemca pomoci informoval príslušný orgán písomne, že sú nesprávne alebo sa stali nesprávnymi po podaní žiadosti, za predpokladu, že príjemca pomoci nebol informovaný o zámere príslušného orgánu vykonať kontrolu na mieste a že príslušný orgán ešte neinformoval príjemcu pomoci o akomkoľvek nedostatku v podanej žiadosti.

Na základe informácií poskytnutých príjemcom pomoci podľa prvého pododseku sa žiadosti o pomoc upravia tak, aby odrážali skutočnú situáciu.

Článok 36

Vrátenie neoprávnených platieb a penále

1.   Ak sa vykoná neoprávnená platba, uplatní sa primerane článok 73 nariadenia Komisie (ES) č. 796/2004 (23).

2.   Ak sa vykonala neoprávnená platba na základe nepravdivého vyhlásenia, falošných dokumentov alebo z dôvodu vážnej nedbalosti príjemcu pomoci, uloží sa okrem iného pokuta rovnajúca sa výške neoprávnenej platby, zvýšená o úrok vypočítaný podľa článku 73 ods. 3 nariadenia (ES) č. 796/2004.

Článok 37

Vyššia moc a mimoriadne okolnosti

Prípady vyššej moci alebo mimoriadnych okolností v zmysle článku 40 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1782/2003 sa oznamujú príslušnému orgánu podľa článku 72 nariadenia (ES) č. 796/2004.

HLAVA IV

PODPORNÉ OPATRENIA

KAPITOLA I

Grafický symbol

Článok 38

Použitie grafického symbolu

1.   Grafický symbol ustanovený v článku 14 nariadenia (ES) č. 247/2006 sa používa iba s cieľom zvýšiť povedomie o prírodných alebo spracovaných poľnohospodárskych výrobkoch, ktoré sú typické pre najvzdialenejšie regióny a ktoré spĺňajú požiadavky stanovené na podnet profesijných organizácií zastupujúcich hospodárske subjekty v uvedených regiónoch, ako aj s cieľom zvýšiť spotrebu uvedených výrobkov.

Grafický symbol pozostáva zo symbolu uvedeného v prílohe VII k tomuto nariadeniu.

2.   Požiadavky uvedené v odseku 1 prvom pododseku sa týkajú vymedzenia kvalitatívnych noriem alebo dodržiavania postupov a techník pestovania, produkcie alebo výroby, ako aj dodržiavania noriem prezentácie a balenia.

Tieto požiadavky sú definované s odkazom na ustanovenia právnych predpisov Spoločenstva alebo pokiaľ to nie je možné, na medzinárodné normy, prípadne sa v súvislosti s výrobkami z najvzdialenejších regiónov osobitným spôsobom prijímajú na návrh zastupujúcich profesijných organizácií.

Článok 39

Právo na používanie grafického symbolu

1.   Právo na používanie grafického symbolu udeľujú príslušné orgány producentských členských štátov alebo subjekty, ktoré sú nimi na tento účel poverené, na každý výrobok, pre ktorý boli prijaté požiadavky podľa článku 38 v závislosti od povahy výrobku, hospodárskym subjektom z jednej z týchto kategórií:

a)

individuálni výrobcovia alebo organizácie či skupiny výrobcov;

b)

hospodárske subjekty v oblasti obchodu, ktoré balia výrobok s cieľom jeho uvedenia na trh;

c)

výrobcovia spracovaných výrobkov so sídlom na území najvzdialenejšieho regiónu.

2.   Právo ustanovené v odseku 1 sa udeľuje poskytnutím schválenia na jeden alebo viaceré hospodárske roky.

Článok 40

Schválenie

1.   Schválenie ustanovené v článku 39 ods. 2 sa poskytuje na požiadanie hospodárskym subjektom uvedeným v článku 39 ods. 1, ktorí majú k dispozícii, ak je to potrebné, technické zariadenia a prostriedky potrebné na produkciu alebo výrobu príslušného výrobku podľa požiadaviek uvedených v článku 38 a ktorí sa zaviažu:

a)

v závislosti od okolností produkovať, baliť alebo vyrábať výrobky, ktoré spĺňajú uvedené požiadavky;

b)

viesť účtovníctvo, ktorým umožnia monitorovanie najmä produkcie, balenia alebo výroby výrobku, ktorý je oprávnený na grafický symbol;

c)

podrobiť sa všetkým kontrolám a overeniam požadovaným príslušnými orgánmi.

2.   Schválenie sa odoberie, ak príslušný orgán zistí, že schválený hospodársky subjekt nesplnil požiadavky, ktoré sa týkajú výrobku, alebo niektorú z povinností vyplývajúcich zo záväzkov podľa odseku 1. Odobratie schválenia je dočasné alebo trvalé v závislosti od závažnosti zisteného previnenia.

Článok 41

Kontrola podmienok používania grafického symbolu

Príslušné orgány v pravidelných intervaloch overujú dodržiavanie podmienok používania grafického symbolu schválenými hospodárskymi subjektmi, ako aj záväzkov stanovených v článku 40.

Príslušné orgány môžu vykonávaním týchto kontrol poveriť subjekty oprávnené na tento účel, ktoré majú požadovanú odbornú spôsobilosť a sú nestranné. V takýchto prípadoch im tieto subjekty podávajú pravidelné správy o vykonávaní kontrolných úloh.

Článok 42

Vnútroštátne opatrenia

1.   Príslušné orgány prijmú všetky dodatočné administratívne opatrenia potrebné na spravovanie systému grafických symbolov. Tieto opatrenia môžu najmä zahŕňať vyberanie poplatkov od schválených hospodárskych subjektov za tlačenie grafického symbolu a na pokrytie administratívnych nákladov na spravovanie systému a nákladov vyplývajúcich z kontrolných operácií.

2.   Príslušné orgány okamžite informujú Komisiu o službách alebo prípadne o orgánoch zodpovedných za udeľovanie schválenia stanoveného v článku 39 ods. 2 a za výkon kontrol vykonávaných v rámci uplatňovania tejto kapitoly. Oznamujú tiež návrhy dodatočných opatrení uvedených v odseku 1 v lehote troch mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, a to ešte pred ich prijatím.

Článok 43

Zneužitie a propagácia grafického symbolu

Členské štáty uplatňujú príslušné existujúce vnútroštátne ustanovenia, aby zabránili zneužitiu grafického symbolu, prípadne potrestali takéto zneužitie, alebo prijmú potrebné opatrenia na tento účel. Oznamujú Komisii uplatniteľné opatrenia v lehote šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Členské štáty zabezpečujú vhodnú propagáciu grafického symbolu a výrobkov, pre ktoré sa grafický symbol používa.

Článok 44

Podmienky reprodukcie a používania

Reprodukcia a používanie grafického symbolu sa uskutočňujú podľa technických pravidiel uvedených v prílohe VII.

KAPITOLA II

Dovoz tabaku na kanárske ostrovy

Článok 45

Pravidlá oslobodenia tabaku od cla

1.   Ročné obdobie pre výpočet maximálneho ročného množstva uvedeného v článku 22 ods. 1 nariadenia (ES) č. 247/2006 sa začína 1. januára daného roka a končí 31. decembra toho istého roka.

2.   Na účely uplatňovania článku 22 nariadenia (ES) č. 247/2006 sa „miestnou výrobou tabakových výrobkov“ rozumie akákoľvek operácia vykonávaná na kanárskom súostroví s cieľom spracovania výrobkov uvedených v prílohe VIII k tomuto nariadeniu na priemyselné výrobky pripravené na spotrebu.

3.   Množstvá surového a polospracovaného tabaku uvedeného v článku 22 ods. 1 nariadenia (ES) č. 247/2006 sa premieňajú na množstvá surového tabaku zbaveného listovej stopky na základe koeficientov uvedených v prílohe VIII k tomuto nariadeniu.

Článok 46

Podmienky oslobodenia od cla

1.   Dovoz výrobkov uvedených v prílohe VIII podlieha predloženiu osvedčenia o oslobodení. Žiadosť o osvedčenie a osvedčenie obsahujú v kolónke 20 niektorú z poznámok uvedených v prílohe I časti J.

Ak sa v tomto nariadení neustanovuje inak, primerane sa uplatňujú články 2, 5, 9 až 13, 15, 19 a 20.

2.   Príslušné orgány sa ubezpečia o používaní výrobkov uvedených v prílohe VIII k tomuto nariadeniu podľa príslušných ustanovení Spoločenstva v tejto oblasti, najmä článkov 291 až 300 nariadenia (EHS) č. 2454/93.

HLAVA V

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 47

Oznámenia

1.   Pokiaľ ide o osobitné režimy zásobovania, príslušné orgány oznamujú Komisii najneskôr pätnásty deň mesiaca nasledujúceho po konci príslušného štvrťroku nasledujúce údaje týkajúce sa predchádzajúcich mesiacov referenčného kalendárneho roku, rozdelené podľa  jednotlivých výrobkov a kódov KN, prípadne podľa jednotlivých miest určenia:

a)

množstvá rozdelené podľa toho, či boli dovezené z tretích krajín, alebo odoslané zo Spoločenstva;

b)

výšku pomoci a výdavky v skutočnosti zaplatené podľa jednotlivých výrobkov, prípadne podľa jednotlivých miest určenia;

c)

množstvá, na ktoré sa nepoužili povolenia a osvedčenia, rozdelené podľa kategórie povolenia alebo osvedčenia;

d)

akékoľvek množstvá opätovne vyvezené alebo opätovne odoslané podľa článku 16 a jednotkové a celkové sumy pomoci, ktoré sa vymohli;

e)

akékoľvek množstvá opätovne vyvezené alebo opätovne odoslané po spracovaní podľa článku 18;

f)

prenosy v rámci celkového množstva za danú kategóriu výrobkov a úpravy predbežných odhadov zásobovania počas daného obdobia;

g)

použiteľný zostatok a mieru využitia.

Údaje stanovené v prvom pododseku sa poskytujú na základe použitých povolení a osvedčení.

2.   Pokiaľ ide o podporu miestnej produkcie, členské štáty oznamujú Komisii:

a)

najneskôr do 31. marca každého roka prijaté žiadosti o poskytnutie pomoci a príslušné sumy za predchádzajúci kalendárny rok;

b)

najneskôr do 31. júla každého roka žiadosti o poskytnutie pomoci, ktoré boli s konečnou platnosťou uznané za oprávnené, a príslušné sumy za predchádzajúci kalendárny rok.

Článok 48

Správy

1.   Správa stanovená v článku 28 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006 musí obsahovať najmä:

a)

prípadné významné zmeny týkajúce sa sociálno-ekonomického a poľnohospodárskeho prostredia;

b)

súhrn dostupných fyzických a finančných údajov týkajúcich sa vykonávania jednotlivých opatrení s následnou analýzou týchto údajov a podľa potreby prezentáciou a analýzou sektora, na ktorý sa dané opatrenie vzťahuje;

c)

pokrok daných opatrení a priorít vo vzťahu k ich operačným a špecifickým cieľom ku dňu predloženia správy s použitím kvantifikovaných ukazovateľov;

d)

stručné informácie o akýchkoľvek väčších problémoch, ktoré sa vyskytli pri administratívnom uplatňovaní a vykonávaní opatrení;

e)

preskúmanie výsledkov všetkých opatrení s ohľadom na ich vzájomné prepojenia;

f)

vo vzťahu k osobitným režimom zásobovania:

údaje a analýzy, ktoré sa týkajú cenového vývoja a prenosu takto pridelenej výhody, prijaté opatrenia a kontroly vykonané na zabezpečenie toho, aby sa poskytnutá výhoda preniesla na konečného užívateľa,

so zreteľom na inú existujúcu pomoc analýzu úmernosti pomoci vo vzťahu k dodatočným nákladom na prepravu do najvzdialenejších regiónov a k cenám uplatňovaným pri vývoze do tretích krajín, a pokiaľ ide o výrobky určené na spracovanie alebo o poľnohospodárske vstupy, k dodatočným nákladom spojeným s ostrovným charakterom a vzdialenou zemepisnou polohou;

g)

údaj o stupni uskutočnenia cieľov pre každú akciu v rámci programu, ktorý sa meria pomocou objektívne zmerateľných ukazovateľov;

h)

údaje o ročných predbežných odhadoch zásobovania príslušných regiónov, najmä pokiaľ ide o spotrebu, vývoj stád, produkciu a obchod;

i)

údaje o skutočných sumách poskytnutých na uskutočňovanie akcií, ktoré sú súčasťou programu, na základe kritérií stanovených členskými štátmi, ako napríklad počet hospodárskych subjektov prijímajúcich pomoc, počet zvierat, na ktoré sa vzťahuje platba, plochy, na ktoré sa vzťahuje platba, alebo počet príslušných poľnohospodárskych podnikov;

j)

informácie o finančnom vykonávaní každej akcie, ktorá je súčasťou programu;

k)

štatistické údaje o kontrolách vykonávaných príslušnými orgánmi a prípadne o uplatnených sankciách;

l)

pripomienky členského štátu k vykonávaniu programu.

2.   Pokiaľ ide o rok 2006, správa obsahuje hodnotenie dosahu programu podpory tradičných činností spojených s produkciou hovädzieho a teľacieho mäsa, jahňacieho a kozieho mäsa na chov a poľnohospodársku ekonomiku príslušného regiónu.

Článok 49

Úpravy programov

1.   Úpravy programov schválených na základe článku 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006 podliehajú schváleniu Komisie.

Schválenie Komisiou sa však nevyžaduje v prípade týchto úprav:

a)

pokiaľ ide o predbežné odhady zásobovania, členské štáty môžu upraviť výšku pomoci a množstvá výrobkov, ktoré patria do osobitného režimu zásobovania;

b)

pokiaľ ide o programy pomoci Spoločenstva v prospech miestnej produkcie, členské štáty môžu v rozsahu do 20 % upraviť finančný príspevok určený na jednotlivé opatrenia a jednotkovú výšku pomoci smerom hore alebo dole oproti výške platnej pri predkladaní žiadosti o úpravu.

2.   Členské štáty oznamujú Komisii zamýšľané úpravy raz do roka. Členské štáty však môžu kedykoľvek oznámiť úpravy v prípadoch vyššej moci alebo za mimoriadnych okolností. Ak Komisia voči zamýšľaným úpravám nenamieta, stanú sa uplatniteľnými prvý deň druhého mesiaca po uvedenom oznámení.

Článok 50

Financovanie štúdií, demonštračných projektov, vzdelávania a opatrení technickej pomoci

Suma potrebná na financovanie štúdií, demonštračných projektov, vzdelávania a opatrení technickej pomoci stanovených v rámci programu schváleného podľa článku 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006 na účely jeho uplatňovania nesmie presiahnuť 1 % celkovej sumy financovania príslušného programu.

Článok 51

Doplňujúce vnútroštátne opatrenia

Členské štáty prijmú doplňujúce opatrenia potrebné na uplatňovanie tohto nariadenia.

Článok 52

Znižovanie záloh

Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá rozpočtovej disciplíny, pokiaľ sú informácie, ktoré členské štáty oznámili Komisii v súlade s článkami 47 a 48, neúplné alebo nebola dodržaná lehota na ich oznámenie, Komisia môže na dočasnom a paušálnom základe znížiť zálohy pri zaúčtovaní poľnohospodárskych výdavkov.

Článok 53

Zrušenie

Nariadenia (EHS) č. 388/92, (EHS) č. 2174/92, (EHS) č. 2233/92, (EHS) č. 2234/92, (EHS) č. 2235/92, (EHS) č. 2039/93, (EHS) č. 2040/93, (ES) č. 1418/96, (ES) č. 2054/96, (ES) č. 20/2002, (ES) č. 1195/2002, (ES) č. 43/2003, (ES) č. 995/2003, (ES) č. 14/2004 a (ES) č. 188/2005 sa týmto zrušujú.

Odkazy na zrušené nariadenia sa vykladajú ako odkazy na toto nariadenie a treba ich čítať podľa  tabuľky zhody uvedenej v prílohe IX.

Článok 54

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Na každý členský štát sa uplatňuje odo dňa, keď mu Komisia oznámi svoje schválenie programu príslušného členského štátu v súlade s článkom 24 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 12. apríla 2006

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)  Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2006, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 43, 19.2.1992, s. 16. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1526/2001 (Ú. v. ES L 202, 27.7.2001, s. 6).

(3)  Ú. v. ES L 217, 31.7.1992, s. 64. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1802/95 (Ú. v. ES L 174, 26.7.1995, s. 27).

(4)  Ú. v. ES L 218, 1.8.1992, s. 100. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1802/95.

(5)  Ú. v. ES L 218, 1.8.1992, s. 102. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1194/2002 (Ú. v. ES L 174, 4.7.2002, s. 9).

(6)  Ú. v. ES L 218, 1.8.1992, s. 105. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1742/2004 (Ú. v. EÚ L 311, 8.10.2004, s. 18).

(7)  Ú. v. ES L 185, 28.7.1993, s. 9.

(8)  Ú. v. ES L 185, 28.7.1993, s. 10.

(9)  Ú. v. ES L 182, 23.7.1996, s. 9.

(10)  Ú. v. ES L 280, 31.10.1996, s. 1.

(11)  Ú. v. ES L 8, 11.1.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 127/2005 (Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2005, s. 12).

(12)  Ú. v. ES L 174, 4.7.2002, s. 11.

(13)  Ú. v. ES L 7, 11.1.2003, s. 25. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 261/2005 (Ú. v. EÚ L 46, 17.2.2005, s. 34).

(14)  Ú. v. EÚ L 144, 12.6.2003, s. 3.

(15)  Ú. v. EÚ L 3, 7.1.2004, s. 6. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2022/2005 (Ú. v. EÚ L 326, 13.12.2005, s. 3).

(16)  Ú. v. EÚ L 31, 4.2.2005, s. 6.

(17)  Ú. v. ES L 152, 24.6.2000, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 410/2006 (Ú. v. EÚ L 71, 10.3.2006, s. 7).

(18)  Ú. v. ES L 102, 17.4.1999, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 671/2004 (Ú. v. EÚ L 105, 14.4.2004, s. 5).

(19)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

(20)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

(21)  Ú. v. ES L 42, 16.2.1990, s. 6.

(22)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1.

(23)  Ú. v. EÚ L 141, 30.4.2004, s. 18.


PRÍLOHA I

ČASŤ A

Poznámky uvedené v článku 4 ods. 3:

po španielsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„Productos destinados al consumo directo“

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento“

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios“

„Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde“

po česky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

„dovezený skot pro výkrm“

po dánsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkter til direkte konsum“

„produkter til forarbejdnings‐ og/eller emballeringsindustrien“

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer“

„importeret kvæg til opfedning“

po nemecky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

„zur Mast eingeführte Rinder“

po estónsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted“

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele“

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted“

„imporditud nuumveised“

po grécky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση“

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας“

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές“

„εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση“

po anglicky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„products for direct consumption“

„products for the processing and/or packaging industry“

„products intended for use as agricultural inputs“

„bovine animals imported for fattening“

po francúzsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produits destinés à la consommation directe“

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement“

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles“

„animaux bovins pour l'engraissement importés“

po taliansky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„prodotti destinati al consumo diretto“

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento“

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli“

„bovini destinati all’ingrasso importati“

po lotyšsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„tiešam patēriņam paredzēti produkti“

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai“

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas“

„ievesti liellopi nobarošanai“

po litovsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

„importuojami galvijai, skirti penėjimui“

po maďarsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek“

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek“

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek“

„importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék“

po maltsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett“

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ“

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu“

„bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati“

po holandsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„producten voor rechtstreekse consumptie“

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie“

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel“

„ingevoerde mestrunderen“

po poľsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia“

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania“

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze“

„bydło importowane przeznaczone do opasu“

po portugalsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produtos destinados ao consumo directo“

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento“

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola“

„bovinos de engorda importados“

po slovensky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

„dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm“

po slovinsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

„uvoženo govedo za pitanje“

po fínsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita“

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita“

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita“

„tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja“

po švédsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkter avsedda för direkt konsumtion“

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning“

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket“

„importerade nötkreatur, avsedda för gödning“

ČASŤ B

Poznámky uvedené v článku 4 ods. 3 a v článku 5 ods. 4:

po španielsky:„Exención de los derechos de importación“ y „Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]“

po česky:„osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

po dánsky:„fritagelse for importtold“ og „licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]“

po nemecky:„Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

po estónsky:„imporditollimaksudest vabastatud“ ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents“

po grécky:„απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς“ και „πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]“

po anglicky:„exemption from import duties“ and „certificate to be used in [name of the outermost region]“

po francúzsky:„exonération des droits à l'importation“ et „certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]“

po taliansky:„esenzione dai dazi all’importazione“ e „titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]“

po lotyšsky:„atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa“ un „sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]“

po litovsky:„atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

po maďarsky:„behozatali vám alóli mentesség“ és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély“

po maltsky:„eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni“ u „ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]“

po holandsky:„vrijstelling van invoerrechten“ en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat“

po poľsky:„zwolnienie z należności przywozowych“ i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]“

po portugalsky:„isenção dos direitos de importação“ e „certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]“

po slovensky:„oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

po slovinsky:„oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“

po fínsky:„vapautettu tuontitulleista“ ja „(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus“

po švédsky:„tullbefrielse“ och „intyg som skall användas i [randområdets namn]“

ČASŤ C

Poznámky uvedené v článku 5 ods. 3:

po španielsky:„Certificado de exención“

po česky:„osvědčení o osvobození“

po dánsky:„fritagelseslicens“

po nemecky:„Freistellungsbescheinigung“

po estónsky:„vabastussertifikaat“

po grécky:„πιστοποιητικό απαλλαγής“

po anglicky:„exemption certificate“

po francúzsky:„certificat d'exonération“

po taliansky:„titolo di esenzione“

po lotyšsky:„atbrīvojuma apliecība“

po litovsky:„atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“

po maďarsky:„mentességi bizonyítvány“

po maltsky:„ċertifikat ta’ eżenzjoni“

po holandsky:„vrijstellingscertificaat“

po poľsky:„świadectwo zwolnienia“

po portugalsky:„certificado de isenção“

po slovensky:„osvedčenie o oslobodení od cla“

po slovinsky:„potrdilo o oprostitvi“

po fínsky:„vapautustodistus“

po švédsky:„intyg om tullbefrielse“

ČASŤ D

Poznámky uvedené v článku 5 ods. 4:

po španielsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento“

„Productos destinados al consumo directo“

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios“

po česky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

po dánsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien“

„produkter til direkte konsum“

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer“

po nemecky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

po estónsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele“

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted“

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted“

po grécky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας“

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση“

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές“

po anglicky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„products for the processing and/or packaging industry“

„products for direct consumption“

„products intended for use as agricultural inputs“

po francúzsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement“

„produits destinés à la consommation directe“

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles“

po taliansky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento“

„prodotti destinati al consumo diretto“

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli“

po lotyšsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai“

„tiešam patēriņam paredzēti produkti“

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas“

po litovsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

po maďarsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek“

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek“

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek“

po maltsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ“

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett“

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu“

po holandsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie“

„producten voor rechtstreekse consumptie“

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel“

po poľsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania“

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia“

„produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze“

po portugalsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento“

„produtos destinados ao consumo directo“

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola“

po slovensky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

po slovinsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

po fínsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita“

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita“

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita“

po švédsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning“

„produkter avsedda för direkt konsumtion“

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket“

ČASŤ E

Poznámky uvedené v článku 7 ods. 43:

po španielsky:„Certificado de ayuda“

po česky:„osvědčení o podpoře“

po dánsky:„støttelicens“

po nemecky:„Beihilfebescheinigung“

po estónsky:„toetussertifikaat“

po grécky:„πιστοποιητικό ενίσχυσης“

po anglicky:„aid certificate“

po francúzsky:„certificat aides“

po taliansky:„titolo di aiuto“

po lotyšsky:„atbalsta sertifikāts“

po litovsky:„pagalbos sertifikatas“

po maďarsky:„támogatási bizonyítvány“

po maltsky:„ċertifikat ta’ l-għajnuniet“

po holandsky:„steuncertificaat“

po poľsky:„świadectwo pomocy“

po portugalsky:„certificado de ajuda“

po slovensky:„osvedčenie o pomoci“

po slovinsky:„potrdilo o pomoči“

po fínsky:„tukitodistus“

po švédsky:„stödintyg“

ČASŤ F

Poznámky uvedené v článku 7 ods. 4:

po španielsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento“

„Productos destinados al consumo directo“

„Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios“ (1)

„Animales vivos destinados al engorde“

„Azúcar C: sin ayuda“

po česky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

„produkty pro přímou spotřebu“

„produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“ (1)

„živá zvířata pro výkrm“

„cukr C: bez podpory“

po dánsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien“

„produkter til direkte konsum“

„produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer“ (1)

„levende dyr til opfedning“

„C-sukker: ingen støtte“

po nemecky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

„Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

„zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“ (1)

„zur Mast eingeführte lebende Tiere“

„C-Zucker: keine Beihilfe“

po estónsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele“

„otsetarbimiseks ettenähtud tooted“

„põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted“ (1)

„imporditud nuumveised“

„C-suhkur, toetust ei anta“

po grécky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας“

„προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση“

„προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές“ (1)

„ζώντα ζώα προς πάχυνση“

„ζάχαρη Γ: ουδεμία ενίσχυση“

po anglicky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„products for the processing and/or packaging industry“

„products for direct consumption“

„products intended for use as agricultural inputs“ (1)

„live animals for fattening“

„C sugar: no aid“

po francúzsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement“

„produits destinés à la consommation directe“

„produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles“ (1)

„animaux vivants pour l'engraissement“

„sucre C: pas d’aide“

po taliansky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento“

„prodotti destinati al consumo diretto“

„prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli“ (1)

„bovini destinati all’ingrasso importati“

„zucchero C: senza aiuto“

po lotyšsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai“

„tiešam patēriņam paredzēti produkti“

„produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas“ (1)

„dzīvi dzīvnieki nobarošanai“

„C cukurs: atbalstu nepiešķir“

po litovsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

„tiesiogiai vartoti skirti produktai“

„produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“ (1)

„gyvi penėjimui skirti galvijai“

„C cukrus: pagalba neskiriama“

po maďarsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek“

„közvetlen fogyasztásra szánt termékek“

„mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek“ (1)

„hízlalásra szánt élőállatok“

„C cukor: nincs támogatás“

po maltsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ“

„prodotti maħsuba għall-konsum dirett“

„prodotti maħsuba għall-użu agrikolu“ (1)

„bhejjem ħajjin għat-tismin“

„zokkor C: l-ebda għajnuna“

po holandsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie“

„producten voor rechtstreekse consumptie“

„producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel“ (1)

„levende mestdieren“

„C-suiker: geen steun“

po poľsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania“

„produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia“

„produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze“ (1)

„bydło importowane przeznaczone do opasu“

„Cukier C: nieobjęty pomocą“

po portugalsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento“

„produtos destinados ao consumo directo“

„produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola“ (1)

„animais vivos para engorda“

„açúcar C: não beneficia de ajudas“

po slovensky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

„výrobky určené na priamu spotrebu“

„výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“ (1)

„živé zvieratá určené na výkrm“

„cukor C: bez udelenia pomoci“

po slovinsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

„proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

„proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“ (1)

„žive živali za pitanje“

„sladkor C: ni pomoči“

po fínsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita“

„suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita“

„maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita“ (1)

„lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä“

„C-sokeri: ei tukea“

po švédsky: jedna z nasledujúcich poznámok:

„produkter avsedda för bearbetning eller förpackning“

„produkter avsedda för direkt konsumtion“

„produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket“ (1)

„levande djur avsedda för gödning“

„C-socker: inget stöd“

ČASŤ G

Poznámky uvedené v článku 7 ods. 4:

po španielsky:„Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]“

po česky:„osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

po dánsky:„licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]“

po nemecky:„Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

po estónsky:„[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents“

po grécky:„πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]“

po anglicky:„certificate to be used in [name of the outermost region]“

po francúzsky:„certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]“

po taliansky:„titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]“

po lotyšsky:„sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]“

po litovsky:„sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

po maďarsky:„[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány“

po maltsky:„ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]“

po holandsky:„in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat“

po poľsky:„świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]“

po portugalsky:„certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]“

po slovensky:„osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

po slovinsky:„potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“

po fínsky:„(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus“

po švédsky:„intyg som skall användas i [randområdets namn]“

ČASŤ H

Poznámky uvedené v článku 16 ods. 2:

po španielsky:„Mercancía exportada en virtud del artículo 4, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 247/2006“

po česky:„zboží vyvážené podle čl. 4 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 247/2006“

po dánsky:„Vare eksporteret i henhold til artikel 4, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 247/2006“

po nemecky:„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006“

po estónsky:„määruse (EÜ) nr 247/2006 artikli 4 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup“

po grécky:„εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006“

po anglicky:„goods exported under the first subparagraph of Article 4(1) of Regulation (EC) No 247/2006“

po francúzsky:„marchandise exportée en vertu de l'article 4, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (CE) no 247/2006“

po taliansky:„merce esportata in virtù dell’articolo 4, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (CE) n. 247/2006“

po lotyšsky:„prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 247/2006 4. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem“

po litovsky:„pagal Reglamento (EB) Nr. 247/2006 4 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“

po maďarsky:„a 247/2006/EK rendelet 4. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék“

po maltsky:„merkanzija esportata skond l-Artikolu 4, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (KE) Nru 247/2006“

po holandsky:„op grond van artikel 4, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 247/2006 uitgevoerde goederen“

po poľsky:„towar wywieziony zgodnie z art. 4 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 247/2006“

po portugalsky:„mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 247/2006“

po slovensky:„tovar vyvezený podľa článku 4 ods. 1 prvého pododseku nariadenia (ES) č. 247/2006“

po slovinsky:„blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 4(1) Uredbe (ES) št. 247/2006“

po fínsky:„Asetuksen (EY) N: o 247/2006 4 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara“

po švédsky:„vara som exporteras i enlighet med artikel 4.1 första stycket i förordning (EG) nr 247/2006“

ČASŤ I

Poznámky uvedené v článku 18 ods. 4:

po španielsky:„Mercancía exportada en virtud del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 247/2006“

po česky:„zboží vyvážené podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 247/2006“

po dánsky:„Vare eksporteret i henhold til artikel 4, stk. 2, i forordning (EF) nr. 247/2006“

po nemecky:„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006“

po estónsky: „määruse (EÜ) nr 247/2006 artikli 4 lõike 2 alusel eksporditav kaup

po grécky:„εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 4 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 247/2006“

po anglicky:„goods exported under Article 4(2) of Regulation (EC) No 247/2006“

po francúzsky:„marchandise exportée en vertu de l'article 4, paragraphe 2, du règlement (CE) no 247/2006“

po taliansky:„merce esportata in virtù dell’articolo 4, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 247/2006“

po lotyšsky:„prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 247/2006 4. panta 2. punkta noteikumiem“

po litovsky:„pagal Reglamento (EB) Nr. 247/2006 4 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“

po maďarsky:„a 247/2006/EK rendelet 4. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék“

po maltsky:„merkanzija esportata skond l-Artikolu 4, paragrafu 2, tar-Regolament (KE) Nru 247/2006“

po holandsky:„op grond van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 uitgevoerde goederen“

po poľsky:„towar wywieziony zgodnie z art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 247/2006“

po portugalsky:„mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 247/2006“

po slovensky:„tovar vyvezený podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 247/2006“

po slovinsky:„blago, izvoženo v skladu s členom 4(2) Uredbe (ES) št. 247/2006“

po fínsky:„Asetuksen (EY) N: o 247/2006 4 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara“

po švédsky:„vara som exporteras i enlighet med artikel 4.2 i förordning (EG) nr 247/2006“

ČASŤ J

Poznámky uvedené v článku 46 ods. 1 prvom pododseku:

po španielsky:„Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco“

po česky:„produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“

po dánsky:„produkt til tobaksvareindustrien“

po nemecky:„Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“

po estónsky:„tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode“

po grécky:„προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες“

po anglicky:„product intended for industries manufacturing tobacco products“

po francúzsky:„produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac“

po taliansky:„prodotto destinato alla manifattura di tabacchi“

po lotyšsky:„produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm“

po litovsky:„produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“

po maďarsky:„a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek“

po maltsky:„prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk“

po holandsky:„product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd“

po poľsky:„towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego“

po portugalsky:„produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco“

po slovensky:„výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“

po slovinsky:„proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“

po fínsky:„tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote“

po švédsky:„produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter“


(1)  Na účely osvedčenia o pomoci sú čistokrvné zvieratá, zvieratá komerčných plemien a výrobky z vajec zahrnuté do kategórie výrobkov určených na použitie ako poľnohospodárske vstupy.


PRÍLOHA II

Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať v rámci regionálneho obchodu a tradičných zásielok z francúzskych zámorských departementov

RÉUNION

Množstvá v kilogramoch [(*) alebo v litroch]

Kód KN

Do Spoločenstva

Do tretích krajín

1101 00

5 000 000

1104 23

250 000

1507 90 90

38 000 (*)

1508 90 90

2 000 (*)

1512 11 91

250 000 (*)

1515 29 90

5 000 (*)

2103 20 00

2103 90 90

15 000

2203 00

2 530 (*)

2309 90

8 000 000


MARTINIK

Množstvá v kilogramoch [(*) alebo v litroch]

Kód KN

Do Spoločenstva

Do tretích krajín

0403 10

3 276

1101 00

200 000

2309 90

350 000


GUADELUPE

Množstvá v kilogramoch [(*) alebo v litroch]

Kód KN

Do Spoločenstva

Do tretích krajín

1101 00

200 000

2309 90

500 000


PRÍLOHA III

Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať v rámci regionálneho obchodu a tradičných zásielok z Azor a Madeiry

AZORY

Množstvá v kilogramoch[(*) alebo v litroch]

Kód KN

Do Spoločenstva

Do tretích krajín

1701

141 000 (1)

 

1905 90 45

50 000

2203 00

100 000 (*)


MADEIRA

Množstvá v kilogramoch [(*) alebo v litroch]

Kód KN

Do Spoločenstva

Do tretích krajín

0401

1 000 000

1101 00

60 000

600 000

1102 20

3 000

500 000

1704

4 600

10 000

1902 19

25 500

600 000

1905

18 200

300 000

2009

3 800

2202

18 700 (*)

3 000 000 (*)

2203 00

2 500 (*)

1 000 000 (*)

2208

9 000 (*)

20 000 (*)


(1)

v roku 2006: 3 000 000 kg,

v roku 2007: 2 285 000 kg,

v roku 2008: 1 570 000 kg,

v roku 2006: 3 000 000 kg,

v roku 2007: 2 285 000 kg,

v roku 2008: 1 570 000 kg,

v roku 2009: 855 000 kg.

(1)  Toto množstvo sa bude uplatňovať od roku 2010. Do roku 2010 sa budú uplatňovať tieto množstvá:

v roku 2006: 3 000 000 kg,

v roku 2007: 2 285 000 kg,

v roku 2008: 1 570 000 kg,

v roku 2009: 855 000 kg.


PRÍLOHA IV

Maximálne množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať v rámci tradičného vývozu a tradičných zásielok z Kanárskych ostrovov

Množstvá v kilogramoch [(*) alebo v litroch]

Kód KN

Do Spoločenstva

Do tretích krajín

0402 10

54 000

0402 21

64 000

11 000

0402 29

33 000

0402 91

3 000

3 000

0402 99

1 000

1 000

0403 10

7 000

0403 90

1 000

1 000

0405

6 000

12 000

0406 10

17 000

119 000

0406 30

2 000

5 000

0406 40

2 000

1 000

0406 90

25 000

14 000

0710 21

1 000

0710 22

1 000

1 000

0710 30

2 000

1 000

0710 40

1 000

1 000

0710 80

4 000

16 000

0710 90

1 000

0711 20

1 000

0711 40

1 000

0811 90

1 000

1 000

0812 90

3 000

1 000

0813 50

1 000

1 000

1101 00

105 000

1 000

1102 20

13 000

6 000

1102 90

1 000

1 000

1104 19

4 000

1 000

1105 00

1 000

1507 90

300 000

1514 19 90

1514 99 90

3 000 000

1601 00

10 000

44 000

1602 41

13 000

1 000

1602 49

16 000

39 000

1602 50

50 000

1604 13

2 712 000

2 027 000

1604 14

552 000

18 000

1702 90

675 000

6 000

1704 10

19 000

20 000

1704 90

648 000

293 000

1804 00

1 000

1805 00

1 000

45 000

1806 10

4 000

58 000

1806 20

1 000

25 000

1806 31

1 000

4 000

1806 90

30 000

38 000

1901 20

1 140 000

1901 90

2 521 000

45 000

1902 11

1 000

2 000

1902 19

1 000

47 000

1902 20

1 000

1902 30

1 000

37 000

1903 00

1 000

1904 10

3 000

2 000

1904 90

1 000

1905 20

1 000

1905 31

1905 32

45 000

132 000

1905 40

1 000

3 000

1905 90

15 000

43 000

2004 10

22 000

1 000

2004 90

4 000

72 000

2005 10

1 000

63 000

2205 20

57 000

1 000

2005 40

2 000

19 000

2005 59

2 000

2005 60

34 000

1 000

2005 70

9 000

3 000

2005 80

1 000

5 000

2005 90

20 000

27 000

2006 00

5 000

27 000

2007 10

3 000

2 000

2007 91

3 000

8 000

2007 99

463 000

7 000

2008 19

1 000

1 000

2008 20

18 000

38 000

2008 30

10 000

1 000

2008 50

2 000

1 000

2008 60

1 000

1 000

2008 70

5 000

1 000

2008 92

104 000

12 000

2008 99

224 000

1 000

2009 12 00

2009 19

18 000

24 000

2009 31

2009 39

10 000

2009 41

2009 49

9 000

7 000

2009 61

2009 69

1 071 000

2009 71

2009 79

2 000

3 000

2009 80

11 000

18 000

2009 90

16 000

12 000

2101 11

2101 12

5 000

3 000

2101 20

1 000

1 000

2101 30

1 000

2102 10

1 000

28 000

2102 20

2 000

2102 30

3 000

2103 10

2 000

2103 20

22 000

35 000

2103 30

1 000

3 000

2103 90

30 000

61 000

2104 10

22 000

193 000

2104 20

1 000

595 000

2105 00

167 000

505 000

2106 10

3 000

28 000

2106 90

8 000

13 000

2202 10

5 000 000 (*)

203 000 (*)

2202 90

3 000 000 (*)

799 000 (*)

2203 00

70 000 (*)

157 000 (*)

2205 10

47 000 (*)

1 000 (*)

2205 90

17 187 000 (*)

3 295 000 (*)

2208 40

47 000 (*)

43 000 (*)

2208 50

9 000 (*)

7 000 (*)

2208 70

190 000 (*)

17 000 (*)

2209 00

18 000 (*)

2301 20

20 610 000

18 654 000

2309 90

20 000

1 525 000

3002 10

8 000

1 000

3002 20

1 000

1 000

3002 90

1 000

1 000

3004 20

1 000

3 000

3004 50

1 000

3004 90

51 000

18 000

3005 10

1 000

2 000

3005 90

2 000

1 000

3203 00

1 000

1 000

3307 49

1 000

14 000

3307 90

7 000

6 000

3401 19

2 000

9 000

3402 13

5 000

3402 20

135 000

69 000

3402 90

40 000

62 000

3403 19

7 000

1 000

3405 30

1 000

1 000

3405 40

2 000

6 000

3901 10

195 000

32 000

3901 20

80 000

76 000

3904 21

49 000

180 000

3909 50

2 000

47 000

3912 90

7 000

1 000

3917 21

195 000

11 000

3917 23

20 000

10 000

3917 32

65 000

68 000

3917 39

33 000

2 000

3917 40

270 000

65 000

3919 10

860 000

30 000

3920 10

2 100 000

2 000

3920 20

310 000

8 000

3920 99

340 000

3921 90

20 000

70 000

3923 10

49 000

59 000

3923 21

727 000

356 000

3923 29

23 000

72 000

3923 30

180 000

35 000

3923 40

18 000

25 000

3923 90

1 000

13 000

3924 10

6 000

5 000

3924 90

10 000

4 000

3926 90

132 000

198 000

4823 12

1 000

3 000

4823 12

4823 90 14

15 000

18 000


PRÍLOHA V

Maximálne ročné množstvá spracovaných výrobkov, ktoré sa môžu vyvážať v rámci regionálneho obchodu z Kanárskych ostrovov

Množstvá v kilogramoch [(*) alebo v litroch]

Kód KN

Do tretích krajín

0402 21 19

4 000

0403 10

100 000

0405 10 19

1 000

1101

200 000

1507909000

3 300 000

1704 90

50 000

1806 10

200 000

1806 31

15 000

1806 32

1 000

1806 90

50 000

1901 20

10 000

1901 90

600 000

1902 11

3 000

1902 19

50 000

1902 20

1 000

1902 30

1 000

1905 31

200 000

1905321900

25 000

2009 19

10 000

2009 31

1 000

2009 41

4 000

2009 71

4 000

2009 80

35 000

2009 90

60 000

2103 20

10 000

2105 00

400 000

2106102090

1 000

2202 90

200 000

2302

300 000


PRÍLOHA VI

Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z francúzskych zámorských departementov

Réunion: Maurícius, Madagaskar, Mayotte a Komory

Martinik: Malé Antily (1)

Guadelupe: Malé Antily (1)

Francúzska Guyana: Brazília, Surinam a Guyana.

Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z Azorských ostrovov a Madeiry

Azory: Maroko, Kapverdy a Guinea Bissau

Madeira: Maroko, Kapverdy a Guinea Bissau.

Tretie krajiny, do ktorých sa vyvážajú spracované výrobky v rámci regionálneho obchodu z Kanárskych ostrovov

Mauritánia, Senegal, Rovníková Guinea, Kapverdy, Maroko.


(1)  Malé Antily: Panenské ostrovy, Svätý Krištof a Nevis, Antigua a Barbuda, Dominique, Svätá Lucia, Svätý Vincent a Grenada, Barbados, Trinidad a Tobago, Svätý Martin, Anguilla.


PRÍLOHA VII

GRAFICKÝ SYMBOL

Image

Image

Image

Image

Image


PRÍLOHA VIII

Koeficienty ekvivalencie pre výrobky, na ktoré sa vzťahuje oslobodenie od dovozného cla pri priamom dovoze na Kanárske ostrovy

Kód KN

Označenie tovaru

Koeficient ekvivalencie

2401 10

Surový tabak nezbavený listovej stopky

0,72

2401 20

Surový tabak zbavený listovej stopky

1,00

2401 30 00

Tabakové zvyšky

0,28

ex 2402 10 00

Polotovarové cigary bez obalu

1,05

ex 2403 10 90

Tabak v kúskoch (konečné zmesi tabaku používaného na výrobu cigariet, malých cigár a cigár)

1,05

ex 2403 91 00

Homogenizovaný alebo upravený tabak

1,05

ex 2403 99 90

Pórovitý tabak

1,05


PRÍLOHA IX

Tabuľka zhody

Nariadenie (ES) č. 20/2002

Nariadenie (ES) č. 43/2003

Nariadenie (ES) č. 1418/96

Nariadenie (ES) č. 1195/2002

Toto nariadenie

článok 2

 

 

 

článok 2

článok 3

 

 

 

článok 3

článok 4

 

 

 

článok 4

článok 5

 

 

 

článok 5

článok 6

 

 

 

článok 6

článok 7

 

 

 

článok 7

článok 8

 

 

 

článok 8

článok 9

 

 

 

článok 9

článok 10

 

 

 

článok 10

článok 11

 

 

 

článok 11

článok 12

 

 

 

článok 12

článok 13

 

 

 

článok 13

článok 14

 

 

 

článok 14

článok 15

 

 

 

článok 15

článok 16

 

 

 

článok 16

článok 17

 

 

 

článok 18

článok 25

 

 

 

článok 19

článok 26

 

 

 

článok 20

článok 27

 

 

 

článok 21

 

článok 54

 

 

článok 25

 

článok 55

 

 

článok 26

 

článok 56

 

 

článok 27

 

článok 57

 

 

článok 28

 

článok 58

 

 

článok 30

 

článok 59

 

 

článok 31

 

článok 60

 

 

článok 32

 

článok 61

 

 

článok 33

 

článok 62

 

 

článok 36

 

článok 65

 

 

článok 37

 

 

článok 1

 

článok 38

 

 

článok 2

 

článok 39

 

 

článok 3

 

článok 40

 

 

článok 4

 

článok 41

 

 

článok 5

 

článok 42

 

 

článok 6

 

článok 43

 

 

 

článok 2

článok 45

 

 

 

článok 3

článok 46

článok 22

 

 

 

článok 47

článok 23

 

 

 

článok 48

 

článok 67

 

 

článok 51

článok 24

 

 

 

článok 52


Top