Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R2187

    Nariadenie Rady (ES) č. 2187/2005 z  21. decembra 2005 na ochranu zdrojov rybolovu vo vodách Baltského mora, Beltov a Øresundu prostredníctvom technických opatrení, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1434/98 a zrušuje nariadenie (ES) č. 88/98

    Ú. v. EÚ L 349, 31.12.2005, p. 1–23 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    Ú. v. EÚ L 175M, 29.6.2006, p. 337–359 (MT)

    Tento dokument bol uverejnený v osobitnom vydaní (BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 13/08/2019; Zrušil 32019R1241

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/2187/oj

    31.12.2005   

    SK

    Úradný vestník Európskej únie

    L 349/1


    NARIADENIE RADY (ES) č. 2187/2005

    z 21. decembra 2005

    na ochranu zdrojov rybolovu vo vodách Baltského mora, Beltov a Øresundu prostredníctvom technických opatrení, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1434/98 a zrušuje nariadenie (ES) č. 88/98

    RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

    so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37,

    so zreteľom na návrh Komisie (1),

    so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (2)

    keďže:

    (1)

    Podľa článkov 2 a 4 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (3) Rada má stanoviť opatrenia potrebné na zabezpečenie využívania živých vodných zdrojov, ktoré zaistí trvalo udržateľné hospodárske, sociálne a environmentálne podmienky s prihliadnutím na dostupné vedecké, technické a hospodárske vedomosti. Na tento účel môže Rada prijať technické opatrenia na obmedzenie úmrtnosti rýb a vplyvu rybolovných činností na životné prostredie.

    (2)

    Pristúpenie Spoločenstva k dohovoru o rybolove a zachovaní živých zdrojov v Baltskom mori a Beltoch, zmenenému a doplnenému protokolom ku konferencii zástupcov signatárov dohovoru (ďalej len „Gdanský dohovor“) bolo schválené rozhodnutím 83/414/EHS (4).

    (3)

    Medzinárodná komisia pre rybné hospodárstvo v Baltskom mori (IBSFC) od jej zriadenia Gdanským dohovorom prijala sadu opatrení na ochranu a riadenie zdrojov rybolovu vo vodách Baltského mora. Informovala zmluvné strany o určitých odporúčaniach na zmenu týchto technických opatrení.

    (4)

    Je vhodné, aby Spoločenstvo takéto odporúčania uplatňovalo. Keďže však IBSFC by mohla byť nahradená dvojstrannou spoluprácou s Ruskou federáciou, predpisy Spoločenstva by sa nemali striktne riadiť týmito odporúčaniami, ale skôr by sa mali na základe existujúcich predpisov usilovať o ustanovenie komplexného a konzistentného systému technických opatrení pre vody Spoločenstva. V niektorých prípadoch existuje priestor na zjednodušenie, ak sú existujúce predpisy zbytočne podrobné a/alebo nemôžu byť opodstatnené z hľadiska ochrany zdrojov.

    (5)

    Nariadenie (ES) č. 88/98 (5) stanovuje určité technické opatrenia na zachovanie zdrojov rybného hospodárstva vo vodách Baltského mora, Beltov a Øresundu.

    (6)

    Pri uplatňovaní nariadenia (ES) č. 88/98 sa objavili určité nedostatky uvedeného nariadenia, ktoré viedli k problémom pri uplatňovaní a vykonávaní a ktoré by sa mali odstrániť, najmä určením cieľových druhov a požadovaných percentuálnych podielov úlovkov pre jednotlivé veľkosti ôk a zemepisné oblasti pri rybolove určitým výstrojom.

    (7)

    Mal by sa definovať spôsob výpočtu percentuálnych podielov cieľových druhov a iných druhov.

    (8)

    Minimálna veľkosť každého druhu by mala byť stanovená so zohľadnením selektivity veľkosti ôk rybárskeho výstroja, ktorý sa môže použiť v prípade konkrétneho druhu.

    (9)

    Vedecké informácie naznačujú, že pri love úhorov vlečnými sieťami sa ako vedľajší úlovok uloví veľké množstvo mladej tresky. Lov úhorov aktívnym výstrojom by sa preto mal zakázať.

    (10)

    Rižský záliv je jedinečným a pomerne citlivým morským ekosystémom, ktorý si vyžaduje osobitné opatrenia na zabezpečenie trvalo udržateľného využívania jeho zdrojov a na minimalizovanie vplyvu rybolovnej činnosti. Článok 21 Aktu o pristúpení z roku 2003 ustanovuje, že Rada má zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 88/98 pred dátumom pristúpenia s cieľom prijať potrebné opatrenia na ochranu Rižského zálivu.

    (11)

    Na účely kontroly rybolovných činností by mal byť prístup do Rižského zálivu podmienený zvláštnym rybárskym povolením podľa nariadenia Rady (ES) č. 1627/94 z 27. júna 1994, ktorým sa ustanovujú všeobecné ustanovenia týkajúce sa zvláštnych rybárskych povolení (6).

    (12)

    Vedecké informácie naznačujú, že pre tresky je vlečený výstroj bez únikového okna a s koncovým rukávcom a nástavcom z bežnej kosoštvorcovej uzlovej sieťoviny menej selektívny ako výstroj s únikovým oknom typu „BACOMA“ alebo výstroj, pri ktorom je sieťovina koncového rukávca a nástavca otočená o 90°. Preto je vhodné, ak je cieľovým druhom treska, aby sa vo vodách Spoločenstva a plavidlám Spoločenstva neumožnilo používanie vlečeného výstroja bez únikového okna typu „BACOMA“ alebo bez výstroja, pri ktorom nie je sieťovina koncového rukávca a nástavca otočená o 90°.

    (13)

    Nariadenie (ES) č. 1434/98 (7) ustanovilo podmienky, za ktorých sa slede môžu vykladať na priemyselné účely iné, ako na priamu ľudskú spotrebu.

    (14)

    S cieľom zjednodušiť zložité pravidlá nariadenia (ES) č. 1434/98 by sa mali ustanovenia uvedeného nariadenia, ktoré sa vzťahujú na Baltské more, nahradiť všeobecnými ustanoveniami o nevytriedených vykládkach v tomto nariadení. Nariadenie (ES) č. 1434/98 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

    (15)

    Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (8).

    (16)

    Zmeny a doplnenia prílohy I a doplnkov 1 a 2 k prílohe II k tomuto nariadeniu by sa tiež mali prijať v súlade s rozhodnutím 1999/468/ES.

    (17)

    Z dôvodu počtu a rozsahu zmien predpisov by sa nariadenie (ES) č. 88/98 malo zrušiť a nahradiť novým textom,

    PRIJALA TOTO NARIADENIE:

    KAPITOLA I

    ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV

    Článok 1

    Predmet a pôsobnosť

    Toto nariadenie ustanovuje technické ochranné opatrenia súvisiace s používaním a vykladaním zdrojov rybného hospodárstva v morských vodách patriacich do zvrchovanosti alebo jurisdikcie členských štátov a situovaných v zemepisnej oblasti uvedenej v prílohe I.

    Článok 2

    Vymedzenie pojmov

    Na účely tohto nariadenia:

    a)

    „aktívny výstroj“ je akýkoľvek rybársky výstroj, pri ktorom sa pri love vyžaduje aktívny pohyb výstroja, vrátane predovšetkým vlečených výstrojov a kruhových výstrojov:

    i)

    „vlečná sieť“ je akýkoľvek výstroj vlečený jedným alebo viacerými rybárskymi plavidlami, ktorý pozostáva z kužeľovitého alebo pyramídovitého tela (ako vlečné telo), ukončeného vzadu koncovým rukávcom;

    ii)

    „trámová vlečná sieť“ je výstroj s vlečnou sieťou otvorenou horizontálne prostredníctvom oceľovej alebo drevenej trubice, trámu a sieťoviny s kotviacimi reťazami, reťazovými podložkami alebo reťazami s prichytávacími ihlami, aktívne vlečená pri dne motorom plavidla;

    iii)

    „dánska záťahová sieť“ je kruhový alebo vlečený výstroj, ktorý sa ovláda z lode prostredníctvom dvoch dlhých lán (záťahových lán) určených na nahnanie rýb smerom k otvoru siete. Výstroj tvorený sieťou sa konštrukciou a veľkosťou podobá spodnej vlečnej sieti a pozostáva z dvoch dlhých krídel, tela a vaku (koncový rukávec);

    iv)

    „škrabák“ je sieť alebo kovový kôš pripevnený na ráme rôznych tvarov a veľkostí, ktorý má v spodnej časti zbernú čepeľ, ktorá je niekedy zúbkovaná;

    v)

    „kruhová záťahová sieť“ je akýkoľvek kruhový výstroj tvorený sieťou, ktorej spodná časť sa sťahuje prostredníctvom šnúry na spodnej strane siete, ktorá prechádza radom kruhov pozdĺž spodného lana a ktorá umožňuje stiahnutie a uzavretie siete;

    b)

    „pasívny výstroj“ je akýkoľvek rybársky výstroj, pre ktorý sa pri love nevyžaduje aktívny pohyb výstroja a zahŕňa žiabrové siete, zamotávajúce siete, viacstenné žiabrové siete, pascové siete, lovné šnúry, koše a pasce. Siete môžu pozostávať z jednej alebo viacerých oddelených sietí, ktoré sú vybavené vrchnými, spodnými a spojovacími lanami a môžu byť vybavené ukotveným, plávajúcim a navigačným zariadením:

    i)

    „žiabrová sieť“ a „zamotávajúca sieť“ je akýkoľvek výstroj vyrobený z jedného kusu sieťoviny, ktorý vo vode vertikálne udržiavajú plaváky a závažia. Loví živé vodné organizmy buď zamotaním, alebo zachytením medzi oká;

    ii)

    „viacstenná žiabrová sieť“ je výstroj vytvorený z dvoch alebo viacerých kusov siete spoločne paralelne zavesených na jedno hlavné lano, ktorý vo vode vertikálne udržiavajú plaváky a závažia;

    iii)

    „lovné šnúry“ sú určitý počet spojených šnúr, ktoré sú buď upevnené na dne alebo unášané prúdom, pričom každá z nich je vybavená veľkým množstvom háčikov s návnadami;

    c)

    „háky“ sú zahnuté, zaostrené kusy oceľového drôtu, obyčajne s ostňom;

    d)

    „čas ponorenia“ je časový úsek od chvíle, keď sa siete po prvý raz vložia do vody až do chvíle, keď sa úplne vytiahnu na palubu rybárskeho plavidla;

    e)

    „sieťovina so štvorcovými okami“ je taká stavba sieťoviny, pri ktorej je z dvoch sád rovnobežných šnúr, ktoré tvoria oko, jedna sada rovnobežná s pozdĺžnou osou siete a druhá s ňou zviera pravý uhol;

    f)

    „koncový rukávec“ je posledných 8 metrov vlečnej siete, ktorý má buď tvar valca, t. j. má všade rovnaký obvod, alebo kužeľovitý tvar;

    g)

    „spevňovací vak“ je valcovitý kus sieťoviny úplne obklopujúci koncový rukávec vlečného výstroja, ktorý sa môže v intervaloch pripojiť ku koncovému rukávcu;

    h)

    „zadný pás“ je najzadnejší kruhový pás pripevnený ku koncovému rukávcu, merané pri pozdĺžnom roztiahnutí ôk;

    i)

    „zdvíhací pás“ je časť lana, ktorá obopína obvod koncového rukávca alebo spevňovacieho vaku, ak existuje, a je k nemu pripevnená pomocou slučiek alebo krúžkov;

    j)

    „okrúhly pás“ je časť lana, ktorá obopína obvod koncového rukávca alebo spevňovacieho vaku, a ktorá je k nemu pripevnená;

    k)

    „klapka“ je kus sieťoviny upevnený v sieti aktívneho výstroja takým spôsobom, ktorý umožňuje úlovku dostať sa z prednej časti výstroja do zadnej, ale obmedzuje jeho možnosti návratu;

    l)

    „bója koncového rukávca“ je nadnášajúca jednotka pripevnená ku koncovému rukávcu;

    m)

    „bójové lano“ je lano spájajúce koncovú bóju s časťou rybárskeho výstroja, ktorý je nadnášaný alebo označený;

    n)

    „nástavec“ je nezužujúca sa časť vlečnej siete v tvare valca, t.j. časť s rovnakým obvodom, ako je obvod koncového rukávca, ktorá je ku koncovému rukávcu pripojená, alebo je jeho pokračovaním.

    KAPITOLA II

    SIETE A PODMIENKY ICH POUŽITIA

    ODDIEL I

    Cieľové druhy

    Článok 3

    Cieľové druhy a minimálne veľkosti ôk

    1.   Pre každú z podoblastí uvedených v prílohe I je rozsah prípustnej veľkosti ôk pre každý cieľový druh vymedzený v prílohe II pri rybolove s vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami a podobným výstrojom a v prílohe III pri rybolove so žiabrovými sieťami, zamotávajúcimi sieťami a viacstennými žiabrovými sieťami. Žiadna časť výstroja alebo sietí nesmie mať veľkosť ôk menšiu, ako je najmenšia veľkosť ôk v každom rozsahu veľkosti ôk.

    2.   Minimálne percento cieľového druhu spomedzi živých vodných zdrojov ponechaných na palube pre každú geografickú podoblasť a každý rozsah veľkosti ôk je uvedené v prílohách II a III.

    3.   Ak sa na palube počas rybolovnej plavby nachádzajú škrabáky, je zakázané ponechať na palube a vyložiť akékoľvek množstvo živých vodných zdrojov, pokiaľ aspoň 85 % živej hmotnosti týchto zdrojov netvoria mäkkýše a/alebo riasy Furcellaria lumbricalis.

    4.   V akejkoľvek podoblasti je zakázané používať žiabrové siete alebo zamotávajúce siete s veľkosťou ôk menšou, ako sa uvádza v prílohe III.

    5.   V akejkoľvek podoblasti je zakázané používať viacstenné žiabrové siete s veľkosťou ôk v tej časti siete, ktorá má najväčšie oká, ktorá nezodpovedá jednej z kategórií uvedených v prílohe III, pokiaľ nie je veľkosť ôk v tej časti siete, ktorá má najmenšie oká, menšia ako 16 mm. Ak je veľkosť najmenších ôk menšia ako 16 mm, všetky oká s veľkosťou nad 16 mm musia zodpovedať kategóriám uvedeným v prílohe III.

    6.   V prípade všetkých rybárskych plavieb sú vykládky zakázané, ak úlovok chytený v podoblastiach uvedených v prílohe I a ponechaný na palube nespĺňa zodpovedajúce podmienky uvedené v prílohe II alebo III.

    Článok 4

    Výpočet percenta cieľových druhov

    1.   Percentá cieľových druhov uvedených v prílohách II a III sa vypočítajú ako pomer živej váhy všetkých druhov uvedených v prílohách II a III, ktoré sa buď ponechajú na palube po vytriedení, alebo vyložia.

    2.   Percento cieľového druhu alebo iného druhu sa získa súčtom všetkých množstiev cieľových druhov a ostatných druhov uvedených v prílohách II a III ponechaných na palube.

    3.   Množstvá druhov uvedených v prílohách II a III preložené z rybárskeho plavidla sa zohľadnia pri výpočte percent cieľových druhov pre uvedené plavidlo.

    4.   Percentá cieľových druhov sa môžu vypočítať na základe jednej alebo viacerých reprezentatívnych vzoriek.

    ODDIEL II

    Aktívny výstroj

    Článok 5

    Štruktúra rybárskeho výstroja

    1.   Nesmú sa používať žiadne zariadenia, ktoré upchávajú alebo inak zmenšujú oká v ktorejkoľvek časti koncového rukávca.

    2.   Odchylne od odseku 1 je povolené pripevniť k vonkajšej časti spodnej polovice vaku koncového rukávca akýkoľvek aktívny výstroj, ľubovoľnú plachtovinu, sieťovinu alebo iný materiál, ktorého účelom je obmedziť opotrebovanie alebo zabrániť opotrebovaniu. Tento materiál sa pripevní len pozdĺž predného a bočných okrajov koncového rukávca.

    3.   Odchylne od odseku 1 je pri rybolove vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami alebo podobným výstrojom s veľkosťou ôk menej ako 90 mm povolené pripevniť k vonkajšej časti koncového rukávca spevňovací vak. Veľkosť ôk spevňovacieho vaku je aspoň dvakrát taká veľká ako veľkosť ôk koncového rukávca a v žiadnom prípade nie je menšia ako 80 mm.

    Spevňovací vak sa môže pripevniť v týchto bodoch:

    a)

    na jeho prednom okraji;

    b)

    na jeho zadnom okraji; alebo

    c)

    po obvode medzi zadnou a prednou časťou.

    Spevňovací vak sa môže priviazať:

    a)

    po obvode ku koncovému rukávcu a k nástavcu, okolo jedného radu ôk; alebo

    b)

    pozdĺžne pozdĺž jedného radu ôk.

    4.   Odchylne od odseku 1 je povolené:

    a)

    používať pri aktívnom výstroji spätnú sieť alebo klapku. Klapka sa môže pripevniť vo vnútri alebo na prednej časti koncového rukávca. Na klapku sa nevzťahujú ustanovenia o minimálnych veľkostiach ôk uvedené v prílohe II. Vzdialenosť od bodu predného pripevnenia klapky po zadný koniec koncového rukávca je aspoň trojnásobok dĺžky klapky;

    b)

    pripojiť na akúkoľvek vonkajšiu časť koncového rukávca senzor určený na meranie objemu úlovkov;

    c)

    používať pri rybolove s vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami alebo podobným výstrojom s veľkosťou ôk menšou ako 90 mm okrúhle pásy a zdvíhací pás pripevnený k vonkajšej časti koncového rukávca;

    d)

    používať pri rybolove s vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami alebo podobným výstrojom s veľkosťou ôk rovnajúcou sa alebo väčšou ako 90 mm jeden zdvíhací pás pripevnený k vonkajšej časti koncového rukávca;

    e)

    pripevniť k dvom postranným obrubám koncového rukávca plaváky;

    f)

    používať zadný pás pripevnený k vonkajšej časti koncového rukávca. Vzdialenosť medzi zadným pásom a lanom koncového rukávca musí byť 50 cm alebo menej.

    Článok 6

    Špecifické zakázané konštrukcie

    Zakazuje sa používať:

    a)

    akýkoľvek koncový rukávec, v ktorom sa počet rovnako veľkých ôk v ktorejkoľvek časti obvodu koncového rukávca zvyšuje od prednej časti smerom k zadnej časti;

    b)

    akýkoľvek nástavec, ktorého obvod je v ktoromkoľvek bode menší než obvod najprednejšieho konca koncového rukávca, ku ktorému je nástavec pripojený;

    c)

    akýkoľvek koncový rukávec s veľkosťou oka rovnajúcou sa alebo väčšou ako 32 mm, ktorý nemá žiadne oká štvorcového alebo kosoštvorcového tvaru;

    d)

    akákoľvek vlečná sieť, dánska záťahová sieť alebo podobný výstroj s veľkosťou ôk 90 mm alebo viac, ku ktorej je koncový rukávec pripojený iným spôsobom, ako okrem prišitím k tej časti siete, ktorá sa nachádza pred koncovým rukávcom;

    e)

    akákoľvek vlečná sieť, dánska záťahová sieť alebo podobný výstroj s veľkosťou ôk 90 mm alebo viac, ktorý má v ktoromkoľvek obvode koncového rukávca, okrem spojov alebo obrúb, viac ako 100 otvorených kosoštvorcových ôk a menej ako 40 otvorených kosoštvorcových ôk;

    f)

    akýkoľvek koncový rukávec, ktorého natiahnutá dĺžka hornej polovice sa približne nerovná natiahnutej dĺžke spodnej polovice.

    Článok 7

    Selektivita pri love tresky vlečnou sieťou

    Komisia na základe porady s Vedeckým technickým a hospodárskym výborom pre rybné hospodárstvo predloží Rade najneskôr v septembri 2007 posúdenie selektivity pri love tresky aktívnym výstrojom, pre ktorý sa treska uznáva ako cieľový druh.

    ODDIEL III

    Pasívny výstroj

    Článok 8

    Rozmery a čas ponorenia

    1.   Ak sa rybolov vykonáva prostredníctvom žiabrových sietí, zamotávajúcich sietí alebo viacstenných žiabrových sietí, zakazuje sa používať viac ako 9 km sietí pre plavidlá s celkovou dĺžkou 12 m a menej a 21 km sietí pre plavidlá s celkovou dĺžkou viac ako 12 m.

    2.   Čas ponorenia sietí uvedený v odseku 1 nesmie prekročiť 48 hodín.

    3.   Odchylne od odseku 2 nie je v prípade rybolovu pod ľadom čas ponorenia sietí uvedený v odseku 1 obmedzený.

    Článok 9

    Obmedzenia unášaných sietí

    1.   Od 1. januára 2008 sa zakazuje uchovávať na palube unášané siete alebo ich používať na rybolov.

    2.   V rokoch 2006 a 2007 môžu plavidlá uchovávať na palube unášané siete alebo ich používať na rybolov, ak im to povolia príslušné orgány vlajkového členského štátu.

    3.   Maximálny počet plavidiel, ktorým môže členský štát povoliť uchovávať v rokoch 2006 a 2007 na palube unášané siete alebo ich používať na rybolov, nesmie prekročiť 40 %, resp. 20 % rybárskych plavidiel, ktoré používali unášané siete v období 2001–2003.

    4.   Odchylne od odseku 3, v podoblastiach 25–32 maximálny počet plavidiel, ktorým môže členský štát povoliť uchovávať v rokoch na palube unášané siete alebo ich používať na rybolov, nesmie prekročiť 40 % rybárskych plavidiel, ktoré používali unášané siete v období 2001–2003.

    5.   Členské štáty do 30. apríla každého roka oznámia Komisii zoznam plavidiel, ktoré majú povolenie vykonávať rybolovné činnosti unášanými sieťami.

    Článok 10

    Podmienky týkajúce sa unášaných sietí

    1.   Kapitán rybárskeho plavidla, ktoré používa unášané siete vedie denník, do ktorého každý deň zaznamenáva tieto informácie:

    a)

    celková dĺžka sietí na palube;

    b)

    celková dĺžka sietí použitých pri každej rybárskej operácii;

    c)

    množstvo, dátum a miesto vedľajších úlovkov veľrybotvarých cicavcov.

    2.   Všetky rybárske plavidlá, ktoré používajú unášané siete, musia mať na palube povolenie uvedené v článku 9 ods. 2.

    ODDIEL IV

    Spoločné ustanovenia o výstroji a jeho používaní

    Článok 11

    Určovanie veľkosti ôk a hrúbky povrazu sieťoviny

    Pri určovaní veľkosti ôk a hrúbky povrazu sieťoviny rybárskych sietí sa uplatňuje nariadenie Komisie (ES) č. 129/2003 z 24. januára 2003, ktoré ustanovuje podrobné pravidlá pre stanovovanie veľkosti ôk a hrúbky povrazu rybárskych sietí (9).

    Článok 12

    Dosahovanie požadovaného percenta úlovku

    1.   Množstvá živých vodných zdrojov vylovených nad povolené percento uvedené v prílohách II a III sa nemôžu vyložiť, ale sa musia vrátiť do mora pred každou vykládkou.

    2.   Bez ohľadu na odsek 1, ak kedykoľvek počas rybolovnej plavby plavidlo opustí ktorúkoľvek zo skupín podoblastí uvedených v prílohách II a III, minimálne percento cieľových druhov uvedených v prílohách II a III vylovených a ponechaných na palube z tejto geografickej oblasti sa musí dosiahnuť do dvoch hodín.

    Článok 13

    Podmienky používania výstroja

    1.   Výstroj, ktorý sa nesmie použiť v určitej geografickej oblasti alebo počas určitého obdobia, sa musí uložiť tak, aby nebol pripravený na použitie v zakázanej oblasti alebo počas zakázaného obdobia. Náhradný výstroj sa musí uložiť oddelene a tak, aby nebol pripravený na použitie.

    2.   Rybársky výstroj sa nepovažuje za pripravený na použitie, ak:

    a)

    sú v prípade vlečných sietí, dánskych záťahových sietí a podobného výstroja okrem párových vlečných sietí:

    i)

    vlečné dosky pripevnené k vnútornej alebo vonkajšej strane záštity paluby alebo trámovej podpery;

    ii)

    vlečné šnúry alebo laná odpojené od vlečných dosiek alebo záťaží;

    b)

    sú v prípade párových vlečných sietí závažia na koncoch krídel odpojené a uložené;

    c)

    sú v prípade lovných šnúr, žiabrových sietí, zamotávacích sietí a viacstenných žiabrových sietí:

    i)

    siete uložené pod priviazaným krytom;

    ii)

    šnúry a háky uložené v uzavretých debnách;

    d)

    je v prípade kruhovej záťahovej siete od nej odpojený hlavný alebo spodný drôt.

    3.   Odchylne od odseku 1, ak sa používa akýkoľvek výstroj vymedzený na lov tresky škvrnitej (Gadus morhua) ako cieľového druhu v súlade s prílohami II alebo III, nesmie sa na palube ponechať žiadny iný typ výstroja.

    KAPITOLA III

    MINIMÁLNA VEĽKOSŤ RÝB PRI VYKLÁDKE

    Článok 14

    Meranie rýb

    1.   Ryba nemá požadovanú veľkosť, ak je táto veľkosť menšia ako minimálna veľkosť uvedená v prílohe IV pre daný druh a danú geografickú oblasť.

    2.   Veľkosť rýb sa meria od konca nosa so zatvorenými ústami po najvzdialenejší koniec chvostovej plutvy.

    Článok 15

    Ponechanie rýb, ktoré nedosahujú predpísanú veľkosť, na palube

    1.   Ryby, ktoré nedosahujú predpísanú veľkosť, sa nesmú ponechať na palube alebo preložiť, vyložiť, prepravovať, skladovať, predávať, vystavovať alebo ponúkať za účelom predaja, ale musia sa okamžite vrátiť do mora.

    2.   Na iné ryby ako tie, ktoré sú uvedené v prílohe II ako cieľové druhy pre kategórie veľkosti ôk „menšie ako 16 mm“ alebo „od 16 do 31 mm“, ulovené vlečnými sieťami, dánskymi záťahovými sieťami a podobným výstrojom s veľkosťou ôk menšou ako 32 mm alebo kruhovými záťahovými sieťami, sa odsek 1 nevzťahuje za predpokladu, že sa tieto ryby nebudú triediť a predávať, vystavovať alebo ponúkať na predaj na ľudskú spotrebu.

    KAPITOLA IV

    OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA URČITÝCH OBLASTÍ, DRUHOV RYBOLOVU ALEBO ŽIVÝCH VODNÝCH ZDROJOV

    Článok 16

    Zakázané oblasti

    Počas celého roku je zakázané akýmkoľvek aktívnym výstrojom loviť ryby v zemepisnej oblasti ohraničenej loxodrómami, ktoré postupne spájajú tieto body, merané podľa systému súradníc WGS84:

    1.

    54° 23′ s. š., 14° 35′ v. d.;

    2.

    54° 21′ s. š., 14° 40′ v. d.;

    3.

    54° 17′ s. š., 14° 33′ v. d.;

    4.

    54° 07′ s. š., 14° 25′ v. d.;

    5.

    54° 10′ s. š., 14° 21′ v. d.;

    6.

    54° 14′ s. š., 14° 25′ v. d.;

    7.

    54° 17′ s. š., 14° 17′ v. d.;

    8.

    54° 24′ s. š., 14° 11′ v. d.;

    9.

    54° 27′ s. š., 14° 25′ v. d.;

    10.

    54° 23′ s. š., 14° 35′ v. d.

    Článok 17

    Obmedzenia lovu lososa obyčajného a pstruha morského

    1.   Uchovávanie lososa obyčajného (Salmo salar) alebo pstruha obyčajného (Salmo trutta) na palube je zakázané:

    a)

    od 1. júna do 15. septembra vo vodách podoblastí 22 až 31;

    b)

    od 15. júna do 30. septembra vo vodách podoblasti 32.

    2.   Zakázaná oblasť je počas uzavretého obdobia viac ako štyri námorné míle od základných línií.

    3.   Odchylne od odseku 1 je povolené ponechať na palube lososov obyčajných (Salmo salar) alebo pstruhov obyčajných (Salmo trutta) chytených pascovými sieťami.

    Článok 18

    Obmedzenia lovu úhora

    Počas celého roka je zakázané uchovávať na palube úhora uloveného akýmkoľvek aktívnym výstrojom.

    Článok 19

    Obmedzenia nevytriedených vykládok

    1.   Nevytriedené úlovky sa vykladajú výhradne v prístavoch a na vykládkových miestach, kde je v prevádzke program odberu vzoriek uvedený v odseku 2.

    2.   Členské štáty zabezpečia, aby boli zriadené vhodné programy odberu vzoriek, umožňujúce účinné sledovanie nevytriedených vykládok podľa druhov.

    KAPITOLA V

    OSOBITNÉ OPATRENIA PRE RIŽSKÝ ZÁLIV

    Článok 20

    Osobitné rybárske povolenie

    1.   Na účely rybolovu v podoblasti 28-1 musia mať plavidlá osobitné rybárske povolenie vydané v súlade s článkom 7 nariadenia (ES) č. 1627/94.

    2.   Členské štáty zabezpečia, aby boli plavidlá, ktorým bolo vydané osobitné rybárske povolenie uvedené v odseku 1 zaradené do zoznamu, ktorý obsahuje ich názov a interné registračné číslo a ktorý sa uverejní na internetovej stránke, ktorej adresu každý členský štát oznámi Komisii.

    3.   Plavidlá zaradené do zoznamu musia spĺňať tieto podmienky:

    a)

    celkový výkon motorov (kW) plavidiel zaradených do zoznamov nesmie presiahnuť celkový výkon motorov, ktorý každý členský štát dodržiaval v podoblasti 28–1 v rokoch 2000–2001;

    b)

    výkon motora plavidla nesmie nikdy presiahnuť 221 kilowattov (kW).

    Článok 21

    Výmena plavidiel alebo motorov

    1.   Každé jednotlivé plavidlo uvedené na zozname v článku 20 ods. 2 je možné nahradiť iným plavidlom alebo plavidlami, za predpokladu že:

    a)

    taká náhrada nemá za následok zvýšenie celkového výkonu motorov, ako je uvedené v článku 20 ods. 3 písm. a) v dotknutom členskom štáte; a

    b)

    výkon motora ktoréhokoľvek náhradného plavidla nikdy neprekročí 221 kW.

    2.   Motor ktoréhokoľvek jednotlivého plavidla zaradeného na zoznam uvedený v článku 20 ods. 2 je možné nahradiť za predpokladu, že:

    a)

    nahradením motora sa nikdy neprekročí výkon motora daného plavidla 221 kW; a

    b)

    výkon náhradného motora nie je taký, aby takáto náhrada viedla k zvýšeniu celkového výkonu strojov, ako je uvedené v článku 20 ods. 3 písm. a) pre dotknutý členský štát.

    Článok 22

    Zákaz rybolovu vlečnými sieťami

    V podoblasti 28-1 je vo vodách s hĺbkou menej ako 20 metrov zakázaný rybolov vlečnými sieťami.

    KAPITOLA VI

    VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

    Článok 23

    Zakázaný rybársky výstroj a postupy

    1.   Lov živých vodných zdrojov metódami, ktorých súčasťou je použitie výbušnín, jedovatých alebo omamných látok, elektrického prúdu alebo akýchkoľvek projektilov, je zakázaný.

    2.   Predaj, vystavovanie alebo ponúkanie na predaj živých vodných zdrojov ulovených metódami uvedenými v odseku 1 je zakázaný.

    Článok 24

    Vedecký výskum

    1.   Toto nariadenie sa neuplatňuje pre rybolovné činnosti, ktoré sa vykonávajú výhradne na účely vedeckého výskumu za týchto podmienok:

    a)

    rybolovné činnosti sa vykonávajú s povolením a v rámci právomoci dotknutého členského štátu alebo členských štátov;

    b)

    členský štát alebo členské štáty, vo vodách ktorých sa výskum vykonáva, musia byť o rybolovných činnostiach vopred informované;

    c)

    plavidlo, ktoré uskutočňuje rybolovné činnosti, musí mať na palube povolenie vydané členským štátom, pod vlajkou ktorého sa plaví.

    2.   Bez ohľadu na odsek 1 živé vodné zdroje chytené na účely uvedené v odseku 1 sa nemôžu predávať, skladovať, vystavovať alebo ponúkať na predaj pokiaľ:

    a)

    nedosahujú minimálnu veľkosť vykládky uvedenú v prílohe IV a sa vyčerpajú rybolovné možnosti zdrojov, pre ktoré sú takéto možnosti stanovené; alebo

    b)

    sa priamo nepredávajú na iné účely ako na ľudskú spotrebu.

    Článok 25

    Umelé zarybňovanie a transplantácia

    Toto nariadenie sa nevzťahuje na rybolovné činnosti vykonávané výhradne pre potreby umelého zarybňovania alebo transplantácie živých vodných zdrojov s povolením a na základe právomoci dotknutého členského štátu alebo členských štátov. Ak sa zarybňovanie alebo transplantácia vykonáva vo vodách iného členského štátu alebo členských štátov, všetky dotknuté členské štáty o tom musia byť informované vopred.

    Článok 26

    Opatrenia prijaté členskými štátmi platné výhradne pre rybárske plavidlá plaviace sa pod ich vlajkou

    1.   S cieľom zachovávať a riadiť zásoby alebo znižovať vplyv rybolovu na morský ekosystém môžu členské štáty prijať technické opatrenia určené na obmedzenie úlovkov, ktoré:

    a)

    dopĺňajú opatrenia ustanovené v nariadeniach Spoločenstva týkajúcich sa rybného hospodárstva; alebo

    b)

    presahujú rámec minimálnych požiadaviek stanovených nariadeniami Spoločenstva týkajúcimi sa rybného hospodárstva.

    2.   Opatrenia uvedené v odseku 1 sa vzťahujú výhradne na rybárov dotknutého členského štátu a musia byť zlučiteľné s právom Spoločenstva.

    3.   Dotknutý členský štát musí o takýchto opatreniach bezodkladne informovať ostatné členské štáty a Komisiu.

    4.   Členské štáty na požiadanie Komisie poskytne všetky informácie potrebné na stanovenie, či dané opatrenia spĺňajú podmienky stanovené v odseku 1.

    5.   V prípade, že Komisia usúdi, že opatrenia nespĺňajú podmienky stanovené v odseku 1, prijme rozhodnutie, ktorým požiada členský štát, aby opatrenia stiahol alebo ich upravil.

    Článok 27

    Vedecké posúdenie druhov výstroja

    Komisia do 1. januára 2008 zabezpečí, aby sa uskutočnilo vedecké posúdenie vplyvu, ktorý má používanie žiabrových sietí, viacstenných žiabrových sietí a zamotávajúcich sietí na veľrybotvaré cicavce a aby sa výsledky posúdenia predložili Európskemu parlamentu a Rade.

    KAPITOLA VII

    ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

    Článok 28

    Vykonávacie predpisy

    Podrobné pravidlá vykonávania tohto nariadenia sa prijmú v súlade s postupom ustanoveným v článku 30 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2371/2002.

    Článok 29

    Zmeny a doplnenia príloh

    Zmeny a doplnenia prílohy I a doplnkov 1 a 2 k prílohe II sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 30 ods. 3 nariadenia (ES) č. 2371/2002.

    Článok 30

    Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 1434/98

    Nariadenie (ES) č. 1434/98 sa týmto mení a dopĺňa takto:

    1.

    V článku 1 sa vypúšťa odsek 2.

    2.

    V článku 2 sa vypúšťajú odseky 2 a 3.

    3.

    V článku 3 sa odsek 1 nahrádza takto:

    „1.   Slede ulovené:

    v oblastiach 1 a 2 pomocou vlečených sietí s minimálnou veľkosťou ôk rovnou alebo väčšou ako 32 mm; alebo

    v oblasti 3 pomocou vlečených sietí s minimálnou veľkosťou ôk rovnou alebo väčšou ako 40 mm; alebo

    v oblastiach 1 alebo 2 alebo 3 pomocou akéhokoľvek rybárskeho výstroja okrem vlečených sietí,

    sa nesmú vykladať na iné účely ako na priamu ľudskú spotrebu, pokiaľ sa najskôr neponúkli na predaj na priamu ľudskú spotrebu a nenašiel sa kupec.“

    4.

    V článku 3 sa odsek 2 nahrádza takto:

    „2.   Avšak všetky slede ulovené pomocou akéhokoľvek rybárskeho výstroja v rámci podmienok špecifikovaných v článku 2 môžu byť vyložené na iné účely ako je priama ľudská spotreba.“

    Článok 31

    Zrušenie

    Nariadenie (ES) č. 88/98 sa zrušuje.

    Odkazy na zrušené nariadenie sa vykladajú ako odkazy na toto nariadenie a čítajú sa v súlade s korelačnou tabuľkou v prílohe V.

    Článok 32

    Nadobudnutie účinnosti

    Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

    Uplatňuje sa od 1. januára 2006.

    Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

    V Bruseli 21. decembra 2005

    Za Radu

    predseda

    B. BRADSHAW


    (1)  Ú. v. EÚ C 125, 24.5.2005, s. 12.

    (2)  Stanovisko z 13.10.2005 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

    (3)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

    (4)  Ú. v. ES L 237, 26.8.1983, s. 4.

    (5)  Ú. v. ES L 9, 15.1.1998, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 289/2005 (Ú. v. EÚ L 49, 22.2.2005, s. 1).

    (6)  Ú. v. ES L 171, 6.7.1994, s. 7.

    (7)  Ú. v. ES L 191, 7.7.1998, s. 10.

    (8)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.

    (9)  Ú. v. ES L 22, 25.1.2003, s. 5.


    PRÍLOHA I

    Podoblasti zemepisnej oblasti uvedenej v článku 1, ktoré sa majú merať podľa systému súradníc WGS84

    Podoblasť 22

    Vody ohraničené priamkou vedenou od Hasenøre Hoved (56° 09′ s. š., 10° 44′ v. d.) na východnom pobreží Jutlandu po Gniben Spids (56° 01′ s. š., 11° 18′ v. d.) na západnom pobreží Sjællandu; potom pozdĺž západného pobrežia a južného pobrežia Sjællandu po bod ležiaci na 12° 00′ v. d.; odtiaľ rovno na juh po ostrov Falster; potom pozdĺž východného pobrežia ostrova Falster po Gedser Odde (54° 34′ s. š., 11° 58′ v. d.); ďalej priamo na východ po 12° 00′ v. d.; potom rovno na juh k pobrežiu Nemecka; potom juhozápadným smerom pozdĺž pobrežia Nemecka a východného pobrežia Jutlandu až do východiskového bodu.

    Podoblasť 23

    Vody ohraničené priamkou vedenou od Gilbjerg Hoved (56° 08′ s. š., 12° 18′ v. d.) na severnom pobreží Sjællandu po Kullen (56° 18′ s. š., 12° 28′ v. d.) na pobreží Švédska; potom južným smerom pozdĺž pobrežia Švédska po maják Falsterbo (55° 23′ s. š., 12° 50′ v. d.); potom cez južný vstup do Øresundu po maják Stevns (55° 19′ s. š., 12° 28′ v. d.) na pobreží Sjællandu; potom severným smerom pozdĺž východného pobrežia Sjællandu až do východiskového bodu.

    Podoblasť 24

    Vody ohraničené priamkou vedenou od majáka Stevns (55° 19′ s. š., 12° 28′ v. d.) na východnom pobreží Sjællandu cez južný vstup do Øresundu po maják Falsterbo (55° 23′ s. š., 12° 50′ v. d.) na pobreží Švédska; potom pozdĺž južného pobrežia Švédska po maják Sandhammaren (55° 24′ s. š., 14° 12′ v. d.); odtiaľ po maják Hammerodde (55° 18′ s. š., 14° 47′ v. d.) na severnom pobreží Bornholmu; potom pozdĺž západného a južného pobrežia Bornholmu po bod ležiaci na 15° 00′ v. d.; odtiaľ priamo na juh k pobrežiu Poľska; potom západným smerom pozdĺž pobrežia Poľska a Nemecka po bod ležiaci na 12° 00′ v. d.; potom priamo na sever po bod ležiaci na 54° 34′ s. š. a 12° 00′ v. d.; potom priamo na západ po Gedser Odde (54° 34′ s. š., 11° 58′ v. d.); odtiaľ pozdĺž východného a severného pobrežia ostrova Falster po bod ležiaci na 12° 00′ v. d.; odtiaľ priamo na sever smerom k južnému pobrežiu Sjællandu; potom západným a severným smerom pozdĺž západného pobrežia Sjællandu až do východiskového bodu.

    Podoblasť 25

    Vody ohraničené priamkou vedenou z bodu na východnom pobreží Švédska ležiaceho na 56° 30′ s. š. a pokračujúcou priamo na východ k západnému pobrežiu ostrova Öland; po obídení južnej strany ostrova Öland po bod na východnom pobreží ležiaci na 56° 30′ s. š., priamo na východ po 18° 00′ v. d.; potom priamo na juh k pobrežiu Poľska; potom západným smerom pozdĺž pobrežia Poľska po bod ležiaci na 15° 00′ v. d.; potom priamo na sever k ostrovu Bornholm; potom pozdĺž južného a západného pobrežia Bornholmu po maják Hammerodde (55° 18′ s. š., 14° 47′ v. d.); potom po maják Sandhammaren (55° 24′ s. š., 14° 12′ v. d.) na južnom pobreží Švédska; potom severným smerom pozdĺž východného pobrežia Švédska až do východiskového bodu.

    Podoblasť 26

    Vody ohraničené priamkou vedenou z bodu ležiaceho na 56° 30′ s. š. a 18° 00′ v. d. a pokračujúcou priamo na východ smerom k západnému pobrežiu Lotyšska; potom južným smerom pozdĺž pobrežia Lotyšska, Litvy, Ruska a Poľska po bod na poľskom pobreží ležiaci na 18° 00′ v. d.; potom priamo na sever až do východiskového bodu.

    Podoblasť 27

    Vody ohraničené priamkou vedenou z bodu na východnom kontinentálnom pobreží Švédska ležiaceho na 59° 41′ s. š. a 19° 00′ v. d. a pokračujúcou priamo na juh k severnému pobrežiu ostrova Gotland; potom južným smerom pozdĺž západného pobrežia Gotland do bodu ležiaceho na 57° 00′ s. š.; potom priamo na západ po 18° 00′ v. d.; potom priamo na juh po 56° 30′ s. š.; potom na západ k východnému pobrežiu ostrova Öland; potom po obídení južnej strany ostrova Öland po bod na jeho západnom pobreží ležiaci na 56° 30′ s. š.; potom priamo na západ k pobrežiu Švédska; potom severným smerom pozdĺž východného pobrežia Švédska až do východiskového bodu.

    Podoblasť 28–1

    Vody ohraničené na západe priamkou vedenou z 57° 34,1234′ s. š., 21° 42,9574′ v. d. po 57° 57,4760′ s. š., 21° 58,2789′ v. d., ďalej smerom na juh po najjužnejší bod polostrova Sõrve a potom severovýchodným smerom pozdĺž pobrežia ostrova Saaremaa; a na severe priamkou vedenou z 58° 30′ s. š., 23° 13,2′ v. d. po 58° 30′ s. š., 23° 41,1′ v. d.

    Podoblasť 28–2

    Vody ohraničené priamkou vedenou z bodu ležiaceho na 58° 30′ s. š. a 19° 00′ v. d. a pokračujúcou priamo na východ k západnému pobrežiu ostrova Saaremaa; potom smerom na juh pozdĺž západného pobrežia ostrova Saaremaa po 57° 57,4760’ s. š. and 21° 58,2789’ v. d.; potom na juh po bod ležiaci na 57° 34,1234′ s. š. a 21° 42,9574′ v. d.; potom južným smerom pozdĺž pobrežia Lotyšska do bodu ležiaceho na 56° 30′ s. š.; potom priamo na západ po 18° 00′ v. d.; potom priamo na sever po 57° 00′ s. š.; potom priamo na východ k západnému pobrežiu ostrova Gotland; potom severným smerom po bod na severnom pobreží Gotlandu ležiaci na 19° 00′ v. d.; potom priamo na sever až do východiskového bodu.

    Podoblasť 29

    Vody ohraničené priamkou vedenou z bodu na východnom kontinentálnom pobreží Švédska ležiaceho na 60° 30′ s. š., pokračujúcou priamo na východ ku kontinentálnemu pobrežiu Fínska; potom južným smerom pozdĺž západného a južného pobrežia Fínska do bodu na južnom kontinentálnom pobreží ležiacom na 23° 00′ v. d.; potom priamo na juh po 59° 00′ v. d.; potom priamo na východ ku kontinentálnemu pobrežiu Estónska; potom južným smerom pozdĺž západného pobrežia Estónska do bodu ležiaceho na 58° 30′ s. š.; potom priamo na západ k východnému pobrežiu ostrova Saaremaa; potom, po obídení severnej strany ostrova Saaremaa smerom do bodu na jeho západnom pobreží ležiaceho na 58° 30′ s. š.; potom priamo na západ po 19° 00′ v. d.; potom priamo na sever do bodu na východnom kontinentálnom pobreží Švédska ležiaceho na 59° 41′ s. š.; potom severným smerom pozdĺž východného pobrežia Švédska až do východiskového bodu.

    Podoblasť 30

    Vody ohraničené priamkou vedenou z bodu na východnom pobreží Švédska ležiaceho na 63° 30′ s. š. a pokračujúcou priamo na východ ku kontinentálnemu pobrežiu Fínska; potom južným smerom pozdĺž pobrežia Fínska do bodu ležiaceho na 60° 30′ s. š.; potom priamo na západ ku kontinentálnemu pobrežiu Švédska; potom severným smerom pozdĺž východného pobrežia Švédska až do východiskového bodu.

    Podoblasť 31

    Vody ohraničené priamkou vedenou z bodu na východnom pobreží Švédska ležiaceho na 63° 30′ s. š., pokračujúcou po obídení severnej časti Bothnianskeho zálivu do bodu na západnom kontinentálnom pobreží Fínska ležiaceho na 63° 30′ s. š.; potom na západ až do východiskového bodu.

    Podoblasť 32

    Vody ohraničené priamkou vedenou z bodu na južnom pobreží Fínska ležiaceho na 23° 00′ v. d. a pokračujúcou, po obídení východnej časti Fínskeho zálivu do bodu na západnom pobreží Estónska ležiaceho na 59° 00′ v. d.; potom priamo na západ po 23° 00′ v. d.; potom priamo na sever až do východiskového bodu.


    PRÍLOHA II

    VLEČNÉ SIETE, DÁNSKE ZÁŤAHOVÉ SIETE A PODOBNÝ VÝSTROJ: ROZSAH VEĽKOSTI ÔK, CIEĽOVÉ DRUHY A POŽADOVANÉ PERCENTUÁLNE PODIELY ÚLOVKU

    Cieľové druhy

    Rozsah veľkosti ôk (mm)

    < 16

    16 ≤ a < 32

    16 ≤ a < 105

    32 ≤ a < 90

    32 ≤ a < 105

    ≥ 90 (3)

    ≥ 105 (2)  (3)

    Skupiny podoblastí

    22–32

    22–27

    28–32

    22–23

    24–27

    22–23

    22–32

    Minimálne percentuálne podiely cieľového druhu

    90  (1)

    90  (1)  (5)

    90  (1)

    90  (1)  (4)

    90  (1)  (4)

    90

    100

    Piesočnice (Ammodytidae)

    *

    *

    *

    *

    *

    *

    *

    Šprota severná (Sprattus sprattus)

     

    *

    *

    *

    *

    *

    *

    Sleď obyčajný (Clupea harengus)

     

     

    *

    *

    *

    *

    *

    Solea obyčajná (Solea vulgaris)

     

     

     

     

     

    *

    *

    Platesa (Pleuronectes platessa)

     

     

     

     

     

    *

    *

    Treska bezfúza (Merlangius merlangus)

     

     

     

     

     

    *

    *

    Pakambala kosoštvorcová (Scophthalmus rhombus)

     

     

     

     

     

    *

    *

    Platesa limanda (Limanda limanda)

     

     

     

     

     

    *

    *

    Platesa bradavičnatá (Platichthys flesus)

     

     

     

     

     

    *

    *

    Platesa malohlavá (Microstomus kitt)

     

     

     

     

     

    *

    *

    Kambala veľká (Psetta maxima)

     

     

     

     

     

    *

    *

    Treska škvrnitá (Gadus morhua)

     

     

     

     

     

     

    *


    (1)  Treska môže predstavovať najviac 3 % živej váhy úlovku ponechaného na palube.

    (2)  Povolené sú výhradne vlečné siete, dánske záťahové sieťe a podobný výstroj s únikovým oknom typu Bacoma alebo s koncovým rukávcom typu T90 a nástavcom s veľkosťou ôk a špecifikáciami uvedenými v doplnkoch 1 a 2.

    (3)  Používanie trámovej vlečnej siete nie je povolené.

    (4)  Treska bezfúza môže predstavovať najviac 40 % živej váhy úlovku ponechaného na palube.

    (5)  Sleď obyčajný môže predstavovať najviac 45 % živej váhy úlovku ponechaného na palube.

    Doplnok 1

    ŠPECIFIKÁCIA HORNÉHO OKNA KONCOVÉHO RUKÁVCA S NÁZVOM „BACOMA“

    1.   Opis

    a)   Identifikácia okna

    i)

    okno je obdĺžniková časť sieťoviny koncového rukávca. Je prípustné iba jedno okno.

    b)   Veľkosť koncového rukávca, nástavca a zadného konca vlečnej siete

    i)

    koncový rukávec tvoria dva dielce, ktoré sú spojené na každej strane jednou obrubou, pričom obe obruby majú rovnakú dĺžku;

    ii)

    minimálna veľkosť kosoštvorcových ôk je 105 mm. Materiál musí byť vyrobený zo zapletených polyetylénových vlákien, pričom hrúbka povrazu nesmie prekročiť 6 mm v prípade pletiva z jedného povrazu a 4 mm v prípade pletiva z dvoch povrazov;

    iii)

    je zakázané používať koncové rukávce a nástavce vyrobené len z jedného kusu sieťoviny a len s jednou obrubou;

    iv)

    počet otvorených kosoštvorcových ôk okrem ôk na obrubách nesmie byť v prípade žiadneho nástavca v ľubovoľnom bode ľubovoľného obvodu väčší alebo menší, ako maximálny počet ôk na obvode predného konca koncového rukávca (obrázok č. 1).

    c)   Umiestnenie okna

    i)

    okno sa vkladá do horného dielca koncového rukávca (obrázok č. 2);

    ii)

    okno sa musí skončiť najviac 4 oká od koncového rukávca vrátane ručne pleteného radu ôk, cez ktorý prechádza lano koncového rukávca (obrázok č. 3 alebo č. 4).

    d)   Veľkosť okna

    i)

    šírka okna vyjadrená počtom pásov ôk sa rovná počtu otvorených kosoštvorcových ôk v hornom dielci delenému dvoma. V prípade potreby bude možné ponechať najviac 20 % z počtu otvorených diamantových ôk v hornom dielci, rozdelených rovnomerne na obe strany dielca okna (obrázok č. 4);

    ii)

    dĺžka okna musí byť aspoň 3,5 m;

    iii)

    odchylne od odseku bodu ii) je povolené, aby bola dĺžka okna aspoň 4 m, ak je k nemu pripojený senzor určený na meranie objemu úlovkov.

    e)   Sieťovina okna

    i)

    oká musia mať minimálnu velkosť otvoru 110 mm. Oká musia byť štvorcové, t. j. všetky štyri strany sieťoviny okna budú rovnaké;

    ii)

    sieťovina sa montuje tak, aby pásy viedli súbežne a kolmo na dĺžku koncového rukávca. Sieťovina musí byť upletená z jedného povrazu bez uzlov alebo z materiálu s podobnými preukázanými výberovými vlastnosťami. Bezuzlová sieťovina je sieťovina, ktorá je zložená zo štvorstranných ôk, pričom rohy ôk sú tvorené vzájomným prepletením povrazov dvoch priľahlých strán oka;

    iii)

    priemer jedného povrazu musí byť aspoň 5 mm.

    f)   Iné špecifikácie

    i)

    montážne špecifikácie sú definované na obrázkoch č. 3 a č. 4;

    ii)

    dĺžka zdvíhacieho pásu nesmie byť menšia ako:

    1.

    4 m v prípade koncového rukávca s obvodom 89 až 100 kosoštvorcových ôk, pričom meranie sa vykonáva pred oknom;

    2.

    3,5 m v prípade koncového rukávca s obvodom 75 až 88 kosoštvorcových ôk, pričom meranie sa vykonáva pred oknom; a

    3.

    3 m v prípade koncového rukávca s obvodom menším ako 75 kosoštvorcových ôk, pričom meranie sa vykonáva pred oknom;

    iii)

    zadný pás nesmie obopínať únikové okno typu „BACOMA“. Je vyrobený z lana, ktorého priemer nie je väčší ako 20 mm a ktorého dĺžka je najmenej 2 m;

    iv)

    bója koncového rukávca musí mať tvar gule s priemerom najviac 40 cm. Ku koncovému rukávcu sa pripevňuje bójovým lanom;

    v)

    klapka nesmie prekrývať únikové okno typu BACOMA.

    2.   Podmienky pre opravy dielcov so štvorcovými okami

    a)   Všeobecné podmienky

    i)

    je zakázané používať únikové okno typu BACOMA so štvorcovými okami, ktoré má 10 alebo viac percent opravenej sieťoviny;

    ii)

    štvorcové oká, ktoré boli poškodené, sa musia opraviť v súlade s predpísanou metódou;

    iii)

    opravené oko je akékoľvek oko, ktorého otvor sa zmenšil opravou poškodených ôk alebo spojením dvoch kusov bezuzlovej sieťoviny so štvorcovými okami;

    b)   Metóda opravy poškodených ôk únikového okna typu „BACOMA“

    Image 1L3492005SK2410120051221SK002.001251262PrekladDohoda o oslobodení multičipových integrovaných obvodov (MCP) od claPripomínajúc skutočnosť, že na oslobodenie MCP od cla existuje spoločný názor medzi členmi Konferencie o polovodičoch na úrovni vlád/orgánov (GAMS), ku ktorým patrí Európske spoločenstvo zastúpené na GAMS Európskou komisiou; Japonsko; Kórejská republika; Spojené štáty americké; samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu; uvedení členovia GAMS sa dohodli takto:1.Na účely tejto dohody:a)multičipové integrované obvody (MCP) znamenajú multičipové integrované obvody pozostávajúce z dvoch alebo viacerých navzájom prepojených monolitických integrovaných obvodov nedeliteľne kombinovaných na všetky účely, či už na jednej alebo na viacerých izolačných polovodičových podložkách, s montážnymi rámčekmi alebo bez nich, ale bez ďalších aktívnych či pasívnych obvodových prvkov;b)Harmonizovaný systém znamená harmonizovaný systém opisu a označovania tovaru stanovený v prílohe k Medzinárodnému dohovoru o Harmonizovanom systéme opisu a označovania tovaru tak, ako je zmenený a doplnený, prijatý a implementovaný stranami dohody v ich vlastných vnútroštátnych zákonoch a predpisoch;c)strana dohody znamená člen GAMS alebo ktorýkoľvek člen Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorý predložil depozitárovi svoju listinu o schválení; ad)pojmy použité v tejto dohode, ktoré sú použité aj v marakéšskej Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (Dohoda o založení WTO) majú rovnaký význam ako v Dohode o založení WTO.2.Táto dohoda sa vzťahuje na všetky MCP bez ohľadu na to, ako sú tieto výrobky zatriedené v harmonizovanom systéme.3.Každá zo strán dohody znižuje podľa princípu najvyššej doložky výhod na nulovú hodnotu všetky colné sadzby a iné clá a poplatky, akými sú clá a poplatky opísané v článku II:1 písm. b) Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (GATT 1994), ktoré uplatňuje na MCP, v súlade s týmito postupmi:a)Každá zo strán dohody uplatňuje nulové colné sadzby a poplatky na MCP dovtedy, kým sa všetky strany dohody nedohodnú, že mnohostranná dohoda o znížení colných sadzieb pokrýva dostatočnú úroveň globálneho obchodu s MCP pod záštitou WTO.b)V tom čase, alebo ak pôjde o termín pred 31. decembrom 2006, potom 1. januára 2007, každá zo strán dohody viaže všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu.c)Všetky strany dohody súhlasia, že budú spolupracovať s ostatnými členmi WTO na tom, aby dosiahli krytie 90 percent celosvetového obchodu s MCP v takejto dohode o znížení colných sadzieb.4.a)Každá zo strán dohody v čase schválenia tejto dohody predkladá depozitárovi zoznam položiek svojho zoznamu colných sadzieb, ktoré obsahujú MCP. Ak niektorá zo strán dohody následne zatriedi MCP do položky, ktorá nebola na pôvodnom zozname, táto strana dohody urýchlene predloží depozitárovi zmenený zoznam.b)Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek požiadať o zmenu zoznamu inej strany dohody, ktorý považuje za neúplný, a v takom prípade požiadaná strana dohody so žiadajúcou stranou dohody konzultuje a spolupracuje v dobrej viere na vykonaní všetkých potrebných zmien. Zmenený zoznam sa predloží depozitárovi.c)Depozitár posiela predložený zoznam, vrátane jeho zmien, všetkým stranám dohody.5.Bez ohľadu na autonómnu liberalizáciu colných sadzieb a poplatkov uplatňovaných na MCP podľa tejto dohody, každá zo strán dohody je oprávnená zohľadňovať viazanie colných sadzieb na MCP na nulovú hodnotu ako súčasť svojej celkovej bilancie znížených sadzieb v mnohostrannej dohode o znížení colných sadzieb pod záštitou WTO.6.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, žiadna časť tejto dohody sa nevykladá ako zasahujúca do práv a povinností ktorejkoľvek strany dohody podľa Dohody o založení WTO.7.a)Po prijatí štyroch listín o schválení od členov GAMS, tieto strany dohody sa dohodnú na dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.b)Túto dohodu môže schváliť ktorýkoľvek z členov WTO. Schválenie, ktoré bude nasledovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody, nadobúda platnosť v deň, kedď bude toto schválenie doručené depozitárovi. Depozitár informuje všetky strany dohody o prijatí schválenia.c)Ak strany dohody súhlasia so zmenou a doplnením tejto dohody, na takúto zmenu a doplnenie sa písmená a) a b) uplatňujú mutatis mutandis.8.Platnosť tejto dohody sa skončí, keď všetky strany dohody budú viazať všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu podľa odseku 3 písm. a) až c).9.Originál tejto dohody v anglickom jazyku ako aj listiny o schválení sa uložia u Generálneho tajomníka Rady Európskej únie.L3492005SK3010120051222SK004.001311333PREKLADDohodamedzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarskej konfederácie na Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)EURÓPSKA ÚNIA (EÚ)na jednej strane aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIAna strane druhej,ďalej len strany,BERÚC DO ÚVAHY:memorandum o porozumení podpísané 15. augusta 2005 medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) o mierovom, komplexnom a udržateľnom riešení konfliktu v Acehu, ktoré ustanovuje zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM),dohodu medzi indonézskou vládou a Európskou úniou z 3. októbra 2005 o úlohách, postavení, výsadách a imunitách APM a jej príslušníkov,vyzvanie Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie vyzvania zo strany Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie Radou Európskej únie jednotnej akcie 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM),rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru z 20. septembra 2005 o prijatí príspevku Švajčiarskej konfederácie k APM,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Účasť na APM1.Švajčiarska konfederácia sa pripája k jednotnej akcii 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM) a ku každej jednotnej akcii alebo rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o rozšírení APM v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek požadovanými vykonávacími opatreniami.2.Príspevkom Švajčiarskej konfederácie k APM nie je dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.3.Švajčiarska konfederácia zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, vykonával svoju misiu v súlade s:a)jednotnou akciou 2005/643/SZBP a prípadnými následnými zmenami a doplneniami;b)operačným plánom (OPLAN);c)vykonávacími opatreniami.4.Personál vyslaný na APM Švajčiarskou konfederáciou vykonáva svoje služobné povinnosti a správa sa tak, že má na zreteli výhradne záujmy APM.5.Švajčiarska konfederácia včas oboznámi vedúceho misie APM a Generálny sekretariát Rady Európskej únie o akejkoľvek zmene týkajúcej sa jej príspevku k APM.6.Personál vyslaný na APM sa podrobí lekárskej prehliadke a očkovaniu a príslušný orgán Švajčiarskej konfederácie mu vystaví lekárske osvedčenie o spôsobilosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto osvedčenia.Článok 2Postavenie personálu1.Postavenie personálu, ktorým na APM prispieva Švajčiarska konfederácia, sa riadi dohodou o postavení misie uzatvorenej medzi Európskou úniou a indonézskou vládou.2.Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedená v odseku 1, uplatňuje Švajčiarska konfederácia jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.3.Švajčiarska konfederácia zodpovedá za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou na APM, ktorú uplatní alebo ktorá sa týka niektorého z členov jej personálu. Švajčiarska konfederácia je zodpovedná za začatie konania, najmä súdneho alebo disciplinárneho, voči svojmu personálu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.4.Švajčiarska konfederácia sa zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.5.Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty urobili vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu v súvislosti s účasťou Švajčiarskej konfederácie na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.Článok 3Utajované skutočnostiŠvajčiarska konfederácia prijme primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby utajované skutočnosti EÚ boli chránené v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady Európskej únie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady 2001/264/ESÚ. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. a v súlade s ďalšími usmerneniami vydanými príslušnými orgánmi, vrátane vedúceho misie APM.Článok 4Velenie1.Všetok personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.2.Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu vedúcemu misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.3.Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.4.Švajčiarska konfederácia má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa operácie zúčastňujú, v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v článku 1 ods. 15.Vedúci misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.6.Švajčiarska konfederácia ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC podáva správy vedúcemu misie APM o vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedná za každodennú disciplínu kontingentu.7.Rozhodnutie ukončiť APM prijíma Európska únia po porade so Švajčiarskou konfederáciou pod podmienkou, že v čase ukončenia operácie Švajčiarska konfederácia stále prispieva na APM.Článok 5Finančné aspekty1.Švajčiarska konfederácia znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii okrem nákladov, ktoré podliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v prevádzkovom rozpočte operácie.2.V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu/štátov, na území ktorého/ktorých operácia prebieha, Švajčiarska konfederácia po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení misie, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 tejto dohody.Článok 6Príspevok do prevádzkového rozpočtu1.Švajčiarska konfederácia prispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.2.Medzi vedúcim misie APM a príslušnými správnymi útvarmi Švajčiarskej konfederácie sa podpíše dojednanie o praktických podrobnostiach platby príspevkov Švajčiarske konfederácie. Toto dojednanie okrem iného zahŕňa ustanovenia o:a)príslušnej čiastke;b)spôsobe platby finančného príspevku;c)postupe pri audite.Článok 7Dojednania na vykonávanie dohodyBez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6 ods. 2, generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a príslušné orgány Švajčiarskej konfederácie uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.Článok 8Neplnenie záväzkovAk si jedna zo strán neplní svoje záväzky ustanovené v predchádzajúcich článkoch, má druhá strana právo túto dohodu ukončiť formou výpovede s jednomesačnou výpovednou lehotou.Článok 9Urovnávanie sporovSpory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.Článok 10Nadobudnutie platnosti1.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že skončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.2.Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa podpisu.3.Táto dohoda ostáva v platnosti, kým Švajčiarska konfederácia prispieva na operáciu.V Bruseli v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazykuZa Európsku úniuZa Švajčiarsku konfederáciu

    Text obrazu

    i)

    očistite dieru;

    ii)

    spočítajte oká, ktoré sa musia nahradiť. Pripravte záplatu s použitím sieťoviny upletenej z jedného povrazu bez uzlov z rovnakého materiálu, s rovnakým priemerom a pevnosťou ako sieť, ktorá sa má opraviť;

    iii)

    záplata musí byť na všetkých stranách najviac o dve oká väčšia než vyčistená diera, z dôvodu dostatočného prekrytia okrajov diery;

    iv)

    položte záplatu na dieru a priviažte ju na existujúcu sieťovinu pomocou zapletenej šnúry, tak ako je to uvedené na obrázku;

    v)

    ubezpečte sa, aby ste zviazali prekríženia sieťoviny;

    vi)

    pokračujte vo viazaní okolo diery tak, že sa vytvoria najmenej dva rady viazaní okolo záplaty;

    vii)

    zaplátaná diera sa po ukončení bude podobať uvedenému obrázku.

    Obrázok č. 1

    Mechanizmus vlečnej siete je možné rozdeliť na tri rôzne časti podľa tvaru a funkcie. Telo vlečnej siete je zvyčajne zúžené. Nástavec je nezúžená časť, zvyčajne vyrobená buď z jedného alebo dvoch kusov siete. Aj koncový rukávec tvorí nezúžená časť, často pozostávajúca z dvojitej šnúry, aby bola odolnejšia proti veľkému opotrebovaniu. Časť pod zdvíhacím pásom sa nazýva zdvíhací vak.

    Image 2L3492005SK2410120051221SK002.001251262PrekladDohoda o oslobodení multičipových integrovaných obvodov (MCP) od claPripomínajúc skutočnosť, že na oslobodenie MCP od cla existuje spoločný názor medzi členmi Konferencie o polovodičoch na úrovni vlád/orgánov (GAMS), ku ktorým patrí Európske spoločenstvo zastúpené na GAMS Európskou komisiou; Japonsko; Kórejská republika; Spojené štáty americké; samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu; uvedení členovia GAMS sa dohodli takto:1.Na účely tejto dohody:a)multičipové integrované obvody (MCP) znamenajú multičipové integrované obvody pozostávajúce z dvoch alebo viacerých navzájom prepojených monolitických integrovaných obvodov nedeliteľne kombinovaných na všetky účely, či už na jednej alebo na viacerých izolačných polovodičových podložkách, s montážnymi rámčekmi alebo bez nich, ale bez ďalších aktívnych či pasívnych obvodových prvkov;b)Harmonizovaný systém znamená harmonizovaný systém opisu a označovania tovaru stanovený v prílohe k Medzinárodnému dohovoru o Harmonizovanom systéme opisu a označovania tovaru tak, ako je zmenený a doplnený, prijatý a implementovaný stranami dohody v ich vlastných vnútroštátnych zákonoch a predpisoch;c)strana dohody znamená člen GAMS alebo ktorýkoľvek člen Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorý predložil depozitárovi svoju listinu o schválení; ad)pojmy použité v tejto dohode, ktoré sú použité aj v marakéšskej Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (Dohoda o založení WTO) majú rovnaký význam ako v Dohode o založení WTO.2.Táto dohoda sa vzťahuje na všetky MCP bez ohľadu na to, ako sú tieto výrobky zatriedené v harmonizovanom systéme.3.Každá zo strán dohody znižuje podľa princípu najvyššej doložky výhod na nulovú hodnotu všetky colné sadzby a iné clá a poplatky, akými sú clá a poplatky opísané v článku II:1 písm. b) Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (GATT 1994), ktoré uplatňuje na MCP, v súlade s týmito postupmi:a)Každá zo strán dohody uplatňuje nulové colné sadzby a poplatky na MCP dovtedy, kým sa všetky strany dohody nedohodnú, že mnohostranná dohoda o znížení colných sadzieb pokrýva dostatočnú úroveň globálneho obchodu s MCP pod záštitou WTO.b)V tom čase, alebo ak pôjde o termín pred 31. decembrom 2006, potom 1. januára 2007, každá zo strán dohody viaže všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu.c)Všetky strany dohody súhlasia, že budú spolupracovať s ostatnými členmi WTO na tom, aby dosiahli krytie 90 percent celosvetového obchodu s MCP v takejto dohode o znížení colných sadzieb.4.a)Každá zo strán dohody v čase schválenia tejto dohody predkladá depozitárovi zoznam položiek svojho zoznamu colných sadzieb, ktoré obsahujú MCP. Ak niektorá zo strán dohody následne zatriedi MCP do položky, ktorá nebola na pôvodnom zozname, táto strana dohody urýchlene predloží depozitárovi zmenený zoznam.b)Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek požiadať o zmenu zoznamu inej strany dohody, ktorý považuje za neúplný, a v takom prípade požiadaná strana dohody so žiadajúcou stranou dohody konzultuje a spolupracuje v dobrej viere na vykonaní všetkých potrebných zmien. Zmenený zoznam sa predloží depozitárovi.c)Depozitár posiela predložený zoznam, vrátane jeho zmien, všetkým stranám dohody.5.Bez ohľadu na autonómnu liberalizáciu colných sadzieb a poplatkov uplatňovaných na MCP podľa tejto dohody, každá zo strán dohody je oprávnená zohľadňovať viazanie colných sadzieb na MCP na nulovú hodnotu ako súčasť svojej celkovej bilancie znížených sadzieb v mnohostrannej dohode o znížení colných sadzieb pod záštitou WTO.6.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, žiadna časť tejto dohody sa nevykladá ako zasahujúca do práv a povinností ktorejkoľvek strany dohody podľa Dohody o založení WTO.7.a)Po prijatí štyroch listín o schválení od členov GAMS, tieto strany dohody sa dohodnú na dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.b)Túto dohodu môže schváliť ktorýkoľvek z členov WTO. Schválenie, ktoré bude nasledovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody, nadobúda platnosť v deň, kedď bude toto schválenie doručené depozitárovi. Depozitár informuje všetky strany dohody o prijatí schválenia.c)Ak strany dohody súhlasia so zmenou a doplnením tejto dohody, na takúto zmenu a doplnenie sa písmená a) a b) uplatňujú mutatis mutandis.8.Platnosť tejto dohody sa skončí, keď všetky strany dohody budú viazať všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu podľa odseku 3 písm. a) až c).9.Originál tejto dohody v anglickom jazyku ako aj listiny o schválení sa uložia u Generálneho tajomníka Rady Európskej únie.L3492005SK3010120051222SK004.001311333PREKLADDohodamedzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarskej konfederácie na Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)EURÓPSKA ÚNIA (EÚ)na jednej strane aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIAna strane druhej,ďalej len strany,BERÚC DO ÚVAHY:memorandum o porozumení podpísané 15. augusta 2005 medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) o mierovom, komplexnom a udržateľnom riešení konfliktu v Acehu, ktoré ustanovuje zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM),dohodu medzi indonézskou vládou a Európskou úniou z 3. októbra 2005 o úlohách, postavení, výsadách a imunitách APM a jej príslušníkov,vyzvanie Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie vyzvania zo strany Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie Radou Európskej únie jednotnej akcie 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM),rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru z 20. septembra 2005 o prijatí príspevku Švajčiarskej konfederácie k APM,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Účasť na APM1.Švajčiarska konfederácia sa pripája k jednotnej akcii 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM) a ku každej jednotnej akcii alebo rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o rozšírení APM v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek požadovanými vykonávacími opatreniami.2.Príspevkom Švajčiarskej konfederácie k APM nie je dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.3.Švajčiarska konfederácia zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, vykonával svoju misiu v súlade s:a)jednotnou akciou 2005/643/SZBP a prípadnými následnými zmenami a doplneniami;b)operačným plánom (OPLAN);c)vykonávacími opatreniami.4.Personál vyslaný na APM Švajčiarskou konfederáciou vykonáva svoje služobné povinnosti a správa sa tak, že má na zreteli výhradne záujmy APM.5.Švajčiarska konfederácia včas oboznámi vedúceho misie APM a Generálny sekretariát Rady Európskej únie o akejkoľvek zmene týkajúcej sa jej príspevku k APM.6.Personál vyslaný na APM sa podrobí lekárskej prehliadke a očkovaniu a príslušný orgán Švajčiarskej konfederácie mu vystaví lekárske osvedčenie o spôsobilosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto osvedčenia.Článok 2Postavenie personálu1.Postavenie personálu, ktorým na APM prispieva Švajčiarska konfederácia, sa riadi dohodou o postavení misie uzatvorenej medzi Európskou úniou a indonézskou vládou.2.Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedená v odseku 1, uplatňuje Švajčiarska konfederácia jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.3.Švajčiarska konfederácia zodpovedá za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou na APM, ktorú uplatní alebo ktorá sa týka niektorého z členov jej personálu. Švajčiarska konfederácia je zodpovedná za začatie konania, najmä súdneho alebo disciplinárneho, voči svojmu personálu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.4.Švajčiarska konfederácia sa zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.5.Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty urobili vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu v súvislosti s účasťou Švajčiarskej konfederácie na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.Článok 3Utajované skutočnostiŠvajčiarska konfederácia prijme primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby utajované skutočnosti EÚ boli chránené v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady Európskej únie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady 2001/264/ESÚ. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. a v súlade s ďalšími usmerneniami vydanými príslušnými orgánmi, vrátane vedúceho misie APM.Článok 4Velenie1.Všetok personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.2.Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu vedúcemu misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.3.Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.4.Švajčiarska konfederácia má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa operácie zúčastňujú, v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v článku 1 ods. 15.Vedúci misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.6.Švajčiarska konfederácia ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC podáva správy vedúcemu misie APM o vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedná za každodennú disciplínu kontingentu.7.Rozhodnutie ukončiť APM prijíma Európska únia po porade so Švajčiarskou konfederáciou pod podmienkou, že v čase ukončenia operácie Švajčiarska konfederácia stále prispieva na APM.Článok 5Finančné aspekty1.Švajčiarska konfederácia znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii okrem nákladov, ktoré podliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v prevádzkovom rozpočte operácie.2.V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu/štátov, na území ktorého/ktorých operácia prebieha, Švajčiarska konfederácia po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení misie, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 tejto dohody.Článok 6Príspevok do prevádzkového rozpočtu1.Švajčiarska konfederácia prispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.2.Medzi vedúcim misie APM a príslušnými správnymi útvarmi Švajčiarskej konfederácie sa podpíše dojednanie o praktických podrobnostiach platby príspevkov Švajčiarske konfederácie. Toto dojednanie okrem iného zahŕňa ustanovenia o:a)príslušnej čiastke;b)spôsobe platby finančného príspevku;c)postupe pri audite.Článok 7Dojednania na vykonávanie dohodyBez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6 ods. 2, generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a príslušné orgány Švajčiarskej konfederácie uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.Článok 8Neplnenie záväzkovAk si jedna zo strán neplní svoje záväzky ustanovené v predchádzajúcich článkoch, má druhá strana právo túto dohodu ukončiť formou výpovede s jednomesačnou výpovednou lehotou.Článok 9Urovnávanie sporovSpory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.Článok 10Nadobudnutie platnosti1.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že skončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.2.Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa podpisu.3.Táto dohoda ostáva v platnosti, kým Švajčiarska konfederácia prispieva na operáciu.V Bruseli v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazykuZa Európsku úniuZa Švajčiarsku konfederáciu

    Text obrazu

    Obrázok č. 2

    A

    Nástavec

    B

    Koncový rukávec

    C

    Únikové okno, dielec so štvorcovými okami

    1

    Horný dielec, max. 50 otvorených kosoštvorcových ôk

    2

    Dolný dielec, max. 50 otvorených kosoštvorcových ôk

    3

    Obruby

    4

    Okrúhle spoje alebo viazanie

    5

    Zdvíhací pás

    6

    Zadný pás

    7

    Lano koncového rukávca

    8

    Vzdialenosť okna od lana koncového rukávca (obrázky č. 3 a č. 4)

    9

    Bójové lano

    10

    Bója koncového rukávca

    Image 3L3492005SK2410120051221SK002.001251262PrekladDohoda o oslobodení multičipových integrovaných obvodov (MCP) od claPripomínajúc skutočnosť, že na oslobodenie MCP od cla existuje spoločný názor medzi členmi Konferencie o polovodičoch na úrovni vlád/orgánov (GAMS), ku ktorým patrí Európske spoločenstvo zastúpené na GAMS Európskou komisiou; Japonsko; Kórejská republika; Spojené štáty americké; samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu; uvedení členovia GAMS sa dohodli takto:1.Na účely tejto dohody:a)multičipové integrované obvody (MCP) znamenajú multičipové integrované obvody pozostávajúce z dvoch alebo viacerých navzájom prepojených monolitických integrovaných obvodov nedeliteľne kombinovaných na všetky účely, či už na jednej alebo na viacerých izolačných polovodičových podložkách, s montážnymi rámčekmi alebo bez nich, ale bez ďalších aktívnych či pasívnych obvodových prvkov;b)Harmonizovaný systém znamená harmonizovaný systém opisu a označovania tovaru stanovený v prílohe k Medzinárodnému dohovoru o Harmonizovanom systéme opisu a označovania tovaru tak, ako je zmenený a doplnený, prijatý a implementovaný stranami dohody v ich vlastných vnútroštátnych zákonoch a predpisoch;c)strana dohody znamená člen GAMS alebo ktorýkoľvek člen Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorý predložil depozitárovi svoju listinu o schválení; ad)pojmy použité v tejto dohode, ktoré sú použité aj v marakéšskej Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (Dohoda o založení WTO) majú rovnaký význam ako v Dohode o založení WTO.2.Táto dohoda sa vzťahuje na všetky MCP bez ohľadu na to, ako sú tieto výrobky zatriedené v harmonizovanom systéme.3.Každá zo strán dohody znižuje podľa princípu najvyššej doložky výhod na nulovú hodnotu všetky colné sadzby a iné clá a poplatky, akými sú clá a poplatky opísané v článku II:1 písm. b) Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (GATT 1994), ktoré uplatňuje na MCP, v súlade s týmito postupmi:a)Každá zo strán dohody uplatňuje nulové colné sadzby a poplatky na MCP dovtedy, kým sa všetky strany dohody nedohodnú, že mnohostranná dohoda o znížení colných sadzieb pokrýva dostatočnú úroveň globálneho obchodu s MCP pod záštitou WTO.b)V tom čase, alebo ak pôjde o termín pred 31. decembrom 2006, potom 1. januára 2007, každá zo strán dohody viaže všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu.c)Všetky strany dohody súhlasia, že budú spolupracovať s ostatnými členmi WTO na tom, aby dosiahli krytie 90 percent celosvetového obchodu s MCP v takejto dohode o znížení colných sadzieb.4.a)Každá zo strán dohody v čase schválenia tejto dohody predkladá depozitárovi zoznam položiek svojho zoznamu colných sadzieb, ktoré obsahujú MCP. Ak niektorá zo strán dohody následne zatriedi MCP do položky, ktorá nebola na pôvodnom zozname, táto strana dohody urýchlene predloží depozitárovi zmenený zoznam.b)Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek požiadať o zmenu zoznamu inej strany dohody, ktorý považuje za neúplný, a v takom prípade požiadaná strana dohody so žiadajúcou stranou dohody konzultuje a spolupracuje v dobrej viere na vykonaní všetkých potrebných zmien. Zmenený zoznam sa predloží depozitárovi.c)Depozitár posiela predložený zoznam, vrátane jeho zmien, všetkým stranám dohody.5.Bez ohľadu na autonómnu liberalizáciu colných sadzieb a poplatkov uplatňovaných na MCP podľa tejto dohody, každá zo strán dohody je oprávnená zohľadňovať viazanie colných sadzieb na MCP na nulovú hodnotu ako súčasť svojej celkovej bilancie znížených sadzieb v mnohostrannej dohode o znížení colných sadzieb pod záštitou WTO.6.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, žiadna časť tejto dohody sa nevykladá ako zasahujúca do práv a povinností ktorejkoľvek strany dohody podľa Dohody o založení WTO.7.a)Po prijatí štyroch listín o schválení od členov GAMS, tieto strany dohody sa dohodnú na dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.b)Túto dohodu môže schváliť ktorýkoľvek z členov WTO. Schválenie, ktoré bude nasledovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody, nadobúda platnosť v deň, kedď bude toto schválenie doručené depozitárovi. Depozitár informuje všetky strany dohody o prijatí schválenia.c)Ak strany dohody súhlasia so zmenou a doplnením tejto dohody, na takúto zmenu a doplnenie sa písmená a) a b) uplatňujú mutatis mutandis.8.Platnosť tejto dohody sa skončí, keď všetky strany dohody budú viazať všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu podľa odseku 3 písm. a) až c).9.Originál tejto dohody v anglickom jazyku ako aj listiny o schválení sa uložia u Generálneho tajomníka Rady Európskej únie.L3492005SK3010120051222SK004.001311333PREKLADDohodamedzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarskej konfederácie na Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)EURÓPSKA ÚNIA (EÚ)na jednej strane aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIAna strane druhej,ďalej len strany,BERÚC DO ÚVAHY:memorandum o porozumení podpísané 15. augusta 2005 medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) o mierovom, komplexnom a udržateľnom riešení konfliktu v Acehu, ktoré ustanovuje zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM),dohodu medzi indonézskou vládou a Európskou úniou z 3. októbra 2005 o úlohách, postavení, výsadách a imunitách APM a jej príslušníkov,vyzvanie Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie vyzvania zo strany Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie Radou Európskej únie jednotnej akcie 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM),rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru z 20. septembra 2005 o prijatí príspevku Švajčiarskej konfederácie k APM,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Účasť na APM1.Švajčiarska konfederácia sa pripája k jednotnej akcii 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM) a ku každej jednotnej akcii alebo rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o rozšírení APM v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek požadovanými vykonávacími opatreniami.2.Príspevkom Švajčiarskej konfederácie k APM nie je dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.3.Švajčiarska konfederácia zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, vykonával svoju misiu v súlade s:a)jednotnou akciou 2005/643/SZBP a prípadnými následnými zmenami a doplneniami;b)operačným plánom (OPLAN);c)vykonávacími opatreniami.4.Personál vyslaný na APM Švajčiarskou konfederáciou vykonáva svoje služobné povinnosti a správa sa tak, že má na zreteli výhradne záujmy APM.5.Švajčiarska konfederácia včas oboznámi vedúceho misie APM a Generálny sekretariát Rady Európskej únie o akejkoľvek zmene týkajúcej sa jej príspevku k APM.6.Personál vyslaný na APM sa podrobí lekárskej prehliadke a očkovaniu a príslušný orgán Švajčiarskej konfederácie mu vystaví lekárske osvedčenie o spôsobilosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto osvedčenia.Článok 2Postavenie personálu1.Postavenie personálu, ktorým na APM prispieva Švajčiarska konfederácia, sa riadi dohodou o postavení misie uzatvorenej medzi Európskou úniou a indonézskou vládou.2.Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedená v odseku 1, uplatňuje Švajčiarska konfederácia jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.3.Švajčiarska konfederácia zodpovedá za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou na APM, ktorú uplatní alebo ktorá sa týka niektorého z členov jej personálu. Švajčiarska konfederácia je zodpovedná za začatie konania, najmä súdneho alebo disciplinárneho, voči svojmu personálu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.4.Švajčiarska konfederácia sa zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.5.Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty urobili vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu v súvislosti s účasťou Švajčiarskej konfederácie na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.Článok 3Utajované skutočnostiŠvajčiarska konfederácia prijme primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby utajované skutočnosti EÚ boli chránené v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady Európskej únie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady 2001/264/ESÚ. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. a v súlade s ďalšími usmerneniami vydanými príslušnými orgánmi, vrátane vedúceho misie APM.Článok 4Velenie1.Všetok personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.2.Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu vedúcemu misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.3.Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.4.Švajčiarska konfederácia má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa operácie zúčastňujú, v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v článku 1 ods. 15.Vedúci misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.6.Švajčiarska konfederácia ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC podáva správy vedúcemu misie APM o vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedná za každodennú disciplínu kontingentu.7.Rozhodnutie ukončiť APM prijíma Európska únia po porade so Švajčiarskou konfederáciou pod podmienkou, že v čase ukončenia operácie Švajčiarska konfederácia stále prispieva na APM.Článok 5Finančné aspekty1.Švajčiarska konfederácia znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii okrem nákladov, ktoré podliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v prevádzkovom rozpočte operácie.2.V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu/štátov, na území ktorého/ktorých operácia prebieha, Švajčiarska konfederácia po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení misie, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 tejto dohody.Článok 6Príspevok do prevádzkového rozpočtu1.Švajčiarska konfederácia prispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.2.Medzi vedúcim misie APM a príslušnými správnymi útvarmi Švajčiarskej konfederácie sa podpíše dojednanie o praktických podrobnostiach platby príspevkov Švajčiarske konfederácie. Toto dojednanie okrem iného zahŕňa ustanovenia o:a)príslušnej čiastke;b)spôsobe platby finančného príspevku;c)postupe pri audite.Článok 7Dojednania na vykonávanie dohodyBez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6 ods. 2, generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a príslušné orgány Švajčiarskej konfederácie uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.Článok 8Neplnenie záväzkovAk si jedna zo strán neplní svoje záväzky ustanovené v predchádzajúcich článkoch, má druhá strana právo túto dohodu ukončiť formou výpovede s jednomesačnou výpovednou lehotou.Článok 9Urovnávanie sporovSpory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.Článok 10Nadobudnutie platnosti1.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že skončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.2.Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa podpisu.3.Táto dohoda ostáva v platnosti, kým Švajčiarska konfederácia prispieva na operáciu.V Bruseli v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazykuZa Európsku úniuZa Švajčiarsku konfederáciu

    Obrázok č. 3

    UPEVNENIE OKNOVÉHO DIELCA

    A

    Dielec so 110 mm štvorcovými okami (25 pruhov)

    B

    Pripojenie dielca so štvorcovými okami k obrube

    C

    Pripojenie dielca so štvorcovými okami ku kosoštvorcovej sieti okrem krajných pásov okna z oboch strán

    2 kosoštvorcové oká/1 pruh so štvorcovými okami

    D

    Sieť so 105 mm kosoštvorcovými okami (najviac 50 otvorených ôk)

    E

    Vzdialenosť oknového dielca od lana koncového rukávca. Okno bude končiť najviac 4 oká od lana koncového rukávca, vrátane ručne upleteného radu ôk, cez ktoré prechádza lano koncového rukávca. Okno bude končiť najviac 4 oká od lana koncového rukávca, vrátane ručne upleteného radu ôk, cez ktoré prechádza lano koncového rukávca.

    F

    Jeden rad ručne pletených ôk lana koncového rukávca

    Image 4L3492005SK2410120051221SK002.001251262PrekladDohoda o oslobodení multičipových integrovaných obvodov (MCP) od claPripomínajúc skutočnosť, že na oslobodenie MCP od cla existuje spoločný názor medzi členmi Konferencie o polovodičoch na úrovni vlád/orgánov (GAMS), ku ktorým patrí Európske spoločenstvo zastúpené na GAMS Európskou komisiou; Japonsko; Kórejská republika; Spojené štáty americké; samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu; uvedení členovia GAMS sa dohodli takto:1.Na účely tejto dohody:a)multičipové integrované obvody (MCP) znamenajú multičipové integrované obvody pozostávajúce z dvoch alebo viacerých navzájom prepojených monolitických integrovaných obvodov nedeliteľne kombinovaných na všetky účely, či už na jednej alebo na viacerých izolačných polovodičových podložkách, s montážnymi rámčekmi alebo bez nich, ale bez ďalších aktívnych či pasívnych obvodových prvkov;b)Harmonizovaný systém znamená harmonizovaný systém opisu a označovania tovaru stanovený v prílohe k Medzinárodnému dohovoru o Harmonizovanom systéme opisu a označovania tovaru tak, ako je zmenený a doplnený, prijatý a implementovaný stranami dohody v ich vlastných vnútroštátnych zákonoch a predpisoch;c)strana dohody znamená člen GAMS alebo ktorýkoľvek člen Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorý predložil depozitárovi svoju listinu o schválení; ad)pojmy použité v tejto dohode, ktoré sú použité aj v marakéšskej Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (Dohoda o založení WTO) majú rovnaký význam ako v Dohode o založení WTO.2.Táto dohoda sa vzťahuje na všetky MCP bez ohľadu na to, ako sú tieto výrobky zatriedené v harmonizovanom systéme.3.Každá zo strán dohody znižuje podľa princípu najvyššej doložky výhod na nulovú hodnotu všetky colné sadzby a iné clá a poplatky, akými sú clá a poplatky opísané v článku II:1 písm. b) Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (GATT 1994), ktoré uplatňuje na MCP, v súlade s týmito postupmi:a)Každá zo strán dohody uplatňuje nulové colné sadzby a poplatky na MCP dovtedy, kým sa všetky strany dohody nedohodnú, že mnohostranná dohoda o znížení colných sadzieb pokrýva dostatočnú úroveň globálneho obchodu s MCP pod záštitou WTO.b)V tom čase, alebo ak pôjde o termín pred 31. decembrom 2006, potom 1. januára 2007, každá zo strán dohody viaže všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu.c)Všetky strany dohody súhlasia, že budú spolupracovať s ostatnými členmi WTO na tom, aby dosiahli krytie 90 percent celosvetového obchodu s MCP v takejto dohode o znížení colných sadzieb.4.a)Každá zo strán dohody v čase schválenia tejto dohody predkladá depozitárovi zoznam položiek svojho zoznamu colných sadzieb, ktoré obsahujú MCP. Ak niektorá zo strán dohody následne zatriedi MCP do položky, ktorá nebola na pôvodnom zozname, táto strana dohody urýchlene predloží depozitárovi zmenený zoznam.b)Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek požiadať o zmenu zoznamu inej strany dohody, ktorý považuje za neúplný, a v takom prípade požiadaná strana dohody so žiadajúcou stranou dohody konzultuje a spolupracuje v dobrej viere na vykonaní všetkých potrebných zmien. Zmenený zoznam sa predloží depozitárovi.c)Depozitár posiela predložený zoznam, vrátane jeho zmien, všetkým stranám dohody.5.Bez ohľadu na autonómnu liberalizáciu colných sadzieb a poplatkov uplatňovaných na MCP podľa tejto dohody, každá zo strán dohody je oprávnená zohľadňovať viazanie colných sadzieb na MCP na nulovú hodnotu ako súčasť svojej celkovej bilancie znížených sadzieb v mnohostrannej dohode o znížení colných sadzieb pod záštitou WTO.6.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, žiadna časť tejto dohody sa nevykladá ako zasahujúca do práv a povinností ktorejkoľvek strany dohody podľa Dohody o založení WTO.7.a)Po prijatí štyroch listín o schválení od členov GAMS, tieto strany dohody sa dohodnú na dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.b)Túto dohodu môže schváliť ktorýkoľvek z členov WTO. Schválenie, ktoré bude nasledovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody, nadobúda platnosť v deň, kedď bude toto schválenie doručené depozitárovi. Depozitár informuje všetky strany dohody o prijatí schválenia.c)Ak strany dohody súhlasia so zmenou a doplnením tejto dohody, na takúto zmenu a doplnenie sa písmená a) a b) uplatňujú mutatis mutandis.8.Platnosť tejto dohody sa skončí, keď všetky strany dohody budú viazať všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu podľa odseku 3 písm. a) až c).9.Originál tejto dohody v anglickom jazyku ako aj listiny o schválení sa uložia u Generálneho tajomníka Rady Európskej únie.L3492005SK3010120051222SK004.001311333PREKLADDohodamedzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarskej konfederácie na Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)EURÓPSKA ÚNIA (EÚ)na jednej strane aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIAna strane druhej,ďalej len strany,BERÚC DO ÚVAHY:memorandum o porozumení podpísané 15. augusta 2005 medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) o mierovom, komplexnom a udržateľnom riešení konfliktu v Acehu, ktoré ustanovuje zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM),dohodu medzi indonézskou vládou a Európskou úniou z 3. októbra 2005 o úlohách, postavení, výsadách a imunitách APM a jej príslušníkov,vyzvanie Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie vyzvania zo strany Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie Radou Európskej únie jednotnej akcie 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM),rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru z 20. septembra 2005 o prijatí príspevku Švajčiarskej konfederácie k APM,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Účasť na APM1.Švajčiarska konfederácia sa pripája k jednotnej akcii 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM) a ku každej jednotnej akcii alebo rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o rozšírení APM v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek požadovanými vykonávacími opatreniami.2.Príspevkom Švajčiarskej konfederácie k APM nie je dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.3.Švajčiarska konfederácia zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, vykonával svoju misiu v súlade s:a)jednotnou akciou 2005/643/SZBP a prípadnými následnými zmenami a doplneniami;b)operačným plánom (OPLAN);c)vykonávacími opatreniami.4.Personál vyslaný na APM Švajčiarskou konfederáciou vykonáva svoje služobné povinnosti a správa sa tak, že má na zreteli výhradne záujmy APM.5.Švajčiarska konfederácia včas oboznámi vedúceho misie APM a Generálny sekretariát Rady Európskej únie o akejkoľvek zmene týkajúcej sa jej príspevku k APM.6.Personál vyslaný na APM sa podrobí lekárskej prehliadke a očkovaniu a príslušný orgán Švajčiarskej konfederácie mu vystaví lekárske osvedčenie o spôsobilosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto osvedčenia.Článok 2Postavenie personálu1.Postavenie personálu, ktorým na APM prispieva Švajčiarska konfederácia, sa riadi dohodou o postavení misie uzatvorenej medzi Európskou úniou a indonézskou vládou.2.Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedená v odseku 1, uplatňuje Švajčiarska konfederácia jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.3.Švajčiarska konfederácia zodpovedá za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou na APM, ktorú uplatní alebo ktorá sa týka niektorého z členov jej personálu. Švajčiarska konfederácia je zodpovedná za začatie konania, najmä súdneho alebo disciplinárneho, voči svojmu personálu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.4.Švajčiarska konfederácia sa zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.5.Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty urobili vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu v súvislosti s účasťou Švajčiarskej konfederácie na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.Článok 3Utajované skutočnostiŠvajčiarska konfederácia prijme primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby utajované skutočnosti EÚ boli chránené v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady Európskej únie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady 2001/264/ESÚ. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. a v súlade s ďalšími usmerneniami vydanými príslušnými orgánmi, vrátane vedúceho misie APM.Článok 4Velenie1.Všetok personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.2.Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu vedúcemu misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.3.Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.4.Švajčiarska konfederácia má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa operácie zúčastňujú, v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v článku 1 ods. 15.Vedúci misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.6.Švajčiarska konfederácia ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC podáva správy vedúcemu misie APM o vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedná za každodennú disciplínu kontingentu.7.Rozhodnutie ukončiť APM prijíma Európska únia po porade so Švajčiarskou konfederáciou pod podmienkou, že v čase ukončenia operácie Švajčiarska konfederácia stále prispieva na APM.Článok 5Finančné aspekty1.Švajčiarska konfederácia znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii okrem nákladov, ktoré podliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v prevádzkovom rozpočte operácie.2.V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu/štátov, na území ktorého/ktorých operácia prebieha, Švajčiarska konfederácia po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení misie, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 tejto dohody.Článok 6Príspevok do prevádzkového rozpočtu1.Švajčiarska konfederácia prispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.2.Medzi vedúcim misie APM a príslušnými správnymi útvarmi Švajčiarskej konfederácie sa podpíše dojednanie o praktických podrobnostiach platby príspevkov Švajčiarske konfederácie. Toto dojednanie okrem iného zahŕňa ustanovenia o:a)príslušnej čiastke;b)spôsobe platby finančného príspevku;c)postupe pri audite.Článok 7Dojednania na vykonávanie dohodyBez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6 ods. 2, generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a príslušné orgány Švajčiarskej konfederácie uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.Článok 8Neplnenie záväzkovAk si jedna zo strán neplní svoje záväzky ustanovené v predchádzajúcich článkoch, má druhá strana právo túto dohodu ukončiť formou výpovede s jednomesačnou výpovednou lehotou.Článok 9Urovnávanie sporovSpory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.Článok 10Nadobudnutie platnosti1.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že skončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.2.Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa podpisu.3.Táto dohoda ostáva v platnosti, kým Švajčiarska konfederácia prispieva na operáciu.V Bruseli v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazykuZa Európsku úniuZa Švajčiarsku konfederáciu

    Obrázok č. 4

    UPEVNENIE OKNOVÉHO DIELCA

    A

    Dielec so 110 mm štvorcovými okami (20 pruhov)

    B

    Pripojenie dielca so štvorcovými okami k obrube

    C

    Pripojenie dielca so štvorcovými okami ku kosoštvorcovej sieti okrem krajných pásov okna z oboch strán

    2 kosoštvorcové oká/1 pruh so štvorcovými okami

    D

    Sieť so 105 mm kosoštvorcovými okami (najviac 50 otvorených ôk)

    E

    Vzdialenosť oknového dielca od lana koncového rukávca. Okno bude končiť najviac 4 oká od lana koncového rukávca, vrátane ručne upleteného radu ôk, cez ktoré prechádza lano koncového rukávca. Okno bude končiť najviac 4 oká od lana koncového rukávca, vrátane ručne upleteného radu ôk, cez ktoré prechádza lano koncového rukávca.

    F

    Jeden rad ručne pletených ôk lana koncového rukávca

    G

    Najviac 10 % po oboch stranách otvorených ôk D

    Image 5L3492005SK2410120051221SK002.001251262PrekladDohoda o oslobodení multičipových integrovaných obvodov (MCP) od claPripomínajúc skutočnosť, že na oslobodenie MCP od cla existuje spoločný názor medzi členmi Konferencie o polovodičoch na úrovni vlád/orgánov (GAMS), ku ktorým patrí Európske spoločenstvo zastúpené na GAMS Európskou komisiou; Japonsko; Kórejská republika; Spojené štáty americké; samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu; uvedení členovia GAMS sa dohodli takto:1.Na účely tejto dohody:a)multičipové integrované obvody (MCP) znamenajú multičipové integrované obvody pozostávajúce z dvoch alebo viacerých navzájom prepojených monolitických integrovaných obvodov nedeliteľne kombinovaných na všetky účely, či už na jednej alebo na viacerých izolačných polovodičových podložkách, s montážnymi rámčekmi alebo bez nich, ale bez ďalších aktívnych či pasívnych obvodových prvkov;b)Harmonizovaný systém znamená harmonizovaný systém opisu a označovania tovaru stanovený v prílohe k Medzinárodnému dohovoru o Harmonizovanom systéme opisu a označovania tovaru tak, ako je zmenený a doplnený, prijatý a implementovaný stranami dohody v ich vlastných vnútroštátnych zákonoch a predpisoch;c)strana dohody znamená člen GAMS alebo ktorýkoľvek člen Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorý predložil depozitárovi svoju listinu o schválení; ad)pojmy použité v tejto dohode, ktoré sú použité aj v marakéšskej Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (Dohoda o založení WTO) majú rovnaký význam ako v Dohode o založení WTO.2.Táto dohoda sa vzťahuje na všetky MCP bez ohľadu na to, ako sú tieto výrobky zatriedené v harmonizovanom systéme.3.Každá zo strán dohody znižuje podľa princípu najvyššej doložky výhod na nulovú hodnotu všetky colné sadzby a iné clá a poplatky, akými sú clá a poplatky opísané v článku II:1 písm. b) Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (GATT 1994), ktoré uplatňuje na MCP, v súlade s týmito postupmi:a)Každá zo strán dohody uplatňuje nulové colné sadzby a poplatky na MCP dovtedy, kým sa všetky strany dohody nedohodnú, že mnohostranná dohoda o znížení colných sadzieb pokrýva dostatočnú úroveň globálneho obchodu s MCP pod záštitou WTO.b)V tom čase, alebo ak pôjde o termín pred 31. decembrom 2006, potom 1. januára 2007, každá zo strán dohody viaže všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu.c)Všetky strany dohody súhlasia, že budú spolupracovať s ostatnými členmi WTO na tom, aby dosiahli krytie 90 percent celosvetového obchodu s MCP v takejto dohode o znížení colných sadzieb.4.a)Každá zo strán dohody v čase schválenia tejto dohody predkladá depozitárovi zoznam položiek svojho zoznamu colných sadzieb, ktoré obsahujú MCP. Ak niektorá zo strán dohody následne zatriedi MCP do položky, ktorá nebola na pôvodnom zozname, táto strana dohody urýchlene predloží depozitárovi zmenený zoznam.b)Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek požiadať o zmenu zoznamu inej strany dohody, ktorý považuje za neúplný, a v takom prípade požiadaná strana dohody so žiadajúcou stranou dohody konzultuje a spolupracuje v dobrej viere na vykonaní všetkých potrebných zmien. Zmenený zoznam sa predloží depozitárovi.c)Depozitár posiela predložený zoznam, vrátane jeho zmien, všetkým stranám dohody.5.Bez ohľadu na autonómnu liberalizáciu colných sadzieb a poplatkov uplatňovaných na MCP podľa tejto dohody, každá zo strán dohody je oprávnená zohľadňovať viazanie colných sadzieb na MCP na nulovú hodnotu ako súčasť svojej celkovej bilancie znížených sadzieb v mnohostrannej dohode o znížení colných sadzieb pod záštitou WTO.6.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, žiadna časť tejto dohody sa nevykladá ako zasahujúca do práv a povinností ktorejkoľvek strany dohody podľa Dohody o založení WTO.7.a)Po prijatí štyroch listín o schválení od členov GAMS, tieto strany dohody sa dohodnú na dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.b)Túto dohodu môže schváliť ktorýkoľvek z členov WTO. Schválenie, ktoré bude nasledovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody, nadobúda platnosť v deň, kedď bude toto schválenie doručené depozitárovi. Depozitár informuje všetky strany dohody o prijatí schválenia.c)Ak strany dohody súhlasia so zmenou a doplnením tejto dohody, na takúto zmenu a doplnenie sa písmená a) a b) uplatňujú mutatis mutandis.8.Platnosť tejto dohody sa skončí, keď všetky strany dohody budú viazať všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu podľa odseku 3 písm. a) až c).9.Originál tejto dohody v anglickom jazyku ako aj listiny o schválení sa uložia u Generálneho tajomníka Rady Európskej únie.L3492005SK3010120051222SK004.001311333PREKLADDohodamedzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarskej konfederácie na Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)EURÓPSKA ÚNIA (EÚ)na jednej strane aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIAna strane druhej,ďalej len strany,BERÚC DO ÚVAHY:memorandum o porozumení podpísané 15. augusta 2005 medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) o mierovom, komplexnom a udržateľnom riešení konfliktu v Acehu, ktoré ustanovuje zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM),dohodu medzi indonézskou vládou a Európskou úniou z 3. októbra 2005 o úlohách, postavení, výsadách a imunitách APM a jej príslušníkov,vyzvanie Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie vyzvania zo strany Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie Radou Európskej únie jednotnej akcie 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM),rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru z 20. septembra 2005 o prijatí príspevku Švajčiarskej konfederácie k APM,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Účasť na APM1.Švajčiarska konfederácia sa pripája k jednotnej akcii 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM) a ku každej jednotnej akcii alebo rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o rozšírení APM v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek požadovanými vykonávacími opatreniami.2.Príspevkom Švajčiarskej konfederácie k APM nie je dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.3.Švajčiarska konfederácia zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, vykonával svoju misiu v súlade s:a)jednotnou akciou 2005/643/SZBP a prípadnými následnými zmenami a doplneniami;b)operačným plánom (OPLAN);c)vykonávacími opatreniami.4.Personál vyslaný na APM Švajčiarskou konfederáciou vykonáva svoje služobné povinnosti a správa sa tak, že má na zreteli výhradne záujmy APM.5.Švajčiarska konfederácia včas oboznámi vedúceho misie APM a Generálny sekretariát Rady Európskej únie o akejkoľvek zmene týkajúcej sa jej príspevku k APM.6.Personál vyslaný na APM sa podrobí lekárskej prehliadke a očkovaniu a príslušný orgán Švajčiarskej konfederácie mu vystaví lekárske osvedčenie o spôsobilosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto osvedčenia.Článok 2Postavenie personálu1.Postavenie personálu, ktorým na APM prispieva Švajčiarska konfederácia, sa riadi dohodou o postavení misie uzatvorenej medzi Európskou úniou a indonézskou vládou.2.Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedená v odseku 1, uplatňuje Švajčiarska konfederácia jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.3.Švajčiarska konfederácia zodpovedá za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou na APM, ktorú uplatní alebo ktorá sa týka niektorého z členov jej personálu. Švajčiarska konfederácia je zodpovedná za začatie konania, najmä súdneho alebo disciplinárneho, voči svojmu personálu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.4.Švajčiarska konfederácia sa zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.5.Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty urobili vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu v súvislosti s účasťou Švajčiarskej konfederácie na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.Článok 3Utajované skutočnostiŠvajčiarska konfederácia prijme primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby utajované skutočnosti EÚ boli chránené v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady Európskej únie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady 2001/264/ESÚ. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. a v súlade s ďalšími usmerneniami vydanými príslušnými orgánmi, vrátane vedúceho misie APM.Článok 4Velenie1.Všetok personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.2.Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu vedúcemu misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.3.Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.4.Švajčiarska konfederácia má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa operácie zúčastňujú, v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v článku 1 ods. 15.Vedúci misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.6.Švajčiarska konfederácia ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC podáva správy vedúcemu misie APM o vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedná za každodennú disciplínu kontingentu.7.Rozhodnutie ukončiť APM prijíma Európska únia po porade so Švajčiarskou konfederáciou pod podmienkou, že v čase ukončenia operácie Švajčiarska konfederácia stále prispieva na APM.Článok 5Finančné aspekty1.Švajčiarska konfederácia znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii okrem nákladov, ktoré podliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v prevádzkovom rozpočte operácie.2.V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu/štátov, na území ktorého/ktorých operácia prebieha, Švajčiarska konfederácia po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení misie, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 tejto dohody.Článok 6Príspevok do prevádzkového rozpočtu1.Švajčiarska konfederácia prispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.2.Medzi vedúcim misie APM a príslušnými správnymi útvarmi Švajčiarskej konfederácie sa podpíše dojednanie o praktických podrobnostiach platby príspevkov Švajčiarske konfederácie. Toto dojednanie okrem iného zahŕňa ustanovenia o:a)príslušnej čiastke;b)spôsobe platby finančného príspevku;c)postupe pri audite.Článok 7Dojednania na vykonávanie dohodyBez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6 ods. 2, generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a príslušné orgány Švajčiarskej konfederácie uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.Článok 8Neplnenie záväzkovAk si jedna zo strán neplní svoje záväzky ustanovené v predchádzajúcich článkoch, má druhá strana právo túto dohodu ukončiť formou výpovede s jednomesačnou výpovednou lehotou.Článok 9Urovnávanie sporovSpory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.Článok 10Nadobudnutie platnosti1.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že skončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.2.Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa podpisu.3.Táto dohoda ostáva v platnosti, kým Švajčiarska konfederácia prispieva na operáciu.V Bruseli v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazykuZa Európsku úniuZa Švajčiarsku konfederáciu

    Doplnok 2

    ŠPECIFIKÁCIE VLEČNEJ SIETE TYPU T90

    a)   Definícia

    1.   Výstroj typu T90 je definovaný ako vlečné siete, dánske záťahové siete a podobný výstroj, ktorého koncový rukávec a nástavec sú vyrobené z kosoštvorcovej uzlovej sieťoviny otočenej o 90° tak, aby bol hlavný smer pletenia sieťoviny súbežný so smerom vlečenia.

    2.   Smer pletenia sieťoviny pri bežnej kosoštvorcovej uzlovej sieti (A) a pri sieti otočenej o 90° (B) je znázornený na obrázku č. 1.

    Obrázok č. 1

    Image 6L3492005SK2410120051221SK002.001251262PrekladDohoda o oslobodení multičipových integrovaných obvodov (MCP) od claPripomínajúc skutočnosť, že na oslobodenie MCP od cla existuje spoločný názor medzi členmi Konferencie o polovodičoch na úrovni vlád/orgánov (GAMS), ku ktorým patrí Európske spoločenstvo zastúpené na GAMS Európskou komisiou; Japonsko; Kórejská republika; Spojené štáty americké; samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu; uvedení členovia GAMS sa dohodli takto:1.Na účely tejto dohody:a)multičipové integrované obvody (MCP) znamenajú multičipové integrované obvody pozostávajúce z dvoch alebo viacerých navzájom prepojených monolitických integrovaných obvodov nedeliteľne kombinovaných na všetky účely, či už na jednej alebo na viacerých izolačných polovodičových podložkách, s montážnymi rámčekmi alebo bez nich, ale bez ďalších aktívnych či pasívnych obvodových prvkov;b)Harmonizovaný systém znamená harmonizovaný systém opisu a označovania tovaru stanovený v prílohe k Medzinárodnému dohovoru o Harmonizovanom systéme opisu a označovania tovaru tak, ako je zmenený a doplnený, prijatý a implementovaný stranami dohody v ich vlastných vnútroštátnych zákonoch a predpisoch;c)strana dohody znamená člen GAMS alebo ktorýkoľvek člen Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorý predložil depozitárovi svoju listinu o schválení; ad)pojmy použité v tejto dohode, ktoré sú použité aj v marakéšskej Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (Dohoda o založení WTO) majú rovnaký význam ako v Dohode o založení WTO.2.Táto dohoda sa vzťahuje na všetky MCP bez ohľadu na to, ako sú tieto výrobky zatriedené v harmonizovanom systéme.3.Každá zo strán dohody znižuje podľa princípu najvyššej doložky výhod na nulovú hodnotu všetky colné sadzby a iné clá a poplatky, akými sú clá a poplatky opísané v článku II:1 písm. b) Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (GATT 1994), ktoré uplatňuje na MCP, v súlade s týmito postupmi:a)Každá zo strán dohody uplatňuje nulové colné sadzby a poplatky na MCP dovtedy, kým sa všetky strany dohody nedohodnú, že mnohostranná dohoda o znížení colných sadzieb pokrýva dostatočnú úroveň globálneho obchodu s MCP pod záštitou WTO.b)V tom čase, alebo ak pôjde o termín pred 31. decembrom 2006, potom 1. januára 2007, každá zo strán dohody viaže všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu.c)Všetky strany dohody súhlasia, že budú spolupracovať s ostatnými členmi WTO na tom, aby dosiahli krytie 90 percent celosvetového obchodu s MCP v takejto dohode o znížení colných sadzieb.4.a)Každá zo strán dohody v čase schválenia tejto dohody predkladá depozitárovi zoznam položiek svojho zoznamu colných sadzieb, ktoré obsahujú MCP. Ak niektorá zo strán dohody následne zatriedi MCP do položky, ktorá nebola na pôvodnom zozname, táto strana dohody urýchlene predloží depozitárovi zmenený zoznam.b)Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek požiadať o zmenu zoznamu inej strany dohody, ktorý považuje za neúplný, a v takom prípade požiadaná strana dohody so žiadajúcou stranou dohody konzultuje a spolupracuje v dobrej viere na vykonaní všetkých potrebných zmien. Zmenený zoznam sa predloží depozitárovi.c)Depozitár posiela predložený zoznam, vrátane jeho zmien, všetkým stranám dohody.5.Bez ohľadu na autonómnu liberalizáciu colných sadzieb a poplatkov uplatňovaných na MCP podľa tejto dohody, každá zo strán dohody je oprávnená zohľadňovať viazanie colných sadzieb na MCP na nulovú hodnotu ako súčasť svojej celkovej bilancie znížených sadzieb v mnohostrannej dohode o znížení colných sadzieb pod záštitou WTO.6.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, žiadna časť tejto dohody sa nevykladá ako zasahujúca do práv a povinností ktorejkoľvek strany dohody podľa Dohody o založení WTO.7.a)Po prijatí štyroch listín o schválení od členov GAMS, tieto strany dohody sa dohodnú na dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.b)Túto dohodu môže schváliť ktorýkoľvek z členov WTO. Schválenie, ktoré bude nasledovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody, nadobúda platnosť v deň, kedď bude toto schválenie doručené depozitárovi. Depozitár informuje všetky strany dohody o prijatí schválenia.c)Ak strany dohody súhlasia so zmenou a doplnením tejto dohody, na takúto zmenu a doplnenie sa písmená a) a b) uplatňujú mutatis mutandis.8.Platnosť tejto dohody sa skončí, keď všetky strany dohody budú viazať všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu podľa odseku 3 písm. a) až c).9.Originál tejto dohody v anglickom jazyku ako aj listiny o schválení sa uložia u Generálneho tajomníka Rady Európskej únie.L3492005SK3010120051222SK004.001311333PREKLADDohodamedzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarskej konfederácie na Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)EURÓPSKA ÚNIA (EÚ)na jednej strane aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIAna strane druhej,ďalej len strany,BERÚC DO ÚVAHY:memorandum o porozumení podpísané 15. augusta 2005 medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) o mierovom, komplexnom a udržateľnom riešení konfliktu v Acehu, ktoré ustanovuje zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM),dohodu medzi indonézskou vládou a Európskou úniou z 3. októbra 2005 o úlohách, postavení, výsadách a imunitách APM a jej príslušníkov,vyzvanie Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie vyzvania zo strany Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie Radou Európskej únie jednotnej akcie 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM),rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru z 20. septembra 2005 o prijatí príspevku Švajčiarskej konfederácie k APM,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Účasť na APM1.Švajčiarska konfederácia sa pripája k jednotnej akcii 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM) a ku každej jednotnej akcii alebo rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o rozšírení APM v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek požadovanými vykonávacími opatreniami.2.Príspevkom Švajčiarskej konfederácie k APM nie je dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.3.Švajčiarska konfederácia zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, vykonával svoju misiu v súlade s:a)jednotnou akciou 2005/643/SZBP a prípadnými následnými zmenami a doplneniami;b)operačným plánom (OPLAN);c)vykonávacími opatreniami.4.Personál vyslaný na APM Švajčiarskou konfederáciou vykonáva svoje služobné povinnosti a správa sa tak, že má na zreteli výhradne záujmy APM.5.Švajčiarska konfederácia včas oboznámi vedúceho misie APM a Generálny sekretariát Rady Európskej únie o akejkoľvek zmene týkajúcej sa jej príspevku k APM.6.Personál vyslaný na APM sa podrobí lekárskej prehliadke a očkovaniu a príslušný orgán Švajčiarskej konfederácie mu vystaví lekárske osvedčenie o spôsobilosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto osvedčenia.Článok 2Postavenie personálu1.Postavenie personálu, ktorým na APM prispieva Švajčiarska konfederácia, sa riadi dohodou o postavení misie uzatvorenej medzi Európskou úniou a indonézskou vládou.2.Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedená v odseku 1, uplatňuje Švajčiarska konfederácia jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.3.Švajčiarska konfederácia zodpovedá za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou na APM, ktorú uplatní alebo ktorá sa týka niektorého z členov jej personálu. Švajčiarska konfederácia je zodpovedná za začatie konania, najmä súdneho alebo disciplinárneho, voči svojmu personálu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.4.Švajčiarska konfederácia sa zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.5.Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty urobili vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu v súvislosti s účasťou Švajčiarskej konfederácie na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.Článok 3Utajované skutočnostiŠvajčiarska konfederácia prijme primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby utajované skutočnosti EÚ boli chránené v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady Európskej únie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady 2001/264/ESÚ. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. a v súlade s ďalšími usmerneniami vydanými príslušnými orgánmi, vrátane vedúceho misie APM.Článok 4Velenie1.Všetok personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.2.Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu vedúcemu misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.3.Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.4.Švajčiarska konfederácia má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa operácie zúčastňujú, v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v článku 1 ods. 15.Vedúci misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.6.Švajčiarska konfederácia ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC podáva správy vedúcemu misie APM o vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedná za každodennú disciplínu kontingentu.7.Rozhodnutie ukončiť APM prijíma Európska únia po porade so Švajčiarskou konfederáciou pod podmienkou, že v čase ukončenia operácie Švajčiarska konfederácia stále prispieva na APM.Článok 5Finančné aspekty1.Švajčiarska konfederácia znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii okrem nákladov, ktoré podliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v prevádzkovom rozpočte operácie.2.V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu/štátov, na území ktorého/ktorých operácia prebieha, Švajčiarska konfederácia po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení misie, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 tejto dohody.Článok 6Príspevok do prevádzkového rozpočtu1.Švajčiarska konfederácia prispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.2.Medzi vedúcim misie APM a príslušnými správnymi útvarmi Švajčiarskej konfederácie sa podpíše dojednanie o praktických podrobnostiach platby príspevkov Švajčiarske konfederácie. Toto dojednanie okrem iného zahŕňa ustanovenia o:a)príslušnej čiastke;b)spôsobe platby finančného príspevku;c)postupe pri audite.Článok 7Dojednania na vykonávanie dohodyBez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6 ods. 2, generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a príslušné orgány Švajčiarskej konfederácie uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.Článok 8Neplnenie záväzkovAk si jedna zo strán neplní svoje záväzky ustanovené v predchádzajúcich článkoch, má druhá strana právo túto dohodu ukončiť formou výpovede s jednomesačnou výpovednou lehotou.Článok 9Urovnávanie sporovSpory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.Článok 10Nadobudnutie platnosti1.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že skončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.2.Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa podpisu.3.Táto dohoda ostáva v platnosti, kým Švajčiarska konfederácia prispieva na operáciu.V Bruseli v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazykuZa Európsku úniuZa Švajčiarsku konfederáciu

    b)   Veľkosť ôk a meranie

    Veľkosť ôk musí byť aspoň 110 mm. Odchylne od článku 5 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 129/2003 sa veľkosť ôk koncového rukávca a nástavca meria kolmo na pozdĺžnu os rybárskeho výstroja.

    c)   Hrúbka pletiva

    Materiál povrazu koncového rukávca a nástavca musí byť vyrobený zo zapletených polyetylénových vlákien, pričom hrúbka povrazu nesmie prekročiť 6 mm v prípade pletiva z jedného povrazu a 4 mm v prípade pletiva z dvoch povrazov. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na najzadnejší rad ôk koncového rukávca, ak je k nemu pripojené lano koncového rukávca.

    d)   Konštrukcia

    1.   Koncový rukávec a nástavec s otočenými okami (typ T90) sa vyrába z dvoch rovnako veľkých dielcov s rovnakým počtom ôk na šírku i dĺžku, ktoré sú orientované, ako je uvedené vyššie, spojených dvoma postrannými obrubami. Oba panely musia byť vyrobené z neposuvných uzlov tak, aby oká zostali pri používaní vždy úplne otvorené.

    2.   Počet otvorených ôk musí byť v ľubovoľnom obvode od prednej časti nástavca po najzadnejšiu časť koncového rukávca rovnaký.

    3.   V bode pripojenia koncového rukávca alebo nástavca k zužujúcej sa časti vlečnej siete sa musí počet ôk na obvode koncového rukávca alebo nástavca rovnať 50 % počtu ôk v poslednom rade ôk zužujúcej sa časti vlečnej siete.

    4.   Koncový rukávec a nástavec je znázornený na ďalej uvedenom obrázku č. 2.

    e)   Obvod

    Počet ôk v ľubovoľnom obvode koncového rukávca a nástavca okrem spojov a obrúb nesmie byť vyšší ako 50.

    f)   Spájanie

    Na prednom okraji dielcov, z ktorých je zložený koncový rukávec aj nástavec, musí byť pletený rad polovičných ôk. Na zadnom okraji dielca koncového rukávca musí byť úplný rad pletených ôk, ktoré dokážu viesť lano koncového rukávca.

    g)   Zdvíhací pás

    Dĺžka zdvíhacieho pásu nesmie byť menšia ako 3,5 m.

    h)   Bója koncového rukávca

    Bója koncového rukávca musí mať tvar gule s priemerom najviac 40 cm. Ku koncovému rukávcu sa pripevňuje bójovým lanom.

    Obrázok č. 2

    Image 7L3492005SK2410120051221SK002.001251262PrekladDohoda o oslobodení multičipových integrovaných obvodov (MCP) od claPripomínajúc skutočnosť, že na oslobodenie MCP od cla existuje spoločný názor medzi členmi Konferencie o polovodičoch na úrovni vlád/orgánov (GAMS), ku ktorým patrí Európske spoločenstvo zastúpené na GAMS Európskou komisiou; Japonsko; Kórejská republika; Spojené štáty americké; samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu; uvedení členovia GAMS sa dohodli takto:1.Na účely tejto dohody:a)multičipové integrované obvody (MCP) znamenajú multičipové integrované obvody pozostávajúce z dvoch alebo viacerých navzájom prepojených monolitických integrovaných obvodov nedeliteľne kombinovaných na všetky účely, či už na jednej alebo na viacerých izolačných polovodičových podložkách, s montážnymi rámčekmi alebo bez nich, ale bez ďalších aktívnych či pasívnych obvodových prvkov;b)Harmonizovaný systém znamená harmonizovaný systém opisu a označovania tovaru stanovený v prílohe k Medzinárodnému dohovoru o Harmonizovanom systéme opisu a označovania tovaru tak, ako je zmenený a doplnený, prijatý a implementovaný stranami dohody v ich vlastných vnútroštátnych zákonoch a predpisoch;c)strana dohody znamená člen GAMS alebo ktorýkoľvek člen Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorý predložil depozitárovi svoju listinu o schválení; ad)pojmy použité v tejto dohode, ktoré sú použité aj v marakéšskej Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (Dohoda o založení WTO) majú rovnaký význam ako v Dohode o založení WTO.2.Táto dohoda sa vzťahuje na všetky MCP bez ohľadu na to, ako sú tieto výrobky zatriedené v harmonizovanom systéme.3.Každá zo strán dohody znižuje podľa princípu najvyššej doložky výhod na nulovú hodnotu všetky colné sadzby a iné clá a poplatky, akými sú clá a poplatky opísané v článku II:1 písm. b) Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (GATT 1994), ktoré uplatňuje na MCP, v súlade s týmito postupmi:a)Každá zo strán dohody uplatňuje nulové colné sadzby a poplatky na MCP dovtedy, kým sa všetky strany dohody nedohodnú, že mnohostranná dohoda o znížení colných sadzieb pokrýva dostatočnú úroveň globálneho obchodu s MCP pod záštitou WTO.b)V tom čase, alebo ak pôjde o termín pred 31. decembrom 2006, potom 1. januára 2007, každá zo strán dohody viaže všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu.c)Všetky strany dohody súhlasia, že budú spolupracovať s ostatnými členmi WTO na tom, aby dosiahli krytie 90 percent celosvetového obchodu s MCP v takejto dohode o znížení colných sadzieb.4.a)Každá zo strán dohody v čase schválenia tejto dohody predkladá depozitárovi zoznam položiek svojho zoznamu colných sadzieb, ktoré obsahujú MCP. Ak niektorá zo strán dohody následne zatriedi MCP do položky, ktorá nebola na pôvodnom zozname, táto strana dohody urýchlene predloží depozitárovi zmenený zoznam.b)Ktorákoľvek strana dohody môže kedykoľvek požiadať o zmenu zoznamu inej strany dohody, ktorý považuje za neúplný, a v takom prípade požiadaná strana dohody so žiadajúcou stranou dohody konzultuje a spolupracuje v dobrej viere na vykonaní všetkých potrebných zmien. Zmenený zoznam sa predloží depozitárovi.c)Depozitár posiela predložený zoznam, vrátane jeho zmien, všetkým stranám dohody.5.Bez ohľadu na autonómnu liberalizáciu colných sadzieb a poplatkov uplatňovaných na MCP podľa tejto dohody, každá zo strán dohody je oprávnená zohľadňovať viazanie colných sadzieb na MCP na nulovú hodnotu ako súčasť svojej celkovej bilancie znížených sadzieb v mnohostrannej dohode o znížení colných sadzieb pod záštitou WTO.6.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, žiadna časť tejto dohody sa nevykladá ako zasahujúca do práv a povinností ktorejkoľvek strany dohody podľa Dohody o založení WTO.7.a)Po prijatí štyroch listín o schválení od členov GAMS, tieto strany dohody sa dohodnú na dni nadobudnutia platnosti tejto dohody.b)Túto dohodu môže schváliť ktorýkoľvek z členov WTO. Schválenie, ktoré bude nasledovať po nadobudnutí platnosti tejto dohody, nadobúda platnosť v deň, kedď bude toto schválenie doručené depozitárovi. Depozitár informuje všetky strany dohody o prijatí schválenia.c)Ak strany dohody súhlasia so zmenou a doplnením tejto dohody, na takúto zmenu a doplnenie sa písmená a) a b) uplatňujú mutatis mutandis.8.Platnosť tejto dohody sa skončí, keď všetky strany dohody budú viazať všetky colné sadzby a poplatky pre MCP na nulovú hodnotu podľa odseku 3 písm. a) až c).9.Originál tejto dohody v anglickom jazyku ako aj listiny o schválení sa uložia u Generálneho tajomníka Rady Európskej únie.L3492005SK3010120051222SK004.001311333PREKLADDohodamedzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o účasti Švajčiarskej konfederácie na Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM)EURÓPSKA ÚNIA (EÚ)na jednej strane aŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIAna strane druhej,ďalej len strany,BERÚC DO ÚVAHY:memorandum o porozumení podpísané 15. augusta 2005 medzi indonézskou vládou a Hnutím za slobodný Aceh (GAM) o mierovom, komplexnom a udržateľnom riešení konfliktu v Acehu, ktoré ustanovuje zriadenie Acehskej pozorovateľskej misie (APM),dohodu medzi indonézskou vládou a Európskou úniou z 3. októbra 2005 o úlohách, postavení, výsadách a imunitách APM a jej príslušníkov,vyzvanie Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie vyzvania zo strany Švajčiarskej konfederácie na účasť na APM,prijatie Radou Európskej únie jednotnej akcie 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM),rozhodnutie Politického a bezpečnostného výboru z 20. septembra 2005 o prijatí príspevku Švajčiarskej konfederácie k APM,SA DOHODLI TAKTO:Článok 1Účasť na APM1.Švajčiarska konfederácia sa pripája k jednotnej akcii 2005/643/SZBP z 9. septembra 2005 o Pozorovateľskej misii Európskej únie v Acehu (Indonézia) (Acehská pozorovateľská misia – APM) a ku každej jednotnej akcii alebo rozhodnutiu, ktorým Rada Európskej únie rozhodne o rozšírení APM v súlade s ustanoveniami tejto dohody a akýmikoľvek požadovanými vykonávacími opatreniami.2.Príspevkom Švajčiarskej konfederácie k APM nie je dotknutá autonómia rozhodovania Európskej únie.3.Švajčiarska konfederácia zabezpečuje, aby jej personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, vykonával svoju misiu v súlade s:a)jednotnou akciou 2005/643/SZBP a prípadnými následnými zmenami a doplneniami;b)operačným plánom (OPLAN);c)vykonávacími opatreniami.4.Personál vyslaný na APM Švajčiarskou konfederáciou vykonáva svoje služobné povinnosti a správa sa tak, že má na zreteli výhradne záujmy APM.5.Švajčiarska konfederácia včas oboznámi vedúceho misie APM a Generálny sekretariát Rady Európskej únie o akejkoľvek zmene týkajúcej sa jej príspevku k APM.6.Personál vyslaný na APM sa podrobí lekárskej prehliadke a očkovaniu a príslušný orgán Švajčiarskej konfederácie mu vystaví lekárske osvedčenie o spôsobilosti. Členovia personálu vyslaní na APM predložia kópiu tohto osvedčenia.Článok 2Postavenie personálu1.Postavenie personálu, ktorým na APM prispieva Švajčiarska konfederácia, sa riadi dohodou o postavení misie uzatvorenej medzi Európskou úniou a indonézskou vládou.2.Bez toho, aby bola dotknutá dohoda o postavení misie uvedená v odseku 1, uplatňuje Švajčiarska konfederácia jurisdikciu nad svojím personálom, ktorý sa zúčastňuje na APM.3.Švajčiarska konfederácia zodpovedá za prerokovanie každej sťažnosti súvisiacej s účasťou na APM, ktorú uplatní alebo ktorá sa týka niektorého z členov jej personálu. Švajčiarska konfederácia je zodpovedná za začatie konania, najmä súdneho alebo disciplinárneho, voči svojmu personálu v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi.4.Švajčiarska konfederácia sa zaväzuje vypracovať vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu voči každému štátu, ktorý sa zúčastňuje na APM, a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.5.Európska únia zabezpečí, aby jej členské štáty urobili vyhlásenie ohľadne vzdania sa nárokov na úhradu v súvislosti s účasťou Švajčiarskej konfederácie na APM a zaväzuje sa tak urobiť pri podpise tejto dohody. Vzor vyhlásenia je pripojený k tejto dohode.Článok 3Utajované skutočnostiŠvajčiarska konfederácia prijme primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby utajované skutočnosti EÚ boli chránené v súlade s bezpečnostnými predpismi Rady Európskej únie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Rady 2001/264/ESÚ. v. ES L 101, 11.4.2001, s. 1. a v súlade s ďalšími usmerneniami vydanými príslušnými orgánmi, vrátane vedúceho misie APM.Článok 4Velenie1.Všetok personál, ktorý sa zúčastňuje na APM, zostáva v plnom rozsahu pod velením svojich vnútroštátnych orgánov.2.Vnútroštátne orgány odovzdajú operatívnu kontrolu vedúcemu misie APM, ktorý vykonáva toto velenie prostredníctvom hierarchickej štruktúry velenia a riadenia.3.Vedúci misie vedie APM a je poverený jej každodenným riadením.4.Švajčiarska konfederácia má rovnaké práva a povinnosti ohľadne každodenného riadenia operácie ako členské štáty Európskej únie, ktoré sa operácie zúčastňujú, v súlade s právnymi nástrojmi uvedenými v článku 1 ods. 15.Vedúci misie APM je zodpovedný za disciplinárnu kontrolu personálu APM. V prípade potreby začne dotknutý vnútroštátny orgán disciplinárne konanie.6.Švajčiarska konfederácia ustanoví kontaktnú osobu národného kontingentu (NPC), aby zastupovala jej národný kontingent v rámci APM. NPC podáva správy vedúcemu misie APM o vnútroštátnych záležitostiach a je zodpovedná za každodennú disciplínu kontingentu.7.Rozhodnutie ukončiť APM prijíma Európska únia po porade so Švajčiarskou konfederáciou pod podmienkou, že v čase ukončenia operácie Švajčiarska konfederácia stále prispieva na APM.Článok 5Finančné aspekty1.Švajčiarska konfederácia znáša všetky náklady spojené so svojou účasťou na operácii okrem nákladov, ktoré podliehajú spoločnému financovaniu, ako je ustanovené v prevádzkovom rozpočte operácie.2.V prípade úmrtia, úrazu, straty alebo škody spôsobenej fyzickej alebo právnickej osobe pochádzajúcej zo štátu/štátov, na území ktorého/ktorých operácia prebieha, Švajčiarska konfederácia po určení svojej zodpovednosti zaplatí náhradu škody za podmienok ustanovených v dohode o postavení misie, ako je uvedené v článku 2 ods. 1 tejto dohody.Článok 6Príspevok do prevádzkového rozpočtu1.Švajčiarska konfederácia prispieva na financovanie prevádzkového rozpočtu APM.2.Medzi vedúcim misie APM a príslušnými správnymi útvarmi Švajčiarskej konfederácie sa podpíše dojednanie o praktických podrobnostiach platby príspevkov Švajčiarske konfederácie. Toto dojednanie okrem iného zahŕňa ustanovenia o:a)príslušnej čiastke;b)spôsobe platby finančného príspevku;c)postupe pri audite.Článok 7Dojednania na vykonávanie dohodyBez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 6 ods. 2, generálny tajomník Rady Európskej únie/vysoký splnomocnenec pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku a príslušné orgány Švajčiarskej konfederácie uzavrú všetky potrebné technické a správne dojednania súvisiace s vykonávaním tejto dohody.Článok 8Neplnenie záväzkovAk si jedna zo strán neplní svoje záväzky ustanovené v predchádzajúcich článkoch, má druhá strana právo túto dohodu ukončiť formou výpovede s jednomesačnou výpovednou lehotou.Článok 9Urovnávanie sporovSpory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tejto dohody sa medzi stranami riešia diplomatickou cestou.Článok 10Nadobudnutie platnosti1.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po tom, ako sa strany navzájom informovali, že skončili vnútorné postupy potrebné na tento účel.2.Táto dohoda sa predbežne vykonáva odo dňa podpisu.3.Táto dohoda ostáva v platnosti, kým Švajčiarska konfederácia prispieva na operáciu.V Bruseli v dvoch vyhotoveniach v anglickom jazykuZa Európsku úniuZa Švajčiarsku konfederáciu

    Text obrazu

    PRÍLOHA III

    ŽIABROVÉ SIETE, ZAMOTÁVAJÚCE SIETE A VIACSTENNÉ ŽIABROVÉ SIETE: ROZSAH VEĽKOSTI ÔK A CIEĽOVÉ DRUHY

    Cieľové druhy

    Rozsah veľkosti ôk (mm)

    16 ≤ a < 110

    32 ≤ a < 110

    90 ≤ a < 156 (2)

    110 ≤ a < 156

    ≥ 157

    Skupiny podoblastí

    28-32

    22-27

    22-23

    22-32

    22-32

    Minimálne percentuálne podiely cieľového druhu

    90  (1)

    90  (1)

    90

    90

    100

    Šprota severná (Sprattus sprattus)

    *

    *

    *

    *

    *

    Sleď obyčajný (Clupea harengus)

    *

    *

    *

    *

    *

    Solea obyčajná (Solea vulgaris)

     

     

    *

    *

    *

    Platesa (Pleuronectes platessa)

     

     

    *

    *

    *

    Treska bezfúza (Merlangius merlangus)

     

     

    *

    *

    *

    Pakambala kosoštvorcová (Scophthalmus rhombus)

     

     

    *

    *

    *

    Platesa limanda (Limanda limanda)

     

     

    *

    *

    *

    Platesa bradavičnatá (Platichthys flesus)

     

     

    *

    *

    *

    Platesa malohlavá (Microstomus kitt)

     

     

    *

    *

    *

    Kambala veľká (Psetta maxima)

     

     

    *

    *

    *

    Treska škvrnitá (Gadus morhua)

     

     

     

    *

    *

    Losos obyčajný (Salmo salar)

     

     

     

     

    *


    (1)  Treska môže predstavovať najviac 3 % živej váhy úlovku ponechaného na palube.

    (2)  Tento rozsah veľkosti ôk je prípustný do 30. júna 2006.


    PRÍLOHA IV

    Minimálne vykládkové veľkosti

    Druh

    Zemepisná oblasť

    Minimálna veľkosť

    Treska škvrnitá (Gadus morhua)

    Podoblasti 22–32

    38  cm

    Platesa bradavičnatá (Platichthys flesus)

    Podoblasti 22 až 25

    23  cm

    Podoblasti 26 až 28

    21  cm

    Podoblasti 29 až 32, južne od 59° 30' s. š.

    18  cm

    Platesa (Pleuronectes platessa)

    Podoblasti 22 až 32

    25  cm

    Kambala veľká (Psetta maxima)

    Podoblasti 22 až 32

    30  cm

    Pakambala kosoštvorcová (Scophthalmus rhombus)

    Podoblasti 22 až 32

    30  cm

    Úhor riečny (Anguilla anguilla)

    Podoblasti 22 až 32

    35  cm

    Losos obyčajný (Salmo salar)

    Podoblasti 22 až 30 a 32

    60  cm

    Podoblasť 31

    50  cm

    Pstruh obyčajný (Salmo trutta)

    Podoblasti 22 až 25 a 29 až 32

    40  cm

    Podoblasti 26 až 28

    50  cm


    PRÍLOHA V

    KORELAČNÁ TABUĽKA

    Nariadenie Rady (ES) č. 88 /98

    Toto nariadenie

    Článok 1

    Článok 1

    Článok 2

    Článok 3 ods. 1 a 2

    Článok 14

    Článok 3 ods. 3

    Článok 15 ods. 1

    Článok 3 ods. 4

    Článok 3 ods. 5

    Článok 4

    Článok 5 ods. 1 a 3

    Článok 3

    Článok 5 ods. 2

    Článok 6

    Článok 11

    Článok 7

    Článok 5

    Článok 8 ods. 1

    Článok 13 ods. 1

    Článok 8 ods. 2

    Článok 13 ods. 2

    Článok 8 ods. 3

    Článok 16

    Článok 8 ods. 4

    Článok 13 ods. 3

    Článok 8 písm. a)

    Článok 9

    Článok 8 písm. b)

    Článok 10

    Článok 9 ods. 1

    Článok 17

    Článok 9 ods. 2

    Článok 8 ods. 1

    Článok 10 ods. 1

    Článok 10 ods. 2

    Článok 23 ods.1

    Článok 10 ods. 3

    Článok 10 ods. 4

    Článok 11

    Článok 24

    Článok 12

    Článok 25

    Článok 13

    Článok 26

    Článok 14

    Článok 28

    Článok 15

    Článok 31

    Článok 16

    Článok 32

    Príloha I

    Príloha I

    Príloha II

    Príloha III

    Príloha IV

    Príloha IV

    Prílohy II a III

    Príloha V

    Doplnok I k prílohe II

    Príloha VI

    Príloha V


    Top