This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 31996R0240
Commission Regulation (EC) No 240/96 of 31 January 1996 on the application of Article 85 (3) of the Treaty to certain categories of technology transfer agreements (Text with EEA relevance)
Commission Regulation (EC) No 240/96 of 31 January 1996 on the application of Article 85 (3) of the Treaty to certain categories of technology transfer agreements (Text with EEA relevance)
Commission Regulation (EC) No 240/96 of 31 January 1996 on the application of Article 85 (3) of the Treaty to certain categories of technology transfer agreements (Text with EEA relevance)
Ú. v. ES L 31, 9.2.1996, p. 2–13
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2004; Zrušil 32004R0772
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Extended validity | 31984R2349 | 31/03/1996 | |||
Repeal | 31989R0556 | 01/04/1996 |
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Modified by | 12003TN02/05 | Doplnenie | článok 11.4 | 01/05/2004 | |
Repealed by | 32004R0772 |
Official Journal L 031 , 09/02/1996 P. 0002 - 0013
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 240/96 z 31. januára 1996 o uplatňovaní článku 85 odsek 3 zmluvy na niektoré kategórie zmlúv o prevode technológií (Text s významom pre EHP) KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV, so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, so zreteľom na nariadenie Rady č. 19/65/EHS z 2. marca 1965 o uplatňovaní článku 85 odsek 3 zmluvy na niektoré kategórie zmlúv a zosúladených postupov1, naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska, a najmä na jeho článok 1, po uverejnení návrhu tohto nariadenia2, po konzultáciách s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenia, keďže: (1) Nariadenie č. 19/65/EHS dáva Komisii právomoc na uplatňovanie článku 85 odsek 3 zmluvy formou nariadenia na niektoré kategórie zmlúv a zosúladených postupov spadajúcich do pôsobnosti článku 85 odsek 1, ku ktorým patria obmedzenia zavedené v súvislosti s nadobudnutím alebo využívaním práv priemyselného vlastníctva - najmä patentov, úžitkových vzorov, dizajnu a ochranných známok - alebo s právami plynúcimi zo zmlúv o prevode vlastníctva, resp. užívacie právo, výrobný postup alebo znalosti týkajúce sa využitia alebo spôsobov uplatňovania priemyselných procesov. (2) Komisia využila túto právomoc prijatím nariadenia (EHS) č. 2349/84 z 23. júla 1984 o uplatňovaní článku 85 odsek 3 zmluvy na niektoré kategórie patentových licenčných zmlúv3, naposledy zmeneného a doplneného nariadením (ES) č. 2131/954, a nariadenia (EHS) č. 556/89 z 30. novembra 1988 o uplatňovaní článku 85 odsek 3 zmluvy na niektoré kategórie licenčných zmlúv o využití know-how5, naposledy zmeneného a doplneného Aktom o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska. (3) Tieto dve skupinové výnimky by sa mali zlúčiť do jedného nariadenia týkajúceho sa zmlúv o prevode technológií a v maximálnej možnej miere by malo dôjsť k harmonizácii a zjednodušeniu pravidiel, ktoré upravujú patentové licenčné zmluvy a licenčné zmluvy o využití know-how, s cieľom podporiť šírenie odborných znalostí v spoločenstve a výrobu technicky náročnejších výrobkov. Za týchto okolností by sa malo nariadenie (EHS) č. 556/89 zrušiť. (4) Toto nariadenie by malo platiť pre poskytovanie vlastných patentov členských štátov, patentov spoločenstva6 a európskych patentov7 ("čisté" patentové licenčné zmluvy). Malo by taktiež platiť pre zmluvy o poskytovaní nepatentových odborných informácií, ako sú napr. opisy výrobných procesov, návody, vzorce, plány alebo výkresy, obyčajne nazývané "know-how" ("čisté" licenčné zmluvy o využití know-how) a kombinované patentové licenčné a licenčné zmluvy o využití know-how ("zmiešané" zmluvy), ktoré zohrávajú úlohu narastajúceho významu pri prevode technológií. Na účely tohto nariadenia sú mnohé výrazy vymedzené v článku 10. (5) Patentové licenčné zmluvy alebo licenčné zmluvy o využití know-how sú zmluvy, pri ktorých jeden podnik, ktorý vlastní patent alebo know-how ("poskytovateľ licencie") umožňuje druhému podniku ("užívateľ licencie") využívať týmto poskytnutý patent alebo mu sprostredkuje know-how, najmä s cieľom výroby, využívania alebo uvedenia na trh. Vzhľadom na doposiaľ nadobudnuté skúsenosti je možné vymedziť kategóriu licenčných zmlúv týkajúcich sa celého alebo časti spoločného trhu, ktoré môžu spadať do pôsobnosti článku 85 odsek 1, ale ktoré sa môžu bežne považovať za také, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v článku 85 odsek 3, ak sú patenty nevyhnutné na dosiahnutie predmetu licenčných technológií prostredníctvom zmiešaných zmlúv alebo ak je know-how - či už je súčasťou patentov alebo nezávislý od nich - tajný, podstatný a označený akoukoľvek primeranou formou. Cieľom týchto kritérií je zabezpečiť, aby poskytovanie know-how alebo udeľovanie patentovej licencie oprávňovalo udelenie skupinovej výnimky z povinností, ktoré vytvárajú obmedzenie súťaže. Toto sa nedotýka práva zmluvných strán zahrnúť do zmluvy ustanovenia, ktoré sa týkajú ostatných povinností, ako napr. povinnosti platiť licenčné poplatky, a to aj vtedy, ak už neplatí skupinová výnimka. (6) je primerané rozšíriť pôsobnosť tohto nariadenia na čisté alebo zmiešané zmluvy, ktoré obsahujú udeľovanie práv duševného vlastníctva okrem patentov (najmä ochrannej známky, práv na vonkajšie úpravy výrobkov a autorských práv, predovšetkým ochrany softvéru), ak takéto ďalšie poskytovanie licencií prispieva k dosahovaniu predmetu licenčných technológií a obsahuje iba pomocné ustanovenia; (7) Ak takéto čisté alebo zmiešané licenčné zmluvy obsahujú nielen záväzky vzťahujúce sa na územia v rámci spoločného trhu, ale aj záväzky vzťahujúce sa na nečlenské štáty, prítomnosť posledne menovaných záväzkov nevylučuje uplatňovanie tohto nariadenia na záväzky týkajúce sa území v rámci spoločného trhu. Ak majú licenčné zmluvy pre nečlenské štáty alebo pre územia, ktoré sa rozprestierajú za hranicami spoločenstva, dopady v rámci spoločného trhu, ktoré môžu spadať do pôsobnosti článku 85 odsek 1, týchto zmlúv by sa malo týkať nariadenie v rovnakej miere, ako by sa týkalo zmlúv pre územia v rámci spoločného trhu. (8) S cieľom uľahčiť šírenie technológií a zlepšenie výrobných procesov malo toto nariadenie platiť, iba ak užívateľ licencie sám vyrába licenčné výrobky alebo si ich pre seba necháva vyrábať, resp. ak je licenčným výrobkom služba, poskytuje službu sám alebo si službu pre seba necháva poskytovať, bez ohľadu na to, či má užívateľ licencie aj právo využívať dôverné informácie poskytnuté poskytovateľom licencie na podporu a predaj licenčného výrobku alebo nie. Do pôsobnosti tohto nariadenia by preto nemali patriť zmluvy výlučne s cieľom predaja. Z pôsobnosti tohto nariadenia by mali byť vylúčené aj zmluvy, ktorých predmetom je marketingový know-how sprostredkovaný v súvislosti s franchisingovými zmluvami a niektoré licenčné zmluvy uzavreté v súvislosti so zmluvami, ako sú napr. spoločné podniky alebo patentové združenia a ďalšie zmluvy, v ktorých sa udeľuje licencia výmenou za iné licencie, ktoré nesúvisia s vylepšením alebo novým spôsobom uplatnenia licenčných technológií. Takéto zmluvy nastoľujú iné problémy, ktorými sa v súčasnosti nie je možné zaoberať v rámci jediného nariadenia (článok 5). (9) Vzhľadom na podobnosť medzi udeľovaním licencie na predaj a udeľovaním výhradného licencie a nebezpečenstvo, že by mohlo dôjsť k obchádzaniu požiadaviek tohto nariadenia tým, že by sa v skutočnosti výhradné licencie vytvárajúce obmedzenia súťaže uvádzali ako prevody, malo by sa toto nariadenie vzťahovať na zmluvy týkajúce sa prevodu a nadobudnutia patentov alebo know-how, ak riziko spojené s využívaním i naďalej znáša prevádzajúci. Malo by sa taktiež vzťahovať na licenčné zmluvy, v ktorých poskytovateľ licencie nie je majiteľom patentu, resp. know-how, ale má od majiteľa povolenie na udeľovanie licencie (ako je tomu v prípade sublicencií) a na licenčné zmluvy, v ktorých práva a povinnosti zmluvných strán preberá pridružený podnik (článok 6). (10) Výhradné licenčné zmluvy, t. j. zmluvy, v ktorých sa poskytovateľ licencie podujme, že sám nebude používať licenčnú technológiu na licenčnom území alebo že tam neposkytne ďalšie licencie, samé o sebe nesmú byť v nesúlade s článkom 85 odsek 1, ak sa týkajú zavedenia alebo ochrany novej technológie v licenčnej oblasti, z dôvodu rozsahu výskumu, ktorý bol podniknutý, nárastu konkurenčnej úrovne, najmä súťaže v rámci daného druhu tovaru a konkurencieschopnosti daných podnikov vyplývajúcej zo šírenia inovácie v rámci spoločenstva. V tej miere, v akej zmluvy tohto druhu za ďalších okolností spadajú do pôsobnosti článku 85 odsek 1, je primerané ich zahrnúť do článku 1, aby mohli čerpať výhody vyplývajúce z vyňatia. (11) Vyňatie vývozných zákazov pre poskytovateľa licencie a pre užívateľov licencie sa nedotýka vývoja precedenčného práva Súdneho dvora, pokiaľ ide o takéto zmluvy, najmä pokiaľ ide o články 30 až 36 a článok 85 odsek 1 Toto je taktiež prípad predovšetkým zákazu pre užívateľa licencie predávať licenčný výrobok na územiach udelených iným užívateľom licencie (pasívna hospodárska súťaž). (12) Povinnosti uvedené v článku 1 vo všeobecnosti prispievajú k zlepšeniu výroby tovaru a k podpore technického rozvoja. Ich výsledkom je, že majitelia patentov alebo know-how sú ochotnejší udeľovať licencie a oprávnení užívatelia majú väčší sklon uskutočňovať investície potrebné na výrobu, využívanie a uvádzanie výrobkov na trh alebo využívanie nového postupu. Takéto povinnosti môžu byť prípustné na základe tohto nariadenia, pokiaľ ide o územia, kde je licenčný výrobok chránený patentmi, pokiaľ tieto ostávajú v platnosti. (13) Pretože môže byť ťažké určiť bod, od ktorého sa prípady know-how stávajú tajnými, je primerané, pokiaľ ide o územia, na ktorých licenčná technológia obsahuje iba know-how, obmedziť záväznosť takýchto povinností na presne stanovený počet rokov. Okrem toho, s cieľom poskytnúť dostatočné obdobie ochrany, je primerané zobrať za počiatočný bod tohto obdobia deň, v ktorý užívateľ licencie po prvý raz uvedie výrobok na trh v spoločenstve. (14) Udelenie výnimky na základe článku 85 odsek 3 pre dlhšie obdobia územnej ochrany zmlúv o know-how, najmä s cieľom ochrany nákladných a riskantných investícií, resp. ak zmluvné strany neboli v deň udelenia licencie konkurentmi, môžu zmluvné strany predĺžiť dĺžku trvania svojich zmlúv s cieľom využívania akéhokoľvek následného vylepšenia a úpravy platby dodatočných licenčných poplatkov. V takýchto prípadoch je však možné pripustiť ďalšie obdobia územnej ochrany iba počnúc dňom poskytnutia licencie na tajné vylepšenia v spoločenstve a formou samostatného rozhodnutia. Ak sú výsledkom výskumu zameraného na vylepšenie inovácie, ktoré sa odlišujú od licenčnej technológie, môžu zmluvné strany uzavrieť novú zmluvu, ktorá čerpá výhody z výnimiek na základe tohto nariadenia. (15) Taktiež by sa malo ustanoviť vyňatie povinnosti užívateľa licencie neuvádzať výrobok na trh v oblastiach iných užívateľov licencie, prípustné obdobie pre takúto povinnosť (táto povinnosť by zakazovala nie len aktívnu hospodársku súťaž, ale aj pasívnu hospodársku súťaž) by však malo byť obmedzené na niekoľko rokov odo dňa, v ktorý užívateľ licencie po prvý raz uvedie výrobok na trh v spoločenstve, bez ohľadu na to, či licenčná technológia obsahuje na daných územiach know-how, patenty alebo oboje. (16) Udelenie výnimky z územnej ochrany by malo platiť na celú dĺžku takto prípustných období, pokiaľ patenty ostanú v platnosti alebo know-how ostane tajným a podstatným. Zmluvné strany zmiešanej patentovej licenčnej a licenčnej zmluvy o využití know-how musia mať možnosť využiť na príslušnom území ochranné obdobie, ktorú im priznáva patent alebo know-how podľa toho, ktorá z nich je dlhšia. (17) Povinnosti uvedené v článku 1 taktiež vo všeobecnosti spĺňajú podmienky na uplatňovanie článku 85 odsek 3 Spotrebitelia budú mať spravidla právo spravodlivo sa podieľať na zisku vyplývajúceho zo zlepšenia dodávky tovaru na trh. Aby však bolo možné zabezpečiť tento účinok, je správne, aby boli z uplatňovania článku 1 vylúčené prípady, v ktorých sa zmluvné strany dohodnú, že odmietajú uspokojovať dopyt spotrebiteľov alebo obchodníkov v rámci svojich príslušných území, ktorí by predávali tovar na vývoz, alebo že prijmú ďalšie opatrenia, aby zabránili súbežným dovozom. Povinnosti uvedené vyššie tak iba zavádzajú obmedzenia, ktoré sú nevyhnutné na dosahovanie ich cieľov. (18) Je žiaduce, aby sa v tomto nariadení uviedli niektoré povinnosti, ktoré sa bežne nachádzajú v licenčných zmluvách, ale normálne nepredstavujú obmedzenia súťaže, a aby sa ustanovilo, že ak v tom prípade na základe konkrétnych hospodárskych a právnych okolností spadajú do pôsobnosti článku 85 odsek 1, aj na ne sa bude vzťahovať udelenie výnimky. Tento zoznam v článku 2 nie je vyčerpávajúci. (19) Toto nariadenie musí tiež bližšie vymedziť, ktoré obmedzenia alebo ustanovenia nie je možné začleniť do licenčných zmlúv, ak tieto majú čerpať výhody z priznania skupinovej výnimky. Obmedzenia uvedené v článku 3 môžu spadať pod zákaz článku 85 odsek 1, ale v ich prípade nemôže existovať žiaden všeobecný predpoklad, že hoci sa týkajú prevodu technológií, vedú ku kladným následkom požadovaným v článku 85 odsek 3, ktoré by boli nevyhnutné pre priznanie skupinovej výnimky. Takéto obmedzenia je možné vyhlásiť za vyňaté iba formou samostatného rozhodnutia, ktoré zohľadňuje trhové postavenie daných podnikov a stupeň koncentrácie na príslušnom trhu. (20) Povinnosti užívateľa licencie, aby prestal používať licenčnú technológiu po skončení zmluvy (článok 2 ods. 1 bod (3)) a aby sprístupnil vylepšenia poskytovateľovi licencie (článok 2 ods. 1 bod (4)), nie sú vo všeobecnosti obmedzením súťaže. Zákaz používania po skončení zmluvy je možné považovať za normálnu črtu poskytovania licencie, keďže inak by bol poskytovateľ licencie donútený natrvalo previesť svoje know-how alebo patenty. Konanie užívateľa licencie, ktorého cieľom je spätné udelenie licencie na vylepšenia poskytnutého know-how a/alebo patentov poskytovateľovi licencie nie sú vo všeobecnosti obmedzením súťaže, ak zmluva dovoľuje užívateľovi licencie podieľať sa na budúcich skúsenostiach a vynálezoch uskutočnených poskytovateľom licencie. Na druhej strane obmedzenie súťaže vzniká, ak zmluva zaväzuje užívateľa licencie previesť na poskytovateľa licencie práva na vylepšenia pôvodne poskytnutej technológie, ktoré tento sám dosiahol (článok 3 ods. 6). (21) Zoznam ustanovení, ktoré nie sú prekážkou pre udelenie výnimky, obsahuje aj povinnosť užívateľa licencie platiť licenčné poplatky až do konca zmluvy nezávisle na tom, či sa poskytované know-how stalo verejným majetkom prostredníctvom pričinenia tretích strán alebo samotného užívateľa licencie (článok 2 ods. 1 bod (7)). Okrem toho musia mať zmluvné strany možnosť, s cieľom uľahčenia platby, rozložiť platby licenčných poplatkov za používanie licenčnej technológie na obdobie presahujúce trvanie licenčných patentov, najmä prostredníctvom stanovenia nižších sadzieb licenčných poplatkov. Spravidla nie je potrebné, aby sa zmluvné strany chránili proti predvídateľným finančným dôsledkom slobodne uzavretej zmluvy, a preto by mali mať možnosť zvoliť si primerané prostriedky na financovanie prevodu technológií a rozdelenie si rizík takéhoto používania medzi sebou. Stanovenie sadzieb licenčných poplatkov s cieľom dosiahnuť niektoré z obmedzení uvedených v článku 3 však má za následok, že zmluve nie je možné priznať skupinovú výnimku. (22) Povinnosť užívateľa licencie obmedziť využívanie licenčnej technológie na jednu alebo viaceré technické oblasti uplatnenia ("oblasti využitia"), resp. na trh jedného alebo viacerých výrobkov nie je postihnutá v článku 85 odsek 1, keďže poskytovateľ licencie má právo previesť technológiu iba na vymedzené účely (článok 2 ods. 1 bod (8)). (23) Doložky, pri ktorých si zmluvné strany rozdelia spotrebiteľov v rámci rovnakej technologickej oblasti využitia alebo trhu pre rovnaký výrobok, buď formou zákazu dodávať určitým triedam zákazníkov alebo formou povinnosti s rovnakým účinkom, by mali taktiež za následok, že zmluve nebude možné priznať skupinovú výnimku, ak sú zmluvné strany pre zmluvné výrobky konkurentmi (článok 3 ods. 4 Takéto obmedzenia medzi podnikmi, ktoré sú konkurentmi, i naďalej podliehajú postupu podávania námietok. článok 3 sa nevzťahuje na prípady, keď sa licencia na patent alebo know-how poskytuje s cieľom zabezpečenia druhého zdroja ponuky pre príslušného spotrebiteľa. V takom prípade, zákaz licencie voči druhému užívateľovi dodávať osobám okrem daného spotrebiteľa, je podstatnou podmienkou pre udelenie druhej licencie, keďže účelom transakcie nie je vytvoriť nezávislého dodávateľa na trhu. To isté platí pre obmedzenia množstiev, ktoré môže užívateľ licencie dodávať danému spotrebiteľovi (článok 2 ods. 1 bod (13)). (24) Okrem už spomenutých doložiek, obsahuje zoznam obmedzení, ktoré spôsobujú neuplatniteľnosť skupinovej výnimky, aj obmedzenia týkajúce sa predajných cien licenčného výrobku alebo množstiev, ktoré sa majú vyrábať alebo predávať, keďže tieto vážne obmedzujú rozsah, v ktorom môže užívateľ licencie využívať licenčnú technológiu, a keďže množstevné obmedzenia zvlášť môžu mať rovnaký následok ako zákazy vývozu (článok 3 ods. 1 a ods. 5 Toto neplatí, ak je licencia udelená na využívanie technológie v zvláštnych výrobných zariadeniach, a ak je tak sprostredkovaná technológia na založenie, prevádzku a údržbu týchto zariadení a užívateľ licencie má právo za normálnych komerčných podmienok zväčšovať kapacitu týchto zariadení alebo zriaďovať ďalšie zariadenia na vlastné použitie. Na druhej strane, môže mať užívateľ licencie podľa zákona zakázané používať prevedenú technológiu na zriaďovanie zariadení pre tretie strany, keďže účelom zmluvy nie je umožňovať, aby užívateľ licencie sprístupňoval iným výrobcom technológiu poskytovateľa licencie, kým je táto tajná a chránená patentom (článok 2 ods. 1 bod (12)). (25) Zmluvy, na ktoré sa automaticky nevzťahuje udelenie výnimky, pretože obsahujú ustanovenia, pre ktoré toto nariadenie neudeľuje výslovne výnimku a výlučne nevylučuje udelenie výnimky, vrátane ustanovení uvedených v článku 4 ods. 2, napriek tomu môžu byť za určitých okolností považované za vhodné pre uplatňovanie skupinovej výnimky. Bude možné, aby Komisia rýchlo zistila, či je tomu tak, na základe informácií, ktoré sú podniky povinné poskytovať na základe nariadenia Komisie (ES) č. 3385/94.1 Komisia sa môže vzdať požiadavky na doručenie osobitných informácií požadovaných vo formulári A/B, ktoré ale nepovažuje za potrebné. Komisia sa vo všeobecnosti uspokojí s oznámením textu zmluvy a s odhadom štruktúry trhu a podielu na trhu užívateľa licencie, založenom na priamo dostupných údajoch. Takéto zmluvy sa preto budú považovať za spĺňajúce podmienky pre udelenie výnimky upravenej v tomto nariadení, ak budú oznámené Komisii a Komisia v bližšie určenom čase nezaujme odmietavé stanovisko k uplatňovaniu výnimky. (26) Ak však zmluvy, ktorým bola na základe tohto nariadenia priznaná výnimka, napriek tomu majú následky, ktoré nie sú v súlade s článkom 85 odsek 3, môže Komisia odobrať skupinovú výnimku, najmä ak licenčné výrobky nemajú v licenčnom území skutočnú súťaž (článok 7). Môže tomu tak byť aj v prípade, ak má užívateľ licencie silné postavenie na trhu. Pri hodnotení súťaže bude Komisia venovať osobitnú pozornosť prípadom, keď má užívateľ licencie viac ako 40 % celého trhu pre licenčné výrobky a spomedzi všetkých výrobkov alebo služieb, ktoré spotrebitelia pre ich vlastnosti, ceny a určené použitie považujú za zameniteľné alebo nahraditeľné; (27) Dohody, ktoré spĺňajú podmienky článkov 1 a 2 a ktorých účelom nie je obmedzenie hospodárskej súťaže a ktoré ani žiadnym iným spôsobom takéto obmedzenie nespôsobujú, sa nemusia ďalej oznamovať. Podniky však majú stále právo požiadať v jednotlivých prípadoch o negatívny atest alebo o výnimku podľa článku 85 ods. 3 v súlade s nariadením Rady č. 172, naposledy zmeneným a doplneným aktom o pristúpení Rakúska, Fínska a Švédska. Môžu najmä oznamovať dohody, ktoré zaväzujú poskytovateľov licencie neudeľovať iné licencie na území, kde podiel užívateľa licencie na trhu presahuje alebo pravdepodobne presiahne 40 %, PRIJALA TOTO NARIADENIE: Článok 1 1. Podľa článku 85 odsek 3 zmluvy a s výhradou podmienok vymenovaných nižšie, sa týmto vyhlasuje, že článok 85 odsek 1 zmluvy sa nevzťahuje na čisté patentové licenčné zmluvy alebo licenčné zmluvy o využití know-how a zmiešané patentové licenčné a licenčné zmluvy o využití know-how, vrátane tých zmlúv, ktoré obsahujú doplnkové ustanovenia týkajúce sa práv duševného vlastníctva, okrem patentov, ktoré majú len dve zmluvné strany a ktorých súčasťou je jedna alebo viacero z týchto povinností: (1) povinnosť poskytovateľa licencie neposkytnúť iným podnikom oprávnenie na využívanie licenčnej technológie na licenčnom území; (2) povinnosť poskytovateľa licencie nevyužívať licenčnú technológiu na území užívateľa licencie v rámci spoločného trhu; (3) povinnosť užívateľa licencie nevyužívať licenčnú technológiu na území poskytovateľa licencie v rámci spoločného trhu; (4) povinnosť užívateľa licencie nevyrábať alebo nepoužívať licenčný výrobok, nevyužívať licenčný postup na územiach v rámci spoločného trhu, ktoré sú pridelené iným užívateľom licencie; (5) povinnosť užívateľa licencie nevykonávať aktívnu politiku uvádzania licenčného výrobku na trh na územiach v rámci spoločného trhu, ktoré sú pridelené iným užívateľom licencie, a najmä nevyvíjať reklamnú činnosť zameranú účelovo na tieto územia alebo tam nezaložiť akúkoľvek pobočku, resp. neprevádzkovať distribučný sklad; (6) povinnosť užívateľa licencie neuvádzať licenčný výrobok na trh na územiach pridelených iným užívateľom licencie v rámci spoločného trhu, ako reakciu na nevyžiadané objednávky; (7) povinnosť užívateľa licencie používať iba ochrannú značku poskytovateľa licencie alebo vzdať sa rozlišovania licenčného výrobku počas obdobia trvania zmluvy za predpokladu, že poskytovateľovi sa nezamedzuje, aby sa označoval za výrobcu licenčných výrobkov; (8) povinnosť užívateľa licencie obmedziť svoju výrobu licenčného výrobku na množstvá, ktoré tento požaduje pri výrobe vlastných výrobkov a predávať licenčný výrobok iba ako neoddeliteľnú súčasť alebo náhradný diel k vlastným výrobkom, alebo inak v súvislosti s predajom vlastných výrobkov za predpokladu, že tieto množstvá dobrovoľne určí užívateľ licencie. 2. Ak ide o čistú patentovú licenčnú zmluvu, oslobodenie od povinností stanovených v odseku 1 sa udeľuje iba do tej miery, v akej a pokiaľ je licenčný výrobok chránený súbežnými patentmi, na území užívateľa licencie (body (1), (2), (7) a (8)), poskytovateľa licencie (bod (3)) a ďalších užívateľov licencie (body (4) a (5)). Oslobodenie od povinnosti stanovenej v bode (6) odseku 1 sa udeľuje na obdobie nepresahujúce päť rokov odo dňa, kedy jeden z užívateľov licencie po prvý raz uviedol licenčný výrobok na trh v rámci spoločného trhu, do tej miery, v akej a pokiaľ je tento výrobok na týchto územiach chránený súbežnými patentmi. 3. Ak ide o čistú licenčnú zmluvu o využití know-how, nesmie obdobie, na ktorú sa udeľuje oslobodenie od povinností uvedených v bodoch (1) až (5) odseku 1, presiahnuť desať rokov odo dňa, kedy jeden z užívateľov licencie po prvý raz uviedol licenčný výrobok na trh v rámci spoločného trhu. Oslobodenie od povinnosti uvedenej v bode (6) odseku 1 sa udeľuje na obdobie nepresahujúce päť rokov odo dňa, kedy jeden z užívateľov licencie po prvý raz uviedol licenčný výrobok na trh v rámci spoločného trhu. K oslobodeniu od povinností uvedených v bodoch (7) a (8) odseku 1 na obdobie trvania zmluvy môže dôjsť dovtedy, kým know-how ostáva tajným a podstatným. Oslobodenie v odseku 1 však platí, iba ak zmluvné strany akoukoľvek primeranou formu označili pôvodný know-how a všetky jeho nasledujúce vylepšenia, ku ktorým sa dopracuje jedna zmluvná strana a sprostredkuje ich druhej zmluvnej strane podľa podmienok zmluvy a za jej účelom, a to iba na obdobie, počas ktorého know-how ostáva tajným a podstatným. 4. Ak ide o zmiešané patentové licenčné a licenčné zmluvy o využití know-how, oslobodenie od povinností uvedených v bodoch (1) až (5) odseku 1 platí v členských štátoch, v ktorých je licenčná technológia chránená formou potrebných patentov na obdobie, počas ktorého je v týchto členských štátoch licenčný výrobok chránený formou takýchto patentov, ak trvanie takejto ochrany presiahne obdobia bližšie určené v odseku 3. Trvanie oslobodenia stanoveného v bode (6) odseku 1 nesmie presiahnuť päťročné obdobie stanovené v odsekoch 2 a 3. Takéto zmluvy však spĺňajú podmienky pre udelenie výnimky stanovenej v odseku 1 iba po obdobie, počas ktorého patenty ostávajú v platnosti, alebo do tej miery, v akej je know-how označené a po obdobie, počas ktorého ostáva tajný a podstatný podľa toho, ktoré obdobie je dlhšie. 5. Výnimka stanovená v odseku 1 platí aj vtedy, ak sa v príslušnej zmluve zmluvné strany zaviažu k povinnostiam typu povinností uvedených v tomto odseku, ale v menšom rozsahu, ako to pripúšťa tento odsek. Článok 2 1. Článok 1 platí bez ohľadu na prítomnosť najmä akýchkoľvek iných ustanovení spomedzi týchto, ktoré vo všeobecnosti nie sú obmedzením súťaže: (1) povinnosť užívateľa licencie neprezradiť know-how sprostredkovaný poskytovateľom licencie; užívateľ licencie môže byť touto povinnosťou viazaný po uplynutí platnosti zmluvy; (2) povinnosť užívateľa licencie neudeliť licenciu v druhom rade alebo nepreviesť licenciu; (3) povinnosť užívateľa licencie nevyužívať licenčné know-how alebo patenty po skončení zmluvy do tej miery, v akej a pokiaľ je know-how stále tajný alebo patenty sú stále v platnosti; (4) povinnosť užívateľa licencie udeliť poskytovateľovi licencie licenciu, pokiaľ ide o jeho vlastné vylepšenia, resp. jeho nové spôsoby uplatnenia licenčnej technológie za predpokladu: - že v prípade deliteľných vylepšení takéto licencie nie sú výhradné, takže užívateľ licencie má právo používať vlastné vylepšenia alebo ich poskytnúť tretím stranám, do tej miery, ak pri tom nejde o prezradenie know-how sprostredkovaného poskytovateľom licencie, ktoré je stále tajné, - a že poskytovateľ licencie sa zaviaže udeliť výhradné alebo nevýhradné licencie na vlastné vylepšenia užívateľovi licencie; (5) povinnosť užívateľa licencie dodržiavať u licenčného výrobku parametre minimálnej kvality, vrátane technických parametrov, alebo obstarávať tovar alebo služby od poskytovateľa licencie alebo od podniku, ktorý určí poskytovateľ licencie, do tej miery, v akej sú tieto parametre kvality, výrobky alebo služby nevyhnutné na: a) technicky správne využívanie licenčnej technológie; alebo b) zabezpečenie, aby výrobok užívateľa licencie spĺňal minimálne kvalitatívne parametre, ktoré platia pre poskytovateľa licencie a ostatných užívateľov licencie; a umožniť poskytovateľovi licencie vykonávať súvisiace previerky; (6) povinnosti: a) informovať poskytovateľa licencie o zneužití know-how alebo o porušeniach poskytnutých patentov; alebo b) podať, pomáhať poskytovateľovi licencie pri podávaní žaloby proti zneužitiu alebo porušeniam patentu; (7) povinnosť užívateľa licencie naďalej platiť licenčné poplatky: a) v plnej výške do konca zmluvy za obdobia a podľa spôsobov slobodne dojednaných zmluvnými stranami v prípade, ak dôjde k zverejneniu know-how, inak ako prostredníctvom pričinenia užívateľa licencie, bez toho, aby bola dotknutá úhrada ďalších škôd v prípade, že dôjde k zverejneniu know-how prostredníctvom pričinenia užívateľa licencie, ktoré je v porušením zmluvy; b) za obdobie presahujúce trvanie poskytnutého patentu s cieľom uľahčenia platby; (8) povinnosť užívateľa licencie obmedziť využívanie licenčnej technológie na jednu alebo viacero technických oblastí využitia, ktoré pokrýva licenčná technológia alebo na trh jedného alebo viacerých výrobkov; (9) povinnosť užívateľa licencie platiť minimálny licenčný poplatok alebo vyrábať minimálne množstvo licenčného výrobku alebo vykonávať minimálny počet činností využívajúcich licenčnú technológiu; (10) povinnosť poskytovateľa licencie poskytnúť užívateľovi licencie o niečo výhodnejšie podmienky, ako smie poskytovateľ licencie poskytnúť inému podniku po tom, ako dôjde k uzavretiu zmluvy; (11) povinnosť užívateľa licencie označovať licenčný výrobok označením mena poskytovateľa licencie alebo licenčného patentu; (12) povinnosť užívateľa licencie nepoužívať technológiu poskytovateľa licencie na zhotovovanie zariadení pre tretie strany; toto sa nedotýka práva užívateľa licencie zväčšovať za normálnych komerčných podmienok kapacitu svojich zariadení alebo zriaďovať ďalšie zariadenia na vlastné použitie; (13) povinnosť užívateľa licencie dodávať iba obmedzené množstvo licenčného výrobku príslušnému spotrebiteľovi, ak k udeleniu licencie došlo preto, aby mal spotrebiteľ v rámci licenčného územia druhý zdroj ponuky; toto ustanovenie platí aj vtedy, ak je spotrebiteľom užívateľ licencie a licencie, ktoré boli udelené s cieľom poskytnutia druhého zdroja, ustanovujú, že licenčné výrobky má vyrábať samotný spotrebiteľ alebo zadať ich výrobu subdodávateľovi; (14) vyhradenie si práva zo strany poskytovateľa licencie uplatňovať práva vyplývajúceho z patentu odoprieť užívateľovi licencie využívanie technológie mimo licenčného územia; (15) vyhradenie si práva zo strany poskytovateľa licencie ukončiť zmluvu, ak užívateľ licencie spochybňuje tajnosť alebo podstatný charakter poskytnutého know-how, resp. spochybňuje platnosť poskytnutého patentu v rámci spoločného trhu, ktorý patrí poskytovateľovi licencie alebo podnikom k nemu pridruženým; (16) vyhradenie si práva zo strany poskytovateľa licencie ukončiť licenčnú zmluvu na patent, ak užívateľ licencie namietne, že takýto patent nie je potrebný; (17) povinnosť užívateľa licencie vynaložiť najlepšie úsilie na výrobu a odbyt licenčných výrobkov; (18) vyhradenie si práva zo strany poskytovateľa licencie ukončiť výhradne udelené licencie a prestať mu poskytovať vylepšenia, keď užívateľ licencie začne v rámci spoločného trhu konkurovať poskytovateľovi licencie, podnikom pridruženým k poskytovateľovi licencie alebo iným podnikom, pokiaľ ide o výskum a vývoj, výrobu, použitie alebo distribúciu konkurenčných výrobkov a požadovať, aby poskytovateľ licencie preukázal, že sa poskytnutý know-how nepoužíva na výrobu výrobkov a poskytovanie služieb iných ako licenčných. 2. V prípade, že kvôli príslušným okolnostiam spadajú ustanovenia uvedené v odseku 1 do pôsobnosti článku 85 odsek 1, budú aj tieto vyňaté, ak sa nenachádzajú v kombinácii so žiadnou z povinností vyňatých podľa článku 1. 3. Udelenie výnimky v odseku 2 platí aj vtedy, ak zmluva obsahuje povinnosti typu povinností uvedených v odseku 1, ale menšieho rozsahu, ako to pripúšťa tento odsek. Článok 3 Článok 1 a článok 2 ods. 2 neplatí, ak: (1) je jedna zo zmluvných strán obmedzovaná pri určovaní cien, zložiek cien alebo zliav za licenčné výrobky; (2) je jednej zo zmluvných strán zamedzovaná možnosť súťažiť v rámci spoločného trhu s inou zmluvnou stranou, s podnikmi pridruženými k inej zmluvnej strane, resp. s inými podnikmi, pokiaľ ide o výskum a vývoj, výrobu, použitie a distribúciu konkurenčných výrobkov, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1 body (17) a (18); (3) jedna alebo obidve zmluvné strany sú bez akéhokoľvek objektívne opodstatneného dôvodu povinné: a) odmietať uspokojenie objednávok od užívateľov alebo obchodníkov na im príslušných územiach, ktorí by predávali výrobky na iných územiach v rámci spoločného trhu; b) sťažovať užívateľom alebo obchodníkom získavanie výrobkov od iných obchodníkov v rámci spoločného trhu a najmä vykonávať práva duševného vlastníctva alebo prijímať opatrenia na to, aby zabránili užívateľom alebo obchodníkom získavať mimo licenčného územia, resp. uvádzať na trh na tomto území, výrobky, ktoré boli zákonným spôsobom uvedené na trh v rámci spoločného trhu poskytovateľom licencie alebo s jeho súhlasom; alebo tak činia v dôsledku dohodnutých postupov medzi nimi; (4) zmluvné strany boli konkurenčnými výrobcami už pred udelením licencie a jedna z nich je obmedzovaná v rámci rovnakej technickej oblasti použitia alebo v rámci trhu pre rovnaký výrobok, pokiaľ ide o spotrebiteľov, ktorých môže obslúžiť, najmä formou zákazu dodávať výrobky niektorým triedam spotrebiteľov, používať niektoré typy obalov na výrobky, okrem prípadov stanovených v článku 1 ods. 1 bod (7) a článku 2 ods. 1 bod (13); (5) množstvo licenčných výrobkov, ktoré môže jedna zmluvná strana vyrobiť alebo predať, resp. počet činností, pri ktorých sa využíva licenčná technológia, podliehajú obmedzeniam, okrem prípadov stanovených v článku 1 ods. 1 bod (8) a článku 2 ods. 1 bod (13); (6) má užívateľ licencie povinnosť celkom alebo sčasti previesť na poskytovateľa licencie práva na vylepšenia alebo nové uplatnenia licenčnej technológie; (7) od poskytovateľa licencie sa požaduje, či už v samostatných zmluvách alebo prostredníctvom predĺženia pôvodnej dĺžky trvania zmluvy prostredníctvom zahrnutia akýchkoľvek nových vylepšení, aby na obdobie presahujúce obdobie uvedené v článku 1 ods. 2 a 3 neposkytoval iným podnikom licenciu na využívanie licenčnej technológie na licenčnom území, resp. od zmluvnej strany sa požaduje, aby na obdobie presahujúce obdobie uvedené v článku 1 ods. 2 a 3 alebo článku 1 ods. 4 nevyužívala licenčnú technológiu na území inej zmluvnej strany, resp. iných užívateľov licencie. Článok 4 1. Výnimka stanovená v článku 1 a 2 sa vzťahuje aj na zmluvy obsahujúce povinnosti vytvárajúce obmedzenie súťaže, ktoré nepostihujú tieto články a nespadajú do pôsobnosti článku 3, iba ak dôjde k podaniu oznámenia o príslušných zmluvách Komisii podľa ustanovení článkov 1, 2 a 3 nariadenia (ES) č. 3385/94 a ak Komisia v lehote do štyroch mesiacov nezaujme k udeleniu takejto výnimky odmietavé stanovisko. 2. Odsek 1 platí najmä, ak: a) má užívateľ licencie v momente uzatvorenia zmluvy povinnosť prijať parametre kvality, resp. ďalšie licencie alebo obstarávať tovar a služby, ktoré sú potrebné pre technicky uspokojivé využívanie licenčnej technológie, resp. pre zabezpečenie toho, aby výroba užívateľa licencie spĺňala normy kvality, ktoré dodržiava poskytovateľ licencie a ostatní užívatelia licencie; b) má užívateľ licencie zákaz spochybňovať tajnosť alebo podstatnosť poskytnutého know-how, resp. spochybňovať platnosť patentov poskytnutých v rámci spoločného trhu, ktorý patrí poskytovateľ licencie, resp. podnikom k nemu pridruženým. 3. Štvormesačné obdobie uvedené v odseku 1 začne plynúť odo dňa, v ktorý oznámenie nadobudne účinnosť v súlade s článkom 4 nariadenia (ES) 3385/94. 4. O výhody vyplývajúce z odsekov 1 a 2 je možné žiadať pre zmluvy, oznámenie o ktorých bolo podané pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia tak, že Komisii bude doručené oznámenie, ktoré sa výslovne odvoláva na tento článok a na oznámenie. Odsek 3 platí mutatis mutandis. 5. Komisia môže v lehote do štyroch mesiacov zaujať k udeleniu výnimky odmietavé stanovisko. Odmietavé stanovisko zaujme, ak do dvoch mesiacov od postúpenia oznámenia uvedeného v odseku 1 alebo oznámenia uvedeného v odseku 4 členskému štátu obdrží žiadosť od tohto členského štátu, aby tak urobila. Žiadosť musí byť opodstatnená na základe dôvodov súvisiacich so súťažnými pravidlami zmluvy. 6. Komisia môže kedykoľvek stiahnuť svoj odmietavý postoj. Ak však k zaujatiu odmietavého stanoviska došlo na žiadosť členského štátu a táto žiadosť trvá, môže dôjsť k jeho stiahnutiu iba po porade s Poradným výborom pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenia. 7. Ak dôjde k stiahnutiu odmietavého stanoviska, pretože príslušné podniky preukázali, že sú splnené podmienky článku 85 odsek 3, výnimka platí odo dňa obdržania oznámenia. 8. Ak dôjde k stiahnutiu odmietavého postoja, pretože príslušné podniky pozmenili zmluvu tak, aby boli splnené podmienky článku 85 odsek 3, výnimka platí odo dňa nadobudnutia účinnosti týchto zmien. 9. Ak Komisia zaujme k udeleniu výnimky odmietavý postoj a tento odmietavý postoj nestiahne, budú následky oznámeniaupravovať ustanovenia nariadenia č. 17. Článok 5 1. Toto nariadenie sa nevzťahuje na: (1) zmluvy medzi členmi patentového združenia, resp. združenia know-how, ktoré sa týkajú združených technológií; (2) licenčné zmluvy medzi konkurenčnými podnikmi, ktoré vlastnia podiely v spoločnom podniku, alebo medzi jedným z nich a spoločným podnikom, ak sa licenčné zmluvy týkajú činností spoločného podniku; (3) zmluvy, na základe ktorých jedna zmluvná strana udeľuje druhej licenciu na patent a/alebo know-how a druhá zmluvná strana, či už v samostatných zmluvách alebo prostredníctvom pridružených podnikov, alebo výhradných práv na predaj, výmenou udeľuje prvej zmluvnej strane licenciu na patent, ochrannú známku alebo know-how alebo výhradné práva na predaj, ak sú zmluvné strany konkurentmi, pokiaľ ide o výrobky, ktorých sa týkajú tieto zmluvy; (4) licenčné zmluvy, ktoré obsahujú ustanovenia týkajúce sa práv duševného vlastníctva, okrem patentov, ktoré nemajú doplnkový charakter; (5) zmluvy uzavreté výlučne s cieľom predaja. 2. Toto nariadenie sa však napriek tomu vzťahuje: (1) na zmluvy, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 bod (2), na základe ktorých patentový podnik udeľuje spoločnému podniku licenciu na patent, resp. know-how za predpokladu, že licenčné výrobky a ostatné výrobky a služby zúčastnených podnikov, ktoré užívatelia vzhľadom na ich vlastnosti, ceny a určené použitie považujú za zameniteľné alebo nahraditeľné, nepredstavujú: - v prípade licencie týkajúcej sa iba výroby, viac ako 20 %, a - v prípade licencie týkajúcej sa výroby a distribúcie, viac ako 10 % trhu pre licenčné výrobky a všetky zameniteľné a nahraditeľné výrobky a služby; (2) na zmluvy, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 bod (1), a na obojstranné licencie, v zmysle odseku 1 bod (3) za predpokladu, že zmluvné strany v rámci spoločného trhu nepodliehajú žiadnemu územnému obmedzeniu, pokiaľ ide o výrobu, použitie alebo uvedenie licenčných výrobkov na trh, resp. použitie licenčných a združených technológií. 3. Toto nariadenie platí aj vtedy, ak počas dvoch po sebe nasledujúcich účtovných rokov dôjde k prekročeniu podielov na trhu v zmysle odseku 2 bod (1) o nie viac ako jednu desatinu; ak dôjde k prekročeniu aj tohto limitu, uplatňuje sa naďalej toto nariadenie počas obdobia šiestich mesiacov po konci účtovného roka, počas ktorého došlo k jeho prekročeniu. Článok 6 Toto nariadenie sa vzťahuje aj na: (1) zmluvy, pri ktorých poskytovateľ licencie nie je majiteľom know-how, resp. patentu, ale majiteľ ho splnomocnil na udeľovanie licencie; (2) prevody know-how, patentov alebo obidvoch, ak riziko spojené s využívaním naďalej znáša prevádzajúci, najmä ak je výška sumy splatnej so zreteľom na prevod závislá od obratu, ktorý dosiahol právny nástupca, pokiaľ ide o výrobky vyrobené za použitia know-how, resp. patentov, vyrobeného množstva takýchto výrobkov alebo počtu vykonaných činností, pri ktorých sa využíva know-how, resp. patenty; (3) licenčné zmluvy, v ktorých práva alebo povinnosti poskytovateľa licencie alebo užívateľa licencie preberajú podniky k nim pridružené. Článok 7 Podľa článku 7 nariadenia č. 19/65/EHS môže Komisia odobrať výhody plynúce z tohto nariadenia, ak v konkrétnom prípade zistí, že zmluva, ktorej bola na základe tohto nariadenia priznaná výnimka, napriek tomu má niektoré následky, ktoré nie sú v súlade s článkom 85 odsek 3 zmluvy a najmä, ak: (1) vo svojich dôsledkoch má zmluva zabraňovať tomu, aby boli licenčné výrobky na licenčnom území vystavené účinnej súťaži rovnakých výrobkov alebo služieb, resp. výrobkov alebo služieb, ktoré užívatelia vzhľadom na ich vlastnosti, ceny alebo určené použitie považujú za zameniteľné alebo nahraditeľné, k čomu môže dôjsť najmä, ak podiel na trhu užívateľa licencie presahuje 40 %; (2) bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 1 ods. 1 bod (6), užívateľ licencie bez akéhokoľvek objektívne opodstatneného dôvodu odmieta uspokojovať nevyžiadané objednávky od užívateľov, resp. obchodníkov na území iných užívateľov licencie; (3) zmluvné strany: a) bez akéhokoľvek objektívne opodstatneného dôvodu odmietajú uspokojovať objednávky od užívateľov alebo obchodníkov na im príslušných územiach, ktorí by predávali výrobky na iných územiach v rámci spoločného trhu; alebo b) sťažujú užívateľom alebo obchodníkom získavanie výrobkov od iných obchodníkov v rámci spoločného trhu, a najmä ak vykonávajú práva duševného vlastníctva alebo prijímajú opatrenia na to, aby zabránili užívateľom alebo obchodníkom získavať mimo licenčného územia, resp. uvádzať na trh na tomto území, výrobky, ktoré boli právoplatne uvedené na trh v rámci spoločného trhu poskytovateľom licencie alebo s jeho súhlasom; (4) zmluvné strany boli v deň udelenia licencie konkurenčnými výrobcami a povinnosti užívateľa licencie vyrábať minimálne množstvo, resp. vynakladať najlepšiu snahu v zmysle článku 2 ods. 1 body (9) a (17) majú za následok, že užívateľ licencie nemôže používať konkurenčné technológie. Článok 8 1. Na účely tohto nariadenia sa za patenty považujú: a) žiadosti o registráciu patentu; b) úžitkové vzory; c) žiadosti o registráciu úžitkových vzorov; d) topografie polovodičových výrobkov; e) certificats d'utilité a certificats d'addition na základe francúzskeho práva; f) žiadosti o registráciu certificats d'utilité a certificats d'addition na základe francúzskeho práva; g) doplnkové osvedčenia o ochrane pre zdravotnícke výrobky, resp. iné výrobky, pre ktoré je možné získať doplnkové osvedčenia o ochrane; h) osvedčenia šľachtiteľov rastlín. 2. Toto nariadenie sa vzťahuje aj na zmluvy týkajúce sa využívania vynálezu, ak po dni, v ktorý bola uzavretá zmluva, ale v lehotách stanovených vnútroštátnym právom, resp. platným medzinárodným dohovorom, dôjde na licenčnom území k podaniu žiadosti v zmysle odseku 1, pokiaľ ide o vynález. 3. Toto nariadenie sa ďalej vzťahuje na čisté patentové licenčné zmluvy alebo licenčné zmluvy o využití know-how, resp. na zmiešané zmluvy, ktorých pôvodná dĺžka trvania sa automaticky predlžuje prostredníctvom zahrnutia akýchkoľvek nových vylepšení, či už patentovaných alebo nie, sprostredkovaných poskytovateľom licencie za predpokladu, že užívateľ licencie má právo odmietnuť takéto vylepšenia, resp. každá zmluvná strana má právo skončiť zmluvu v deň, v ktorý uplynie pôvodná platnosť zmluvy a aspoň každé tri roky po tom. Článok 9 1. Informácie získané podľa článku 4 sa používajú iba na účely tohto nariadenia. 2. Komisia a úrady členských štátov, ich verejní činitelia a ostatní zamestnanci nesmú prezradiť informácie, ktoré získali podľa tohto nariadenia, takého druhu, na ktoré sa vzťahuje profesionálna mlčanlivosť. 3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 nebránia zverejneniu všeobecných informácií alebo prieskumov, ktoré neobsahujú informácie týkajúce sa príslušných podnikov a združení podnikov. Článok 10 Na účely tohto nariadenia: (1) "know-how" znamená súbor technických informácií, ktoré sú tajné, podstatné a označené akoukoľvek primeranou formou; (2) "tajný" znamená, že balík know-how ako súbor, resp. v praxi usporiadanie a montáž súčastí, nie je vo všeobecnosti známy alebo ľahko dostupný, takže časť jeho hodnoty spočíva v pokynoch, ktoré užívateľ licencie získava, keď je mu tento sprostredkovaný; neobmedzuje sa to na úzky význam v tom zmysle, že by každá jednotlivá súčasť know-how mala byť úplne neznáma, resp. nedostupná mimo podniku poskytovateľa licencie; (3) "podstatný" znamená, že know-how obsahuje informácie, ktoré musia byť využiteľné, t. j. od ktorých sa dá očakávať, že v deň uzatvorenia zmluvy dokážu zlepšiť konkurenčné postavenie užívateľa licencie, napr. tým, že mu pomôžu vstúpiť na nový trh, resp. že mu poskytnú výhodu v súťaži s ostatnými výrobcami, resp. poskytovateľmi služieb, ktorí nemajú prístup k poskytnutému tajnému know-how, resp. inému porovnateľnému know-how; (4) "označený" znamená, že know-how je opísaný, resp. zaznamenaný takým spôsobom, ktorý umožňuje preveriť, že spĺňa kritériá tajnosti a podstatnosti, a zabezpečiť, že užívateľovi licencie sa príliš nebráni vo využívaní vlastnej technológie; nato, aby bol know-how označený, môže byť buď uvedený v licenčnej zmluve, resp. v samostatnom dokumente alebo zaznamenaný v akejkoľvek inej vhodnej podobe najneskôr pri transfere know-how, resp. krátko po tom za predpokladu, že samostatný dokument, resp. iný záznam môže byť v prípade potreby sprístupnený; (5) "potrebné patenty" znamenajú patenty, keď je potrebná licencia na základe patentu na to, aby mohlo dôjsť k aktivovaniu licenčnej technológie do tej miery, v akej by bez takejto licencie nebola možná realizácia licenčnej technológie, resp. bola by možná len v menšom rozsahu alebo za ťažších, resp. nákladnejších podmienok. Takéto patenty preto musia byť v odbornom, právnom a hospodárskom záujme užívateľa licencie; (6) "licenčná zmluva" znamená čisté patentové licenčné zmluvy a čisté licenčné zmluvy o využití know-how, ako aj zmiešané patentové licenčné a licenčné zmluvy o využití know-how; (7) "licenčná technológia" znamená pôvodné výrobné know-how, resp. potrebné výrobkové a procesné patenty, alebo oboje, ktoré existujú v čase, keď došlo k uzatvoreniu prvej licenčnej zmluvy a následne urobené vylepšenia know-how, resp. patentov bez ohľadu na to, či a do akej miery ich zmluvné strany alebo užívatelia licencie využívajú; (8) "licenčné výrobky" znamenajú tovary alebo služby, ktorých výroba, resp. poskytovanie si vyžaduje použitie licenčnej technológie; (9) "podiel na trhu užívateľa licencie" znamená podiel, ktorý licenčné výrobky a ostatný tovar alebo služby poskytované užívateľom licencie, ktoré užívatelia vzhľadom na ich vlastnosti, ceny alebo určené použitie považujú za zameniteľné alebo nahraditeľné, predstavujú z celého trhu pre licenčné výrobky a všetky ostatné zameniteľné alebo nahraditeľné tovary alebo služby v rámci spoločného trhu alebo jeho podstatnej časti; (10) "využívanie" znamená akékoľvek použitie licenčnej technológie najmä pri výrobe, aktívnom alebo pasívnom predaji na území i bez toho, aby bol spojený s výrobou na tomto území alebo prostredníctvom prenájmu licenčných výrobkov; (11) "licenčné územie" znamená územie pokrývajúce celý alebo aspoň časť spoločného trhu, na ktorom má užívateľ licencie právo využívať licenčnú technológiu; (12) "územie poskytovateľa licencie" znamená územia, na ktorých poskytovateľ licencie neudelil formou licenčnej zmluvy žiadne licencie na patenty a/alebo know-how; (13) "súbežné patenty" znamenajú patenty, ktoré napriek odchýlkam, ktoré sa i naďalej vyskytujú pri chýbajúcom zjednotení vnútroštátnych pravidiel týkajúcich sa priemyselného vlastníctva, chránia rovnaký vynález v rozličných členských štátoch; (14) "pridružené podniky" znamenajú: a) podniky, v ktorých zmluvná strana zmluvy priamo alebo nepriamo: - vlastní viac ako polovicu základného imania alebo akcií; - má právomoc vykonávať viac ako polovicu hlasovacích práv, alebo - má právomoc vymenúvať viac ako polovicu členov dozornej rady, predstavenstva alebo orgánov právne zastupujúcich podnik, alebo - má právomoc riadiť činnosť podniku; b) podniky, ktoré majú priamo alebo nepriamo prostredníctvom zmluvnej strany zmluvy, práva alebo právomoci uvedené v písmene a); c) podniky, v ktorých podnik uvedený v písmene b) priamo alebo nepriamo má práva alebo právomoci uvedené v písmene a); d) podniky, v ktorých zmluvné strany zmluvy, resp. podniky k nim pridružené spoločne majú práva alebo právomoci uvedené v písmene a): takéto spoločne kontrolované podniky sa považujú za pridružené ku každej zmluvnej strane zmluvy; (15) "doplnkové ustanovenia" znamenajú ustanovenia týkajúce sa využívania práv duševného vlastníctva okrem patentov, ktoré neobsahujú žiadne povinnosti vytvárajúce obmedzenia súťaže okrem obmedzení, ktoré súvisia s poskytnutým know-how alebo patentmi, a na základe tohto nariadenia sa na ne vzťahuje výnimka; (16) "povinnosť" znamená zmluvný záväzok a zosúladený postup; (17) "konkurenční výrobcovia", resp. výrobcovia "konkurenčných výrobkov" znamenajú výrobcov, ktorí predávajú výrobky, ktoré vzhľadom na svoje vlastnosti, ceny a určené použitie považujú užívatelia za zameniteľné alebo nahraditeľné za licenčné výrobky. Článok 11 1. Nariadenie (EHS) č. 556/89 sa týmto zrušuje s účinnosťou od 1. apríla 1996. 2. Nariadenie (EHS) č. 2349/84 sa naďalej uplatňuje do 31. marca 1996. 3. Zákaz v článku 85 odsek 1 zmluvy sa nevzťahuje na zmluvy, ktoré sú v účinnosti 31. marca 1996 a spĺňajú požiadavky na udelenie výnimky stanovené nariadením (EHS) č. 2349/84 alebo (EHS) č. 556/89. Článok 12 1. Komisia uskutoční pravidelné hodnotenia uplatňovania tohto nariadenia a najmä postupu pre vznášanie námietok stanoveného v článku 4. 2. Do konca štvrtého roka po nadobudnutí účinnosti vypracuje Komisia správu o fungovaní tohto nariadenia a na jej základe zhodnotí prípadnú potrebu úpravy tohto nariadenia. Článok 13 Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. apríla 1996. Bude sa uplatňovať do 31. marca 2006. Článok 11 ods. 2 však nadobúda účinnosť 1. januára 1996. Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. V Bruseli 31. januára 1996 Za Komisiu Karel VAN MIERT člen Komisie 1 Ú. v. ES 36, 6.3.1965, s. 533/65. 2 Ú. v. ES C 178, 30.6.1994, s. 3. 3 Ú. v. ES L 219, 16.8.1984, s. 15. 4 Ú. v. ES L 214, 8.9.1995, s. 6. 5 Ú. v. ES L 61, 4.3.1989, s. 1. 6 Dohovor o európskom patente pre spoločný trh (Patentový dohovor spoločenstva) z 15. decembra 1975, Ú. v. ES L 17, 26.1.1976, s. 1. 7 Dohovor o udeľovaní európskych patentov (Európsky patentový dohovor) z 5. októbra 1973. 1 Ú. v. ES L 377, 31.12.1994, s. 28. 2 Ú. v. ES 13, 21.2.1962, s. 204/62.