EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22012A0201(01)

Acord de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Guvernul Australiei în domeniul utilizării energiei nucleare în scopuri pașnice

JO L 29, 1.2.2012, p. 4–12 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2012/55/oj

Related Council decision

1.2.2012   

RO

Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

L 29/4


ACORD

de cooperare între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) și Guvernul Australiei în domeniul utilizării energiei nucleare în scopuri pașnice

GUVERNUL AUSTRALIEI

și

COMUNITATEA EUROPEANĂ A ENERGIEI ATOMICE (Euratom), denumită în continuare „Comunitatea”,

DORIND să își promoveze cooperarea în domeniul utilizării energiei nucleare în scopuri pașnice,

AVÂND ÎN VEDERE că domeniul de aplicare al Acordului dintre Guvernul Australiei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice privind transferurile de materiale nucleare din Australia în Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, încheiat la Bruxelles la 21 septembrie 1981, este limitat și că acordul respectiv expiră în 2012,

REAFIRMÂND angajamentul ferm al Guvernului Australiei, al Comunității și al guvernelor statelor membre privind neproliferarea nucleară, inclusiv consolidarea și aplicarea eficientă a garanțiilor nucleare și a regimurilor de control al exporturilor aferente pe baza cărora se desfășoară cooperarea în domeniul utilizării energiei nucleare în scopuri pașnice între Australia și Comunitate,

REAFIRMÂND sprijinul Guvernului Australiei, al Comunității și al guvernelor statelor membre față de obiectivele Agenției Internaționale pentru Energie Atomică (denumită în continuare „AIEA”) și față de sistemul său de garanții nucleare,

REAFIRMÂND angajamentul ferm al Guvernului Australiei, al Comunității și al statelor membre față de Convenția privind protecția fizică a materialelor nucleare semnată la New York și Viena la 3 martie 1980, care a intrat în vigoare la 8 februarie 1987,

ÎNTRUCÂT Australia și toate statele membre ale Comunității sunt părți la Tratatul de neproliferare a armelor nucleare, încheiat la Washington, Londra și Moscova la 1 iulie 1968 și intrat în vigoare la 5 martie 1970, denumit în continuare „TNP”,

LUÂND NOTĂ de faptul că garanțiile nucleare se aplică în toate statele membre ale Comunității în conformitate cu Tratatul de instituire a Comunității Europene a Energiei Atomice (denumit în continuare „Tratatul Euratom”) și cu acordurile privind garanțiile încheiate între Comunitate, statele membre și AIEA,

LUÂND NOTĂ de faptul că Guvernul Australiei și guvernele tuturor statelor membre ale Comunității participă la Grupul furnizorilor nucleari,

AVÂND ÎN VEDERE că trebuie să se țină seama de angajamentele luate de Guvernul Australiei și de guvernele tuturor statelor membre ale Comunității în cadrul Grupului de furnizori nucleari,

RECUNOSCÂND principiul fundamental al liberei circulații în cadrul pieței interne în interiorul Uniunii Europene.

CONVENIND că acordul trebuie să respecte obligațiile internaționale asumate de către Uniunea Europeană și Guvernul Australiei în temeiul acordurilor din cadrul Organizației Mondiale a Comerțului,

REITERÂND angajamentele luate de Guvernul Australiei și de guvernele statelor membre ale Comunității față de acordurile bilaterale pe care acestea le-au încheiat în domeniul utilizării energiei nucleare în scopuri pașnice,

CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

Articolul I

Definiții

În sensul prezentului acord și în lipsa unor dispoziții contrare:

1.

„produs derivat” înseamnă orice material fisionabil special derivat printr-unul sau mai multe procese, succesive sau nesuccesive, din material nuclear transferat în conformitate cu prezentul acord;

2.

„autoritate competentă” înseamnă:

pentru Guvernul Australiei, Oficiul Australian de Garanții și Neproliferare (Australian Safeguards and Non-Proliferation Office);

pentru Comunitate, Comisia Europeană;

sau orice altă autoritate pe care partea în cauză o poate notifica în scris, în orice moment, celeilalte părți;

3.

„echipamente” înseamnă articolele enumerate în secțiunile 1, 3, 4, 5, 6 și 7 din anexa B la documentul AIEA INFCIRC/254/Rev.9/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare);

4.

„proprietatea intelectuală” are înțelesul dat la articolul 2 din Convenția privind instituirea Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale, semnată la Stockholm la 14 iulie 1967, astfel cum a fost modificată la 28 septembrie 1979, și poate include și alte obiecte, după cum convin părțile;

5.

„material nenuclear” înseamnă:

deuteriu și apă grea (oxid de deuteriu) și orice alt compus al deuteriului în care raportul atomic dintre deuteriu și hidrogen depășește 1:5000, destinat utilizării într-un reactor nuclear, astfel cum este definit la punctul 1.1 din anexa B la documentul AIEA INFCIRC/254/Rev.9/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare);

grafit de calitate nucleară: grafit destinat utilizării într-un reactor nuclear, astfel cum este definit la punctul 1.1 din anexa B la documentul AIEA INFCIRC/254/Rev.9/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare), cu un grad de puritate mai mare de 5 părți la milion echivalent în bor și cu o densitate mai mare de 1,50 grame pe centimetru cub;

6.

„material nuclear” înseamnă orice material brut sau material fisionabil special, astfel cum sunt definiți acești termeni la articolul XX din statutul AIEA, adoptat la sediul central al Organizației Națiunilor Unite la 23 octombrie 1956 și intrat în vigoare la 29 iulie 1957 (denumit în continuare Statutul AIEA). Nicio decizie a Consiliului Guvernatorilor AIEA, adoptată în temeiul articolului XX din Statutul AIEA, care modifică lista materialelor considerate ca „materiale sursă” sau „materiale fisionabile speciale” nu produce efecte în cadrul prezentului acord decât în cazul în care părțile la prezentul acord se informează reciproc în scris că acceptă decizia respectivă;

7.

„părți” înseamnă Guvernul Australiei, pe de o parte, și Comunitatea, pe de altă parte;

8.

„scop pașnic” include utilizarea materialelor nucleare, a materialelor nenucleare, a echipamentelor și tehnologiei în domenii precum producerea de energie electrică, medicină, agricultură și industrie, însă nu include cercetarea sau dezvoltarea cu privire la orice dispozitive explozive sau în orice scopuri militare. Scop militar nu include furnizarea către o bază militară de energie provenită din orice rețea de energie, sau producerea de radioizotopi în scopuri medicale într-un spital militar;

9.

„persoane” înseamnă orice persoană fizică, întreprindere sau altă entitate care se supune legislației și reglementărilor aplicabile în teritoriile care se află sub jurisdicția părților, fără a include părțile la prezentul acord;

10.

„tehnologie” are sensul dat de definiția din anexa A la documentul AIEA INFCIRC/254/Rev.9/Partea 1 (Orientări privind transferurile nucleare);

11.

„Comunitate” înseamnă în același timp:

persoana juridică instituită prin Tratatul Euratom; și

teritoriile unde se aplică Tratatul Euratom.

Articolul II

Obiectiv

Obiectivul prezentului acord este de a stabili un cadru de cooperare între părți în domeniul utilizării energiei nucleare în scopuri pașnice pe baza beneficiului reciproc și a reciprocității, fără a aduce atingere competențelor respective ale fiecărei părți.

Articolul III

Domeniul de aplicare al cooperării

(1)   Materialele nucleare, materialele nenucleare, echipamentele și tehnologia care fac obiectul prezentului acord sunt utilizate numai în scopuri pașnice și nu se utilizează pentru fabricarea de arme nucleare sau alte dispozitive explozive nucleare, pentru cercetare sau dezvoltare referitoare la arme nucleare sau alte dispozitive explozive nucleare, șu nu se utilizează în niciun scop militar sau în niciun mod care contribuie la un scop militar.

Materialele nucleare, echipamentele, materialele nenucleare sau materialele nucleare obținute ca produse derivate se utilizează numai în scopuri pașnice; acestea nu se utilizează pentru niciun scop militar.

(2)   Cooperarea preconizată între părți în temeiul prezentului acord poate include:

(a)

furnizarea de materiale nucleare, materiale nenucleare și echipamente;

(b)

transferul de tehnologie, inclusiv furnizarea de informații relevante din punct de vedere al prezentului articol, cu condiția ca Australia și statele membre relevante ale Comunității să își fi manifestat dorința de a include acest tip de transferuri în cadrul prezentului acord;

(c)

transferul de echipamente desemnate de părți ca fiind proiectate, construite sau exploatate pe baza sau prin utilizarea informațiilor obținute de la cealaltă parte și care se află sub jurisdicția uneia dintre părți la momentul respectivei desemnări;

(d)

achiziționarea de echipamente și dispozitive;

(e)

accesul la echipamente și instalații și utilizarea acestora;

(f)

gestionarea combustibilului nuclear uzat și a deșeurilor radioactive;

(g)

siguranța nucleară și radioprotecția;

(h)

garanțiile;

(i)

utilizarea radioizotopilor și a radiațiilor în agricultură, industrie și medicină;

(j)

prospecțiunile geologice și geofizice, dezvoltarea, producția, prelucrarea și utilizarea resurselor de uraniu;

(k)

aspectele de reglementare privind utilizările pașnice ale energiei nucleare; și

(l)

alte domenii relevante pentru obiectul prezentului acord, în măsura în care acestea sunt incluse în programele respective ale părților.

(3)   Cooperarea se extinde la activitățile de cercetare și dezvoltare nucleară de interes reciproc pentru părți, în conformitate cu unele dispoziții complementare care urmează a fi convenite de către părți.

(4)   Cooperarea menționată la alineatul (2) din prezentul articol se poate desfășura sub următoarele forme:

(a)

organizarea de simpozioane și seminarii;

(b)

desfășurarea de proiecte comune și înființarea unor asociații în participațiune;

(c)

înființarea de grupuri de lucru bilaterale pentru implementarea proiectelor comune;

(d)

furnizarea de servicii legate de ciclul combustibilului nuclear, inclusiv conversia uraniului și îmbogățirea izotopică;

(e)

comerțul și cooperarea economică legate de ciclul combustibilului nuclear;

(f)

transferul de echipamente industriale și tehnologie industrială; și

(g)

alte forme de cooperare convenite în scris de către părți.

(5)   Cooperarea în domeniile specifice menționate la alineatul (2) din prezentul articol poate fi implementată, după caz, prin acorduri încheiate între entități juridice din Australia și entități juridice din Comunitate, pe care fiecare autoritate competentă le notifică celeilalte autorități competente ca fiind autorizate corespunzător pentru implementarea unei astfel de cooperări. Acordurile respective includ dispoziții referitoare la drepturile de proprietate intelectuală în cazul în care există sau se nasc astfel de drepturi.

Articolul IV

Elemente care fac obiectul acordului

(1)   Prezentul acord se aplică următoarelor articole:

(a)

materialele nucleare, materialele nenucleare sau echipamentele transferate între părți sau între persoane care aparțin părților, în mod direct sau prin intermediul unei țări terțe.

Aceste materiale nucleare, materiale nenucleare sau echipamente fac obiectul dispozițiilor prezentului acord din momentul intrării lor pe teritoriul care intră sub jurisdicția națională a părții destinatare, cu condiția ca partea expeditoare să informeze în scris partea destinatară cu privire la transferul respectiv, iar partea destinatară să confirme în scris că articolul în cauză va face obiectul dispozițiilor prezentului acord, iar destinatarul propus, în cazul în care este diferit de partea destinatară, să fie o persoană autorizată în conformitate cu normele aplicabile pe teritoriul părții destinatare;

(b)

toate formele de material nuclear obținute prin intermediul unor procedee chimice sau fizice sau prin separare izotopică, cu condiția ca respectiva cantitate de material nuclear astfel obținută să fie considerată ca intrând în domeniul de aplicare al prezentului acord numai în proporția pe care cantitatea de material nuclear utilizată pentru obținerea sa și care face obiectul prezentului acord o reprezintă în raport cu cantitatea totală de material nuclear utilizată în acest scop;

(c)

toate generațiile de material nuclear produse prin iradiere cu neutroni, cu condiția ca respectiva cantitate de material nuclear astfel produsă să fie considerată ca intrând în domeniul de aplicare al prezentului acord numai în proporția pe care o reprezintă cantitatea de material nuclear care contribuie la producerea sa și care face obiectul prezentului acord;

(d)

materialele nucleare produse, prelucrate sau utilizate în echipamente, în cazul în care:

(i)

principalele sau singurele elemente implicate în producerea, prelucrarea sau utilizarea materialelor nucleare respective au fost materiale nenucleare care fac obiectul prezentului acord;

(ii)

singurele elemente implicate în producerea, prelucrarea sau utilizarea materialelor nucleare respective au fost echipamente care fac obiectul prezentului acord;

(iii)

echipamentele au fost desemnate de partea partea furnizoare, după consultarea cu partea destinatară, ca fiind proiectate, construite, fabricate sau exploatate pe baza sau prin utilizarea tehnologiei transferate în temeiul prezentului acord; și

(iv)

echipamentele menționate la literele (ii) și (iii) se referă strict la punctele 1.1, 3, 4, 5, 6, 7 din anexa B la documentul INFCIRC/254/Rev.9/Partea 1 și exclud în mod expres orice subcomponente ale unor asemenea echipamente;

(e)

materialele nucleare care făceau obiectul Acordului privind transferurile de materiale nucleare din Australia în Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, încheiat la Bruxelles la 21 septembrie 1981;

(f)

materialele nucleare care au fost transferate din statele membre ale Comunității în Australia în temeiul unor acorduri bilaterale și care sunt notificate Comunității la momentul intrării în vigoare a prezentului acord; și

(g)

materialele nucleare recuperate în scopuri nucleare din minereuri sau concentrate, altele decât concentratele de minereu de uraniu, care sunt transferate între părți în mod direct sau prin intermediul unei țări terțe și a căror recuperare a fost notificată de către partea care efectuează transferul ca fiind relevantă pentru acord. În cazul în care astfel de materiale nucleare nu respectă toate condițiile prevăzute la articolul VII, aceste materiale nucleare se utilizează numai după ce părțile au decis de comun acord cu privire la garanțiile necesare și la măsurile de protecție fizică care trebuie aplicate.

(2)   Materialele nucleare, materialele nenucleare și echipamentele menționate la alineatul (1) din prezentul articol rămân sub incidența dispozițiilor prezentului acord până când se decide, în conformitate cu procedurile prevăzute în acordurile administrative stabilite în temeiul articolului XII din prezentul acord:

(a)

că articolele respective au fost retransferate în afara teritoriului aflat sub jurisdicția părții destinatare, în conformitate cu articolul VII alineatele (5) și (6) din prezentul acord;

(b)

că materialele nucleare nu mai pot fi utilizate în scopul niciunei activități nucleare relevante din punctul de vedere al garanțiilor menționate la articolul VII alineatul (1) sau că acestea nu mai sunt în mod practic recuperabile; Pentru a stabili din ce moment materialele nucleare care fac obiectul prezentului acord nu mai pot fi utilizate sau nu mai sunt practic recuperabile pentru a fi aduse prin prelucrare într-o formă în care să poată fi utilizate pentru o activitate nucleară relevantă din punctul de vedere al garanțiilor, cele două părți acceptă decizia în acest sens luată de AIEA în conformitate cu dispozițiile privind ridicarea garanțiilor prevăzute în acordul de garanții corespunzător la care AIEA este parte;

(c)

că materialele nenucleare și echipamentele nu mai pot fi utilizate în scopuri nucleare; sau

(d)

părțile convin că nu mai este necesar ca articolele respective să facă obiectul prezentului acord.

(3)   Transferul de tehnologie se supune prezentului acord în cazul statelor membre ale Comunității care și-au exprimat dorința de a include acest tip de transferuri în cadrul prezentului acord printr-o notificare scrisă transmisă de statul membru în cauză Comisiei Europene. Înainte de efectuarea unui transfer, se transmit notificări între statul membru sau statele membre în cauză și Comisia Europeană, pe de o parte, și Guvernul Australiei, pe de altă parte.

Articolul V

Îmbogățirea materialelor nucleare

Înainte de a îmbogăți un material nuclear care face obiectul prezentului acord prin creșterea concentrației în izotopul U-235 până la cel puțin douăzeci de procente (20 %), este necesară obținerea acordului scris al ambelor părți. În acest acord scris se descriu condițiile în care se poate utiliza uraniul îmbogățit până la cel puțin 20 de procente (20 %). Părțile pot încheia aranjamente pentru a facilita implementarea acestei dispoziții.

Articolul VI

Comerțul cu materiale nucleare, materiale nenucleare, echipamente sau tehnologie

(1)   Transferurile de materiale nucleare, materiale nenucleare sau echipamente care se desfășoară în cadrul activităților de cooperare se efectuează în conformitate cu angajamentele internaționale relevante ale Comunității, ale statelor sale membre și ale Australiei în ceea ce privește utilizarea energiei nucleare în scopuri pașnice, menționate la articolul VII.

(2)   În măsura în care este posibil, părțile își acordă asistență reciprocă pentru achiziționarea de materiale nucleare, materiale nenucleare sau echipamente de către una dintre părți sau de către persoane din cadrul Comunității sau de sub jurisdicția Guvernului Australiei.

(3)   Continuarea cooperării vizate de prezentul acord este condiționată de aplicarea, în manieră satisfăcătoare pentru ambele părți, a sistemului de garanții și control instituit de Comunitate în conformitate cu tratatul Euratom, precum și a sistemului de garanții și control pentru materialele nucleare, materialele nenucleare sau echipamente instituit de Guvernul Australiei.

(4)   Dispozițiile prezentului acord nu vor fi utilizate pentru a împiedica punerea în aplicare a principiului liberei circulații în cadrul pieței interne în interiorul UE.

(5)   Transferurile de materiale nucleare și serviciile aferente se efectuează în condiții comerciale echitabile. Aplicarea prezentului alineat nu aduce atingere nici Tratatului Euratom și legislației secundare aferente, nici legislației și reglementărilor aplicabile în Australia.

(6)   Ca urmare a articolului VII alineatele (5) și (6), retransferurile de articole sau tehnologii care fac obiectul prezentului acord în afara jurisdicției părților se efectuează exclusiv în cadrul angajamentelor asumate individual de guvernele statelor membre ale Comunității și de Guvernul Australiei în cadrul grupului de țări furnizoare de energie nucleară, cunoscut sub numele de Grupul furnizorilor nucleari. În special, Orientările privind transferurile nucleare, așa cum sunt stabilite în documentul AIEA INFCIRC/254/Rev.9/Partea 1, se aplică retransferurilor oricăror articole care fac obiectul prezentului acord.

Articolul VII

Materiale nucleare care fac obiectul acordului

(1)   Materialele nucleare care fac obiectul prezentului acord respectă următoarele condiții:

(a)

în Comunitate, garanțiile Euratom prevăzute de Tratatul Euratom și garanțiile AIEA prevăzute de următoarele acorduri de garanții, cu modificările și înlocuirile ulterioare, și în conformitate cu Tratatul de neproliferare:

(i)

Acordul dintre statele membre ale Comunității care nu dețin arme nucleare, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională pentru Energia Atomică, încheiat la Bruxelles la 5 aprilie 1973 și intrat în vigoare la 21 februarie 1977 (AIEA INFCIRC/193);

(ii)

Acordul dintre Franța, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională pentru Energia Atomică, încheiat în iulie 1978 și intrat în vigoare la 12 septembrie 1981 (AIEA INFCIRC/290);

(iii)

Acordul dintre Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord, Comunitatea Europeană a Energiei Atomice și Agenția Internațională pentru Energia Atomică privind aplicarea garanțiilor în Regatul Unit al Marii Britanii și al Irlandei de Nord în cadrul Tratatului de neproliferare a armelor nucleare, încheiat la Viena la 6 septembrie 1976 și intrat în vigoare la 14 august 1978 (AIEA INFCIRC/263);

(iv)

Protocoalele adiționale AIEA INFCIRC/193/Add.8, AIEA INFCIRC/263/Add.1 și AIEA INFCIRC/290/Add.1, semnate la Viena la 22 septembrie 1998 și care au intrat în vigoare la 30 aprilie 2004 pe baza documentului AIEA INFCIRC/540 (corectat) (Sistem consolidat de garanții, partea II);

(b)

în Australia, garanțiilor AIEA în temeiul Acordului dintre Australia și Agenția Internațională pentru Energia Atomică privind aplicarea de garanții în cadrul Tratatului de neproliferare a armelor nucleare, intrat în vigoare la 10 iulie 1974 (AIEA INFCIRC/217); completat de un protocol adițional la Acordul dintre Australia și Agenția Internațională pentru Energia Atomică privind aplicarea de garanții în cadrul Tratatului de neproliferare a armelor nucleare, încheiat la Viena la 23 septembrie 1997 și intrat în vigoare la 12 decembrie 1998 (AIEA INFCIRC/217/Add. 1).

(2)   În cazul în care aplicarea unuia dintre acordurile cu AIEA menționate la alineatul (1) din prezentul articol se suspendă sau se întrerupe indiferent de motiv în Comunitate sau în Australia, partea în cauză încheie cu AIEA un acord care asigură o eficacitate și un domeniu de aplicare echivalente cu cele prevăzute de acordurile de garanții relevante menționate la alineatul (1) litera (a) sau (b) din prezentul articol sau, în cazul în care acest lucru nu este posibil,

(a)

Comunitatea aplică, în ceea ce o privește, garanții bazate pe sistemul de garanții Euratom și care asigură o eficacitate și un domeniu de aplicare echivalente cu cele prevăzute de acordurile de garanții menționate la alineatul (1) litera (a) din prezentul articol sau, în cazul în care nu este posibil;

(b)

părțile încheie acorduri privind aplicarea garanțiilor, care să asigure o eficacitate și un domeniu de aplicare echivalente cu cele prevăzute de acordurile de garanții menționate la alineatul (1) litera (a) sau (b) din prezentul articol.

(3)   Măsurile de protecție fizică se aplică întotdeauna la niveluri care respectă cel puțin criteriile prevăzute în anexa C la documentul AIEA INFCIRC/254/Rev.9/Partea 1 (Orientări pentru transferurile nucleare); în plus față de acest document, statele membre ale Comunității, Comisia Europeană, după caz, și Australia se vor raporta, pentru aplicarea acestor măsuri de protecție fizică, la obligațiile care le revin în temeiul Convenției privind protecția fizică a materialelor nucleare semnată la 3 martie 1980, inclusiv modificările în vigoare pentru fiecare dintre părți și la recomandările din documentul AIEA INFCIRC/225/Rev. 5 (Recomandări de securitate nucleară privind protecția fizică a materialelor nucleare și a instalațiilor nucleare). Transporturile se supun dispozițiilor Convenției internaționale privind protecția fizică a materialelor nucleare semnată la 3 martie 1980, inclusiv modificările în vigoare pentru fiecare dintre părți și regulamentelor AIEA privind securitatea transportului de materiale radioactive (standardele de securitate ale AIEA, seria nr. TS-R-1).

(4)   Siguranța nucleară și gestionarea deșeurilor respectă Convenția privind siguranța nucleară, încheiată la Viena la 17 iunie 1994 și intrată în vigoare la 24 octombrie 1996 (AIEA INFCIRC/449), Convenția comună privind securitatea gestionării combustibilului uzat și securitatea gestionării deșeurilor radioactive, încheiată la Viena la 5 septembrie 1997 și intrată în vigoare la 18 iunie 2001 (AIEA INFCIRC/546), Convenția privind asistența în caz de accident nuclear sau de urgență radiologică, încheiată la Viena la 26 septembrie 1986 și intrată în vigoare la 26 februarie 1987 (AIEA INFCIRC/336), Convenția privind notificarea rapidă a unui accident nuclear, încheiată la Viena la 26 septembrie 1986 și intrată în vigoare la 27 octombrie 1986 (AIEA INFCIRC/335).

(5)   Materialele nucleare care fac obiectul prezentului acord pot fi transferate în afara teritoriului aflat sub jurisdicția părții destinatare numai cu acordul prealabil scris al părții furnizoare, cu excepția cazului în care se aplică dispozițiile alineatului (6) din prezentul articol.

(6)   La intrarea în vigoare a prezentului acord, fiecare parte transmite celeilalte părți lista țărilor terțe către care cealaltă parte poate efectua retransferuri conform alineatului (5) din prezentul articol. Fiecare parte notifică celeilalte părți modificările aduse listei sale de țări terțe.

Articolul VIII

Reprocesarea

Părțile își dau acordul cu privire la reprocesarea combustibilului nuclear care conține materiale nucleare reglementate de prezentul acord, cu condiția ca reprocesarea să se realizeze conform condițiilor prevăzute în anexa A.

Articolul IX

Proprietate intelectuală

Părțile asigură protecția adecvată și eficace a proprietății intelectuale create și a tehnologiei transferate în cadrul cooperării reglementate de prezentul acord, în conformitate cu acordurile și aranjamentele internaționale relevante, precum și cu legislația și reglementările în vigoare în Australia și în Uniunea Europeană, în Comunitate sau în statele membre ale acestora.

Articolul X

Schimbul de informații

(1)   Fiecare parte poate pune la dispoziția celeilalte părți sau a unor persoane din cadrul Comunității sau aflate sub jurisdicția Guvernului Australiei informații pe care le deține cu privire la aspecte reglementate de prezentul acord.

Informațiile primite de la orice parte terță în condiții care interzic furnizarea viitoare a unor asemenea informații sunt excluse din domeniul de aplicare al prezentului acord.

Informațiile considerate de către partea furnizoare ca fiind informații cu valoare comercială pot fi furnizate numai în conformitate cu termenii și condițiile specificate partea expeditoare.

(2)   Părțile încurajează și înlesnesc schimbul de informații între persoane aflate sub jurisdicția Guvernului Australiei, pe de o parte, și persoane din cadrul Comunității, pe de altă parte, cu privire la aspecte reglementate de prezentul acord.

Informațiile deținute de astfel de persoane pot fi furnizate numai cu acordul persoanelor respective și în conformitate cu termenii și condițiile specificate de acestea.

(3)   Părțile iau toate măsurile de precauție corespunzătoare pentru a păstra caracterul confidențial al informațiilor primite ca urmare a derulării prezentului acord.

Articolul XI

Punerea în aplicare a acordului

(1)   Dispozițiile prezentului acord sunt puse în aplicare cu bună credință astfel încât să se evite orice barieră, întârziere sau ingerință neadecvată în activitățile nucleare desfășurate în Australia și în Comunitate și prin respectarea practicilor de gestionare prudentă necesare pentru desfășurarea economică și sigură a activităților nucleare.

(2)   Dispozițiile prezentului acord nu se utilizează pentru a beneficia de avantaje comerciale sau industriale, nici pentru a se amesteca în interesele comerciale sau industriale, naționale sau internaționale, ale uneia dintre părți sau ale unei persoane autorizate sau pentru a se amesteca în politica nucleară a uneia dintre părți sau a guvernelor statelor membre ale Comunității, și nici pentru a împiedica promovarea utilizărilor pașnice și neexplozive ale energiei nucleare sau pentru a împiedica circulația articolelor care fac obiectul sau care sunt notificate ca făcând obiectul prezentului acord, fie pe teritoriile care se află sub jurisdicția fiecărei părți, fie între Guvernul Australiei și Comunitate.

(3)   Materialele nucleare și nenucleare care fac obiectul prezentului acord se contabilizează pe baza fungibilității principiilor proporționalității și echivalenței materialelor nucleare și nenucleare prevăzute de acordurile administrative stabilite în conformitate cu articolul XII din prezentul acord.

(4)   Orice modificare adusă circularelor de informare ale AIEA menționate la articolele I, IV, VI și VII din prezentul produce efecte în cadrul prezentului acord numai după ce părțile își comunică reciproc în scris, pe cale diplomatică, acordul lor cu privire la respectiva modificare.

Articolul XII

Acorduri administrative

(1)   Autoritățile competente ale celor două părți încheie acorduri administrative pentru a asigura aplicarea eficace a dispozițiilor prezentului acord.

(2)   Acordurile administrative încheiate conform alineatului (1) din prezentul articol pot fi modificate după cum se convine în scris de către autoritățile competente.

Articolul XIII

Legislație aplicabilă

(1)   Cooperarea prevăzută de prezentul acord se desfășoară în conformitate cu legislația și cu reglementările în vigoare în Australia și în Uniunea Europeană, precum și cu acordurile internaționale încheiate de către părți. În cazul Comunității, legislația aplicabilă include Tratatul Euratom și legislația secundară aferentă.

(2)   Fiecare parte este responsabilă față de cealaltă parte pentru a asigura acceptarea și respectarea dispozițiilor prezentului acord, în cazul Australiei, de către toate întreprinderile guvernamentale și de către toate persoanele aflate sub jurisdicția sa autorizate în temeiul prezentului acord și, în cazul Comunității, de către toate persoanele din cadrul Comunității autorizate în temeiul prezentului acord.

Articolul XIV

Nerespectare

(1)   În cazul în care una dintre părți sau un stat membru al Comunității încalcă una dintre dispozițiile materiale ale prezentului acord, cealaltă parte poate, printr-un preaviz scris, să suspende sau să denunțe în totalitate sau parțial cooperarea prevăzută de prezentul acord.

(2)   Înainte ca oricare dintre părți să acționeze în acest sens, părțile se consultă pentru a lua o decizie privind necesitatea unor măsuri corective sau a altor măsuri și, dacă este cazul, privind conținutul măsurilor ce vor fi luate și termenul în care aceste măsuri trebuie puse în aplicare.

(3)   Suspendarea sau denunțarea acordului în conformitate cu alineatul (1) al prezentului articol se decid numai în cazul în care nu s-au aplicat măsurile corective sau de altă natură convenite în termenul stabilit de către părți sau, în cazul în care nu s-a găsit nicio soluție, după încheierea unei perioade de timp rezonabile. În aceste cazuri, partea furnizoare are dreptul de a solicita returnarea materialelor nucleare, a materialelor nenucleare, a echipamentelor și tehnologiei care fac obiectul prezentului acord.

(4)   În cazul în care un stat membru al Comunității care nu deține arme nucleare sau Australia detonează un dispozitiv nuclear explozibil, se aplică alineatele (1)-(3) din prezentul articol.

Articolul XV

Consultare și arbitraj

(1)   La cererea uneia dintre părți, reprezentanții părților se reunesc atunci când este necesar pentru a se consulta cu privire la aspectele legate de aplicarea prezentului acord, pentru a monitoriza derularea acestuia și pentru a analiza modalități de cooperare suplimentare față de cele prevăzute de prezentul acord. Aceste consultări se pot desfășura de asemenea sub forma unui schimb de corespondență. În special, părțile se consultă înainte de demararea unor proiecte noi de îmbogățire sau reprocesare a unor materialele nucleare care fac obiectul prezentului acord.

(2)   Orice diferend care rezultă din interpretarea sau aplicarea prezentului acord și care nu se soluționează între părți prin negociere sau prin orice altă modalitate este adus, la cererea oricăreia dintre părți, în fața unui tribunal de arbitraj compus din trei arbitri. Fiecare parte desemnează un arbitru, iar cei doi arbitri astfel desemnați aleg un al treilea, care nu este resortisant al niciuneia dintre părți și care va fi președintele. În cazul în care, în termen de treizeci de zile de la cererea de arbitraj, una dintre părți nu a desemnat un arbitru, cealaltă parte în litigiu poate solicita președintelui Curții Internaționale de Justiție să numească un arbitru pentru partea care nu a desemnat niciunul. În cazul în care, în termen de treizeci de zile de la desemnarea sau numirea arbitrilor pentru ambele părți, nu a fost ales cel de-al treilea arbitru, oricare dintre părți poate solicita președintelui Curții Internaționale de Justiție să numească al treilea arbitru. Majoritatea membrilor tribunalului de arbitraj constituie cvorumul, iar toate deciziile se iau cu majoritatea voturilor membrilor instanței de arbitraj. Procedura de arbitraj este stabilită de tribunal. Deciziile tribunalului sunt obligatorii pentru părți, acestea fiind obligate să le implementeze. Onorariile arbitrilor se calculează pe aceeași bază ca și cele pentru judecătorii ad-hoc ai Curții Internaționale de Justiție.

(3)   Pentru soluționarea diferendelor, se utilizează textul în limba engleză al prezentului acord.

Articolul XVI

Dispoziții complementare

Dispozițiile acordurilor bilaterale de cooperare în domeniul nuclear în vigoare între Australia și statele membre ale Comunității sunt considerate complementare dispozițiilor prezentului acord și sunt înlocuite, acolo unde este cazul, de dispozițiile prezentului acord.

Articolul XVII

Modificări

(1)   Părțile pot să se consulte, la cererea oricăreia dintre părți, cu privire la modificările eventuale ale prezentului acord, în special pentru a ține seama de progresele internaționale înregistrate în domeniul garanțiilor nucleare.

(2)   Prezentul acord poate fi modificat în cazul în care părțile convin în acest sens.

(3)   Orice modificare intră în vigoare la data indicată de către părți, prin schimb de note diplomatice între părți, indicând că au fost îndeplinite procedurile lor interne respective necesare pentru intrarea sa în vigoare.

Anexa la prezentul acord este parte integrantă a acestuia și poate fi modificată în conformitate cu prezentul articol.

Articolul XVIII

Intrare în vigoare și durată

(1)   Prezentul acord intră în vigoare la data ultimei notificări scrise prin care se confirmă îndeplinirea de către părți a procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord.

(2)   Acordul rămâne în vigoare pentru o perioadă inițială de treizeci ani. La încheierea acestei perioade, prezentul acord se reînnoiește în mod automat pe perioade suplimentare de zece ani, cu excepția cazului în care, cu cel puțin șase luni înainte de expirarea perioadei suplimentare, una dintre părți notifică celeilalte părți, prin schimb de note diplomatice, intenția de a denunța prezentul acord.

(3)   Fără a aduce atingere suspendării, denunțării sau expirării prezentului acord sau a oricărui tip de cooperare în cadrul acestuia, indiferent de motiv, obligațiile prevăzute la articolele III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII și XIV rămân în vigoare atât timp cât materialele nucleare, materialele nenucleare sau echipamentele care fac obiectul acestor articole rămân pe teritoriul celeilalte părți sau sub jurisdicția ori controlul acesteia, oriunde s-ar afla, sau până se stabilește de comun acord de către părți, în conformitate cu prevederile articolului IV, că aceste materiale nucleare nu mai pot fi utilizate sau că nu mai sunt practic recuperabile pentru nicio activitate nucleară relevantă din punctul de vedere al garanțiilor.

(4)   Prezentul acord înlocuiește:

(a)

Acordul dintre Guvernul Australiei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice privind transferurile de materiale nucleare din Australia în Comunitatea Europeană a Energiei Atomice, încheiat la Bruxelles la 21 septembrie 1981;

(b)

Schimbul de note care constituie un aranjament de implementare privind schimburile internaționale de obligații, încheiat la Bruxelles la 8 septembrie 1993, pentru implementarea Acordului dintre Guvernul Australiei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) privind transferurile de materiale nucleare din 21 septembrie 1981;

(c)

Schimbul de note care constituie un aranjament de implementare referitor la transferurile de plutoniu, încheiat la Bruxelles la 8 septembrie 1993, pentru implementarea Acordului dintre Guvernul Australiei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) privind transferurile de materiale nucleare din 21 septembrie 1981; și

(d)

Schimbul de note care constituie un aranjament de implementare între Guvernul Australiei și Comunitatea Europeană a Energiei Atomice (Euratom) referitor la transferurile de plutoniu în cadrul Acordului dintre Guvernul Australiei și Euratom privind transferurile de materiale nucleare din Australia către Euratom și scrisoarea de însoțire nr. 2, din 21 septembrie 1981, precum și aranjamentul de implementare privind transferurile de plutoniu din 8 septembrie 1993.

Încheiat în dublu exemplar la Canberra, în data de cinci septembrie două mii unsprezece în limbile bulgară, cehă, daneză, olandeză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, italiană, letonă, lituaniană, malteză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă și suedeză, fiecare text fiind autentic în egală măsură.

DREPT PENTRU CARE subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat prezentul acord.

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

J. M. BARROSO

Pentru Guvernul Australiei

J. GILLARD


ANEXA A

REPROCESARE

Întrucât articolul VIII din acord prevede că procesarea materialelor nucleare care fac obiectul acordului (denumite în continuare „MNOA”) se realizează exclusiv în condițiile prevăzute în prezenta anexă,

Părțile la prezentul acord,

recunoscând că separarea, depozitarea, transportul și utilizarea plutoniului necesită măsuri speciale în vederea reducerii riscului proliferării nucleare,

recunoscând rolul reprocesării în utilizarea eficientă a resurselor energetice, în gestionarea materialelor conținute în combustibilul uzat sau în alte utilizări pașnice neexplozive, inclusiv cercetarea,

dorind o implementare previzibilă și practică a condițiilor convenite și definite în prezenta anexă, ținând seama atât de hotărârea lor de a asigura promovarea obiectivului neproliferării, cât și de necesitățile pe termen lung ale programelor privind ciclul combustibilului nuclear ale părților,

decise să continue sprijinul acordat dezvoltării garanțiilor internaționale și a altor măsuri referitoare la reprocesare și la plutoniu, inclusiv a măsurilor de promovare a rezistenței la proliferare și a protecției fizice eficace,

AU CONVENIT ASUPRA URMĂTOARELOR:

Articolul 1

MNOA pot fi reprocesate în următoarele condiții:

(a)

reprocesarea se efectuează în vederea utilizării resurselor energetice sau a gestionării materialelor conținute în combustibilul uzat în conformitate cu programul privind ciclul combustibilului nuclear stabilit de comun acord prin consultare între autoritățile competente;

(b)

partea care preconizează astfel de activități furnizează o descriere a programului propus pentru ciclul combustibilului nuclear, inclusiv detalii privind cadrul juridic și de reglementare relevant pentru reprocesare și pentru depozitarea, utilizarea și transportarea plutoniului;

(c)

plutoniul recuperat se depozitează și se utilizează în conformitate cu programul pentru ciclul combustibilului nuclear menționat anterior la litera (a); și

(d)

reprocesarea și utilizarea plutoniului recuperat în alte scopuri pașnice neexplozive, inclusiv cercetarea, se efectuează exclusiv în condițiile convenite în scris între părți, în urma unor consultări desfășurate în conformitate cu articolul 2 din prezenta anexă.

Articolul 2

În termen de patruzeci de zile de la data primirii unei cereri de la oricare dintre părți au loc consultări:

(a)

pentru a analiza funcționarea dispozițiilor prezentei anexe;

(b)

pentru a examina modificări la programul privind ciclul combustibilului nuclear menționat la articolul 1 din prezenta anexă;

(c)

pentru a examina ameliorarea garanțiilor internaționale și a altor tehnici de control, inclusiv punerea în aplicare a unor mecanisme internaționale noi și general acceptate referitoare la reprocesare și la plutoniu; sau

(d)

pentru a examina propunerile pentru reprocesare, utilizare, depozitare și transportare a plutoniului recuperat în alte scopuri pașnice neexplozive, inclusiv cercetarea.


Top