This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21975A0529(06)
Supplementary Protocol to the Agreement between the European Economic Community and the Swiss Confederation
Protocol Suplimentar la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană
Protocol Suplimentar la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană
JO L 106, 26.4.1975, p. 17–18
(DA, DE, EN, FR, IT, NL) Acest document a fost publicat într-o ediţie specială
(EL, ES, PT, FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/prot/1975/900/oj
11/Volumul 01 |
RO |
Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene |
256 |
21975A0529(06)
L 106/17 |
JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE |
PROTOCOL SUPLIMENTAR
la Acordul dintre Comunitatea Economică Europeană și Confederația Elvețiană
COMUNITATEA ECONOMICĂ EUROPEANĂ,
pe de o parte,
CONFEDERAȚIA ELVEȚIANĂ,
pe de altă parte,
CONVIN să aducă următoarele modificări la acordul din 22 iulie 1972:
Articolul 1
Textul acordului se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 4 alineatul (2), cuvântul „Norvegia” se elimină. |
2. |
La articolul 4 alineatul (2) și la articolul 5 alineatul (3) al doilea paragraf, următorul fragment se elimină: „stabilit și adoptat în cadrul conferinței între Comunitățile Europene și Regatul Danemarcei, Irlanda, Regatul Norvegiei și Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord”. |
3. |
La articolul 5 alineatul (3) primul paragraf, cuvintele „la protocolul nr. 1” se înlocuiesc cu cuvintele „la protocoalele nr. 1 și 2”, iar la alineatul (3) al doilea paragraf, cuvintele „protocolul nr. 1” se înlocuiesc cu cuvintele „protocoalele nr. 1 și 2”. |
4. |
La articolul 36 primul paragraf, cuvintele „italiană, olandeză și norvegiană” se înlocuiesc cu cuvintele: „italiană și olandeză”. |
5. |
La sfârșitul acordului se elimină următoarele formule:
|
Articolul 2
Textul protocolului nr. 1 se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 1 alineatele (3) și (4) și la articolul 3 litera (f) al doilea paragraf prima liniuță, cuvântul „Norvegia” se elimină. |
2. |
La articolul 5 alineatul (3), cuvântul „Norvegiei” se elimină. |
3. |
La anexa A se elimină cuvântul „NORVEGIA”, atât din titlu, cât și din coloana „Norvegia”. |
Articolul 3
Textul protocolului nr. 2 se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 2 alineatul (1) litera (b) in limine și la punctul (i) a doua liniuță, cuvântul „Norvegia” se elimină. |
2. |
La articolul 2 alineatul (1) litera (b) punctul (i) și alineatul (3), următorul fragment se elimină: „stabilit și adoptat în cadrul conferinței între Comunitățile Europene și Regatul Danemarcei, Irlanda, Regatul Norvegiei și Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord”. |
Articolul 4
Textul protocolului nr. 3 se modifică după cum urmează:
1. |
La articolul 2 alineatul (1) in limine se înlocuiește cu următorul text: „(1) În măsura în care schimburile comerciale efectuate între Comunitate sau Elveția, pe de o parte, și Austria, Finlanda, Islanda, Norvegia, Portugalia și Suedia, pe de altă parte, precum și între fiecare din aceste șase țări, sunt reglementate prin acorduri care conțin norme identice cu cele prevăzute de prezentul protocol, se ține seama, de asemenea, de:”. |
2. |
La articolul 2 alineatul (1) punctul (A) in limineși la litera (a), precum și la punctul (B) in limine și la litera (a), cuvintele „cinci țări” se înlocuiesc cu cuvintele „șase țări”. |
3. |
La articolul 7, între cuvintele „Islandei” și „Portugaliei” se inserează cuvântul „Norvegiei”. |
4. |
Textul articolului 23 alineatele (2) și (3) se înlocuiește cu următorul text: „(2) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 1 din protocolul nr. 2, în cazul în care se eliberează un certificat de circulație a mărfurilor de către autoritățile vamale din Danemarca sau din Regatul Unit în scopul de a se beneficia, în Elveția, de dispoziții tarifare în vigoare în Elveția și prevăzute la articolul 3 alineatul (1) din acord, produsele importate și utilizate în Danemarca sau în Regatul Unit nu pot face obiectul, în cele două țări menționate anterior, al unei reduceri a taxelor vamale sau al unei scutiri de taxe vamale, indiferent sub ce formă, cu excepția produselor prevăzute la articolul 25 alineatul (1) din prezentul protocol. (3) Fără a aduce atingere dispozițiilor articolului 1 din protocolul nr. 2, în cazul în care se eliberează un certificat de circulație a mărfurilor de către autoritățile vamale din Elveția în scopul de a beneficia, în Danemarca sau în Regatul Unit, de dispoziții tarifare în vigoare în cele două țări și menționate la articolul 3 alineatul (1) din acord, produsele importate și utilizate în Elveția nu pot face obiectul, în această țară, al unei reducere a taxelor vamale sau al unei scutiri de taxe vamale, indiferent sub ce formă, cu excepția produselor prevăzute la articolul 25 alineatul (1) din prezentul protocol.”. |
5. |
La articolul 24 alineatul (2) a treia liniuță, cuvântul „Norvegia” se elimină și, la articolul 24 alineatul (2) a cincea liniuță, cuvintele „cinci țări” se înlocuiesc cu cuvintele „șase țări”. |
6. |
La articolul 25 alineatul (1), modificat ultima dată de Decizia 9/73 a comitetului mixt, cuvintele „celelalte cinci țări” se înlocuiesc cu cuvintele „celelalte șase țări” la litera (a) și (b) punctul 2. |
7. |
La articolul 26, între cuvintele „Islanda” și „Portugalia” se inserează cuvântul „Norvegia”. |
8. |
La articolul 27 alineatele (1) și (2), cuvintele „cinci țări” se înlocuiesc cu cuvintele „șase țări”. |
9. |
În anexa I, cuvintele „în Norvegia” se elimină din notele explicative 10 și 13. |
Articolul 5
În protocolul nr. 4, următorul fragment se elimină:
„stabilit și adoptat în cadrul conferinței între Comunitățile Europene și Regatul Danemarcei, Irlanda, Regatul Norvegiei și Regatul Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord”.
Articolul 6
În actul final, următoarele formule se elimină:
— |
„Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito”, |
— |
„For Rådet for de Europeiske Fellesskap”. |
Articolul 7
Prezentul protocol suplimentar este redactat în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, franceză, germană, italiană și olandeză, fiecare din aceste texte fiind deopotrivă autentic.