EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32004R0671

Regulamentul (CE) nr. 671/2004 al Comisiei din 7 aprilie 2004 de adaptare a Regulamentului (CE) nr. 800/1999 ca urmare a aderării Republicii Cehe, Estoniei, Ciprului, Letoniei, Lituaniei, Ungariei, Maltei, Poloniei, Sloveniei și Slovaciei la Uniunea Europeană

JO L 105, 14.4.2004, p. 5–15 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

Acest document a fost publicat într-o ediţie specială (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 05/08/2009

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2004/671/oj

03/Volumul 55

RO

Jurnalul Ofícial al Uniunii Europene

94


32004R0671


L 105/5

JURNALUL OFÍCIAL AL UNIUNII EUROPENE


REGULAMENTUL (CE) NR. 671/2004 AL COMISIEI

din 7 aprilie 2004

de adaptare a Regulamentului (CE) nr. 800/1999 ca urmare a aderării Republicii Cehe, Estoniei, Ciprului, Letoniei, Lituaniei, Ungariei, Maltei, Poloniei, Sloveniei și Slovaciei la Uniunea Europeană

COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,

având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,

având în vedere Tratatul de aderare a Republicii Cehe, Estoniei, Ciprului, Letoniei, Lituaniei, Ungariei, Maltei, Poloniei, Sloveniei și Slovaciei, în special articolul 2 alineatul (3),

având în vedere actul de aderare a Republicii Cehe, Estoniei, Ciprului, Letoniei, Lituaniei, Ungariei, Maltei, Poloniei, Sloveniei și Slovaciei, în special articolul 57 alineatul (2),

întrucât:

(1)

Ca urmare a aderării la Comunitate, la 1 mai 2004, a Republicii Cehe, Estoniei, Ciprului, Letoniei, Lituaniei, Ungariei, Maltei, Poloniei, Sloveniei și Slovaciei, devin necesare unele adaptări tehnice și lingvistice ale Regulamentului (CE) nr. 800/1999 al Comisiei din 15 aprilie 1999 de stabilire a normelor comune de aplicare a regimului restituirilor la exportul de produse agricole (1).

(2)

Anexele II și IV la Regulamentul (CE) nr. 800/1999 conțin listele țărilor terțe, printre care sunt menționate unele dintre noile state membre. Denumirile respectivelor state trebuie eliminate din listele menționate.

(3)

Anexa X la Regulamentul (CE) nr. 800/1999 conține lista serviciilor centrale ale statelor membre cărora li se notifică retragerea sau suspendarea autorizării societăților de supraveghere. Trebuie incluse în această listă denumirile serviciilor corespunzătoare din noile state membre.

(4)

Regulamentul (CE) nr. 800/1999 trebuie modificat în consecință,

ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:

Articolul 1

Regulamentul (CE) nr. 800/1999 se modifică după cum urmează:

1.

La articolul 9 alineatul (1) litera (c), al doilea paragraf se înlocuiește cu textul următor:

„În acest caz, autoritatea competentă din statul membru de destinație înregistrat în exemplarul de control T5 sau din statul membru utilizator al unui document național doveditor adaugă una din următoarele mențiuni la rubrica «Observații», secțiunea «Controlul utilizării și/sau al destinației», din exemplarul de control T5 sau în rubrica corespunzătoare din documentul național:

Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen

Transportdokument med destination uden for EF forelagt

Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK

Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

Document de transport avec destination hors CE présenté

EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva

Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas

Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK

Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat

Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE

Documento transporte com destino fora da CE apresentado

Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený

Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram.”

2.

Articolul 10 se modifică după cum urmează:

(a)

la alineatul (4), primul paragraf se înlocuiește cu următorul text:

„(4)   În cazul în care un produs, aflat în circulație în cadrul procedurii de tranzit comunitar extern sau al regimului de tranzit comun, este introdus într-un alt stat membru decât statul membru exportator în cadrul unuia din regimurile prevăzute la alineatul (1), în vederea direcționării spre o stație de destinație sau a livrării către un destinatar în afara teritoriului vamal al Comunității, biroul vamal la care produsul este prezentat în cadrul unuia din regimurile prezentate anterior vizează secțiunea «Controlul utilizării și/sau al destinației» din formularul de control T5 verso, cu una dintre următoarele mențiuni în rubrica «Observații»:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech:

Přepravní doklad:

druh:

číslo:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem:

Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:

Transportdokument:

type:

nummer:

Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:

Beförderungspapier:

Art:

Nummer:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:

Έγγραφο μεταφοράς:

τύπος:

αριθμός:

Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:

Transport document:

type:

number:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

Ühenduse tolliterritooriumilt lahkumine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:

Veodokument:

liik:

number:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:

Document de transport:

espèce:

numéro:

Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer ou par l'entreprise de transports concernée:

A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással:

Szállítási okmány:

típus:

szám:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:

Documento di trasporto:

tipo:

numero:

Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose:

Gabenimo dokumentas:

rūšis:

numeris:

Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros:

Transporta dokuments:

veids:

numurs:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

ġeneru:

numru:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:

Vervoerdocument:

Type:

Nummer:

Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach:

Dokument przewozowy:

rodzaj:

numer:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe:

Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch:

Prepravný doklad:

typ:

číslo:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po železnici ali v velikih zabojnikih:

Prevozna listina:

vrsta:

številka:

Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:

Kuljetusasiakirja:

tyyppi:

numero:

Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:

Transportdokument:

typ:

nummer:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:”

(b)

la alineatul (5), primul paragraf se înlocuiește cu următorul text:

„(5)   În cazul în care un produs este preluat pentru transport de administrația căilor ferate din statul membru exportator sau din alt stat membru și se află în circulație în cadrul procedurii de tranzit comunitar extern sau al regimului de tranzit comun, în cadrul unui contract combinat de transport feroviar-rutier, urmând să fie transportat pe calea ferată spre o destinație situată în exteriorul teritoriului vamal al Comunității, biroul vamal competent sau biroul vamal cel mai apropiat de terminalul feroviar unde este preluat transportul de către calea ferată vizează secțiunea «Controlul utilizării și/sau al destinației» din formularul de control T5 verso, cu una dintre următoarele mențiuni în rubrica «Observații»:

Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici:

Přepravní doklad:

druh:

číslo:

Den přijetí pro přepravu orgány železnice:

Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:

Transportdokument:

type:

nummer:

Dato for overtagelse ved jernbane:

Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:

Beförderungspapier:

Art:

Nummer:

Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:

Έγγραφο μεταφοράς:

είδος:

αριθμός:

Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:

Transport document:

type:

number:

Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

Ühenduse tolliterritooriumilt lahkumine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:

Veodokument:

liik:

number:

Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:

Document de transport:

espèce:

numéro:

Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer:

A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):

Szállítási okmány:

típus:

szám:

A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:

Documento di trasporto:

tipo:

numero:

Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką:

Gabenimo dokumentas:

rūšis:

numeris:

Geležinkelių administracijos priėmimo pervežimui data:

Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa — autotransporta kombinētā transporta režīmā:

Transporta dokuments:

veids:

numurs:

Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes:

Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

Dokument ta' trasport:

ġeneru:

numru:

Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata:

Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:

Vervoerdocument:

Type:

Nummer:

Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo- kolejowego:

Dokument przewozowy:

rodzaj:

numer:

Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową:

Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:

Documento de transporte:

tipo:

número:

Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou:

Prepravný doklad:

typ:

číslo:

Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:

Izstop s carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom:

Prevozna listina:

vrsta:

številka:

Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:

Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:

Kuljetusasiakirja:

tyyppi:

numero:

Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:

Transportdokument:

typ:

nummer:

Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:”.

3.

La articolul 30 alineatul (2), literele (a) și (b) se înlocuiesc cu următorul text:

„(a)

rubrica 104 din exemplarul de control se completează, la rubrica «Altele», cu una dintre următoarele mențiuni:

Prefinanciación de la restitución — Artículo 30 del Reglamento (CE) no 800/1999. Declaración de exportación que debe ser presentada, a más tardar, el … (fecha límite establecida para el plazo contemplado en el apartado 5 del artículo 29)

Předběžné financování náhrady — nařízení (ES) č. 800/1999, článek 30. Vývozní prohlášení musí být podáno nejpozději … (mezní datum stanovené na základě lhůty uvedené v odstavci 5 článku 29)

Forudbetaling af restitutionen — Artikel 30 i forordning (EF) nr. 800/1999. Udførselsangivelsen skal indgives senest den … (dato fastsat efter den i artikel 29 stk. 5, omhandlede frist)

Vorfinanzierung der Erstattung — Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999. Die Ausfuhranmeldung ist bis spätestens … vorzulegen (durch die Frist gemäß Artikel 29 Absatz 5 festgelegter Schlusstermin)

Εκ των προτέρων πληρωμή της επιστροφής — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999. Η δήλωση εξαγωγής πρέπει να κατατεθεί το αργότερο μέχρι … (ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο 29 παράγραφος 5)

Prefinancing of the refund — Regulation (EC) No 800/1999, Article 30. Export declaration to be lodged by … (deadline set by the time limit referred to in Article 29(5))

Toetuse eelfinantseerimine — määrus (EÜ) nr 800/1999, artikkel 30. Ekspordideklaratsioon esitada hiljemalt … (artikli 29 lõikes 5 osutatud tähtaja alusel kindlaksmääratud viimane esitamispäev)

Préfinancement de la restitution — Règlement (CE) no 800/1999, article 30. Déclaration d'exportation à déposer au plus tard le … (date limite fixée par le délai visé au paragraphe 5 de l'article 29)

Visszatérítés előfinanszírozása – A 800/1999/EK rendelet 30. cikke. Kiviteli nyilatkozat benyújtása legkésőbb …-ig (a 29. cikk (5) bekezdésében említett határidőre vonatkozóan megállapított utolsó nap)

Prefinanziamento della restituzione — Regolamento (CE) n. 800/1999, articolo 30. Dichiarazione d'esportazione da presentare entro il … (data limite fissata in base ai termini indicati al paragrafo 5 dell'articolo 29)

Išankstinis grąžinamosios išmokos finansavimas — Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 30 straipsnis. Eksporto deklaraciją pateikti iki … (galutinė data nustatyta, remiantis 29 straipsnio 5 dalies nuostatomis dėl galiojimo termino)

Kompensācijas iepriekšējs finansējums — Regulas (EK) Nr. 800/1999, 30. pants. Eksporta deklarācija jāiesniedz līdz … (beigu termiņš, kas noteikts saskaņā ar 29. panta 5. punktu)

Finanzjament minn qabel tar-restituzzjoni — artikolu 30, Regolament Nru 800/1999/KE.Id-Dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni trid titpoġġa mhux aktar tard mill-… (limitu stabbilit skond it-terminu tal-paragrafu 5 ta' l-Artikolu 29)

Voorfinanciering van de restitutie — Artikel 30 van Verordening (EG) nr. 800/1999. De aangifte ten uitvoer moet uiterlijk worden ingediend op … (uiterste datum vastgesteld op basis van de in artikel 29, lid 5, bedoelde termijn)

Wstępne finansowanie refundacji — art. 30 rozporządzenia (WE) nr 800/1999. Zgłoszenie wywozowe należy złożyć najpóźniej do … (ostateczna data określona zgodnie z terminem ustanowionym w art. 29 ust. 5)

Pré-financiamento da restituição — Regulamento (CE) n.o 800/1999, artigo 30.o Apresentação da declaração de exportação o mais tardar em … (data limite fixada pelo prazo referido no n.o 5 do artigo 29.o)

Predbežné financovanie náhrady — Nariadenie (ES) č. 800/1999, článok 30. Predloženie vývozného colného vyhlásenia najneskôr do … (posledný deň stanovený časovou lehotou, ktorá je zakotvená v článku 29 ods. 5)

Predfinanciranje nadomestila — Uredba (ES) št. 800/1999, člen 30. Izvozna deklaracija mora biti vložena najkasneje do … (skrajni rok določen z rokom iz člena 29(5))

Ennakolta maksettu tuki — asetuksen (EY) N:o 800/1999 30 artiklan, vienti-ilmoitus annettava viimeistään … (määräpäivä vahvistetaan 29 artiklan 5 kohdassa mainitun aikarajoituksen mukaisesti)

Förfinansiering av exportbidrag — artikel 30 i förordning (EG) nr 800/1999. Exportdeklaration skall ges in senast den … (tidpunkt fastställd enligt den i av artikel 29.5 angivna tidsfristen)

(b)

biroul de control de la depozitul de stocare păstrează exemplarul de control T5 și vizează secțiunea «Controlul utilizării și/sau al destinației» din formularul de control T5 verso, cu una dintre următoarele mențiuni în rubrica «Observații»:

La fecha de aceptación de la declaración de exportación: …

La fecha de salida del territorio aduanero o la de llegada al destino correspondiente: …

Den přijetí vývozního prohlášení: …

Den opuštění celního území Společenství nebo příchodu na místo určení: …

Datoen for antagelsen af udførselsangivelsen: …

Datoen for udgangen af toldområdet eller ankomsten til destinationen: …

Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung: …

Zeitpunkt des Verlassens des Zollgebiets oder des Erreichens der Bestimmung: …

την ημερομηνία αποδοχής της διασάφησης εξαγωγής: …

την ημερομηνία εξόδου από το τελωνειακό έδαφος ή αφίξεως στον προορισμό:

Date of acceptance of the export declaration: …

Date of exit from the customs territory or arrival at destination: …

Ekspordideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev: …

Tolliterritooriumilt lahkumise või sihtkohta jõudmise kuupäev: …

La date d'acceptation de la déclaration d'exportation: …

La date de sortie du territoire douanier ou de l'arrivée à destination: …

A kiviteli nyilatkozat elfogadásának dátuma: …

A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma: …

La data di accettazione della dichiarazione d'esportazione: …

La data di uscita dal territorio doganale o dell'arrivo a destinazione: …

Eksporto deklaracijos priėmimo data: …

Išvežimo iš muitų teritorijos arba pristatymo į paskirties vietą data: …

Eksporta deklarācijas pieņemšanas datums: …

Izvešanas no muitas teritorijas vai ievešanas galamērķī datums: …

Id-data ta' l-aċċettazzjoni tad-dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni: …

Id-data tal-ħruġ mit-territorju doganali jew tal-wasla fid-destinazzjoni: …

Datum van aanvaarding van de aangifte ten uitvoer: …

Datum waarop de producten of goederen het douanegebied hebben verlaten of ter bestemming zijn aangekomen: …

Data przyjęcia zgłoszenia wywozowego: …

Data wywozu z obszaru celnego Wspólnoty lub dotarcia do miejsca przeznaczenia: …

Data de aceitação da declaração de exportação: …

Data de saída do território aduaneiro ou da chegada ao destino: …

Dátum prijatia vývozného colného vyhlásenia: …

Dátum výstupu z colného územia Spoločenstva alebo príchodu na miesto určenia: …

Datum sprejetja izvozne deklaracije: …

Datum izstopa s carinskega območja ali dosega destinacije: …

Vienti-ilmoituksen vastaanottopäivämäärä: …

Päivä, jona viety tullialueelta tai saapunut määräpaikkaan: …

Mottagningsdag för exportdeklaration: …

Utförseldag från tullområdet eller ankomstdag till destinationen: …”

4.

La articolul 41 alineatul (2), al doilea paragraf se înlocuiește cu următorul text:

„Rubricile 33, 103 și 104, precum și, dacă este cazul, rubrica 105 din exemplarul de control T5 se completează. Rubrica 104 din exemplarul de control T5 se completează sub titlul «Altele» cu una dintre următoarele mențiuni:

Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999

Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování — použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999

Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999

Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena — määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l'avitaillement — application de l'article 40 du règlement (CE) no 800/1999

A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma:

Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm — Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą — zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999

Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie — uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999

Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo — uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999

Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin — asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering — artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999”

5.

La articolul 44, alineatul (5) se înlocuiește cu următorul text:

„(5)   În cazul în care articolul 8 se aplică livrărilor efectuate pe o platformă, rubrica 104 din exemplarul de control T5 se completează sub titlul «Altele» cu una dintre următoarele mențiuni:

Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 800/1999

Dodávka určená k zásobování plošin — nařízení (ES) č. 800/1999

Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 800/1999

Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 800/1999

Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

Catering supplies for «rigs» — Regulation (EC) No 800/1999

Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena — määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

Livraison pour l'avitaillement des plates-formes — Règlement (CE) no 800/1999

Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet

Provviste di bordo per piattaforma — Regolamento (CE) n. 800/1999

Maisto atsargų tiekimas platformoms — Reglamentas (EEB) Nr. 800/1999

Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku — Regula (EK) Nr. 800/1999

Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi — Regolament Nru 800/1999/KE

Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 800/1999

Dostawa zaopatrzenia dla platform — rozporządzenie (WE) nr 800/1999

Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 800/1999

Dodávka určená na zásobovanie plošín — Nariadenie (ES) č. 800/1999

Dobava za oskrbo ploščadi — Uredba (ES) št. 800/1999

Muonitustoimitukset lautoille — asetus (EY) N:o 800/1999

Proviant till plattformar — Förordning (EG) nr 800/1999”

6.

Anexa II se înlocuiește cu textul din anexa I la prezentul regulament.

7.

Anexa IV se înlocuiește cu textul din anexa II la prezentul regulament.

8.

Anexa X se înlocuiește cu textul din anexa III la prezentul regulament.

Articolul 2

Prezentul regulament intră în vigoare la data de 1 mai 2004, sub rezerva intrării în vigoare a Tratatului de aderare a Republicii Cehe, Estoniei, Ciprului, Letoniei, Lituaniei, Ungariei, Maltei, Poloniei, Sloveniei și Slovaciei.

Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale și se aplică direct în toate statele membre.

Adoptat la Bruxelles, 7 aprilie 2004.

Pentru Comisie

Franz FISCHLER

Membru al Comisiei


(1)  JO L 102, 17.4.1999, p. 11. Regulament modificat ultima dată de Regulamentul (CE) nr. 2010/2003 (JO L 297, 15.11.2003, p. 13).


ANEXA I

„ANEXA II

Lista țărilor terțe prevăzute la articolul 16 alineatul (2) litera (d) care condiționează transferul financiar de realizarea importului produsului

 

Algeria

 

Burundi

 

Guineea ecuatorială

 

Kenya

 

Lesotho

 

Malawi

 

Saint Lucia

 

Senegal

 

Tanzania”


ANEXA II

„ANEXA IV

Lista țărilor terțe și a teritoriilor prevăzute la articolul 17 literele (a) și (b)

 

Albania

 

Andorra

 

Armenia

 

Azerbaijan

 

Belarus

 

Bosnia și Herțegovina

 

Bulgaria

 

Ceuta și Melilla

 

Croația

 

Georgia

 

Gibraltar

 

Insula Helgoland

 

Islanda

 

Liechtenstein

 

Fosta Republică Iugoslavă Macedonia

 

Maroc

 

Moldova

 

Norvegia

 

România

 

Rusia

 

Serbia și Muntenegru

 

Elveția

 

Turcia

 

Ucraina

 

Vatican”


ANEXA III

„ANEXA X

Lista serviciilor centrale ale statelor membre, prevăzute la articolul 16e

Stat membru

Serviciu central

Belgia

Bureau d'Intervention et de Restitution Belge (BIRB)

Belgisch Interventie- en Restitutiebureau (BIRB)

Republica Cehă

Státní zemědělský intervenční fond (SZIF)

Danemarca

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri, Direktoratet for FødevareErhverv

Germania

Bundesministerium der Finanzen — Hauptzollamt Hamburg-Jonas

Estonia

Põllumajandusministeerium

Grecia

Οργανισμός Πληρωμών και Ελέγχου Κοινοτικών Ενισχύσεων Προσανατολισμού και Εγγυήσεων (OΠEKEΠE)

Spania

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación-Fondo Español de Garantía Agraria (FEGA)

Franța

Commission interministérielle d'agrément (CIA) des sociétés de contrôle et de surveillance — Direction générale des douanes et droits indirects (DGDDI)

Irlanda

Department of Agriculture and Food

Italia

Agenzia delle Dogane — Servizio Autonomo Interventi Settore Agricolo (SAISA)

Cipru

Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών (ΟΑΠ)

Letonia

Lauku atbalsta dienests (LAD)

Lituania

Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos (NMA)

Luxemburg

Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural

Ungaria

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH)

Malta

Internal Audit and Investigations Department (IAID)

Țările de Jos

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Austria

Bundesministerium für Finanzen

Polonia

Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi

Portugalia

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas

Slovenia

Agencija Republike Slovenije

za kmetijske trge in razvoj podeželja

Slovacia

Pôdohospodárska platobná agentúra (PPA)

Finlanda

Maa-ja metsätalousministeriö

Interventioyksikkö

Suedia

Statens Jordbruksverk (SJV)

Regatul Unit

Rural Payments Agency (RPA)”


Top