This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2007_188_R_0017_01
2007/512/EC: Council Decision of 15 February 2007 on the signing, on behalf of the Community, and on the provisional application of the Arrangement between the European Community and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the modalities of the participation by those States in the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union# Arrangement between the European Community and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the modalities of the participation by those States in the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union
2007/512/CE: Decizia Consiliului din 15 februarie 2007 privind semnarea, în numele Comunității Europene, și aplicarea în mod provizoriu a unei înțelegeri între Comunitatea Europeană și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
Înțelegere între Comunitatea Europeană și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
2007/512/CE: Decizia Consiliului din 15 februarie 2007 privind semnarea, în numele Comunității Europene, și aplicarea în mod provizoriu a unei înțelegeri între Comunitatea Europeană și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
Înțelegere între Comunitatea Europeană și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
JO L 188, 20.7.2007, p. 17–23
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
20.7.2007 |
RO |
Jurnalul Oficial al Uniunii Europene |
L 188/17 |
DECIZIA CONSILIULUI
din 15 februarie 2007
privind semnarea, în numele Comunității Europene, și aplicarea în mod provizoriu a unei înțelegeri între Comunitatea Europeană și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
(2007/512/CE)
CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene, în special articolul 62 punctul 2 litera (a) și articolul 66, coroborat cu articolul 300 alineatul (2) primul paragraf prima teză,
având în vedere propunerea Comisiei,
întrucât:
(1) |
În conformitate cu articolul 21 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 2007/2004 al Consiliului din 26 octombrie 2004 de instituire a Agenției Europene pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene (1), țările asociate transpunerii, punerii în aplicare și dezvoltării acquis-ului Schengen trebuie să participe la activitățile agenției. Modalitățile participării acestora vor fi determinate prin înțelegeri ulterioare, încheiate între Comunitate și acele țări. |
(2) |
Ca urmare a autorizării acordate Comisiei la 7 octombrie 2004, au fost încheiate negocieri cu Republica Islanda și Regatul Norvegiei pentru o înțelegere cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene. |
(3) |
Sub rezerva încheierii sale la o dată ulterioară, înțelegerea parafată la 18 mai 2005 ar trebui să fie semnată și ar trebui să fie aprobată declarația comună care este anexată acesteia. Înțelegerea ar trebui să se aplice în mod provizoriu. |
(4) |
În conformitate cu articolele 1 și 2 din Protocolul privind poziția Danemarcei, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană și la Tratatul de instituire a Comunității Europene, Danemarca nu participă la adoptarea prezentei decizii care, prin urmare, nu este obligatorie pentru aceasta și nu i se aplică. Având în vedere faptul că prezenta decizie are drept obiectiv dezvoltarea acquis-ului Schengen în temeiul dispozițiilor prevăzute în partea a treia titlul IV din Tratatul de instituire a Comunității Europene, Danemarca ar trebui să decidă, în conformitate cu articolul 5 din respectivul protocol, în termen de șase luni de la data adoptării prezentei decizii de către Consiliu, dacă o pune în aplicare sau nu în dreptul său intern. |
(5) |
Prezenta decizie constituie o dezvoltare a dispozițiilor acquis-ului Schengen la care Regatul Unit nu participă, în conformitate cu Decizia 2000/365/CE a Consiliului din 29 mai 2000 privind solicitarea Regatului Unit al Marii Britanii și Irlandei de Nord de a participa la unele dintre dispozițiile acquis-ului Schengen (2). În consecință, Regatul Unit nu participă la adoptarea prezentei decizii, care nu este obligatorie pentru acesta și nu i se aplică. |
(6) |
Prezenta decizie constituie o dezvoltare a dispozițiilor acquis-ului Schengen la care Irlanda nu participă, în conformitate cu Decizia 2002/192/CE a Consiliului din 28 februarie 2002 privind solicitarea Irlandei de a participa la unele dintre dispozițiile acquis-ului Schengen (3). În consecință, Irlanda nu participă la adoptarea prezentei decizii, care nu este obligatorie pentru aceasta și nu i se aplică, |
DECIDE:
Articolul 1
Prin prezenta se aprobă, în numele Comunității, semnarea Înțelegerii dintre Comunitatea Europeană și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene, precum și Declarația comună, sub rezerva încheierii înțelegerii.
Textul înțelegerii și declarația comună se anexează la prezenta decizie.
Articolul 2
Președintele Consiliului este autorizat, prin prezenta, să desemneze persoana sau persoanele împuternicite să semneze înțelegerea, în numele Comunității, sub rezerva încheierii acesteia.
Articolul 3
Până la definitivarea procedurilor privind încheierea sa formală, înțelegerea se aplică în mod provizoriu în conformitate cu articolul 9 alineatul (2) (4).
Adoptată la Bruxelles, 15 februarie 2007.
Pentru Consiliu
Președintele
W. SCHÄUBLE
(1) JO L 349, 25.11.2004, p. 1.
(2) JO L 131, 1.6.2000, p. 43.
(4) Data semnării înțelegerii se va publica în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene prin grija Secretariatului General al Consiliului.
ÎNȚELEGERE
între Comunitatea Europeană și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la modalitățile de participare a acestor state la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
COMUNITATEA EUROPEANĂ,
reprezentată de Consiliul Uniunii Europene,
pe de o parte, și
REPUBLICA ISLANDA, denumită în continuare „Islanda”, și
REGATUL NORVEGIEI, denumit în continuare „Norvegia”,
pe de altă parte,
AVÂND ÎN VEDERE Acordul încheiat de Consiliul Uniunii Europene și Republica Islanda și Regatul Norvegiei cu privire la asocierea acestor state la transpunerea, punerea în practică și dezvoltarea acquis-ului Schengen (denumit în continuare „acordul”);
ÎNTRUCÂT:
(1) |
Prin Regulamentul (CE) nr. 2007/2004 al Consiliului (1) (denumit în continuare „regulamentul”), Comunitatea Europeană a înființat Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene (denumită în continuare „agenția”). |
(2) |
Regulamentul reprezintă o dezvoltare a dispozițiilor acquis-ului Schengen în sensul acordului. |
(3) |
Regulamentul confirmă faptul că țările asociate transpunerii, punerii în practică și dezvoltării acquis-ului Schengen ar trebui să participe pe deplin la activitățile agenției, deși cu drepturi de vot limitate. |
(4) |
Acordul nu se referă la modalitățile de asociere a Islandei și a Norvegiei la activitățile noilor organisme înființate de Uniunea Europeană în cadrul dezvoltării acquis-ului Schengen, iar anumite aspecte ale asocierii cu agenția ar trebui să fie stabilite într-o înțelegere suplimentară încheiată între părțile contractante la acord, |
CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:
Articolul 1
Consiliul de administrație
(1) Islanda și Norvegia sunt reprezentate în Consiliul de administrație al agenției, în conformitate cu articolul 21 alineatul (3) din regulament.
(2) Acestea au dreptul de vot:
(a) |
cu privire la deciziile referitoare la activități specifice care trebuie să fie îndeplinite la propriile frontiere externe sau în imediata lor apropiere. Propunerile pentru astfel de decizii necesită un vot în favoarea adoptării lor de către reprezentantul acestor state în Consiliul de administrație; |
(b) |
cu privire la deciziile referitoare la activități specifice conform articolului 3 (operațiuni comune și proiecte-pilot la frontierele externe), articolului 7 (gestionarea echipamentului tehnic), articolului 8 (sprijin pentru statele membre în situațiile care necesită asistență tehnică și operațională sporită la frontierele externe) și articolului 9 alineatul (1) prima teză (operațiuni comune de returnare) care trebuie să fie îndeplinite cu resursele umane și/sau echipamentul pus(e) la dispoziție de Islanda și/sau Norvegia; |
(c) |
cu privire la deciziile referitoare la analiza riscului (elaborarea unei analize comune și integrate a riscului, analiza generală și specifică a riscului) care le aduc atingere în mod direct, conform articolului 4; |
(d) |
cu privire la deciziile referitoare la activitățile de formare profesională conform articolului 5, cu excepția stabilirii trunchiului comun al planului de formare profesională. |
Articolul 2
Contribuția financiară
Islanda și Norvegia contribuie la bugetul agenției în funcție de procentajul prevăzut la articolul 12 alineatul (1) din acord.
Articolul 3
Protecția și confidențialitatea datelor
(1) Directiva 95/46/CE a Parlamentului European și a Consiliului din 24 octombrie 1995 referitoare la protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal și libera circulație a acestor date (2) se aplică în cazul în care agenția transmite date personale autorităților islandeze și celor norvegiene.
(2) Regulamentul (CE) nr. 45/2001 al Parlamentului European și al Consiliului din 18 decembrie 2000 referitor la protecția persoanelor fizice în ceea ce privește prelucrarea datelor cu caracter personal de către instituțiile și organele comunitare și libera circulație a acestor date (3) se aplică prelucrării datelor transmise agenției de către autoritățile islandeze și de către cele norvegiene.
(3) Islanda și Norvegia respectă regulile de confidențialitate a documentelor deținute de agenție, în conformitate cu regulamentul de procedură al consiliului de administrație.
Articolul 4
Statutul juridic
Agenția are personalitate juridică în temeiul dreptului islandez și al celui norvegian și posedă, în Islanda și Norvegia, cea mai largă capacitate juridică recunoscută persoanelor juridice de către legislația acestor țări. Aceasta poate, în special, să achiziționeze și să înstrăineze bunuri mobile și imobile și poate avea calitate procesuală activă.
Articolul 5
Răspundere
Răspunderea agenției este reglementată conform prevederilor articolului 19 alineatele (1), (3) și (5) din regulament.
Articolul 6
Curtea de Justiție
Islanda și Norvegia recunosc competența Curții de Justiție a Comunităților Europene asupra agenției, conform prevederilor articolului 19 alineatele (2) și (4) din regulament.
Articolul 7
Privilegii și imunități
Islanda și Norvegia aplică agenției și personalului acesteia Protocolul privind privilegiile și imunitățile Comunităților Europene, precum și normele aplicabile adoptate în temeiul protocolului menționat.
Articolul 8
Personalul
(1) Prin derogare de la articolul 12 alineatul (2) litera (a) din Regimul aplicabil celorlalți agenți ai Comunităților Europene, resortisanții islandezi și cei norvegieni care se bucură de integralitatea drepturilor lor civile pot fi angajați cu contract de către directorul executiv al agenției.
(2) Cu toate acestea, resortisanții Islandei și ai Norvegiei nu pot fi numiți în posturi de director executiv sau de director executiv adjunct al agenției.
(3) Resortisanții Islandei și ai Norvegiei nu pot fi aleși în funcția de președinte sau de vicepreședinte al Consiliului de administrație
Articolul 9
Intrarea în vigoare
(1) Prezenta înțelegere intră în vigoare la o lună de la data la care secretarul general al Consiliului, în calitate de depozitar, constată că au fost îndeplinite toate cerințele formale privind exprimarea, de către părțile la prezenta înțelegere sau în numele acestora, a consimțământului de a se angaja la respectarea acestuia.
(2) Prezenta înțelegere se aplică cu titlu provizoriu din ziua următoare datei semnării.
Articolul 10
Valabilitatea și încetarea
(1) Prezenta înțelegere este încheiată pentru o perioadă nelimitată.
(2) Prezenta înțelegere încetează să fie în vigoare după șase luni de la data la care acordul este denunțat de către Islanda sau de către Norvegia sau prin decizia Consiliului Uniunii Europene, sau încetează în alt mod, în conformitate cu procedurile descrise la articolele 11 și 16 din acord.
Acordul menționat la articolul 17 din acord reglementează, de asemenea, efectele încetării prezentei înțelegeri.
Prezenta înțelegere, precum și declarația comună anexată sunt redactate în câte două exemplare, în limbile cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, slovacă, slovenă, spaniolă, suedeză, islandeză și norvegiană, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic.
Съставено в Брюксел на първи февруари две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el uno de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne prvního února dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles, den første februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am ersten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta veebruarikuu esimesel päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the first day of February in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le premier février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada pirmajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Frar tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de eerste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia pierwszego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em um de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, întâi februarie două mii șapte.
V Bruseli prvého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, prvega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den första februari tjugohundrasju.
Gjört í Brussel fyrsta dag febrúarmánaðar árið tvö þúsund og sjö.
Utferdiget i Brussel den 1. februar 2007.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Fyrir hönd Evrópubandalagsins
For Det europeiske fellesskap
За Европейската общност
Por la República de Islandia
Za Islandskou republiku
For Republikken Island
Für die Republik Island
Islandi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας
For the Republic of Iceland
Pour la République d'Islande
Per la Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas vārdā
Islandijos Respublikos vardu
az Izlandi Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ l-Iżlanda
Voor de Republiek IJsland
W imieniu Republiki Islandii
Pela República da Islândia
Pentru Republica Islanda
Za Islandskú republiku
Za Republiko Islandijo
Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
For Republikken Island
За Република Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Għar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Norges vägnar
Fyrir hönd konungsríkisins Noregs
For Kongeriket Norge
(1) JO L 349, 25.11.2004, p. 1.
(2) JO L 281, 23.11.1995, p. 31.
DECLARAȚIE COMUNĂ
a Comunității Europene, a Guvernului Republicii Islanda și a Guvernului Regatului Norvegiei privind acordul referitor la înțelegerile în vederea participării Republicii Islanda și a Regatului Norvegiei la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene
Comunitatea Europeană,
Guvernul Republicii Islanda
și
Guvernul Regatului Norvegiei,
ca urmare a încheierii unui acord privind înțelegerile în vederea participării Republicii Islanda și a Regatului Norvegiei la Agenția Europeană pentru Gestionarea Cooperării Operaționale la Frontierele Externe ale statelor membre ale Uniunii Europene în conformitate cu articolul 21 alineatul (3) din Regulamentul (CE) nr. 2007/2004 al Consiliului,
declară împreună că:
Drepturile de vot prevăzute în acord se justifică prin relațiile speciale avute cu Islanda și cu Norvegia, care decurg din asocierea acestor state la transpunerea, la punerea în practică și la dezvoltarea acquis-ului Schengen, după cum se recunoaște în Protocolul Schengen la Tratatul de la Amsterdam.
Natura excepțională a acestor drepturi de vot se datorează caracterului specific al cooperării Schengen și poziției speciale ocupate de către Norvegia și Islanda.
Prin urmare, acestea nu pot fi considerate un precedent juridic sau politic pentru orice alt domeniu al cooperării dintre părțile semnatare ale acordului sau pentru participarea altor țări terțe la alte agenții ale Uniunii.
Aceste drepturi de vot nu pot fi în niciun caz exercitate cu privire la decizii de reglementare sau de natură legislativă.