Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22018A0221(01)

    Tratatul de la Marrakesh pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate

    JO L 48, 21.2.2018, p. 3–11 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document Date of entry into force unknown (pending notification) or not yet in force.

    Related Council decision

    21.2.2018   

    RO

    Jurnalul Oficial al Uniunii Europene

    L 48/3


    TRADUCERE

    TRATATUL DE LA MARRAKESH

    pentru facilitarea accesului la operele publicate al persoanelor nevăzătoare, cu deficiențe de vedere sau cu dificultăți de citire a materialelor imprimate

    PĂRȚILE CONTRACTANTE,

    REAMINTIND principiile nediscriminării, egalității de șanse, accesibilității și participării și integrării depline și efective în societate, proclamate în Declarația Universală a Drepturilor Omului și în Convenția Organizației Națiunilor Unite privind drepturile persoanelor cu handicap,

    CONȘTIENTE de problemele care împiedică dezvoltarea completă a persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate, care le limitează libertatea de exprimare, inclusiv libertatea de a căuta, de a primi și de a comunica informații și idei de toate tipurile în condiții egale cu alte persoane, inclusiv prin toate formele de comunicare pe care le aleg, exercitarea dreptului la educație și posibilitatea de a desfășura activități de cercetare,

    SUBLINIIND importanța protecției dreptului de autor ca stimulent și recompensă pentru creațiile literare și artistice și a sporirii posibilităților tuturor persoanelor, inclusiv ale celor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate, de a participa la viața culturală a comunității, de a se bucura de artă și de a împărtăși progresele științifice și beneficiile acestora,

    CONȘTIENTE de obstacolele care le împiedică pe persoanele cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate să beneficieze de șanse egale în societate și de necesitatea atât de a spori numărul operelor în format accesibil, cât și de a îmbunătăți circulația acestor opere,

    ȚINÂND CONT de faptul că majoritatea persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate trăiesc în țările în curs de dezvoltare și în țările cel mai puțin dezvoltate,

    RECUNOSCÂND că, în pofida diferențelor dintre legislațiile naționale privind dreptul de autor, impactul pozitiv al noilor tehnologii ale informației și comunicațiilor asupra vieții persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate poate fi sporit de un cadru juridic consolidat la nivel internațional,

    RECUNOSCÂND că, deși multe state membre au prevăzut, în legislațiile lor naționale privind dreptul de autor, limitări și excepții în beneficiul persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate, operele disponibile într-un format accesibil pentru aceste persoane sunt în continuare insuficiente, precum și că sunt necesare resurse considerabile pentru eforturile lor de a face operele accesibile acestor persoane, iar lipsa posibilităților de a face schimb transfrontalier de exemplare în format accesibil a impus dublarea acestor eforturi,

    RECUNOSCÂND atât rolul important al titularilor de drepturi pentru a face operele lor accesibile persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate, cât și importanța instituirii unor limitări și excepții adecvate pentru a face operele accesibile persoanelor respective, mai ales atunci când piața nu este în măsură să asigure un astfel de acces,

    RECUNOSCÂND că este necesar să se mențină echilibrul între protecția eficace a drepturilor autorilor și interesul public mai larg, în special în ceea ce privește educația, cercetarea și accesul la informații, și că acest echilibru trebuie să faciliteze accesul efectiv și oportun la opere al persoanelor cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate,

    REAFIRMÂND obligațiile care le revin părților contractante în temeiul tratatelor internaționale existente în ceea ce privește protecția dreptului de autor și importanța și flexibilitatea testului în trei etape pentru limitările și excepțiile stabilite la articolul 9 alineatul (2) din Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice și în alte instrumente internaționale,

    REAMINTIND importanța recomandărilor Agendei de dezvoltare, adoptate în 2007 de către Adunarea Generală a Organizației Mondiale a Proprietății Intelectuale (OMPI), al căror scop este de a asigura integrarea considerentelor de dezvoltare în activitatea Organizației,

    RECUNOSCÂND importanța sistemului internațional al dreptului de autor și dorind să armonizeze limitările și excepțiile pentru a facilita accesul la opere și utilizarea lor de către persoane cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate,

    CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ:

    Articolul 1

    Relația cu alte convenții și tratate

    Nicio dispoziție a prezentului tratat nu permite derogarea de la obligațiile pe care părțile contractante le au unele față de celelalte în temeiul altor tratate și nici nu aduce atingere drepturilor pe care le are o parte contractantă în temeiul altor tratate.

    Articolul 2

    Definiții

    În sensul prezentului tratat:

    (a)

    „opere” înseamnă opere literare și artistice în sensul articolului 2 alineatul (1) din Convenția de la Berna pentru protecția operelor literare și artistice, sub formă de text, notații și/sau ilustrații conexe, publicate sau puse la dispoziția publicului pe orice tip de suport (1);

    (b)

    „exemplar în format accesibil” înseamnă un exemplar al unei opere care se prezintă într-un mod sau o formă alternativă și care îi permite persoanei beneficiare să aibă acces la operă, inclusiv acces în condiții la fel de viabile și confortabile ca cele de care se bucură o persoană fără deficiențe de vedere sau alte dificultăți de citire a materialelor imprimate. Exemplarul în format accesibil este utilizat exclusiv de persoanele beneficiare și trebuie să respecte integritatea operei originale, ținând cont în mod corespunzător de modificările necesare pentru ca opera să devină accesibilă în formatul alternativ și de nevoile în materie de accesibilitate ale persoanelor beneficiare;

    (c)

    „entitate autorizată” înseamnă o entitate care este autorizată sau recunoscută de guvern în vederea furnizării, fără scop lucrativ, către persoane beneficiare, de servicii de educație, formare pedagogică, citire adaptativă sau acces la informații. Aceasta include, de asemenea, o instituție guvernamentală sau organizație fără scop lucrativ care oferă aceleași servicii persoanelor beneficiare ca una dintre activitățile sale de bază sau dintre obligațiile sale instituționale (2).

    Entitatea autorizată stabilește și aplică practici proprii:

    (i)

    pentru a stabili că persoanele pe care le servește sunt persoane beneficiare;

    (ii)

    pentru a limita distribuirea și punerea la dispoziție a exemplarelor în format accesibil la persoanele beneficiare și/sau la entitățile autorizate;

    (iii)

    pentru a descuraja reproducerea, distribuirea și punerea la dispoziție de exemplare neautorizate; și

    (iv)

    pentru a trata exemplarele operelor și evidența acestora cu atenția corespunzătoare, respectând totodată viața privată a persoanelor beneficiare în conformitate cu articolul 8.

    Articolul 3

    Persoanele beneficiare

    O persoană beneficiară este o persoană care:

    (a)

    este nevăzătoare;

    (b)

    are deficiențe de vedere sau un handicap de percepție sau de citire care nu poate fi corectat pentru a obține o funcție vizuală echivalentă în esență cu cea a unei persoane fără astfel de deficiențe sau un astfel de handicap și care, drept urmare, nu poate citi opere imprimate în aceeași măsură, în esență, ca o persoană fără astfel de deficiențe sau un astfel de handicap; sau (3)

    (c)

    este incapabilă, din cauza unui handicap fizic, să țină în mână ori să manipuleze o carte sau să își concentreze privirea sau să își miște ochii într-o măsură care ar fi acceptabilă în mod obișnuit pentru citire,

    indiferent de orice alte dizabilități.

    Articolul 4

    Limitările și excepțiile din legislațiile naționale privind exemplarele în format accesibil

    (1)

    (a)

    În legislațiile lor naționale privind dreptul de autor, părțile contractante prevăd o excepție sau o limitare a dreptului de reproducere, a dreptului de distribuire și a dreptului de a pune operele la dispoziția publicului, astfel cum sunt prevăzute în Tratatul OMPI privind drepturile de autor (WCT), pentru a facilita disponibilitatea operelor sub formă de exemplare în format accesibil pentru persoanele beneficiare. Limitarea sau excepția prevăzută în legislația națională ar trebui să permită modificările necesare pentru a face opera accesibilă în formatul alternativ.

    (b)

    Părțile contractante pot prevedea, de asemenea, o excepție sau o limitare a dreptului de interpretare sau execuție publică pentru a facilita accesul persoanelor beneficiare la opere.

    (2)   Părțile contractante pot respecta cerințele articolului 4 alineatul (1) în privința tuturor drepturilor identificate în dispozițiile respective prin prevederea unei limitări sau a unei excepții în legislația lor națională privind dreptul de autor pentru ca:

    (a)

    entităților autorizate să li se permită, fără o autorizare din partea titularului dreptului de autor, să realizeze un exemplar în format accesibil al unei opere, să obțină de la altă entitate autorizată un exemplar în format accesibil și să furnizeze exemplarele respective persoanelor beneficiare prin orice mijloace, inclusiv prin împrumut necomercial sau prin comunicații electronice cu sau fără fir și să întreprindă orice acțiuni intermediare pentru a realiza aceste obiective, atunci când sunt îndeplinite toate condițiile următoare:

    (i)

    entitatea autorizată care dorește să desfășoare activitatea menționată are acces legal la opera respectivă sau la un exemplar al operei respective;

    (ii)

    opera este convertită într-un exemplar în format accesibil care poate include orice mijloace necesare pentru a parcurge informațiile în formatul accesibil, dar nu introduce alte modificări decât cele necesare pentru a face opera accesibilă persoanei beneficiare;

    (iii)

    exemplarele în format accesibil respective sunt furnizate exclusiv pentru uzul persoanelor beneficiare; și

    (iv)

    activitatea se desfășoară fără scop lucrativ;

    și

    (b)

    o persoană beneficiară sau o persoană care acționează în numele acesteia, inclusiv persoana în a cărei îngrijire se află sau persoana care îi acordă asistență cu titlu principal, să poată realiza un exemplar în format accesibil al unei opere pentru uzul personal al persoanei beneficiare sau să poată asista în orice alt mod persoana beneficiară cu scopul de a realiza și a utiliza exemplare în format accesibil, în cazul în care persoana beneficiară are acces legal la opera respectivă sau la un exemplar al operei respective.

    (3)   Părțile contractante pot respecta cerințele articolului 4 alineatul (1) prin prevederea altor limitări sau excepții în legislația lor națională privind dreptul de autor, în temeiul articolelor 10 și 11 (4).

    (4)   Părțile contractante pot restrânge limitările sau excepțiile prevăzute în temeiul prezentului articol la operele care, în formatul accesibil respectiv, nu pot fi obținute pe cale comercială în condiții rezonabile pentru persoanele beneficiare de pe piața în cauză. Orice parte contractantă care utilizează această posibilitate declară acest lucru într-o notificare depusă la directorul general al OMPI în momentul ratificării sau acceptării prezentului tratat sau al aderării la acesta ori sau în orice alt moment ulterior (5).

    (5)   În legislația națională se stabilește dacă limitările sau excepțiile prevăzute în temeiul prezentului articol fac obiectul unei remunerări.

    Articolul 5

    Schimbul transfrontalier de exemplare în format accesibil

    (1)   Părțile contractante prevăd că, dacă un exemplar în format accesibil este realizat în temeiul unei limitări, al unei excepții sau prin efectul legii, exemplarul respectiv în format accesibil poate fi distribuit sau pus la dispoziție de o entitate autorizată unei persoane beneficiare sau unei entități autorizate din altă parte contractantă (6).

    (2)   Părțile contractante pot respecta cerințele articolului 5 alineatul (1) prin prevederea unei limitări sau a unei excepții în legislația lor națională privind dreptul de autor pentru ca:

    (a)

    entităților autorizate să li se permită, fără o autorizare din partea titularului de drepturi, să distribuie sau să pună la dispoziție, unei entități autorizate din altă parte contractantă, exemplare în format accesibil pentru uzul exclusiv al persoanelor beneficiare; și

    (b)

    entităților autorizate să li se permită, fără o autorizare din partea titularului de drepturi și în temeiul articolului 2 litera (c), să distribuie sau să pună la dispoziție exemplare în format accesibil unei persoane beneficiare din altă parte contractantă;

    cu condiția ca, înaintea distribuirii sau a punerii la dispoziție, entitatea autorizată de origine să nu fi știut sau să nu fi avut motive întemeiate să știe că exemplarul în format accesibil va fi utilizat pentru alte persoane decât persoanele beneficiare (7).

    (3)   Părțile contractante pot respecta cerințele articolului 5 alineatul (1) prin prevederea altor limitări sau excepții în legislația lor națională privind dreptul de autor, în temeiul articolului 5 alineatul (4) și al articolelor 10 și 11.

    (4)

    (a)

    Atunci când o entitate autorizată dintr-o parte contractantă primește exemplare în format accesibil în temeiul articolului 5 alineatul (1) și acea parte contractantă nu are obligații în temeiul articolului 9 din Convenția de la Berna, aceasta se asigură, în conformitate cu sistemul și practicile sale juridice, că exemplarele în format accesibil sunt reproduse, distribuite sau puse la dispoziție doar în folosul persoanelor beneficiare din jurisdicția părții contractante în cauză.

    (b)

    Distribuirea și punerea la dispoziție de exemplare în format accesibil de către o entitate autorizată în temeiul articolului 5 alineatul (1) sunt limitate la jurisdicția respectivă, cu excepția cazului în care partea contractantă este parte la Tratatul OMPI privind drepturile de autor sau restrânge în alt mod limitările și excepțiile puse în aplicare în temeiul prezentului tratat cu privire la dreptul de distribuire și la dreptul de punere la dispoziția publicului la anumite cazuri speciale care nu aduc atingere exploatării normale a operei și nu cauzează un prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale titularului de drepturi (8)  (9).

    (c)

    Nicio dispoziție a prezentului articol nu afectează stabilirea a ceea ce anume constituie un act de distribuire sau un act de punere la dispoziția publicului.

    (5)   Nicio dispoziție a prezentului tratat nu poate fi utilizată pentru a aborda chestiunea epuizării drepturilor.

    Articolul 6

    Importul de exemplare în format accesibil

    În măsura în care legislația națională a unei părți contractante permite unei persoane beneficiare, unei persoane care acționează în numele acesteia sau unei entități autorizate să realizeze un exemplar în format accesibil al unei opere, legislația națională a părții contractante respective le permite, de asemenea, să importe un exemplar în format accesibil în folosul persoanelor beneficiare, fără autorizarea titularului de drepturi (10).

    Articolul 7

    Obligații referitoare la măsurile tehnice

    Părțile contractante iau măsurile necesare, dacă este nevoie, pentru a garanta că, atunci când oferă o protecție juridică corespunzătoare și căi de atac eficiente împotriva eludării măsurilor tehnice eficace, această protecție juridică nu împiedică persoanele beneficiare să beneficieze de limitările și excepțiile prevăzute în prezentul tratat (11).

    Articolul 8

    Respectarea vieții private

    Atunci când pun în aplicare limitările și excepțiile prevăzute în prezentul tratat, părțile contractante se străduiesc să protejeze viața privată a persoanelor beneficiare în condiții egale cu celelalte persoane.

    Articolul 9

    Cooperarea pentru facilitarea schimbului transfrontalier

    (1)   Părțile contractante se străduiesc să favorizeze schimbul transfrontalier de exemplare în format accesibil, încurajând punerea în comun voluntară a informațiilor pentru a ajuta entitățile autorizate să se identifice reciproc. Biroul internațional al OMPI înființează, în acest scop, un punct de acces la informații.

    (2)   Părțile contractante se angajează să își asiste entitățile autorizate care desfășoară activitățile menționate la articolul 5 să pună la dispoziția părților interesate și a publicului, după caz, informații privind practicile lor prevăzute la articolul 2 litera (c), atât prin punerea în comun a informațiilor de către entitățile autorizate, cât și prin punerea la dispoziție de informații privind politicile și practicile lor, inclusiv în legătură cu schimbul transfrontalier de exemplare în format accesibil.

    (3)   Biroul internațional al OMPI este invitat să comunice informații, atunci când sunt disponibile, referitoare la funcționarea prezentului tratat.

    (4)   Părțile contractante recunosc importanța cooperării internaționale și a promovării acesteia, în sprijinul eforturilor naționale pentru îndeplinirea scopului și obiectivelor prezentului tratat (12).

    Articolul 10

    Principii generale privind punerea în aplicare

    (1)   Părțile contractante se angajează să adopte măsurile necesare pentru a asigura aplicarea prezentului tratat.

    (2)   Nimic nu poate împiedica părțile contractante să stabilească metoda cea mai potrivită de punere în aplicare a dispozițiilor prezentului tratat în cadrul sistemului și practicilor lor juridice (13).

    (3)   Părțile contractante pot exercita drepturile și pot îndeplini obligațiile care le revin în temeiul prezentului tratat prin limitări sau excepții destinate specific în folosul persoanelor beneficiare, prin alte limitări sau excepții ori printr-o combinație a acestora, în cadrul sistemului și practicilor lor juridice naționale. Acestea pot include acte judiciare, administrative sau normative în folosul persoanelor beneficiare, referitoare la practici, aranjamente sau utilizări echitabile pentru a răspunde nevoilor acestora în conformitate cu drepturile și obligațiile care le revin părților contractante în temeiul Convenției de la Berna, al altor tratate internaționale și al articolului 11.

    Articolul 11

    Obligații generale privind limitările și excepțiile

    Atunci când adoptă măsurile necesare pentru a asigura aplicarea prezentului tratat, o parte contractantă poate exercita drepturile și respectă obligațiile care îi revin în temeiul Convenției de la Berna, al Acordului privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală și al Tratatului OMPI privind drepturile de autor, inclusiv al interpretărilor lor comune, astfel încât:

    (a)

    în conformitate cu articolul 9 alineatul (2) din Convenția de la Berna, părțile contractante să poată permite reproducerea operelor în anumite cazuri speciale, cu condiția ca o astfel de reproducere să nu aducă atingere exploatării normale a operei și să nu cauzeze un prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale autorului;

    (b)

    în conformitate cu articolul 13 din Acordul privind aspectele legate de comerț ale drepturilor de proprietate intelectuală, părțile contractante să restrângă limitările sau excepțiile de la drepturile exclusive la anumite cazuri speciale care nu aduc atingere exploatării normale a operei și nici nu cauzează un prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale titularului dreptului;

    (c)

    în conformitate cu articolul 10 alineatul (1) din Tratatul OMPI privind drepturile de autor, părțile contractante să poată prevedea limitări sau excepții aduse drepturilor conferite autorilor în temeiul WCT în anumite cazuri speciale în care nu se aduce atingere exploatării normale a operei și nici nu se cauzează vreun prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale autorului;

    (d)

    în conformitate cu articolul 10 alineatul (2) din Tratatul OMPI privind drepturile de autor, în aplicarea Convenției de la Berna, părțile contractante să restrângă orice limitare sau excepție adusă drepturilor la anumite cazuri speciale prin care nu se aduce atingere exploatării normale a operei și nici nu se cauzează vreun prejudiciu nejustificat intereselor legitime ale autorului.

    Articolul 12

    Alte limitări și excepții

    (1)   Părțile contractante recunosc că o parte contractantă poate pune în aplicare în legislația sa națională alte excepții și limitări ale dreptului de autor în folosul persoanelor beneficiare decât cele prevăzute în prezentul tratat, având în vedere situația economică și nevoile sociale și culturale ale părții contractante în cauză, în conformitate cu drepturile și obligațiile sale la nivel internațional, iar în cazul țărilor cel mai puțin dezvoltate, ținând cont de nevoile lor speciale, de drepturile și obligațiile lor specifice la nivel internațional și de dispozițiile flexibile care le vizează.

    (2)   Prezentul tratat nu aduce atingere altor limitări și excepții pentru persoanele cu handicap prevăzute de legislația națională.

    Articolul 13

    Adunarea

    (1)

    (a)

    Părțile contractante au o Adunare.

    (b)

    Fiecare parte contractantă este reprezentată în această Adunare de un delegat, care poate fi asistat de supleanți, de consilieri și de experți.

    (c)

    Cheltuielile fiecărei delegații sunt suportate de partea contractantă care a desemnat-o. Adunarea poate solicita OMPI să acorde asistență financiară pentru a facilita participarea delegațiilor părților contractante care sunt considerate țări în curs de dezvoltare în conformitate cu practica stabilită a Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite sau care sunt țări în tranziție spre o economie de piață.

    (2)

    (a)

    Adunarea se ocupă de problemele care privesc menținerea și dezvoltarea prezentului tratat, precum și aplicarea și funcționarea sa.

    (b)

    Adunarea își îndeplinește rolul care îi este atribuit în temeiul articolului 15 în ceea ce privește autorizarea participării anumitor organizații interguvernamentale ca părți la prezentul tratat.

    (c)

    Adunarea decide convocarea oricărei conferințe diplomatice de revizuire a prezentului tratat și îi dă directorului general al OMPI instrucțiunile necesare pentru pregătirea ei.

    (3)

    (a)

    Fiecare parte contractantă care este un stat dispune de un vot și votează numai în nume propriu.

    (b)

    Orice parte contractantă care este o organizație interguvernamentală poate participa la vot în locul statelor sale membre, cu un număr de voturi egal cu numărul statelor sale membre care sunt părți la prezentul tratat. Nicio organizație interguvernamentală nu participă la vot în cazul în care unul dintre statele sale membre își exercită dreptul de vot și invers.

    (4)   Adunarea se reunește dacă este convocată de directorul general și, dacă nu intervin circumstanțe excepționale, în aceeași perioadă și în același loc ca și Adunarea Generală a OMPI.

    (5)   Adunarea se străduiește să adopte decizii cu consensul membrilor ei și își stabilește regulamentul intern, inclusiv în ceea ce privește convocarea sa în sesiune extraordinară, cerințele referitoare la cvorum și, sub rezerva dispozițiilor prezentului tratat, majoritatea necesară pentru diferitele tipuri de decizii.

    Articolul 14

    Biroul internațional

    Biroul internațional al OMPI îndeplinește sarcinile administrative referitoare la prezentul tratat.

    Articolul 15

    Condiții care trebuie îndeplinite pentru a deveni parte la tratat

    (1)   Orice stat membru al OMPI poate deveni parte la prezentul tratat.

    (2)   Adunarea poate decide să admită ca parte la prezentul tratat orice organizație interguvernamentală care declară că are competența necesară și dispune de o legislație proprie care impune obligații tuturor statelor sale membre în ceea ce privește chestiunile reglementate de prezentul tratat și care declară că a fost autorizată în mod corespunzător, în conformitate cu procedurile sale interne, să devină parte la prezentul tratat.

    (3)   Întrucât a făcut declarația menționată la alineatul precedent cu ocazia conferinței diplomatice care a adoptat prezentul tratat, Uniunea Europeană poate deveni parte la prezentul tratat.

    Articolul 16

    Drepturi și obligații care decurg din tratat

    În lipsa unei dispoziții contrare exprese prevăzute de prezentul tratat, fiecare parte contractantă beneficiază de toate drepturile și își asumă toate obligațiile care decurg din prezentul tratat.

    Articolul 17

    Semnarea tratatului

    Prezentul tratat este deschis semnării la Conferința diplomatică de la Marrakesh și, ulterior, la sediul OMPI de către orice parte care îndeplinește condițiile pentru a deveni parte la tratat, pentru o perioadă de un an de la data adoptării sale.

    Articolul 18

    Intrarea în vigoare a tratatului

    Prezentul tratat intră în vigoare în termen de trei luni de la data la care 20 dintre părțile care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate la articolul 15 au depus instrumentele de ratificare sau de aderare.

    Articolul 19

    Data la care produc efecte obligațiile care decurg din tratat

    Prezentul tratat creează obligații:

    (a)

    pentru cele 20 de părți care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate la articolul 18, de la data intrării în vigoare a prezentului tratat;

    (b)

    pentru toate celelalte părți care îndeplinesc condițiile pentru a deveni părți la tratat menționate la articolul 15, de la data expirării perioadei de trei luni calculate de la data la care părțile respective au depus instrumentele de ratificare sau de aderare la directorul general al OMPI.

    Articolul 20

    Denunțarea tratatului

    Prezentul tratat poate fi denunțat de oricare dintre părțile contractate printr-o notificare adresată directorului general al OMPI. Denunțarea produce efecte la un an de la data la care directorul general al OMPI a primit notificarea.

    Articolul 21

    Limbile tratatului

    (1)   Prezentul tratat este semnat într-un singur exemplar original în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă și spaniolă, toate aceste versiuni fiind egal autentice.

    (2)   Un text oficial în orice altă limbă decât cele menționate la articolul 21 alineatul (1) este întocmit de directorul general al OMPI la cererea unei părți interesate, după consultarea tuturor părților interesate. În sensul prezentului alineat, „parte interesată” înseamnă orice stat membru al OMPI a cărui limbă oficială sau una dintre limbile oficiale ale căruia este în cauză, precum și Uniunea Europeană și orice altă organizație interguvernamentală care poate deveni parte la prezentul tratat în cazul în care una dintre limbile sale oficiale este în cauză.

    Articolul 22

    Depozitarul

    Directorul general al OMPI este depozitarul prezentului tratat.

    Adoptat la Marrakesh la 27 iunie 2013.

     


    (1)  Declarație comună privind articolul 2 litera (a): În sensul prezentului tratat, se înțelege că această definiție include astfel de opere în format audio, cum ar fi cărțile audio.

    (2)  Declarație comună privind articolul 2 litera (c): În sensul prezentului tratat, se înțelege că „entitățile recunoscute de guvern” pot include entitățile care primesc sprijin financiar din partea guvernului în vederea furnizării, fără scop lucrativ, către persoane beneficiare, de servicii de educație, formare pedagogică, citire adaptativă sau acces la informații.

    (3)  Declarație comună privind articolul 3 litera (b): Niciun element al acestei formulări nu implică faptul că „nu poate fi corectat” impune utilizarea tuturor procedurilor medicale de diagnosticare și a tuturor tratamentelor posibile.

    (4)  Declarație comună privind articolul 4 alineatul (3): Se înțelege că acest alineat nu reduce și nici nu extinde domeniul de aplicare al limitărilor și excepțiilor permise în temeiul Convenției de la Berna în ceea ce privește dreptul de traducere cu privire la persoanele cu deficiențe de vedere sau cu alte dificultăți de citire a materialelor imprimate.

    (5)  Declarație comună privind articolul 4 alineatul (4): Se înțelege că o cerință privind disponibilitatea comercială nu aduce atingere verificării conformității unei limitări sau excepții cu testul în trei etape.

    (6)  Declarație comună privind articolul 5 alineatul (1): Se înțelege că nicio dispoziție a prezentului tratat nu reduce sau extinde domeniul de aplicare al drepturilor exclusive prevăzute în orice alt tratat.

    (7)  Declarație comună privind articolul 5 alineatul (2): Se înțelege că, pentru a distribui sau a pune la dispoziție exemplare în format accesibil direct unei persoane beneficiare din altă parte contractantă, ar putea fi oportun ca o entitate autorizată să aplice alte măsuri cu scopul de a confirma că persoana pe care o servește este o persoană beneficiară și să își urmeze practicile proprii, astfel cum sunt descrise la articolul 2 litera (c).

    (8)  Declarație comună privind articolul 5 alineatul (4) litera (b): Se înțelege că nicio dispoziție a prezentului tratat nu impune sau nu presupune ca o parte contractantă să adopte sau să aplice testul în trei etape în afara obligațiilor care îi revin în temeiul prezentului instrument sau al altor tratate internaționale.

    (9)  Declarație comună privind articolul 5 alineatul (4) litera (b): Se înțelege că nicio dispoziție a prezentului tratat nu obligă o parte contractantă să ratifice sau să adere la WCT sau să respecte vreuna dintre dispozițiile sale și nicio dispoziție a prezentului tratat nu aduce atingere drepturilor, limitărilor și excepțiilor prevăzute în WCT.

    (10)  Declarație comună privind articolul 6: Se înțelege că, atunci când își îndeplinesc obligațiile care le revin în temeiul articolului 6, părțile contractante beneficiază de aceleași dispoziții flexibile precum cele prevăzute la articolul 4.

    (11)  Declarație comună privind articolul 7: Se înțelege că entitățile autorizate, în diverse circumstanțe, aleg să aplice măsuri tehnice în procesul de realizare, de distribuire și de punere la dispoziție a exemplarelor în format accesibil și nicio dispoziție a prezentului articol nu împiedică astfel de practici atunci când sunt conforme cu legislația națională.

    (12)  Declarație comună privind articolul 9: Se înțelege că articolul 9 nu implică înregistrarea obligatorie a entităților autorizate și nici nu constituie o condiție prealabilă pentru ca entitățile autorizate să desfășoare activitățile recunoscute în temeiul prezentului tratat, dar prevede posibilitatea punerii în comun a informațiilor pentru a facilita schimbul transfrontalier de exemplare în format accesibil.

    (13)  Declarație comună privind articolul 10 alineatul (2): Se înțelege că, atunci când o operă se califică drept operă în conformitate cu articolul 2 litera (a), inclusiv astfel de opere în format audio, limitările și excepțiile prevăzute în prezentul tratat se aplică mutatis mutandis drepturilor conexe în măsura necesară pentru a realiza exemplarul în format accesibil, a-l distribui și a-l pune la dispoziția persoanelor beneficiare.


    Top