EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document C2011/140A/01

Ogłoszenie o konkursach otwartych — EPSO/AD/208–214/11 — Prawnicy lingwiści (BG/ET/HU/MT/PL/SL/SV)

Dz.U. C 140A z 11.5.2011, p. 1–18 (BG, ET, HU, MT, PL, SL, SV)

11.5.2011   

PL

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

CA 140/1


OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH

EPSO/AD/208–214/11

PRAWNICY LINGWIŚCI (BG/ET/HU/MT/PL/SL/SV)

(2011/C 140 A/01)

Jesteś zainteresowany pracą w naszych instytucjach?

Twój profil odpowiada naszym kryteriom?

Zgłoś się

Wykorzystaj wszystkie możliwości, aby odnieść sukces

Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte, obejmujące ocenę kwalifikacji i testy, w celu stworzenia listy potencjalnych kandydatów na stanowiska prawników lingwistów (1) (AD 7) w następujących dziedzinach:

EPSO/AD/208/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA BUŁGARSKIEGO (BG)

EPSO/AD/209/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA ESTOŃSKIEGO (ET)

EPSO/AD/210/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA WĘGIERSKIEGO (HU)

EPSO/AD/211/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA MALTAŃSKIEGO (MT)

EPSO/AD/212/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA POLSKIEGO (PL)

EPSO/AD/213/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA SŁOWEŃSKIEGO (SL)

EPSO/AD/214/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA SZWEDZKIEGO (SV)

Celem konkursów jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą pracownicy na wolne stanowiska w instytucjach Unii Europejskiej.

Przed zgłoszeniem kandydatury należy dokładnie zapoznać się z przewodnikiem opublikowanym w Dzienniku Urzędowym C 184 A z dnia 8 lipca 2010 r., a także na stronie internetowej EPSO.

Przewodnik ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomaga kandydatom zrozumieć zasady procedury konkursowej i składania zgłoszeń.

SPIS TREŚCI

I.

INFORMACJE OGÓLNE

II.

ZAKRES OBOWIĄZKÓW

III.

WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE

IV.

DOPUSZCZENIE DO UDZIAŁU W KONKURSIE I WYBÓR NA PODSTAWIE KWALIFIKACJI

V.

KOMPUTEROWY TEST WSTĘPNY

VI.

KONKURS OTWARTY

VII.

LISTY REZERWOWE

VIII.

JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?

I.   INFORMACJE OGÓLNE

1.

Liczba laureatów w poszczególnych konkursach i w poszczególnych modułach

 

Moduł TS

Moduł PE/RADA

EPSO/AD/208/11 — BG

EPSO/AD/209/11 — ET

EPSO/AD/210/11 — HU

EPSO/AD/211/11 — MT

EPSO/AD/212/11 — PL

EPSO/AD/213/11 — SL

EPSO/AD/214/11 — SV

9

6

14

6

14

7

5

5

7

5

5

5

2.

Uwagi

Niektóre konkursy obejmują dwa moduły, inne tylko jeden. Można zgłaszać się tylko do jednego z siedmiu konkursów i jednego modułu.

Wyboru tego należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej i nie ma możliwości jego zmiany po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną.

Omawiane konkursy skierowane są do kandydatów posiadających doskonałą znajomość, zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym). Jeśli kandydat nie zna języka na tym poziomie, stanowczo odradzamy zgłaszanie się.

II.   ZAKRES OBOWIĄZKÓW

Instytucje europejskie zatrudniają wysoko kwalifikowanych prawników, którzy powinni być w stanie tłumaczyć/weryfikować w języku konkursu teksty prawne/legislacyjne, często bardzo złożone, z co najmniej dwóch języków. Przy wykonywaniu swoich obowiązków prawnicy lingwiści korzystają ze standardowych narzędzi informatycznych i biurowych.

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Moduł „Parlament/Rada”

Tłumaczenie na język konkursowy z co najmniej dwóch innych języków urzędowych Unii Europejskiej tekstów prawnych (wyroków Trybunału Sprawiedliwości, Sądu i Sądu do spraw Służby Publicznej, opinii rzeczników generalnych, pism procesowych stron itd.) oraz prac z zakresu analizy prawnej we współpracy z sekretariatami i innymi służbami Trybunału Sprawiedliwości.

Monitorowanie działań związanych z przebiegiem procedury ustawodawczej oraz weryfikacja zgodności pod kątem językowym i prawnym tekstów legislacyjnych w języku konkursu, przetłumaczonych i sprawdzonych, z innymi wersjami językowymi tych tekstów; kontrola ich jakości pod względem redakcyjnym oraz zgodności z formalnymi zasadami dotyczącymi tekstu. Częste kontakty z poszczególnymi osobami zaangażowanymi w procedurę legislacyjną.

Sporadyczne tłumaczenie krótkich tekstów prawnych, zwłaszcza z języka angielskiego lub francuskiego.

III.   WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE

W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:

1.

Warunki ogólne

a)

Posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej.

b)

Korzystać z pełni praw obywatelskich.

c)

Mieć uregulowany stosunek do służby wojskowej.

d)

Posiadać odpowiednie cechy charakteru niezbędne do wykonywania przyszłych obowiązków.

2.

Warunki szczegółowe

2.1.

Wykształcenie

Zob. załącznik

2.2.

Znajomość języków

Języki urzędowe Unii Europejskiej to:

BG (bułgarski)

CS (czeski)

DA (duński)

DE (niemiecki)

EL (grecki)

EN (angielski)

ES (hiszpański)

ET (estoński)

FI (fiński)

FR (francuski)

GA (irlandzki)

HU (węgierski)

IT (włoski)

LT (litewski)

LV (łotewski)

MT (maltański)

NL (niderlandzki)

PL (polski)

PT (portugalski)

RO (rumuński)

SK (słowacki)

SL (słoweński)

SV (szwedzki)

Język 1

język podstawowy

doskonała znajomość języka konkursowego

Język 2

pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1)

biegła znajomość języka 2

Język 3

drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1 i 2)

biegła znajomość języka 3

Wymagana znajomość języków i kombinacje językowe dla każdego konkursu i każdego modułu są opisane w załączniku.

Uwaga

Należy zwrócić uwagę, iż testy f) i g) dotyczące umiejętności ogólnych będą przeprowadzane w języku angielskim, francuskim lub niemieckim.

IV.   DOPUSZCZENIE DO UDZIAŁU W KONKURSIE I WYBÓR NA PODSTAWIE KWALIFIKACJI

1.   Dopuszczenie do udziału w konkursie

Analizowane będą odpowiedzi kandydatów na pytania dotyczące warunków ogólnych i szczegółowych w celu wyłonienia kandydatów spełniających wszystkie warunki dopuszczenia do udziału w konkursie. Ocena ta przeprowadzana jest najpierw na podstawie informacji, jakie kandydaci podają w zgłoszeniach.

2.   Wybór na podstawie kwalifikacji

W przypadku gdy liczba dopuszczonych kandydatów przewyższa 20-krotnie (lub więcej) liczbę laureatów przewidzianą w danym konkursie i w danym module, komisja konkursowa przystępuje do oceny kwalifikacji tych kandydatów w celu wyłonienia osób posiadających kwalifikacje (w tym dyplomy, doświadczenie zawodowe) najlepiej odpowiadające zakresowi obowiązków oraz kryteriom wyboru określonym w niniejszym ogłoszeniu o konkursie. Owa ocena kwalifikacji kandydatów dokonywana jest wyłącznie na podstawie informacji, jakie podają oni w zakładce „ocena zdolności” (fr. évaluateur de talent, ang. talent screener, niem. Talent Filter), i odbywa się w dwóch etapach:

wstępna ocena kwalifikacji odbywa się wyłącznie na podstawie odpowiedzi zaznaczonych w zakładce „ocena zdolności” formularza zgłoszeniowego, z uwzględnieniem współczynnika dla poszczególnych pytań. W zależności od znaczenia przypisanego poszczególnym kryteriom wskazanym w pkt 3 załącznika do niniejszego ogłoszenia, komisja konkursowa ustala odnośny współczynnik ważności (o wartości od 1 do 3). W następnym etapie wybór dokonywany jest spośród przesyłanych drogą elektroniczną formularzy zgłoszeniowych kandydatów, którzy uzyskali najwyższą liczbę punktów,

liczba ocenianych na tym drugim etapie kandydatur jest w poszczególnych konkursach i modułach w przybliżeniu sześć razy większa niż liczba kandydatów zaproszonych do testów oceny zintegrowanej. Komisja konkursowa analizuje odpowiedzi kandydatów i przyznaje każdej z nich ocenę od 0 do 4. Ocena ta jest następnie mnożona przez współczynnik ważności dla danego pytania.

Komisja konkursowa sporządza następnie listę (2) kandydatów, sklasyfikowanych według uzyskanych ocen. Kandydaci, którzy otrzymali najlepsze (3) oceny w wyborze na podstawie kwalifikacji (liczba kandydatów może być maksymalnie dwudziestokrotnie wyższa niż liczba laureatów w poszczególnych konkursach i modułach, określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie) są zapraszani do udziału w teście wstępnym. Liczba ta zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (www.eu-careers.eu).

W przypadku gdy liczba kandydatów jest niższa od 20-krotnej liczby laureatów i nie ma uzasadnienia dla przeprowadzania oceny kwalifikacji, komisja zaprosi do udziału w teście wstępnym wszystkich kandydatów spełniających warunki udziału.

3.   Weryfikacja danych dostarczonych przez kandydatów

Po zakończeniu testów oceny zintegrowanej i na podstawie ich wyników, EPSO weryfikuje dane umieszczone przez kandydatów w przesyłanych drogą elektroniczną formularzach zgłoszeniowych pod kątem spełnienia warunków ogólnych, a komisja konkursowa pod kątem warunków szczególnych i oceny kwalifikacji (w stosownym przypadku). Na potrzeby oceny kwalifikacji dokumenty kandydatów będą brane pod uwagę jedynie w celu potwierdzenia informacji podanych w zakładce „ocena zdolności” (fr. évaluateur de talent, ang. talent screener, niem. Talent Filter). Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że dane podane przez kandydata nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostaje wykluczony z procedury konkursowej.

Weryfikacja w porządku malejącym odbywa się w przypadku kandydatów, którzy uzyskali wymaganą liczbę punktów i jeden z najwyższych łącznych wyników z testu wstępnego i testów oceny zintegrowanej (zob. tytuły V i VI). Weryfikacja odbywa się do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki dopuszczenia do udziału w konkursie. Po osiągnięciu wymaganej liczby kandydatów dokumenty pozostałych osób nie będą sprawdzane.

V.   KOMPUTEROWY TEST WSTĘPNY

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Moduł „Parlament/Rada”

Tłumaczenie na język konkursu (język 1), , tekstu prawnego zredagowanego w języku 2.

Tłumaczenie na język konkursu (język 1), , tekstu prawnego zredagowanego w języku 2.

Punktacja w tym teście wynosi od 0 do 80 punktów (wymagane minimum punktów: 40).

Czas trwania: około dwóch godzin.

Punkty otrzymane będą brane pod uwagę przy ocenie ostatecznej razem z punktami z testów oceny zintegrowanej.

VI.   KONKURS OTWARTY

1.

Kandydat zostanie zaproszony do testów oceny zintegrowanej

jeśli należy do kandydatów, którzy otrzymali wymagane minimum punktów i jedną z najlepszych (4) ocen z komputerowego testu wstępnego.

2.

Ocena zintegrowana

Kandydaci zostaną zaproszeni do udziału w testach, które odbędą się najprawdopodobniej w Luksemburgu i trwać będą półtora dnia. Ocenione zostaną:

A.

umiejętności  (5) kandydatów w zakresie rozumowania na podstawie testów sprawdzających:

a)

rozumienie tekstu pisanego

b)

operowanie danymi liczbowymi

c)

myślenie abstrakcyjne

B.

wiedza specjalistyczna:

d)

test polegający na tłumaczeniu na język konkursu, , tekstu prawnego zredagowanego w języku 3

e)

rozmowa na temat z danej dziedziny, której celem jest ocena wiedzy kandydata w tej dziedzinie oraz jego znajomości języka prawa krajowego; prezentacja ustna

oraz

C.

następujące umiejętności ogólne:

umiejętność analizowania i rozwiązywania problemów

zdolności komunikacyjne

jakość i wydajność pracy

nauka i rozwój osobisty

ustalanie priorytetów i organizacja

wytrwałość

umiejętność pracy w zespole

zdolności przywódcze

Definicje tych umiejętności znajdują się w pkt 1.2 przewodnika dotyczącego konkursów otwartych.

Umiejętności te zostaną sprawdzone na podstawie następujących testów:

f)

ustrukturyzowana rozmowa

g)

zadanie do wykonania w zespole

3.

Języki testów

Testy a), b), c), d) i e): język 1

Testy f) i g): angielski, francuski lub niemiecki

4.

Punktacja

A.   Umiejętności w zakresie rozumienia tekstu pisanego, operowania danymi liczbowymi i myślenia abstrakcyjnego

a)

rozumienie tekstu pisanego:

od 0 do 20 punktów

b)

operowanie danymi liczbowymi:

od 0 do 10 punktów

c)

myślenie abstrakcyjne:

od 0 do 10 punktów

Testy w części a), b) i c) nie mają charakteru eliminującego, a uzyskane w nich punkty zostaną dodane do punktów uzyskanych w pozostałych testach oceny zintegrowanej.

B.   Umiejętności specjalistyczne

d)

od 0 do 60 punktów

wymagane minimum: 30 pkt

e)

od 0 do 20 punktów

wymagane minimum: 10 pkt

C.   Umiejętności ogólne

od 0 do 80 punktów za wszystkie umiejętności (po 10 punktów na każdy element)

wymagane minimum:

 

3 pkt za każdą umiejętność oraz

 

40 pkt za wszystkie 8 umiejętności ogólnych.

VII.   LISTY REZERWOWE

1.

Wpis na listę rezerwową

Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej (6) nazwiska kandydatów (zob. liczba laureatów, tytuł I pkt 1), którzy spełniają wszystkie warunki określone w tytule IV.

2.

Klasyfikacja

Lista zawiera nazwiska laureatów każdego z konkursów, z podziałem na poszczególne moduły; w każdym z modułów nazwiska zamieszcza się w porządku alfabetycznym.

VIII.   JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?

1.

Zgłoszenie drogą elektroniczną

Należy zgłosić się drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, a zwłaszcza w rozdziale „Jak się zapisać” (ang. How to apply, fr. Mode d'emploi de l'inscription, niem. Wie kann ich mich bewerben?).

Termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 9 czerwca 2011 r. godz. 12.00 (w południe) czasu obowiązującego w Brukseli

2.

Dostarczenie dokumentacji zgłoszeniowej

Na późniejszym etapie kandydaci, którzy zostali zaproszeni do udziału w testach oceny zintegrowanej, zostaną poproszeni o przekazanie kompletnej dokumentacji zgłoszeniowej (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z dokumentami).

Termin zgłaszania kandydatur: o terminie kandydaci zostaną powiadomieni w odpowiednim czasie za pośrednictwem konta EPSO.

Zasady: zob. pkt 2.2 przewodnika dotyczącego konkursów otwartych.


(1)  Wszelkie odniesienia do osoby płci męskiej w niniejszym ogłoszeniu uznaje się jednocześnie za odniesienia do osoby płci żeńskiej.

(2)  Kandydaci, którzy nie zostaną zaproszeni do udziału w teście wstępnym, mogą otrzymać wyniki oceny swojej kandydatury oraz współczynniki przypisywane poszczególnym pytaniom przez komisją konkursową, jeśli wystąpią z takim wnioskiem w ciągu 10 dni kalendarzowych od dnia otrzymania informacji o niedopuszczeniu ich do testu.

(3)  W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni do udziału w komputerowym teście wstępnym.

(4)  Liczba kandydatów zaproszonych do testów oceny zintegrowanej jest w przybliżeniu cztery razy większa (w poszczególnych konkursach i modułach w ramach poszczególnych konkursów) niż liczba laureatów wskazana w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i będzie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (www.eu-careers.eu) przed rozpoczęciem etapu testu wstępnego. W przypadku gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów, którzy uzyskali jednakowy wynik wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni do testów oceny zintegrowanej.

(5)  Ze względów organizacyjnych testy te mogą zostać przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich lub Brukseli, niezależnie od pozostałych testów oceny zintegrowanej.

(6)  W przypadku gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów, którzy uzyskali jednakowy wynik, wszyscy ci kandydaci zostaną wpisani na listę rezerwową.


ZAŁĄCZNIK

 

EPSO/AD/208/11

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA BUŁGARSKIEGO (BG)

1.   Wykształcenie

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa bułgarskiego.

Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование „магистър по право”

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.   Znajomość języków

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Moduł „Parlament/Rada”

a)

język 1

doskonała znajomość języka bułgarskiego

a)

język 1

doskonała znajomość języka bułgarskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka francuskiego lub niemieckiego

b)

język 2

biegła znajomość języka angielskiego

c)

język 3 (obowiązkowo inny niż język 2)

biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego lub włoskiego

c)

język 3

biegła znajomość języka francuskiego lub niemieckiego

Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język francuski.

 

3.   Wybór na podstawie kwalifikacji

W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych

Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych

Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie

(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii

Moduł „Parlament/Rada”

Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej

Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym

Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:

w kancelarii adwokackiej lub firmie prawniczej

jako prawnik zatrudniony w przedsiębiorstwie

w administracji krajowej lub organizacji międzynarodowej

Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej

Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków

Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe

Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji

EPSO/AD/209/11

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA ESTOŃSKIEGO (ET)

1.   Wykształcenie

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa estońskiego.

Akadeemiline kõrgharidus Eesti õiguses (s.o endine bakalaureusekraad õigusteaduses (160 ainepunkti) või sellega võrdsustatud diplom või magistrikraad õigusteaduses (3+2 õppekava).

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.   Znajomość języków

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Moduł „Parlament/Rada”

a)

język 1

doskonała znajomość języka estońskiego

a)

język 1

doskonała znajomość języka estońskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego lub włoskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka angielskiego

c)

język 3 (obowiązkowo inny niż język 2)

biegła znajomość jednego z następujących języków urzędowych:

 

(BG) bułgarskiego, (CS) czeskiego, (DA) duńskiego, (DE) niemieckiego, (EL) greckiego, (EN) angielskiego, (ES) hiszpańskiego, (FI) fińskiego, (FR) francuskiego, (GA) irlandzkiego, (HU) węgierskiego, (IT) włoskiego, (LT) litewskiego, (LV) łotewskiego, (MT) maltańskiego, (NL) niderlandzkiego, (PL) polskiego, (PT) portugalskiego, (RO) rumuńskiego, (SK) słowackiego, (SL) słoweńskiego, (SV) szwedzkiego

c)

język 3

biegła znajomość języka francuskiego lub niemieckiego

Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język francuski.

 

3.   Wybór na podstawie kwalifikacji

W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych

Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych

Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie

(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii

Moduł „Parlament/Rada”

Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej

Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym

Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:

w kancelarii adwokackiej lub firmie prawniczej

jako prawnik zatrudniony w przedsiębiorstwie

w administracji krajowej lub organizacji międzynarodowej

Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej

Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków

Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe

Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji

EPSO/AD/210/11

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA WĘGIERSKIEGO (HU)

1.   Wykształcenie

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa węgierskiego.

állam- és jogtudományi egyetemi diploma

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.   Znajomość języków

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Moduł „Parlament/Rada”

a)

język 1

doskonała znajomość języka węgierskiego

a)

język 1

doskonała znajomość języka węgierskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka francuskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka angielskiego

c)

język 3

biegła znajomość jednego z następujących języków urzędowych:

 

(BG) bułgarskiego, (CS) czeskiego, (DA) duńskiego, (DE) niemieckiego, (EL) greckiego, (EN) angielskiego, (ES) hiszpańskiego, (ET) estońskiego, (FI) fińskiego, (GA) irlandzkiego, (IT) włoskiego, (LT) litewskiego, (LV) łotewskiego, (MT) maltańskiego, (NL) niderlandzkiego, (PL) polskiego, (PT) portugalskiego, (RO) rumuńskiego, (SK) słowackiego, (SL) słoweńskiego, (SV) szwedzkiego

c)

język 3

biegła znajomość języka francuskiego lub niemieckiego

3.   Wybór na podstawie kwalifikacji

W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych

Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych

Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie

(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii

Moduł „Parlament/Rada”

Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej

Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym

Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:

w kancelarii adwokackiej lub firmie prawniczej

jako prawnik zatrudniony w przedsiębiorstwie

w administracji krajowej lub organizacji międzynarodowej

Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej

Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków

Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe

Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji

EPSO/AD/211/11

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA MALTAŃSKIEGO (MT)

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

1.   Wykształcenie

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa maltańskiego.

Doctor of laws (LL.D.), Diploma Notary Public (N.P.), or Diploma Legal Procurator (L.P.)

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.   Znajomość języków

a)

język 1

doskonała znajomość języka maltańskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego lub włoskiego

c)

język 3 (obowiązkowo inny niż język 2)

biegła znajomość jednego z następujących języków urzędowych:

 

(BG) bułgarskiego, (CS) czeskiego, (DA) duńskiego, (DE) niemieckiego, (EL) greckiego, (EN) angielskiego, (ES) hiszpańskiego, (ET) estońskiego, (FI) fińskiego, (FR) francuskiego, (GA) irlandzkiego, (HU) węgierskiego, (IT) włoskiego, (LT) litewskiego, (LV) łotewskiego, (NL) niderlandzkiego, (PL) polskiego, (PT) portugalskiego, (RO) rumuńskiego, (SK) słowackiego, (SL) słoweńskiego, (SV) szwedzkiego

Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język francuski.

3.   Wybór na podstawie kwalifikacji

W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:

Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych

Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych

Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie

(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii

EPSO/AD/212/11

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA POLSKIEGO (PL)

1.   Wykształcenie

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa polskiego lub równoważnym dyplomem.

Kandydaci muszą legitymować się wykształceniem odpowiadającym ukończonym studiom prawniczym na poziomie uniwersyteckim w Polsce (magister prawa) lub równoważnym.

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.   Znajomość języków

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Moduł „Parlament/Rada”

a)

język 1

doskonała znajomość języka polskiego

a)

język 1

doskonała znajomość języka polskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka francuskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka angielskiego

c)

język 3

biegła znajomość jednego z następujących języków urzędowych:

 

(BG) bułgarskiego, (CS) czeskiego, (DA) duńskiego, (DE) niemieckiego, (EL) greckiego, (EN) angielskiego, (ES) hiszpańskiego, (ET) estońskiego, (FI) fińskiego, (GA) irlandzkiego, (HU) węgierskiego, (IT) włoskiego, (LT) litewskiego, (LV) łotewskiego, (MT) maltańskiego, (NL) niderlandzkiego, (PT) portugalskiego, (RO) rumuńskiego, (SK) słowackiego, (SL) słoweńskiego, (SV) szwedzkiego

c)

język 3

biegła znajomość języka francuskiego lub niemieckiego

3.   Wybór na podstawie kwalifikacji

W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych

Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych

Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie

(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii

Moduł „Parlament/Rada”

Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej

Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym

Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:

w kancelarii adwokackiej lub firmie prawniczej

jako prawnik zatrudniony w przedsiębiorstwie

w administracji krajowej lub organizacji międzynarodowej

Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej

Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków

Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe

Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji

EPSO/AD/213/11

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA SŁOWEŃSKIEGO (SL)

Moduł „Parlament/Rada”

1.   Wykształcenie

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa słoweńskiego.

Slovenska univerzitetna izobrazba pravne smeri s strokovnim naslovom „univerzitetni diplomirani pravnik”

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.   Znajomość języków

a)

język 1

doskonała znajomość języka słoweńskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka angielskiego

c)

język 3

zadowalająca znajomość języka angielskiego, francuskiego lub włoskiego

3.   Wybór na podstawie kwalifikacji

W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:

Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej

Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym

Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:

w kancelarii adwokackiej lub firmie prawniczej

jako prawnik zatrudniony w przedsiębiorstwie

w administracji krajowej lub organizacji międzynarodowej

Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej

Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków

Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe

Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji

EPSO/AD/214/11

PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA SZWEDZKIEGO (SV)

1.   Wykształcenie

Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa szwedzkiego lub równoważnym dyplomem.

Juridisk universitetsutbildning på svenska: jur.kand.-examen, juristexamen eller motsvarande.

W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.

2.   Znajomość języków

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Moduł „Parlament/Rada”

a)

język 1

doskonała znajomość języka szwedzkiego

a)

język 1

doskonała znajomość języka szwedzkiego

b)

język 2

biegła znajomość języka francuskiego

b)

język 2

biegła znajomość języka angielskiego

c)

język 3

biegła znajomość języka angielskiego, hiszpańskiego, niemieckiego lub włoskiego

c)

język 3

biegła znajomość języka niemieckiego lub francuskiego

3.   Dobór na podstawie kwalifikacji

W ramach oceny kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:

Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”

Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych

Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych

Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie

(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii

Moduł „Parlament/Rada”

Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej

Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym

Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:

w kancelarii prawnej

jako prawnik zatrudniony w przedsiębiorstwie

w administracji krajowej lub organizacji międzynarodowej

Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej

Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków

Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe

Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji


Top