EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C2011/140A/01
Ogłoszenie o konkursach otwartych — EPSO/AD/208–214/11 — Prawnicy lingwiści (BG/ET/HU/MT/PL/SL/SV)
Ogłoszenie o konkursach otwartych — EPSO/AD/208–214/11 — Prawnicy lingwiści (BG/ET/HU/MT/PL/SL/SV)
Dz.U. C 140A z 11.5.2011, p. 1–18
(BG, ET, HU, MT, PL, SL, SV)
11.5.2011 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
CA 140/1 |
OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCH
EPSO/AD/208–214/11
PRAWNICY LINGWIŚCI (BG/ET/HU/MT/PL/SL/SV)
(2011/C 140 A/01)
Jesteś zainteresowany pracą w naszych instytucjach?
Twój profil odpowiada naszym kryteriom?
Zgłoś się
Wykorzystaj wszystkie możliwości, aby odnieść sukces
Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte, obejmujące ocenę kwalifikacji i testy, w celu stworzenia listy potencjalnych kandydatów na stanowiska prawników lingwistów (1) (AD 7) w następujących dziedzinach:
EPSO/AD/208/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA BUŁGARSKIEGO (BG)
EPSO/AD/209/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA ESTOŃSKIEGO (ET)
EPSO/AD/210/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA WĘGIERSKIEGO (HU)
EPSO/AD/211/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA MALTAŃSKIEGO (MT)
EPSO/AD/212/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA POLSKIEGO (PL)
EPSO/AD/213/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA SŁOWEŃSKIEGO (SL)
EPSO/AD/214/11 — PRAWNICY LINGWIŚCI JĘZYKA SZWEDZKIEGO (SV)
Celem konkursów jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą pracownicy na wolne stanowiska w instytucjach Unii Europejskiej.
Przed zgłoszeniem kandydatury należy dokładnie zapoznać się z przewodnikiem opublikowanym w Dzienniku Urzędowym C 184 A z dnia 8 lipca 2010 r., a także na stronie internetowej EPSO.
Przewodnik ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomaga kandydatom zrozumieć zasady procedury konkursowej i składania zgłoszeń.
SPIS TREŚCI
I. |
INFORMACJE OGÓLNE |
II. |
ZAKRES OBOWIĄZKÓW |
III. |
WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE |
IV. |
DOPUSZCZENIE DO UDZIAŁU W KONKURSIE I WYBÓR NA PODSTAWIE KWALIFIKACJI |
V. |
KOMPUTEROWY TEST WSTĘPNY |
VI. |
KONKURS OTWARTY |
VII. |
LISTY REZERWOWE |
VIII. |
JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU? |
I. INFORMACJE OGÓLNE
|
|
Moduł TS |
Moduł PE/RADA |
||
EPSO/AD/208/11 — BG EPSO/AD/209/11 — ET EPSO/AD/210/11 — HU EPSO/AD/211/11 — MT EPSO/AD/212/11 — PL EPSO/AD/213/11 — SL EPSO/AD/214/11 — SV |
9 6 14 6 14 — 7 |
5 5 7 — 5 5 5 |
|||
|
Niektóre konkursy obejmują dwa moduły, inne tylko jeden. Można zgłaszać się tylko do jednego z siedmiu konkursów i jednego modułu. Wyboru tego należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej i nie ma możliwości jego zmiany po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną. Omawiane konkursy skierowane są do kandydatów posiadających doskonałą znajomość, zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym). Jeśli kandydat nie zna języka na tym poziomie, stanowczo odradzamy zgłaszanie się. |
II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW
Instytucje europejskie zatrudniają wysoko kwalifikowanych prawników, którzy powinni być w stanie tłumaczyć/weryfikować w języku konkursu teksty prawne/legislacyjne, często bardzo złożone, z co najmniej dwóch języków. Przy wykonywaniu swoich obowiązków prawnicy lingwiści korzystają ze standardowych narzędzi informatycznych i biurowych. |
|
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości” |
Moduł „Parlament/Rada” |
Tłumaczenie na język konkursowy z co najmniej dwóch innych języków urzędowych Unii Europejskiej tekstów prawnych (wyroków Trybunału Sprawiedliwości, Sądu i Sądu do spraw Służby Publicznej, opinii rzeczników generalnych, pism procesowych stron itd.) oraz prac z zakresu analizy prawnej we współpracy z sekretariatami i innymi służbami Trybunału Sprawiedliwości. |
Monitorowanie działań związanych z przebiegiem procedury ustawodawczej oraz weryfikacja zgodności pod kątem językowym i prawnym tekstów legislacyjnych w języku konkursu, przetłumaczonych i sprawdzonych, z innymi wersjami językowymi tych tekstów; kontrola ich jakości pod względem redakcyjnym oraz zgodności z formalnymi zasadami dotyczącymi tekstu. Częste kontakty z poszczególnymi osobami zaangażowanymi w procedurę legislacyjną. Sporadyczne tłumaczenie krótkich tekstów prawnych, zwłaszcza z języka angielskiego lub francuskiego. |
III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE
W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
2.1. |
Wykształcenie Zob. załącznik |
||||||||||
2.2. |
Znajomość języków Języki urzędowe Unii Europejskiej to: |
||||||||||
BG (bułgarski) CS (czeski) DA (duński) DE (niemiecki) EL (grecki) EN (angielski) ES (hiszpański) ET (estoński) |
FI (fiński) FR (francuski) GA (irlandzki) HU (węgierski) IT (włoski) LT (litewski) LV (łotewski) MT (maltański) |
NL (niderlandzki) PL (polski) PT (portugalski) RO (rumuński) SK (słowacki) SL (słoweński) SV (szwedzki) |
|||||||||
Język 1 |
język podstawowy doskonała znajomość języka konkursowego |
||||||||||
Język 2 |
pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) biegła znajomość języka 2 |
||||||||||
Język 3 |
drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1 i 2) biegła znajomość języka 3 Wymagana znajomość języków i kombinacje językowe dla każdego konkursu i każdego modułu są opisane w załączniku. |
||||||||||
Uwaga |
Należy zwrócić uwagę, iż testy f) i g) dotyczące umiejętności ogólnych będą przeprowadzane w języku angielskim, francuskim lub niemieckim. |
IV. DOPUSZCZENIE DO UDZIAŁU W KONKURSIE I WYBÓR NA PODSTAWIE KWALIFIKACJI
1. Dopuszczenie do udziału w konkursie
Analizowane będą odpowiedzi kandydatów na pytania dotyczące warunków ogólnych i szczegółowych w celu wyłonienia kandydatów spełniających wszystkie warunki dopuszczenia do udziału w konkursie. Ocena ta przeprowadzana jest najpierw na podstawie informacji, jakie kandydaci podają w zgłoszeniach.
2. Wybór na podstawie kwalifikacji
W przypadku gdy liczba dopuszczonych kandydatów przewyższa 20-krotnie (lub więcej) liczbę laureatów przewidzianą w danym konkursie i w danym module, komisja konkursowa przystępuje do oceny kwalifikacji tych kandydatów w celu wyłonienia osób posiadających kwalifikacje (w tym dyplomy, doświadczenie zawodowe) najlepiej odpowiadające zakresowi obowiązków oraz kryteriom wyboru określonym w niniejszym ogłoszeniu o konkursie. Owa ocena kwalifikacji kandydatów dokonywana jest wyłącznie na podstawie informacji, jakie podają oni w zakładce „ocena zdolności” (fr. évaluateur de talent, ang. talent screener, niem. Talent Filter), i odbywa się w dwóch etapach:
— |
wstępna ocena kwalifikacji odbywa się wyłącznie na podstawie odpowiedzi zaznaczonych w zakładce „ocena zdolności” formularza zgłoszeniowego, z uwzględnieniem współczynnika dla poszczególnych pytań. W zależności od znaczenia przypisanego poszczególnym kryteriom wskazanym w pkt 3 załącznika do niniejszego ogłoszenia, komisja konkursowa ustala odnośny współczynnik ważności (o wartości od 1 do 3). W następnym etapie wybór dokonywany jest spośród przesyłanych drogą elektroniczną formularzy zgłoszeniowych kandydatów, którzy uzyskali najwyższą liczbę punktów, |
— |
liczba ocenianych na tym drugim etapie kandydatur jest w poszczególnych konkursach i modułach w przybliżeniu sześć razy większa niż liczba kandydatów zaproszonych do testów oceny zintegrowanej. Komisja konkursowa analizuje odpowiedzi kandydatów i przyznaje każdej z nich ocenę od 0 do 4. Ocena ta jest następnie mnożona przez współczynnik ważności dla danego pytania. |
Komisja konkursowa sporządza następnie listę (2) kandydatów, sklasyfikowanych według uzyskanych ocen. Kandydaci, którzy otrzymali najlepsze (3) oceny w wyborze na podstawie kwalifikacji (liczba kandydatów może być maksymalnie dwudziestokrotnie wyższa niż liczba laureatów w poszczególnych konkursach i modułach, określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie) są zapraszani do udziału w teście wstępnym. Liczba ta zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (www.eu-careers.eu).
W przypadku gdy liczba kandydatów jest niższa od 20-krotnej liczby laureatów i nie ma uzasadnienia dla przeprowadzania oceny kwalifikacji, komisja zaprosi do udziału w teście wstępnym wszystkich kandydatów spełniających warunki udziału.
3. Weryfikacja danych dostarczonych przez kandydatów
Po zakończeniu testów oceny zintegrowanej i na podstawie ich wyników, EPSO weryfikuje dane umieszczone przez kandydatów w przesyłanych drogą elektroniczną formularzach zgłoszeniowych pod kątem spełnienia warunków ogólnych, a komisja konkursowa pod kątem warunków szczególnych i oceny kwalifikacji (w stosownym przypadku). Na potrzeby oceny kwalifikacji dokumenty kandydatów będą brane pod uwagę jedynie w celu potwierdzenia informacji podanych w zakładce „ocena zdolności” (fr. évaluateur de talent, ang. talent screener, niem. Talent Filter). Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że dane podane przez kandydata nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostaje wykluczony z procedury konkursowej.
Weryfikacja w porządku malejącym odbywa się w przypadku kandydatów, którzy uzyskali wymaganą liczbę punktów i jeden z najwyższych łącznych wyników z testu wstępnego i testów oceny zintegrowanej (zob. tytuły V i VI). Weryfikacja odbywa się do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki dopuszczenia do udziału w konkursie. Po osiągnięciu wymaganej liczby kandydatów dokumenty pozostałych osób nie będą sprawdzane.
V. KOMPUTEROWY TEST WSTĘPNY
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości” |
Moduł „Parlament/Rada” |
Tłumaczenie na język konkursu (język 1), , tekstu prawnego zredagowanego w języku 2. |
Tłumaczenie na język konkursu (język 1), , tekstu prawnego zredagowanego w języku 2. |
Punktacja w tym teście wynosi od 0 do 80 punktów (wymagane minimum punktów: 40). Czas trwania: około dwóch godzin. Punkty otrzymane będą brane pod uwagę przy ocenie ostatecznej razem z punktami z testów oceny zintegrowanej. |
VI. KONKURS OTWARTY
|
jeśli należy do kandydatów, którzy otrzymali wymagane minimum punktów i jedną z najlepszych (4) ocen z komputerowego testu wstępnego. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kandydaci zostaną zaproszeni do udziału w testach, które odbędą się najprawdopodobniej w Luksemburgu i trwać będą półtora dnia. Ocenione zostaną:
Definicje tych umiejętności znajdują się w pkt 1.2 przewodnika dotyczącego konkursów otwartych. Umiejętności te zostaną sprawdzone na podstawie następujących testów:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Testy a), b), c), d) i e): język 1 Testy f) i g): angielski, francuski lub niemiecki |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
A. Umiejętności w zakresie rozumienia tekstu pisanego, operowania danymi liczbowymi i myślenia abstrakcyjnego
Testy w części a), b) i c) nie mają charakteru eliminującego, a uzyskane w nich punkty zostaną dodane do punktów uzyskanych w pozostałych testach oceny zintegrowanej. B. Umiejętności specjalistyczne
C. Umiejętności ogólne od 0 do 80 punktów za wszystkie umiejętności (po 10 punktów na każdy element) wymagane minimum:
|
VII. LISTY REZERWOWE
|
Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej (6) nazwiska kandydatów (zob. liczba laureatów, tytuł I pkt 1), którzy spełniają wszystkie warunki określone w tytule IV. |
||
|
Lista zawiera nazwiska laureatów każdego z konkursów, z podziałem na poszczególne moduły; w każdym z modułów nazwiska zamieszcza się w porządku alfabetycznym. |
VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?
|
Należy zgłosić się drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, a zwłaszcza w rozdziale „Jak się zapisać” (ang. How to apply, fr. Mode d'emploi de l'inscription, niem. Wie kann ich mich bewerben?). Termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 9 czerwca 2011 r. godz. 12.00 (w południe) czasu obowiązującego w Brukseli |
||
|
Na późniejszym etapie kandydaci, którzy zostali zaproszeni do udziału w testach oceny zintegrowanej, zostaną poproszeni o przekazanie kompletnej dokumentacji zgłoszeniowej (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z dokumentami). Termin zgłaszania kandydatur: o terminie kandydaci zostaną powiadomieni w odpowiednim czasie za pośrednictwem konta EPSO. Zasady: zob. pkt 2.2 przewodnika dotyczącego konkursów otwartych. |
(1) Wszelkie odniesienia do osoby płci męskiej w niniejszym ogłoszeniu uznaje się jednocześnie za odniesienia do osoby płci żeńskiej.
(2) Kandydaci, którzy nie zostaną zaproszeni do udziału w teście wstępnym, mogą otrzymać wyniki oceny swojej kandydatury oraz współczynniki przypisywane poszczególnym pytaniom przez komisją konkursową, jeśli wystąpią z takim wnioskiem w ciągu 10 dni kalendarzowych od dnia otrzymania informacji o niedopuszczeniu ich do testu.
(3) W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni do udziału w komputerowym teście wstępnym.
(4) Liczba kandydatów zaproszonych do testów oceny zintegrowanej jest w przybliżeniu cztery razy większa (w poszczególnych konkursach i modułach w ramach poszczególnych konkursów) niż liczba laureatów wskazana w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i będzie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (www.eu-careers.eu) przed rozpoczęciem etapu testu wstępnego. W przypadku gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów, którzy uzyskali jednakowy wynik wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni do testów oceny zintegrowanej.
(5) Ze względów organizacyjnych testy te mogą zostać przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich lub Brukseli, niezależnie od pozostałych testów oceny zintegrowanej.
(6) W przypadku gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów, którzy uzyskali jednakowy wynik, wszyscy ci kandydaci zostaną wpisani na listę rezerwową.
ZAŁĄCZNIK
EPSO/AD/208/11
PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA BUŁGARSKIEGO (BG)
1. Wykształcenie
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa bułgarskiego.
Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование „магистър по право”
W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.
2. Znajomość języków
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości” |
Moduł „Parlament/Rada” |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język francuski. |
|
3. Wybór na podstawie kwalifikacji
W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”
— |
Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych |
— |
Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych |
— |
Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie |
— |
(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii |
Moduł „Parlament/Rada”
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej |
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym |
— |
Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:
|
— |
Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej |
— |
Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków |
— |
Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe |
— |
Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji |
EPSO/AD/209/11
PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA ESTOŃSKIEGO (ET)
1. Wykształcenie
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa estońskiego.
Akadeemiline kõrgharidus Eesti õiguses (s.o endine bakalaureusekraad õigusteaduses (160 ainepunkti) või sellega võrdsustatud diplom või magistrikraad õigusteaduses (3+2 õppekava).
W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.
2. Znajomość języków
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości” |
Moduł „Parlament/Rada” |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język francuski. |
|
3. Wybór na podstawie kwalifikacji
W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”
— |
Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych |
— |
Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych |
— |
Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie |
— |
(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii |
Moduł „Parlament/Rada”
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej |
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym |
— |
Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:
|
— |
Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej |
— |
Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków |
— |
Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe |
— |
Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji |
EPSO/AD/210/11
PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA WĘGIERSKIEGO (HU)
1. Wykształcenie
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa węgierskiego.
állam- és jogtudományi egyetemi diploma
W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.
2. Znajomość języków
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości” |
Moduł „Parlament/Rada” |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
3. Wybór na podstawie kwalifikacji
W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”
— |
Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych |
— |
Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych |
— |
Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie |
— |
(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii |
Moduł „Parlament/Rada”
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej |
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym |
— |
Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:
|
— |
Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej |
— |
Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków |
— |
Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe |
— |
Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji |
EPSO/AD/211/11
PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA MALTAŃSKIEGO (MT)
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”
1. Wykształcenie
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa maltańskiego.
Doctor of laws (LL.D.), Diploma Notary Public (N.P.), or Diploma Legal Procurator (L.P.)
W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.
2. Znajomość języków
a) |
język 1 doskonała znajomość języka maltańskiego |
b) |
język 2 biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego lub włoskiego |
c) |
język 3 (obowiązkowo inny niż język 2) biegła znajomość jednego z następujących języków urzędowych:
|
Językiem 2 lub 3 musi być obowiązkowo język francuski.
3. Wybór na podstawie kwalifikacji
W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:
— |
Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych |
— |
Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych |
— |
Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie |
— |
(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii |
EPSO/AD/212/11
PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA POLSKIEGO (PL)
1. Wykształcenie
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa polskiego lub równoważnym dyplomem.
Kandydaci muszą legitymować się wykształceniem odpowiadającym ukończonym studiom prawniczym na poziomie uniwersyteckim w Polsce (magister prawa) lub równoważnym.
W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.
2. Znajomość języków
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości” |
Moduł „Parlament/Rada” |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
3. Wybór na podstawie kwalifikacji
W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”
— |
Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych |
— |
Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych |
— |
Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie |
— |
(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii |
Moduł „Parlament/Rada”
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej |
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym |
— |
Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:
|
— |
Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej |
— |
Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków |
— |
Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe |
— |
Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji |
EPSO/AD/213/11
PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA SŁOWEŃSKIEGO (SL)
Moduł „Parlament/Rada”
1. Wykształcenie
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa słoweńskiego.
Slovenska univerzitetna izobrazba pravne smeri s strokovnim naslovom „univerzitetni diplomirani pravnik”
W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.
2. Znajomość języków
a) |
język 1 doskonała znajomość języka słoweńskiego |
b) |
język 2 biegła znajomość języka angielskiego |
c) |
język 3 zadowalająca znajomość języka angielskiego, francuskiego lub włoskiego |
3. Wybór na podstawie kwalifikacji
W ramach wyboru na podstawie kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej |
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym |
— |
Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:
|
— |
Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej |
— |
Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków |
— |
Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe |
— |
Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji |
EPSO/AD/214/11
PRAWNICY LINGWIŚCI (AD 7) JĘZYKA SZWEDZKIEGO (SV)
1. Wykształcenie
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, potwierdzony dyplomem w dziedzinie prawa szwedzkiego lub równoważnym dyplomem.
Juridisk universitetsutbildning på svenska: jur.kand.-examen, juristexamen eller motsvarande.
W celu ustalenia, czy kandydat osiągnął poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania dyplomu.
2. Znajomość języków
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości” |
Moduł „Parlament/Rada” |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
3. Dobór na podstawie kwalifikacji
W ramach oceny kwalifikacji komisja konkursowa uwzględnia następujące kryteria:
Moduł „Trybunał Sprawiedliwości”
— |
Udokumentowane doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń prawnych |
— |
Doświadczenie zawodowe w zakresie redagowania tekstów prawnych |
— |
Adekwatność kombinacji językowej kandydata w stosunku do wymogów związanych z zapotrzebowaniem na języki w danym konkursie |
— |
(Udokumentowana) znajomość kilku języków urzędowych Unii |
Moduł „Parlament/Rada”
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania tekstów legislacyjnych zdobyte w administracji krajowej |
— |
Doświadczenie w zakresie redagowania orzeczeń sądowych zdobyte w sądownictwie krajowym |
— |
Doświadczenie w dziedzinie prawa zdobyte:
|
— |
Doświadczenie w zakresie transpozycji i wdrażania prawa Unii Europejskiej |
— |
Studia podyplomowe w dziedzinie prawa mającej związek z zakresem obowiązków |
— |
Dyplom potwierdzający wykształcenie językowe |
— |
Doświadczenie w zakresie tłumaczenia lub rewizji |