EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 12005SP033R(01)

CORRIGENDUM:
Протокол относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз - ЧАСТ ЧЕТВЪРТА: ВРЕМЕННИ РАЗПОРЕДБИ - ДЯЛ III:ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ - Член 33

OJ L 149, 9.6.2007, p. 18–19 (BG)

9.6.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 149/18


ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА

на Договора между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави-членки на Европейския съюз)

и

Република България и Румъния

за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз,

подписан в Люксембург на 25 април 2005 година

( Официален вестник на Европейския съюз L 157 от 21 юни 2005 г. )

(Специално издание на български език от 21 юни 2005 г.)

Настоящата поправка беше извършена с протокол за поправка, подписан в Рим на 30 април 2007 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република.

1.

В Договора за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, на страница 17 в член 1, параграф 3, в края на първото изречение се добавя думата „протокол“.

2.

В Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, на страница 32 в член 11

вместо:

„статута“

да се чете:

„устава“.

3.

В Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, на страница 37 в член 27:

3.1.

в параграф 1

вместо:

„Tръжните процедури, договарянето на изпълнението и плащанията …“

да се чете:

„Тръжните процедури, договарянето, изпълнението и плащанията …“;

3.2.

в параграф 2

вместо:

„приключването“

да се чет:

„сключването“.

4.

В Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, част четвърта, дял III „Финансови разпоредби“, на страница 40 в член 33 параграф 1 (1)

вместо:

„1.

Без да се засягат бъдещи решения по политиката, общо определените бюджетни ангажименти за структурни дейности, които се предоставят на България и Румъния през тригодишния период 2007—2009 г., са, както следва:

(милиона EUR, по цени за 2004 г.)

 

2007 г.

2008 г.

2009 г.

България

 

759

1 002

Румъния

1 399

1 972

2 603“

да се чете:

„1.

Без да се засягат бъдещи решения по политиката, общо определените бюджетни ангажименти за структурни дейности, които се предоставят на България и Румъния през тригодишния период 2007—2009 г., са, както следва:

(милиона EUR, по цени за 2004 г.)

 

2007 г.

2008 г.

2009 г.

България

539

759

1 002

Румъния

1 399

1 972

2 603“

5.

На страница 53 в приложение II към Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в точка 8

вместо:

„Регламент № 789/2001/ЕО на Съвета от 24 април 2001 г. относно запазването на правомощията на Съвета по прилагане на определени подробни разпоредби и практически процедури за проучване на исканията за издаване на виза (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2)“

да се чете:

„Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазването на изпълнителни правомощия на Съвета във връзка с някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молби за визи (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2)“.

7.

На страница 109 в приложение VI към Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, 4 „Земеделие“, Б „Ветеринарно и фитосанитарно законодателство“, в буква в)

вместо:

„проектирането“

да се чете:

„определянето“.

8.

На страница 112 в приложение VI към Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 5 „Транспортна политика“, в точка 3 второто изречение

вместо:

„Чрез дерогация от член 3, параграф 1 на Директива 96/53/ЕО, превозни средства, които съответстват на ограничителните стойности на категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2 и 3.5.1 на приложение I на директивата, могат да използват до 31 декември 2013 г. само тези части от пътната мрежа в България, които не са обновени, ако са съобразени с ограниченията за осово натоварване в България.“

да се чете:

„Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 96/53/ЕО, превозни средства, които съответстват на ограничителните стойности на категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2 и 3.5.1 от приложение I към директивата, могат да използват до 31 декември 2013 г. тези части от пътната мрежа в България, които не са обновени, само ако са съобразени с ограниченията за осово натоварване в България.“.

9.

На страница 114 в приложение VI към Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 5 „Транспортна политика“, точка 3 „Програма за обновяване на пътища“, таблица 1, № 20, в колона 4

вместо:

„119“

да се чете:

„19“.

10.

На страница 119 в приложение VI към Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 10 „Околна среда“, А „Качество на въздуха“, параграф 1, буква б), във второто тире

вместо:

„по-голяма от 25 000 тона годишно“

да се чете:

„по-малка или равна на 25 000 тона годишно“.

11.

На страница 152 в приложение VII към Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 6 „Транспортна политика“, в параграф 2

вместо:

„Чрез дерогация от член 3, параграф 1 на Директива 96/53/ЕО, превозни средства, които съответстват на ограничителните стойности на категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2 и 3.5.1 на приложение I на директивата, могат да използват до 31 декември 2013 г. само тези части от пътната мрежа в Румъния, които не са обновени, ако са съобразени с ограниченията за осово натоварване в Румъния.“

да се чете:

„Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 96/53/ЕО, превозни средства, които съответстват на ограничителните стойности на категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2 и 3.5.1 от приложение I към директивата, могат да използват до 31 декември 2013 г. тези части от пътната мрежа в Румъния, които не са обновени, само ако са съобразени с ограниченията за осово натоварване в Румъния.“.

12.

На страница 216 в Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, в член 38 първият параграф

вместо:

„Ако има сериозни недостатъци или какъвто и да било неизбежен риск от настъпването на такива в България или Румъния при транспонирането, състоянието на изпълнение или прилагането на рамковите решения или други съответни ангажименти, инструменти за сътрудничество и решения, отнасящи се до взаимното признаване в областта на наказателното право по смисъла на дял VI от Договора за ЕО и …“

да се чете:

„Ако има сериозни недостатъци или какъвто и да било неизбежен риск от настъпването на такива в България или Румъния при транспонирането, състоянието на изпълнение или прилагането на рамковите решения или други съответни ангажименти, инструменти за сътрудничество и решения, отнасящи се до взаимното признаване в областта на наказателното право по смисъла на дял VI от Договора за ЕС и …“.

13.

На страница 228 в приложение II към Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в точка 8

вместо:

„Регламент № 789/2001/ЕО на Съвета от 24 април 2001 г. относно запазването на правомощията на Съвета по прилагане на определени подробни разпоредби и практически процедури за проучване на исканията за издаване на виза (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2)“

да се чете:

„Регламент (ЕО) № 789/2001 на Съвета от 24 април 2001 г. за запазването на изпълнителни правомощия на Съвета във връзка с някои подробни разпоредби и практически процедури за разглеждане на молби за визи (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 2)“.

14.

На страница 232 в приложение III към Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, 1 „Дружествено право“, параграф 2, буква a), в текста на добавената буква к)

вместо:

„заявление“

да се чете:

„заявка“.

15.

На страница 239 в приложение III към Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 2 „Земеделие“, в приложение III заглавието на таблицата

вместо:

„Проценти на гарантирания праг на държава-членка или на специфичен район с цел установяване на групи производители“

да се чете:

„Проценти на гарантирания праг на държава-членка или на специфичен район с цел признаване на групи производители“.

16.

На страница 261 в приложение III към Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 3 „Транспортна политика“, буква a), текстът на добавения параграф 12

вместо:

„12.

Чрез дерогация от параграф 3, удостоверения, издадени на автомобилни превозвачи в Румъния, преди датата на присъединяване се считат за еквивалентни на сертификатите, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, ако са издадени на международни и вътрешни превозвачи на товари и пътници съгласно Заповед № 761 на министъра на транспорта от 21 декември 1999 г. за назначаване, обучение и професионално лицензиране на лицата, управляващи постоянно и ефективно пътнотранспортната дейност, след 28 януари 2000 г.“

да се чете:

„12.

Чрез дерогация от параграф 3 удостоверенията, издадени на автомобилни превозвачи в Румъния преди датата на присъединяване, се считат за еквивалентни на сертификатите, издадени в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, ако са издадени на международни и вътрешни автомобилни превозвачи на товари и пътници съгласно Заповед № 761 на министъра на транспорта от 21 декември 1999 г. за назначаване, обучение и професионално лицензиране на лицата, управляващи постоянно и ефективно пътнотранспортната дейност, след 28 януари 2000 г.“.

17.

На страница 283 в приложение VI към Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 4 „Земеделие“, Б „Ветеринарно и фитосанитарно законодателство“, в буква в)

вместо:

„проектирането“

да се чете:

„определянето“.

18.

На страница 286 в приложение VI към Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 5 „Транспортна политика“, в точка 3 второто изречение

вместо:

„Чрез дерогация от член 3, параграф 1 на Директива 96/53/ЕО, превозни средства, които съответстват на ограничителните стойности на категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2 и 3.5.1 на приложение I на директивата, могат да използват до 31 декември 2013 г. само тези части от пътната мрежа в България, които не са обновени, ако са съобразени с ограниченията за осово натоварване в България.“

да се чете:

„Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 96/53/ЕО, превозните средства, които съответстват на ограничителните стойности на категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2 и 3.5.1 от приложение I към директивата, могат да използват до 31 декември 2013 г. тези части от пътната мрежа в България, които не са обновени, само ако са съобразени с ограниченията за осово натоварване в България.“.

19.

На страница 292 в приложение VI към Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в 10 „Околна среда“, А „Качество на въздуха“, точка 1, буква б), във второто тире

вместо:

„по-голяма от 25 000 тона годишно“

да се чете:

„по-малка или равна на 25 000 тона годишно“.

20.

На страница 325 в приложение VII към Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, 6 „Транспортна политика“, точка 2, второ изречение

вместо:

„Чрез дерогация от член 3, параграф 1 на Директива 96/53/ЕО, превозни средства, които съответстват на ограничителните стойности на категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2 и 3.5.1 на приложение I на директивата, могат да използват до 31 декември 2013 г. само тези части от пътната мрежа в Румъния, които не са обновени, ако са съобразени с ограниченията за осово натоварване в Румъния.“

да се чете:

„Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива 96/53/ЕО, превозните средства, които съответстват на ограничителните стойности на категории 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2 и 3.5.1 от приложение I към директивата, могат да използват до 31 декември 2013 г. тези части от пътната мрежа в Румъния, които не са обновени, само ако са съобразени с ограниченията за осово натоварване в Румъния.“.

21.

 

вместо:

„достиженията на правото на ЕС от Шенген“

да се чете:

„достиженията на правото от Шенген“:

21.1.

на страница 39 в Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в член 32, параграф 1;

21.2.

в съдържанието, в Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в част 5, приложение II (2);

21.3.

на страница 215 в Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в член 32, параграф 3.

22.

 

вместо:

„вносни/те митни сборове“

да се чете:

„вносни/те сборове“:

22.1.

в Протокола относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в приложение V, 4 „Митнически съюз“, „Митнически процедури“:

на страница 100, в параграф 13 второ изречение,

на страница 101, в параграф 15 второ тире,

на страница 101, в параграф 16, второ тире;

22.2.

в Акта относно условията и договореностите за приемането на Република България и на Румъния в Европейския съюз, в приложение V, 4 „Митнически съюз“, „Митнически процедури“:

на страница 275, в параграф 13, второ изречение,

на страница 275, в параграф 15, второ тире,

на страница 276, в параграф 16, второ тире.

23.

 

вместо:

„валутни резерви“

да се чете:

„чуждестранни резервни активи“:

23.1.

в Протокола за Устава на Европейската система от централни банки и на Европейската централна банка към Договора за Европейски съюз:

в заглавието на член 30,

в член 30.4, първо изречение,

в заглавието на член 31,

в член 31.2, първо изречение,

в член 49.1, първо изречение,

в член 49.2, второ изречение.

24.

 

вместо:

„резерви в чуждестранна валута“

да се чете:

„чуждестранни резервни активи“:

24.1.

в Протокола за Устава на Европейската система от централни банки и на Европейската централна банка към Договора за Европейски съюз:

в член 30.1, първо изречение,

в член 10, буква б).

25.

 

вместо:

„разширен състав“

да се чете:

„голям състав“:

25.1.

в Договора от Ница за изменение на Договора за Европейския съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове:

в член 221, първо изречение,

в член 137, второ изречение,

в член 32, второ изречение;

25.2.

в Протокола относно статута на Съда на Европейските общности, приложен към Договора от Ница за изменение на договора за Европейския съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове:

в член 16, параграф 2, на две места,

в член 16, параграф 3,

в член 17, параграф 3,

в член 50, параграф 3.

26.

В Протокола относно статута на Съда на Европейските общности, приложен към Договора от Ница за изменение на договора за Европейския съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове, в член 41

вместо:

„Ако ответната страна, след като е била надлежно призована, не представи писмената си защита, тя служебно губи делото. В срок от един месец от съобщаването на това решение срещу него може да се подаде възражение. Възражението не спира изпълнението на решението, освен ако Съдът не реши друго.“

да се чете:

„Ако ответната страна, след като е била надлежно призована, не представи писмената си защита, решението се постановява в нейно отсъствие. В срок от един месец от съобщаването на това решение срещу него може да се подаде възражение. Възражението не спира изпълнението на решението, освен ако Съдът не реши друго.“

27.

В Договора от Амстердам за изменение на Договора за Европейския съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове, в член 35 (предишен К.7), параграф 4

вместо:

„4.

Всяка държава-членка, независимо дали е направила декларация по смисъла на параграф 2, има право да представи становища по делата или писмени възражения пред Съда на Европейските общности по делата, с които той е сезиран по реда на параграф 1.“

да се чете:

„4.

Всяка държава-членка, независимо дали е направила декларация по смисъла на параграф 2, има право да представи изявления по делата или писмени бележки пред Съда на Европейските общности по делата, за които той е сезиран по реда на параграф 1.“.

28.

В Договора от Ница за изменение на Договора за Европейския съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове:

28.1.

в член 225, параграф 2, във второто изречение

вместо:

„обжалване“

да се чете:

„преразглеждане“;

28.2.

в член 225а, в третото изречение in fine

вместо:

„по същество“

да се чете:

„и по фактически въпроси“.

29.

В Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности, приложен към Договора от Ница за изменение на Договора за Европейския съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове:

29.1.

в член 20, параграф 2

вместо:

„Писменото производство се състои в съобщаване на страните и на институциите на Общностите, чиито решения се оспорват, на молбите, изявленията, защитите и бележките и на отговорите – ако има такива, както и на всички документи в подкрепа или на техни заверени копия.“

да се чете:

„Писменото производство се състои в съобщаване на страните и на институциите на Общностите, чиито решения се оспорват, на исковите молби, изявленията, защитите и бележките и на репликите – ако има такива, както и на всички документи в подкрепа или на техни заверени преписи.“;

29.2.

член 21

вместо:

„Дело се завежда пред Съда с писмена искова молба, адресирана до секретаря. В исковата молба се посочва името на ищеца и неговият постоянен адрес, както и качеството на подписалия молбата, името/имената на страната/страните, срещу която/които е заведена молбата, предметът на спора, формата на исканото нареждане и кратко изложение на правните аргументи, на които се основава исковата молба.

Молбата се придружава, по целесъобразност, от мярката, чието обявяване за недействителна се иска или, при обстоятелствата по член 232 от Договора за ЕС и член 148 от Договора за Евратом, от писмените доказателства относно датата, на която институцията е трябвало да действа в съответствие с този член. Ако документите не са представени с исковата молба, секретарят иска от съответната страна да ги представи в разумен срок, но правата на страната не се погасяват, дори и документите да бъдат представени след изтичането на срока за образуване на дело.“

да се чете:

„Дело се завежда пред Съда с писмена искова молба, адресирана до секретаря. В исковата молба се посочват името на ищеца и неговият постоянен адрес, както и качеството на подписалия молбата, името/имената на страната/страните, срещу която/които е заведена молбата, предметът на спора, исканията на страните и кратко изложение на правните аргументи, на които се основава исковата молба.

Молбата се придружава, по целесъобразност, от мярката, чиято отмяна се иска или, при обстоятелствата по член 232 от Договора за ЕО и член 148 от Договора за Евратом, от писмените доказателства относно датата, на която институцията е трябвало да действа в съответствие с този член. Ако документите не са представени с исковата молба, секретарят иска от съответната страна да ги представи в разумен срок, но правата на страната не се погасяват, дори и документите да бъдат представени след изтичането на срока за образуване на дело.“;

29.3.

член 22

вместо:

„В случаите, визирани от член 18 от Договора за Евратом, Съдът се сезира с жалба, адресирана до секретаря. В жалбата се посочват името и постоянният адрес на жалбоподателя и данни за подписалото я лице, данни за решението, което се обжалва, имената на ответниците, предметът на спора, доказателствата и кратко изложение на основанията за обжалване.

Жалбата се придружава от заверен препис на оспорваното решение на Арбитражната комисия.

Ако Съдът отхвърли жалбата, решението на Арбитражната комисия се превръща в окончателно.

Ако Съдът отмени решението на Арбитражната комисия и когато това е подходящо, въпросът може да бъде преразгледан от Арбитражната комисия по инициатива на една от страните по делото. Последната е обвързана от всяко решение на Съда по правни въпроси.“

да се чете:

„В случаите, посочени от член 18 от Договора за Евратом, Съдът се сезира с жалба, адресирана до секретаря. В жалбата се посочват името и постоянният адрес на жалбоподателя и данни за подписалото я лице, данни за решението, което се обжалва, имената на ответниците, предметът на спора, исканията на страните и кратко изложение на основанията за обжалване.

Жалбата се придружава от заверен препис на оспорваното решение на Арбитражния комитет.

Ако Съдът отхвърли жалбата, решението на Арбитражния комитет става окончателно.

Ако Съдът отмени решението на Арбитражния комитет и когато това е подходящо, въпросът може да бъде преразгледан от Арбитражния комитет по инициатива на една от страните по делото. Последният е обвързан от всяко решение на Съда по правни въпроси.“;

29.4.

в член 23, параграф 2

вместо:

„становище“

да се чете:

„изявление“;

29.5.

в член 24, параграф 1

вместо:

„разкрият“

да се чете:

„предоставят“;

29.6.

в член 39, параграф 1

вместо:

„член 256 от Договора за Европейски съюз“

да се чете:

„член 256 от Договора за ЕО“;

29.7.

в член 40, параграф 4

вместо:

„твърденията“

да се чете:

„исканията“;

29.8.

в член 45, параграф 1

вместо:

„отсрочки по съображения за отдалеченост“

да се чете:

„Сроковете поради отдалеченост“;

29.10.

в член 56, параграф 1

вместо:

„материалноправни въпроси“

да се чете:

„спор по същество“;

29.11.

в член 56, параграф 2

вместо:

„Жалбата може да бъде подадена от всяка страна, чиито тези са изцяло или частично отхвърлени. Въпреки това встъпилите страни, различни от държавите-членки и институциите на Съюза, могат да обжалват само ако решението на Първоинстанционния съд пряко ги засяга.“

да се чете:

„Жалбата може да бъде подадена от всяка страна, чиито искания са изцяло или частично отхвърлени. Въпреки това встъпилите страни, различни от държавите-членки и институциите на Общностите, могат да обжалват само ако решението на Първоинстанционния съд пряко ги засяга.“;

29.12.

в член 56, параграф 3

вместо:

„С изключение на делата, свързани със спор между Общностите и техните служители, жалба могат да подават и държавите-членки и институциите, които не са встъпили в производството пред Първоинстанционния съд. Тези държави-членки и институции са в същото положение като държавите-членки и институциите, които са встъпили в производството на първа инстанция.“

да се чете:

„С изключение на делата, свързани със спор между Общностите и техните служители, жалба могат да подават и държавите-членки, и институциите на Общностите, които не са встъпили в производството пред Първоинстанционния съд. Тези държави-членки и институции са в същото положение, като държавите-членки и институциите, които са встъпили в производството на първа инстанция.“;

29.13.

в член 59

вместо:

„устна процедура“

да се чете:

„устно производство“

29.14.

в член 61, параграф 1 и параграф 3

вместо:

„обоснована“

да се чете:

„основателна“.

30.

 

вместо:

„евро“

да се чете:

„EUR“:

30.1.

в приложение II към Акта за присъединяване от 2003 година, дял 12 „Енергетика“, А „Общи въпроси“;

30.2.

в приложение II към Акта за присъединяване от 2003 година, В „Визова политика“, 18 „Сътрудничество в областта на правосъдието и на вътрешните работи“;

30.3.

в приложение II към Акта за присъединяване от 2003 година, В „Визова политика“, 18 „Сътрудничество в областта на правосъдието и на вътрешните работи“;

30.4.

в протокол № 5 към Договора за създаване на Конституция на Европа, в член 4.

31.

В Договора за създаване на Конституция на Европа:

31.1.

в член I-21 параграф 1

вместо:

„1.

Европейският съвет дава на Съюза необходимия стимул за неговото развитие и определя неговите общи политически насоки и приоритети.“

да се чете:

„1.

Европейският съвет дава на Съюза необходимия стимул за неговото развитие и определя неговите общи политически насоки и приоритети. Той не осъществява законодателна функция.“;

31.2.

в член III-371 параграф 1

вместо:

„Съдът е компетентен да се произнася по законосъобразността на акт, приет от Европейския съвет или от Съвета по член I-59 само по искане на заинтересованата държава-членка, и само относно процедурата, предвидена в гореспоменатия член.“

да се чете:

„Съдът е компетентен да се произнася по законосъобразността на акт, приет от Европейския съвет или от Съвета по член I-59 само по искане на заинтересованата държава-членка, за която има констатация на Европейския съвет или на Съвета, и само относно процедурата, предвидена в гореспоменатия член.“;

31.3.

в Протокола за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, в глава IV, член 18, параграф 1 буква а)

вместо:

„а)

да участват на финансовите пазари посредством окончателни покупки и продажби (спот и форуърд) или по споразумения за обратно изкупуване, както и посредством предоставяне или получаване на вземания и търгуеми инструменти, независимо от това дали са във валути на Общността или не, а също така и в благородни метали;“

да се чете:

„а)

да участват на финансовите пазари посредством окончателни покупки и продажби (спот и форуърд) или по споразумения за обратно изкупуване, както и посредством предоставяне или получаване на вземания и търгуеми инструменти, деноминирани в евро или в други валути, както и на благородни метали;“;

31.4.

в Протокола за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, в член 46, параграф 2:

вместо:

„г)

определянето на условията за работа на персонала на Европейската централна банка в съответствие с предвиденото в член 36.“

да се чете:

„г)

вземането на всички други необходими мерки за прилагане на член 29 в съответствие с предвиденото в член 29, параграф 4;“,

вместо:

„г)

определянето на условията за работа на персонала на Европейската централна банка в съответствие с предвиденото в член 36.“

да се чете:

„д)

определянето на условията за работа на персонала на Европейската централна банка в съответствие с предвиденото в член 36.“;

31.5.

в Протокола за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, в член 46 параграф 3

вместо:

„3.

Генералният съвет допринася за осъществяването на необходимата подготовка за необратимото фиксиране на обменните курсове на валутите на държавите-членки предмет на дерогация, спрямо валутите или единната валута на държавите-членки без дерогация, в съответствие с предвиденото член III-198, параграф 3 от Конституцията.“

да се чете:

„3.

Генералният съвет допринася за осъществяването на необходимата подготовка за необратимото фиксиране на обменните курсове на валутите на държавите-членки предмет на дерогация, спрямо еврото, в съответствие с предвиденото в член III-198, параграф 3 от Конституцията.“


(1)  Грешка в Специалното издание на български език, 21.6.2005 г., стр. 40. Текстът на подписания протокол от Договора е правилен (Док. 7411/05).

(2)  Грешка в съдържанието на подписания Акт за присъединяване, док. 7411/05 и в съдържанието на Специалното издание на български език, 21.6.2005 г. Заглавието на приложение II от Акта за присъединяване е правилно.


Top