This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32008R1272R(11)
Corrigendum to Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on classification, labelling and packaging of substances and mixtures, amending and repealing Directives 67/548/EEC and 1999/45/EC, and amending Regulation (EC) No 1907/2006 (OJ L 353, 31.12.2008)
Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin, zmieniającego i uchylającego dyrektywy 67/548/EWG i 1999/45/WE oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 (Dz.U. L 353 z 31.12.2008)
Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin, zmieniającego i uchylającego dyrektywy 67/548/EWG i 1999/45/WE oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 (Dz.U. L 353 z 31.12.2008)
Dz.U. L 349 z 21.12.2016, p. 1–7
(BG, DA, EN, FR, GA, HR, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, SV)
Dz.U. L 349 z 21.12.2016, p. 1–175
(EL)
Dz.U. L 349 z 21.12.2016, p. 1–8
(ES, CS, LV)
Dz.U. L 349 z 21.12.2016, p. 1–9
(IT, LT)
Dz.U. L 349 z 21.12.2016, p. 1–38
(HU)
Dz.U. L 349 z 21.12.2016, p. 1–10
(ET)
Dz.U. L 349 z 21.12.2016, p. 1–4
(DE)
Dz.U. L 349 z 21.12.2016, p. 1–15
(FI)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/1272/corrigendum/2016-12-21/oj
21.12.2016 |
PL |
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej |
L 349/1 |
Sprostowanie do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 1272/2008 z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin, zmieniającego i uchylającego dyrektywy 67/548/EWG i 1999/45/WE oraz zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 1907/2006
( Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 353 z dnia 31 grudnia 2008 r. )
1. |
Strona 159, załącznik III, część 1, tabela 1.1, zwrot określający rodzaj zagrożenia H252, rząd dotyczący języka rumuńskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Se autoîncălzește, în cantități mari pericol de aprindere.”,
powinno być:
„Se autoîncălzește în cantități mari; pericol de aprindere.”.
2. |
Strona 163, załącznik III, część 1, tabela 1.1, zwrot określający rodzaj zagrożenia H281, rząd dotyczący języka hiszpańskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Contiene un gas refrigerado; (…)”,
powinno być:
„Contiene gas refrigerado; (…)”.
3. |
Strona 163, załącznik III, część 1, tabela 1.1, zwrot określający rodzaj zagrożenia H281, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Enthält tiefkaltes Gas; kann Kälteverbrennungen oder -Verletzungen verursachen.”,
powinno być:
„Enthält tiefgekühltes Gas; kann Kälteverbrennungen oder -verletzungen verursachen.”.
4. |
Strona 180, załącznik III, część 1, tabela 1.2, zwrot określający rodzaj zagrożenia H351, rząd dotyczący języka angielskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Suspected of causing cancer <state route of exposure if it is conclusively proven that no other routs of exposure cause the hazard>.”,
powinno być:
„Suspected of causing cancer <state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard>.”.
5. |
Strona 182, załącznik III, część 1, tabela 1.2, zwrot określający rodzaj zagrożenia H361, rząd dotyczący języka hiszpańskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Se sospecha que perjudica la fertilidad o daña al feto (…)”,
powinno być:
„Se sospecha que puede perjudicar la fertilidad o dañar el feto (…)”.
6. |
Strona 182, załącznik III, część 1, tabela 1.2, zwrot określający rodzaj zagrożenia H361, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen < konkrete Wirkung angebe, n sofern bekannt > (…)”,
powinno być:
„Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen < konkrete Wirkung angeben, sofern bekannt > (…)”.
7. |
Strona 190, załącznik III, część 1, tabela 1.3, zwrot określający rodzaj zagrożenia H412, rząd dotyczący języka estońskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Ohtlik veeorganismidele, pikaajaline toime.”,
powinno być:
„Kahjulik veeorganismidele, pikaajaline toime.”.
8. |
Strona 192, załącznik III, część 2, tabela 2.1, zagrożenie wynikające z właściwości fizycznych EUH 001, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„In trockenem Zustand explosionsgefährlich.”,
powinno być:
„In trockenem Zustand explosiv.”.
9. |
Strona 194, załącznik III, część 2, tabela 2.1, zagrożenie wynikające z właściwości fizycznych EUH 018, rząd dotyczący języka hiszpańskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Al usarlo pueden formarse mezclas aire-vapor explosivas o inflamables.”,
powinno być:
„Al usarlo, pueden formarse mezclas aire-vapor explosivas o inflamables.”.
10. |
Strona 201, załącznik III, część 3, tabela, EUH 201/201A, rząd dotyczący języka estońskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Sisaldab pliid. Mitte kasutada pindadel, mida lapsed võivad närida või imeda. Ettevaatust! Sisaldab pliid.”,
powinno być:
„Sisaldab pliid. Mitte kasutada pindadel, mida lapsed võivad närida või imeda. Hoiatus! Sisaldab pliid.”.
11. |
Strona 205, załącznik III, część 3, tabela, EUH 206, rząd dotyczący języka estońskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Ettevaatust! Mitte kasutada koos teiste toodetega. Segust võib eralduda ohtlikke gaase (kloori).”,
powinno być:
„Hoiatus! Mitte kasutada koos teiste toodetega. Segust võib eralduda ohtlikke gaase (kloori).”.
12. |
Strona 206, załącznik III, część 3, tabela, EUH 207, rząd dotyczący języka estońskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Ettevaatust! Sisaldab kaadmiumi. Kasutamisel moodustuvad ohtlikud aurud. Vt tootja esitatud teavet. Järgida ohutuseeskirju.”,
powinno być:
„Hoiatus! Sisaldab kaadmiumi. Kasutamisel moodustuvad ohtlikud aurud. Vt tootja esitatud teavet. Järgida ohutuseeskirju.”.
13. |
Strona 230, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P201, rząd dotyczący języka hiszpańskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Pedir instrucciones especiales antes del uso.”,
powinno być:
„Solicitar instrucciones especiales antes del uso.”.
14. |
Strona 231, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P201, rząd dotyczący języka francuskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Se procurer les instructions avant utilisation.”,
powinno być:
„Se procurer les instructions spéciales avant utilisation.”.
15. |
Strona 234, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P221, rząd dotyczący języka szwedzkiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Undvik att blanda med med brännbara ämnen…”,
powinno być:
„Undvik att blanda med brännbara ämnen…”.
16. |
Strona 235, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P222, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Kontakt mit Luft nicht zulassen.”,
powinno być:
„Keinen Kontakt mit Luft zulassen.”.
17. |
Strona 241, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P241, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Explosionsgeschützte elektrische Betriebsmittel/Lüftungsanlagen/Beleuchtung/… verwenden.”,
powinno być:
„Explosionsgeschützte elektrische Geräte/Lüftungsanlagen/Beleuchtungsanlagen/… verwenden.”.
18. |
Strona 242, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P243, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.”,
powinno być:
„Maßnahmen gegen elektrostatische Entladungen treffen.”.
19. |
Strona 248, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P270, rząd dotyczący języka greckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Μην τρώτε, πίνετεή καπνίζετε, όταν χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν.”,
powinno być:
„Μην τρώτε, πίνετε ή καπνίζετε, όταν χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν.”.
20. |
Strona 248, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P270, rząd dotyczący języka angielskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Do no eat, drink or smoke when using this product.”,
powinno być:
„Do not eat, drink or smoke when using this product.”.
21. |
Strona 252, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P282, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Schutzhandschuhe/Gesichtsschild/Augenschutz mit Kälteisolierung tragen.”,
powinno być:
„Schutzhandschuhe mit Kälteisolierung/Gesichtsschild/Augenschutz tragen.”.
22. |
Strona 252, załącznik IV, część 2, tabela 1.2, zwrot określający środki ostrożności P282, rząd dotyczący języka niderlandzkiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Koude-isolerende handschoenen/gelaatsbescherming/oogbescherming dragen.”,
powinno być:
„Gelaatsbescherming/oogbescherming/koude-isolerende handschoenen dragen.”.
23. |
Strona 260, załącznik IV, część 2, tabela 1.3, zwrot określający środki ostrożności P306, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„BEI KONTAMINIERTER KLEIDUNG:”,
powinno być:
„BEI KONTAKT MIT DER KLEIDUNG:”.
24. |
Strona 270, załącznik IV, część 2, tabela 1.3, zwrot określający środki ostrożności P333, rząd dotyczący języka estońskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Nahaärrituse või _obe korral:”,
powinno być:
„Nahaärrituse või lööbe korral:”.
25. |
Strona 276, załącznik IV, część 2, tabela 1.3, zwrot określający środki ostrożności P342, rząd dotyczący języka litewskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Jeigu pasireiškia respiraciniai simptomai:”,
powinno być:
„Jeigu pasireiškia kvėpavimo sutrikimo simptomai:”.
26. |
Strona 294, załącznik IV, część 2, tabela 1.3, zwroty określające środki ostrożności P302 + P334, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„BEI KONTAKT MIT DER HAUT: (…)”,
powinno być:
„BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT: (…)”.
27. |
Strona 299, załącznik IV, część 2, tabela 1.3, zwroty określające środki ostrożności P305 + P351 + P338, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen.
Vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen. Weiter spülen.”,
powinno być:
„BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen.
Eventuell vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen. Weiter spülen.”.
28. |
Strona 299, załącznik IV, część 2, tabela 1.3, zwroty określające środki ostrożności P305 + P351 + P338, rząd dotyczący języka fińskiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„JOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN: Huuhdo huolellisesti vedellä usean minuutin ajan.
Poista piilolinssit, _edical voi tehdä helposti. Jatka huuhtomista.”,
powinno być:
„JOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN: Huuhdo huolellisesti vedellä usean minuutin ajan.
Poista mahdolliset piilolinssit, jos sen voi tehdä helposti. Jatka huuhtomista.”.
29. |
Strona 314, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwrot określający środki ostrożności P406, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„In korrosionsbeständigem/… Behälter mit korrosionsbeständiger Auskleidung aufbewahren.”,
powinno być:
„In korrosionsbeständigem/… Behälter mit widerstandsfähiger Innenauskleidung aufbewahren.”.
30. |
Strona 316, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwrot określający środki ostrożności P411, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Bei Temperaturen von nicht mehr als … °C/…aufbewahren.”,
powinno być:
„Bei Temperaturen nicht über … °C/… °F aufbewahren.”.
31. |
Strona 316, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwrot określający środki ostrożności P412, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Nicht Temperaturen von mehr als 50 °C aussetzen.”,
powinno być:
„Nicht Temperaturen über 50 °C/122 °F aussetzen.”.
32. |
Strona 317, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwrot określający środki ostrożności P413, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Schüttgut in Mengen von mehr als … kg bei Temperaturen von nicht mehr als … °C aufbewahren”,
powinno być:
„Schüttgut in Mengen von mehr als … kg/… lbs bei Temperaturen nicht über … °C/… °F aufbewahren.”.
33. |
Strona 319, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwroty określające środki ostrożności P402 + P 404, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„In einem geschlossenen Behälter an einem trockenen Ort aufbewahren.”,
powinno być:
„An einem trockenen Ort aufbewahren. In einem geschlossenen Behälter aufbewahren.”.
34. |
Strona 320, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwroty określające środki ostrożności P403 + P233, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Behälter dicht verschlossen an einem gut belüfteten Ort aufbewahren.”,
powinno być:
„An einem gut belüfteten Ort aufbewahren. Behälter dicht verschlossen halten.”.
35. |
Strona 321, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwroty określające środki ostrożności P403 + P235, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Kühl an einem gut belüfteten Ort aufgewahren.”,
powinno być:
„An einem gut belüfteten Ort aufbewahren. Kühl halten.”.
36. |
Strona 321, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwroty określające środki ostrożności P410 + P403, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Vor Sonnenbestrahlung geschützt an einem gut belüfteten Ort aufbewahren.”,
powinno być:
„Vor Sonnenbestrahlung schützen. An einem gut belüfteten Ort aufbewahren.”.
37. |
Strona 322, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwroty określające środki ostrożności P410 + P412, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Vor Sonnenbestrahlung schützen und nicht Temperaturen von mehr als 50 °C aussetzen.”,
powinno być:
„Vor Sonnenbestrahlung schützen und nicht Temperaturen über 50 °C/122 °F aussetzen.”.
38. |
Strona 323, załącznik IV, część 2, tabela 1.4, zwroty określające środki ostrożności P411 + P235, rząd dotyczący języka niemieckiego, kolumna trzecia: |
zamiast:
„Kühl und bei Temperaturen von nicht mehr als … °C aufbewahren.”,
powinno być:
„Bei Temperaturen nicht über … °C/… °F aufbewahren. Kühl halten.”.