Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_094_R_0038_01

    Padomes Lēmums 2005/296/KĀDP, IT (2005. gada 24. janvāris) par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai
    Nolīgums starp Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un Eiropas savienību par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai

    OV L 94, 13.4.2005, p. 38–44 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
    OV L 159M, 13.6.2006, p. 346–346 (MT)

    13.4.2005   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 94/38


    PADOMES LĒMUMS 2005/296/KĀDP, IT

    (2005. gada 24. janvāris)

    par nolīguma noslēgšanu starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienību, un jo īpaši tā 24. un 38. pantu,

    ņemot vērā prezidentvalsts ieteikumu,

    tā kā:

    (1)

    Padome 2003. gada 27. un 28. novembra sanāksmē nolēma pilnvarot prezidentvalsti, kam palīdzētu Ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis (ĢS/AP), saskaņā ar 24. un 38. pantu Līgumā par Eiropas Savienību sākt sarunas ar dažām trešām valstīm, lai Eiropas Savienība ar katru no tām noslēgtu nolīgumu par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai.

    (2)

    Saskaņā ar minēto pilnvarojumu sākt sarunas, prezidentvalsts, kam palīdz ĢS/AP, vienojās ar Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par nolīgumu par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai.

    (3)

    Minētais nolīgums būtu jāapstiprina,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    Ar šo Eiropas Savienības vārdā ir apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai.

    Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    Ar šo Padomes priekšsēdētājs ir pilnvarots izraudzīties personu(-as), kam ir tiesības parakstīt minēto nolīgumu, lai tas kļūtu saistošs Eiropas Savienībai.

    3. pants

    Šis lēmums stājas spēkā tā pieņemšanas dienā.

    4. pants

    Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Briselē, 2005. gada 24. janvārī

    Padomes vārdā —

    priekšsēdētājs

    F. BODEN


    NOLĪGUMS STARP

    Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku un Eiropas savienību par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai

    BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKA,

    ko pārstāv tās valdība,

    no vienas puses,

    un

    EIROPAS SAVIENĪBA, še turpmāk – “ES”,

    ko pārstāv Eiropas Savienības Padomes prezidentvalsts,

    no otras puses,

    še turpmāk – “Puses”,

    APZINOTIES kopīgās saistības virzīt stabilizācijas un asociācijas procesu, kas paliks pamatā Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas Eiropas kursam līdz pat dienai, kad tā pievienosies ES,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka Pusēm ir kopīgi mērķi – stiprināt savu drošību visiem iespējamiem līdzekļiem un nodrošināt saviem pilsoņiem augstu aizsardzības līmeni drošības telpā,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka Puses ir vienisprātis par to, ka būtu jāizvērš savstarpējas apspriedes un sadarbība vispārsvarīgos jautājumos drošības jomā,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka šajā sakarā tātad ir pastāvīga vajadzība Pusēm apmainīties ar klasificētu informāciju,

    APZINOTIES, ka pilnvērtīgām un iedarbīgām apspriedēm un sadarbībai var būt vajadzīga piekļuve katras Puses rīcībā esošajai klasificētai informācijai un materiāliem, kā arī Pusēm apmainīties ar klasificētu informāciju un saistītiem materiāliem,

    APZINOTIES, ka piekļuve klasificētai informācijai un saistītiem materiāliem un to apmaiņa prasa atbilstīgus drošības pasākumus,

    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀK IZKLĀSTĪTO.

    1. pants

    Lai īstenotu mērķus visiem iespējamiem līdzekļiem stiprināt katras Puses drošību, šis nolīgums attiecas uz jebkādas formas klasificētu informāciju vai materiāliem, ko Puses nodod viena otrai vai ar ko tās savā starpā apmainās.

    2. pants

    Šajā nolīgumā klasificēta informācija ir jebkura informācija (proti, zināšanas, ko jebkādā formā var nodot citiem) vai materiāli, par ko ir noteikts, ka tiem vajadzīga aizsardzība pret neatļautu izpaušanu, un kam ir piešķirta attiecīgā drošības klasifikācija (še turpmāk – “klasificēta informācija”).

    3. pants

    Šajā nolīgumā “ES” ir Eiropas Savienības Padome (še turpmāk – “Padome”), Ģenerālsekretārs/Augstais pārstāvis un Padomes Ģenerālsekretariāts, kā arī Eiropas Kopienu Komisija (še turpmāk – “Eiropas Komisija”).

    4. pants

    Katra Puse:

    a)

    sargā un glabā klasificētu informāciju, ko Puses nodod viena otrai vai ar ko tās savā starpā apmainās, un uz ko attiecas šis nolīgums;

    b)

    nodrošina, ka klasificēta informācija, ko Puses nodod viena otrai vai ar ko tās savā starpā apmainās, un uz ko attiecas šis nolīgums, patur to drošības klasifikāciju, ko tai piešķīrusi sniedzēja Puse. Saņēmēja Puse sargā un glabā klasificētu informāciju saskaņā ar saviem drošības noteikumiem, kuri attiecas uz informāciju vai materiāliem, kam ir līdzvērtīga drošības klasifikācija, kā norādīts drošības pasākumos, kas ir jāizstrādā saskaņā ar 11. un 12. pantu;

    c)

    šādu klasificētu informāciju, uz ko attiecas šis nolīgums, nelieto citiem nolūkiem, kā vien tiem, ko noteikusi tās izcelsmes iestāde, un tiem, kam informācija ir nodota vai saņemta apmaiņā;

    d)

    šādu klasificētu informāciju, uz ko attiecas šis nolīgums, neatklāj trešām personām vai kādai ES iestādei vai struktūrai, kas nav minēta 3. pantā, ja nav saņemta izcelsmes iestādes iepriekšēja piekrišana.

    5. pants

    1.   Saskaņā ar izcelsmes iestādes kontroles principu klasificētu informāciju var izpaust vai atklāt viena Puse, “sniedzēja Puse”, otrai Pusei, “saņēmējai Pusei”.

    2.   Lai informāciju atklātu saņēmējiem, kas nav šā nolīguma Puses, saņēmēja Puse ar sniedzējas Puses piekrišanu pieņem lēmumu par klasificētas informācijas izpaušanu vai atklāšanu saskaņā ar izcelsmes iestādes kontroles principu, kā paredzēts attiecīgās Puses drošības noteikumos.

    3.   Īstenojot 1. un 2. punktu, nav atļauta nekāda vispārēja informācijas atklāšana, ja vien Puses nav izstrādājušas procedūras un vienojušās par tām attiecībā uz konkrētu kategoriju informāciju, kas ir būtiska to operatīvām vajadzībām.

    6. pants

    Lai nodrošinātu to, ka klasificētai informācijai, uz ko attiecas šis nolīgums, piemēro līdzvērtīgu aizsardzības līmeni, katrai Pusei un to struktūrām, kā noteikts 3. pantā, ir drošības organizācija un drošības programmas, kas balstās uz tādiem pamatprincipiem un minimālajiem drošības standartiem, ko īsteno Pušu drošības sistēmās, kuras ir jāizstrādā saskaņā ar 11. un 12. pantu.

    7. pants

    1.   Puses nodrošina, ka visām personām, kurām dienesta pienākumu pildīšanai ir vajadzīga piekļuve klasificētai informācijai, kas nodota vai saņemta apmaiņā saskaņā ar šo nolīgumu, vai kuru pienākumi vai funkcijas var dot tām šādu piekļuvi, ir atbilstīga drošības pielaide, pirms tiem nodrošina piekļuvi šādai informācijai.

    2.   Drošības pielaides procedūras izstrādā tā, lai noteiktu, vai konkrētai personai drīkst nodrošināt piekļuvi klasificētai informācijai, ņemot vērā viņas lojalitāti un uzticamību.

    8. pants

    Puses viena otrai sniedz palīdzību attiecībā uz tādas klasificētas informācijas drošību, uz kuru attiecas šis nolīgums, un drošības jautājumiem, kas izraisa kopīgu ieinteresētību. Iestādes rīko savstarpējas apspriedes par drošības jautājumiem un drošības pārbaudes, kā noteikts 11. pantā, lai novērtētu to drošības pasākumu efektivitāti attiecīgo iestāžu atbildības jomā, ko nosaka saskaņā ar 11. un 12. pantu.

    9. pants

    1.   Šajā nolīgumā

    a)

    attiecībā uz ES:

    visu korespondenci sūta Padomei uz šādu adresi:

    Council of the European Union

    Chief Registry Officer

    Rue de la Loi/Wetstraat, 175

    B-1048 Brussels.

    Padomes galvenais reģistrators pārsūta visu korespondenci dalībvalstīm un Eiropas Komisijai, ievērojot 2. punktu;

    b)

    attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku:

    visu korespondenci adresē Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas Klasificētas informācijas drošības direktorāta centrālajam reģistratoram un, vajadzības gadījumā, ar šīs valsts pārstāvniecības Eiropas Kopienās starpniecību pārsūta uz šādu adresi:

    Registry Officer

    Avenue Louise 209A

    B-1050 Brussels.

    2.   Vienas Puses sūtīto korespondenci, kas ir pieejama tikai konkrētiem kompetentiem tās ierēdņiem, struktūrām vai dienestiem, izņēmuma gadījumos operatīvu iemeslu dēļ var adresēt vai tā var būt pieejama tikai konkrētiem kompetentiem otrās Puses ierēdņiem, struktūrām vai dienestiem, kas īpaši izraudzīti par saņēmējiem, ņemot vērā viņu kompetenci un ievērojot vajadzības pēc informācijas principu. Attiecībā uz ES, šo korespondenci sūta ar Padomes galvenā reģistratora starpniecību.

    10. pants

    Attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, Klasificētas informācijas drošības direktorāta direktors, Padomes ģenerālsekretārs un Eiropas Komisijas ģenerālsekretārs pārrauga šī nolīguma īstenošanu.

    11. pants

    Lai īstenotu šo nolīgumu:

    1)

    Attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku Klasificētās informācijas drošības direktorāts, darbojoties savas valdības vārdā un tās pakļautībā, ir atbildīgs par to, lai izstrādātu drošības pasākumus attiecībā uz tai sniegtās klasificētas informācijas drošību un aizsardzību.

    2)

    Padomes Ģenerālsekretariāta Drošības birojs (še turpmāk – “PĢS Drošības birojs”) Padomes ģenerālsekretāra vadībā un viņa uzdevumā, darbojoties Padomes vārdā un tās pakļautībā, ir atbildīgs par to, lai izstrādātu drošības pasākumus attiecībā uz tās klasificētās informācijas drošību un aizsardzību, ko sniedz Eiropas Savienībai saskaņā ar šo nolīgumu.

    3)

    Eiropas Komisijas Drošības direktorāts, darbojoties Eiropas Komisijas vārdā un tās pakļautībā, ir atbildīgs par drošības pasākumu izstrādāšanu attiecībā uz tās klasificētas informācijas aizsardzību, kas sniegta vai saņemta apmaiņā saskaņā ar šo nolīgumu, Eiropas Komisijā un tās telpās.

    12. pants

    Drošības pasākumi, ko izstrādā saskaņā ar 11. pantu, attiecīgajiem trijiem birojiem vienojoties, nosaka standartus tās klasificētas informācijas drošības savstarpējai aizsardzībai, uz ko attiecas šis nolīgums. Attiecībā uz ES šie standarti jāapstiprina Padomes Drošības komitejai. Attiecībā uz Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku šie standarti jāapstiprina Klasificētas informācijas drošības direktorāta direktoram.

    13. pants

    Šā nolīguma 11. pantā paredzētās iestādes izstrādā procedūras, kas jāievēro, ja ir aizdomas vai pierādījumi, ka ir apdraudēta tās klasificētas informācijas slepenība, uz kuru attiecas šis nolīgums.

    14. pants

    Pirms Puses viena otrai nodod klasificētu informāciju, uz ko attiecas šis nolīgums, 11. punktā paredzētajām atbildīgajām drošības iestādēm jāvienojas par to, ka saņēmēja Puse spēj sargāt un glabāt informāciju, uz ko attiecas šis nolīgums, atbilstīgi pasākumiem, kas jānosaka saskaņā ar 11. un 12. pantu.

    15. pants

    Šis nolīgums nekādi neliedz Pusēm slēgt citus nolīgumus par tādas klasificētas informācijas nodošanu vai saņemšanu apmaiņā, uz ko attiecas šis nolīgums, ja vien tie nav pretrunā šā nolīguma noteikumiem.

    16. pants

    Visas ES un Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas domstarpības, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo nolīgumu, atrisina abu Pušu sarunās.

    17. pants

    1.   Šis nolīgums stājas spēkā pirmā mēneša pirmā dienā pēc tam, kad Puses viena otrai paziņojušas par to iekšējo procedūru pabeigšanu, kas vajadzīgas šim nolūkam.

    2.   Šo nolīgumu pēc jebkuras Puses lūguma var pārskatīt, lai apsvērtu, vai tajā jāveic grozījumi.

    3.   Jebkuru grozījumu šajā nolīgumā veic tikai rakstiski, abām Pusēm savstarpēji vienojoties. Tas stājas spēkā pēc 1. punktā paredzētās savstarpējās paziņošanas.

    18. pants

    Jebkura Puse var denonsēt šo nolīgumu, iesniedzot rakstisku denonsēšanas paziņojumu otrai Pusei. Tāda denonsēšana stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse saņēmusi paziņojumu, bet neietekmē saistības, kas jau radušās saskaņā ar šo nolīgumu. Jo īpaši visu klasificētu informāciju, ko sniedz vai saņem apmaiņā saskaņā ar šo nolīgumu, turpina aizsargāt saskaņā ar šeit izklāstītajiem noteikumiem.

    Skopjē, 2005. gada 25. martā

    Bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republikas valdībai

    Godātais Kungs,

    Man ir tas gods ierosināt, ja tas ir pieņemams Jūsu valdībai, ka šī vēstule un Jūsu apstiprinājums kopā aizstās nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai.

    Iepriekšminētā nolīguma tekstu, kas pievienots šai vēstulei, Eiropas Savienības Padome ar lēmumu apstiprinājusi 2005. gada 24. janvārī.

    Šajā vēstulē iekļauts arī paziņojums Eiropas Savienības vārdā atbilstīgi nolīguma 17. panta 1. punktam.

    Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!

    Eiropas Savienības vārdā ––

    ES Īpašais pārstāvis

    Michael SAHLIN

    Image

    Skopjē, 2005. gada 25. martā

    Godātais Kungs,

    Maķedonijas Republikas valdības vārdā man ir tas gods apstiprināt, ka ir saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu par nolīguma parakstīšanu starp Maķedonijas Republiku un Eiropas Savienību par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai, ar pievienotu nolīguma tekstu.

    Es uzskatu šo vēstuļu apmaiņu par līdzvērtīgu parakstīšanai.

    Tomēr paziņoju, ka Maķedonijas Republika nepieņem attiecībā uz manu valsti lietoto apzīmējumu iepriekšminētajā nolīgumā, paturot prātā, ka manas valsts konstitucionālais nosaukums ir Maķedonijas Republika.

    Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!

    Direktors

    Dr. Stojan SLAVESKI

    Image

    Skopjē, 2005. gada 25. martā

    Godātais Kungs,

    Man ir tas gods apstiprināt, ka saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu.

    Eiropas Savienība norāda, ka vēstuļu apmaiņa starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku, kas aizstāj nolīguma parakstīšanu starp Eiropas Savienību un Bijušo Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par drošības procedūrām klasificētas informācijas apmaiņai, ir noslēgusies un ka to nevar interpretēt tā, ka Eiropas Savienība akceptē vai atzīst jebkādas formas vai satura apzīmējumu, kas nav “Bijusī Dienvidslāvijas Maķedonijas Republika”.

    Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus!

    Eiropas Savienības vārdā ––

    ES Īpašais pārstāvis

    Michael SAHLIN

    Image


    Top