Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52015PC0181

Priekšlikums PADOMES LĒMUMS par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses

/* COM/2015/0181 final - 2015/0094 (NLE) */

Brisel?, 30.4.2015

COM(2015) 181 final

PIELIKUMS

Ieteikumam

PADOMES LĒMUMS

par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses


PIELIKUMU, PROTOKOLU UN DEKLARĀCIJU SARAKSTS

PIELIKUMI

I pielikums (23. pants)

Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES rūpniecības ražojumiem

II pielikums (28. pants)

Intensīvi barotu jaunlopu gaļas produktu definīcija

III pielikums (29. pants).

Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES lauksaimniecības produktiem

IV pielikums (31. pants)

ES tarifa koncesijas attiecībā uz Kosovas zivsaimniecības produktiem

V pielikums (32. pants)

Kosovas tarifa koncesijas attiecībā uz ES zivju un zivsaimniecības produktiem

VI pielikums (50. pants)

Uzņēmējdarbības veikšana: finanšu pakalpojumi

VII pielikums (77. pants)

Intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesības

PROTOKOLI

I protokols (27. pants)

Tirdzniecība starp ES un Kosovu ar pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem

II protokols (30. pants)

Vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni

III protokols (46. pants)

Par jēdzienu “noteiktas izcelsmes izstrādājumi”

IV protokols (104. pants)

Savstarpējā administratīvā palīdzība muitas lietās

V protokols (136. pants)

Strīdu izšķiršana

DEKLARĀCIJAS

Kopīga deklarācija

I PIELIKUMS

Ia PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS

ATTIECĪBĀ UZ ES RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM

Minētas 23. pantā.

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā pielikumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiek samazinātas šādi:

a)    nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

b)    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 6 %;

c)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 4 %;

d)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 2 %;

e)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.



Kods

Apraksts 1

2501 00

Sāls (ieskaitot galda sāli un denaturēto sāli) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināts vai ar pievienotām pretsalipšanas vielām un nesējvielām; jūras ūdens:

- vārāmā sāls (ieskaitot galda un denaturēto) un tīrs nātrija hlorīds, ūdens šķīdumā vai neizšķīdināta vai ar pievienotām pretsalipes vielām un nesējvielām:

-- citādi:

2501 00 51

--- denaturēts vai rūpnieciskām vajadzībām (ieskaitot attīrīšanu), izņemot konservēšanu vai pārtikas produktu un dzīvnieku barības sagatavošanu

--- citādi:

2501 00 91

---- sāls, kas derīgs lietošanai pārtikā

2501 00 99

---- citādi

2505

Dažāda dabiskā smilts, iekrāsota vai nekrāsota, izņemot 26. nodaļā iekļautās metālu saturošās smiltis:

2505 10 00

- silīcijsmilts un kvarca smilts

2506

Kvarcs (izņemot dabiskās smiltis); kvarcīts, rupji sadrupināts vai nesadrupināts, sazāģēts vai nesazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs:

2506 10 00

- kvarcs

2507 00

Kaolīns un citādi kaolīnmāli, kalcinēti vai nekalcinēti:

2507 00 80

- citādi kaolīnmāli

2508

Citādi māli (izņemot pozīcijas 6806 uzpūstos mālus), andaluzīts, kianīts un silimanīts, karsēts vai nekarsēts; mulīts; šamots vai dinasa zemes:

2508 10 00

- bentonīts

2508 40 00

- citādi māli

2508 70 00

- šamots vai dinasa zemes

2515

Marmors, travertīns, ekausīns un citi kaļķa ieži pieminekļiem vai būvniecībai, ar īpatsvaru 2,5 vai vairāk, sīkgraudainais ģipšakmens (alabastrs), rupji apstrādāti vai neapstrādāti, sazāģēti vai nesazāģēti vai citādi sadalīti taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs

2517

Oļi, grants, šķembas vai drupināti akmeņi, ko parasti izmanto betona masā ceļu šosēšanai vai dzelzceļu un tamlīdzīgam balastam, oļi un krams, termiski apstrādāts vai neapstrādāts; izdedžu, sārņu vai tamlīdzīgu rūpniecības atkritumu šķembas, kas satur vai nesatur pozīcijas pirmajā daļā minētos materiālus; darvotas šķembas (makadams); pozīcijā 2515 vai 2516 minēto akmeņu granulas, sīkas šķembas un pulveris, termiski apstrādāts vai neapstrādāts:

2517 10

- oļi, grants, šķembas vai drupināti akmeņi, ko parasti izmanto betona masā ceļu šosēšanai vai dzelzceļu un tamlīdzīgam balastam, oļi un krams, termiski apstrādāts vai neapstrādāts:

2517 10 20

-- kaļķakmens, dolomīts un citādi kaļķa ieži, lauzti vai drupināti

2517 30 00

- darvotas šķembas (makadams)

2520

Ģipšakmens; anhidrīts; ģipsis (no dedzinātā ģipšakmens vai kalcija sulfāta), nekrāsots vai iekrāsots, kas satur vai nesatur nelielu daudzumu paātrinātāju vai palēninātāju

2522

Neveldzētie, veldzētie un hidrauliskie kaļķi, izņemot kalcija oksīdu un hidroksīdu, kas minēti pozīcijā 2825:

2522 20 00

- veldzētie kaļķi

2523

Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā:

2523 10 00

- cementa klinkeri

2526

Dabiskais steatīts, rupji apstrādāts vai neapstrādāts, sazāģēts vai nesazāģēts vai citādi sadalīts taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida) blokos vai plātnēs; talks:

2526 20 00

- drupināts vai malts

2530

Minerālvielas, kas citur nav minētas un iekļautas:

2530 90 00

- citādi

3001

Dziedzeri un citi orgāni ārstnieciskām vajadzībām, izkaltēti, sasmalcināti vai nesasmalcināti pulverī; dziedzeru vai citu orgānu ekstrakti vai to sekrētu ekstrakti ārstnieciskām vajadzībām; heparīns un tā sāļi; citas cilvēku vai dzīvnieku izcelsmes vielas, kas sagatavotas ārstnieciskām vai profilakses vajadzībām un citur nav minētas:

3001 20

- dziedzeru vai citu orgānu vai to sekrētu ekstrakti:

3001 20 10

-- cilvēku izcelsmes

3001 90

- citādi:

-- citādi:

3001 90 91

--- heparīns un tā sāļi

3001 90 98

--- citādi

3002

Cilvēka asinis; dzīvnieku asinis, kas sagatavotas ārstniecības, profilakses vai diagnostikas vajadzībām; imūnserumi, citādas asins frakcijas un imūnpreparāti, kuri ir vai nav modificēti vai iegūti biotehnoloģiskos procesos; vakcīnas, toksīni, mikroorganismu kultūras (izņemot raugus) un tamlīdzīgi produkti:

3002 10

- imūnserumi, citādas asins frakcijas un imūnpreparāti, kuri ir vai nav modificēti vai iegūti biotehnoloģiskos procesos

3002 30 00

- veterinārās vakcīnas

3002 90

- citādi:

3002 90 30

-- dzīvnieku asinis, kas sagatavotas terapijas, profilakses vai diagnostikas vajadzībām

3002 90 50

-- mikroorganismu kultūras

3002 90 90

-- citādi

3003

Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002, 3005, 3006 minētos), kas sastāv no diviem vai vairākiem ārstnieciskām vai profilaktiskām vajadzībām sajauktiem komponentiem, bet nav safasēti nomērītās devās vai iepakoti mazumtirdzniecībai:

3003 10 00

- kas satur penicilīnus vai to atvasinājumus ar penicilānskābes struktūru vai satur streptomicīnus vai to atvasinājumus

3003 20 00

- kas satur citas antibiotikas

- kas satur hormonus vai citus pozīcijas 2937 produktus, bet nesatur antibiotikas:

3003 31 00

-- kas satur insulīnu

3003 40

- kas satur alkaloīdus vai to atvasinājumus, bet nesatur hormonus vai citus pozīcijas 2937 produktus vai antibiotikas

3003 90 00

- citādi

3004

Medikamenti (izņemot pozīcijās 3002, 3005, 3006 minētos izstrādājumus), kas sastāv no ārstnieciskām vai profilaktiskām vajadzībām sajauktiem vai nesajauktiem produktiem, kuri ir safasēti nomērītās devās (ieskaitot devas ievadīšanai zem ādas) vai iepakoti mazumtirdzniecībai:

- kas satur hormonus vai citus pozīcijas 2937 produktus, bet nesatur antibiotikas:

3004 32 00

-- kas satur virsnieru garozas (kortikosteroīdos) hormonus, to atvasinājumus vai struktūras analogus

3004 50 00

- citādi medikamenti, kas satur vitamīnus vai citādus pozīcijas 2936 produktus

3004 90 00

- citādi

3005

Vate, marle, pārsēji un tamlīdzīgi materiāli (piemēram, pārsienamie materiāli, leikoplasti, sautējošas kompreses), kas piesūcināti vai pārklāti ar farmaceitiskām vielām un safasēti vai iepakoti mazumtirdzniecībai un paredzēti medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām:

3005 90

- citādi:

-- citādi:

--- no tekstilmateriāliem

3005 90 50

---- citādi

3006

Farmācijas izstrādājumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:

3006 10

- sterils ķirurģiskais ketguts, tamlīdzīgi sterili materiāli šuvju uzlikšanai (tajā skaitā, sterili absorbējoši ķirurģiskie vai stomatoloģiskie diegi) un sterili adhēzijas audumi ķirurģisko brūču savilkšanai; sterilas laminārijas un sterili lamināriju tamponi; sterili absorbējoši ķirurģiskie vai stomatoloģiskie hemostatiskie līdzekļi; sterilas ķirurģiskās vai stomatoloģiskās adhēzijas barjeras, absorbējošas vai neabsorbējošas:

3006 10 10

-- sterils ķirurģiskais ketguts

3006 20 00

- reaģenti asins grupu noteikšanai

3006 30 00

- kontrastpreparāti rentgenoloģiskai izmeklēšanai; slimniekiem ievadāmie diagnostiskie reaģenti

3006 50 00

- pirmās palīdzības sanitārās somas un aptieciņas

3006 60 00

- ķīmiskie pretapaugļošanas līdzekļi uz hormonu bāzes, uz citu pozīcijas 2937 produktu bāzes un uz spermicīdu bāzes

3006 70 00

- gelveida preparāti, kas paredzēti izmantošanai cilvēku ārstēšanā un veterinārijā ķermeņa daļu ieziešanai ķirurģiskās operācijās vai fizikālās terapijas izmeklēšanā, vai kā ķermeņa un medicīnas instrumenta savienojošie līdzekļi

- citādi:

3006 92 00

-- farmācijas atkritumi

3208

Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un glazūras) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski modificētu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas neūdens vidē; šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:

3208 90

- citādi:

-- šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:

3208 90 19

--- citādi

-- citādi:

3208 90 91

--- uz sintētisko polimēru bāzes

3303 00

Smaržas (parfīmi) un tualetes ūdeņi:

3303 00 90

- tualetes ūdeņi

3304

Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi:

- citādi:

3304 91 00

-- pūderis, ieskaitot kompakto

3306

Mutes dobuma vai zobu higiēnas līdzekļi, ieskaitot protēžu fiksēšanas pastas un pulverus; zobu diegs (vaskots diegs: zobstarpu tīrīšanai), atsevišķā mazumtirdzniecības iepakojumā

3306 10 00

- zobu pastas

3307

Pirms skūšanās, pēc skūšanās vai skūšanās laikā izmantojamie līdzekļi, ķermeņa dezodoranti, vannošanās līdzekļi, depilācijas un citādi parfimērijas, kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļi, kas citur nav minēti vai ietverti; telpu dezodoranti, arī aromatizēti vai ar dezinficējošām īpašībām:

3307 20 00

- ķermeņa dezodoranti un pretsviedru līdzekļi

3401

Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:

- ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:

3401 19 00

-- citādi

3401 20

- ziepes citādās formās:

3401 20 10

-- pārslas, plāksnes, granulas vai pulveris

3403

Eļļošanas līdzekļi (ieskaitot griezējinstrumentu eļļošanas, skrūvju un uzgriežņu vītņu eļļošanas, rūsas noņemšanas vai pretkorozijas līdzekļus un veidņu eļļas un līdzekļus, kas izgatavoti uz eļļošanas līdzekļu bāzes), līdzekļi, ko izmanto tekstilmateriālu, ādu, kažokādu, citu materiālu apstrādei ar taukiem vai eļļām, bet izņemot līdzekļus, kuros kā pamatkomponents 70 % no svara vai vairāk ir naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem

3404

Mākslīgie un gatavie vaski

3405

Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404:

3405 10 00

- apavu vai ādu spodrināšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi preparāti

3405 20 00

- koka mēbeļu, grīdas un citu koka izstrādājumu pulēšanas līdzekļi, krēmi un tamlīdzīgi izstrādājumi

3405 40 00

- tīrīšanas pastas, pulveri un citādi tīrīšanas līdzekļi

3405 90

- citādi:

3405 90 10

-- metālu pulēšanas līdzekļi

3407 00 00

Veidošanas pastas, ieskaitot bērnu rokdarbiem safasētās; zobtehnikas vaski jeb zobu atliešanas sastāvi, iepakoti komplektos, safasēti pārdošanai mazumtirdzniecībā vai plāksnīšu, pakavu, nūjiņu vai tamlīdzīgā formā; citādi izstrādājumi zobārstniecībai uz ģipša bāzes (apdedzināts ģipsis vai kalcija sulfāts):

3605 00 00

Sērkociņi, izņemot pirotehnikas izstrādājumus, kas minēti pozīcijā 3604

3606

Ferocērijs un visu veidu citādi pirofori sakausējumi; degošu materiālu izstrādājumi, kas minēti šīs nodaļas 2. piezīmē:

3606 10 00

- šķidra un sašķidrināta deggāze konteineros ar tilpumu līdz 300 cm³, ko izmanto cigarešu šķiltavu vai tamlīdzīgu šķiltavu uzpildei un atkārtotai uzpildei

3606 90

- citādi:

3606 90 90

-- citādi

3801

Mākslīgais grafīts; koloidālais vai puskoloidālais grafīts; izstrādājumi uz grafīta vai citāda oglekļa bāzes pastas, brikešu, plātņu vai citādu pusfabrikātu veidā:

3801 10 00

- mākslīgais grafīts

3801 30 00

- oglekļa pastas elektrodiem un tamlīdzīgas pastas krāšņu oderējumam

3801 90 00

- citādi

3802

Aktivētā ogle; aktivēti dabiskie minerālprodukti; dzīvnieku ogle, ieskaitot izmantotu dzīvnieku ogli

3806

Kolofonijskābe un sveķskābe un to atvasinājumi; kolofonija spirts un kolofonija eļļas; kausēti sveķi:

3806 30 00

- esteru sveķi

3806 90 00

- citādi

3807 00

Koka darva; koka darvas eļļas; koksnes kreozots; koka spirts; augu piķis; alus piķis un tamlīdzīgi produkti uz kolofonija, sveķskābju vai augu piķa bāzes:

3807 00 90

- citādi

3809

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:

- citādi:

3809 91 00

-- izmantojami tekstilrūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs

3809 92 00

-- izmantojami papīrrūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs

3809 93 00

-- izmantojami ādu vai tamlīdzīgā rūpniecībā

3810

Metāla virsmu kodināšanas preparāti; kušņi un citi palīgpreparāti mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem; preparāti, ko izmanto kā serdeņus vai pārklājumus metināšanas elektrodiem vai stieņiem:

3810 10 00

- metāla virsmu kodināšanas preparāti; pastas un pulveri mīkstlodēšanai, cietlodēšanai un metināšanai, kuri sastāv no metāla un citiem materiāliem

3810 90

- citādi:

3810 90 90

-- citādi

3812

Gatavi kaučuka vulkanizācijas paātrinātāji; kaučuka vai plastmasas plastificēšanas savienojumi, kas citur nav minēti un iekļauti; antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi:

3812 20

- kaučuka vai plastmasu plastificēšanas savienojumi:

3812 20 90

-- citādi

3812 30

- antioksidanti un citi kaučuka un plastmasas stabilizēšanas savienojumi:

3812 30 80

-- citādi

3813 00 00

Ugunsdzēšamo aparātu maisījumi un lādiņi; uzpildītas ugundzēšamās granātas

3815

Ķīmisko reakciju iniciatori, paātrinātāji un katalizatori, kas citur nav minēti un iekļauti:

3815 90

- citādi:

3815 90 90

-- citādi

3818 00

Leģēti ķīmiskie elementi, kurus izmanto elektronikā, disku, plātņu vai tamlīdzīgās formās; leģēti ķīmiskie savienojumi, kurus izmanto elektronikā:

3818 00 10

- leģēts silīcijs

3819 00 00

Bremžu šķidrumi un citādi gatavie šķidrumi hidrauliskajiem pārvadiem, kas nesatur vai satur mazāk par 70 % no kopējās masas naftas eļļas vai eļļas, kuras iegūtas no bitumenminerāliem

3820 00 00

Gatavi pretaizsalšanas līdzekļi un atkausēšanas šķidrumi

3821 00 00

Gatavas barotnes mikroorganismu audzēšanai

3824

Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

3824 10 00

- gatavas saistvielas lietņu veidnēm vai serdeņiem

- maisījumi, kas satur halogenētos metāna, etāna vai propāna atvasinājumus:

3824 78 00

-- satur perfluorokarbonātus (PFCs) vai hidrofluorokarbonātus (HFCs), taču nesatur hlorofluorokarbonātus (CFCs) vai hidrohlorofluorokarbonātus (HCFCs)

3824 79 00

-- citādi

3824 90

- citādi:

3824 90 10

-- naftas sulfonāti, izņemot sārmu metālu, amonija vai etanolamīnu naftas sulfonātus; tiofenētas sulfonskābes un to sāļi no eļļām, kas iegūtas no bitumenminerāliem

3824 90 35

-- pretrūsas preparāti, kuru aktīvā viela ir amīni

3824 90 40

-- laku un tamlīdzīgu produktu neorganisku šķīdinātāju un atšķaidītāju maisījumi

-- citādi:

3824 90 45

--- pretplāvas un tamlīdzīgi savienojumi

3824 90 55

--- glicerīna taukskābju monoesteru, diesteru un triesteru maisījumi (tauku emulgatori)

--- produkti un preparāti, kurus izmanto farmācijā un ķirurģijā:

3824 90 62

---- monenzīnsāļu ražošanas procesa starpprodukti

3824 90 64

---- citādi

3824 90 70

--- ugunsdrošības, ūdensnecaurlaidības un tamlīdzīgi aizsargpreparāti, kurus izmanto celtniecībā

--- citādi:

3824 90 75

---- neleģētas litija niobāta pusvadītāju plāksnes

3824 90 80

---- no dimerizētām taukskābēm atvasinātu amīnu maisījums ar vidējo molekulmasu 520 vai lielāku, bet ne lielāku par 550

3824 90 85

---- 3-(1-etil-1-metilpropil)-izoksazol-5-ilamīns toluola šķīdumā

3824 90 87

---- maisījumi, kas sastāv galvenokārt no (5-etil-2-metil-2-oksido-1,3,2-dioksafosfinān-5-il)metilmetilmetilfosfonāta un bis[(5-etil-2-metil-2-oksido-1,3,2-dioksafosfinān-5-il)metil]metilfosfonāta, un maisījumi, kas sastāv galvenokārt no dimetilmetilfosfonāta, oksirāna un fosfora (V) oksīda (P2O5)

3825

Citur neminēti ķīmijas un saskarnozaru rūpniecības atlikumi; sadzīves atkritumi; notekūdeņu dūņas; citādi atkritumi, kas minēti šīs nodaļas 6. piezīmē:

- izlietoto organisko šķīdinātāju atkritumi:

3825 49 00

-- citādi

3825 90

- citādi:

3825 90 90

-- citādi

3826 00

Biodīzelis un tā maisījumi, kuri nesatur vai satur mazāk par 70 % no svara naftas eļļas vai eļļas, kas iegūtas no bitumenminerāliem:

3826 00 10

- taukskābju monoalkilesteri, kas satur 96,5 tilp. % vai vairāk esteru (FAMAE)

3918

Plastmasas segumi grīdai, arī pašlīmējoši, ruļļos vai plāksnēs; plastmasas sienu vai griestu segumi, kas minēti šīs nodaļas 9. piezīmē

3919

Plastmasas pašlīmējošas plātnes, loksnes, plēves, folijas, lentes, sloksnes un citādas plakanās formas, ruļļos vai citā veidā

4004 00 00

Kaučuka (izņemot cieto kaučuku) atkritumi, atgriezumi un atlūzas un no tiem iegūtie pulveri un granulas

4006

Citādas formas (piemēram, stieņi, caurules un fasonprofili) un izstrādājumi (piemēram, diski un gredzeni) no nevulkanizēta kaučuka

4008

Plātnes, loksnes, sloksnes, stieņi un fasonprofili no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku:

- no porainās gumijas:

4008 11 00

-- plātnes, loksnes un sloksnes

4008 19 00

-- citādi

- no bezporu kaučuka:

4008 21

-- plātnes, loksnes un sloksnes:

4008 21 10

--- grīdas segumi un pārklāji

4009

Caurules, caurulītes un šļūtenes no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, ar savienotājelementiem vai bez tiem (piemēram, salaidumiem, līkumiem, uzmavām):

- nestiegrotas un ar citiem materiāliem citādi nekombinētas:

4009 11 00

-- bez savienotājelementiem

- stiegrotas vai citādā veidā tikai ar metāliem kombinētas:

4009 21 00

-- bez savienotājelementiem

- stiegrotas vai citādā veidā tikai ar tekstilmateriāliem kombinētas:

4009 31 00

-- bez savienotājelementiem

- stiegrotas vai citādi kombinētas ar citiem materiāliem:

4009 41 00

-- bez savienotājelementiem

4010

Transportieru lentes un dzensiksnas vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas no vulkanizēta kaučuka:

- transportieru lentes vai dzensiksnas:

4010 11 00

-- stiegrotas tikai ar metālu

4010 19 00

-- citādas

- transmisijas siksnas vai dzensiksnas:

4010 32 00

-- bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), kurām nav V veida rievojuma un kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 180 cm

4010 33 00

-- bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), ar V veida rievojumu, kuru apkārtmērs pārsniedz 180 cm, bet nepārsniedz 240 cm

4010 34 00

-- bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), kurām nav V veida rievojuma un kuru apkārtmērs pārsniedz 180 cm, bet nepārsniedz 240 cm

4010 36 00

-- bezgalu sinhronās siksnas, kuru apkārtmērs pārsniedz 150 cm, bet nepārsniedz 198 cm

4014

Higiēniskie vai farmaceitiskie izstrādājumi (ieskaitot knupīšus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, arī ar piederumiem no cietā kaučuka:

4014 10 00

- prezervatīvi

4016

Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus:

- citādi:

4016 91 00

-- grīdsegas un pārklāji

4016 95 00

-- citādi piepūšamie izstrādājumi

4016 99

-- citādi:

--- mehāniskajiem transportlīdzekļiem, kas minēti pozīcijās 8701–8705:

4016 99 52

---- detaļas, kurās gumija savienota ar metālu

4201 00 00

Zirglietas un iejūgs jebkuriem dzīvniekiem (ieskaitot atsaites, pavadas, ceļsargus, uzpurņus, seglu segas, seglu somas, suņu segas un tamlīdzīgus izstrādājumus) no jebkāda materiāla

4202

Koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas, briļļu futrāļi, binokļu somas, fotosomas, mūzikas instrumentu futrāļi, ieroču makstis un tamlīdzīgi izstrādājumi; ceļojuma somas, izolēti pārtikas vai dzērienu maisiņi, kosmētikas somas, mugursomas, rokassomas, iepirkumu somas, kabatas portfeļi, maki, karšu futrāļi, cigarešu etvijas, tabakmaki, rīku somas, sporta somas, futrāļi pudelēm, dārglietu lādītes, pūdernīcas, asu priekšmetu futrāļi un tamlīdzīgi izstrādājumi no ādas vai kompozītās ādas, no plastmasas plēves, no tekstilmateriāliem, no vulkanizētas šķiedras vai no kartona, vai arī pilnīgi vai lielākoties pārklāti ar šādiem materiāliem vai papīru:

- koferi, somas, tualetes maciņi, diplomātportfeļi, portfeļi, skolassomas un tamlīdzīgas somas:

4202 11

-- ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu

4202 12

-- ar plastmasas vai tekstilmateriālu ārējo virsmu

4202 19

-- citādi

- rokassomas, ar pleca siksnu vai bez tās, ieskaitot somas bez rokturiem:

4202 21 00

-- ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu

4202 22

-- ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu

4202 29 00

-- citādi

- kabatā vai rokassomā nēsājami izstrādājumi:

4202 31 00

-- ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu

4202 32

-- ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu:

4202 32 90

--- tekstilmateriālu

4202 39 00

-- citādi

- citādi:

4202 91

-- ar ādas vai kompozītās ādas ārējo virsmu

4202 92

-- ar plastmasas plēves vai tekstilmateriālu ārējo virsmu:

--- plastmasas plēves:

4202 92 11

---- ceļasomas, kosmētikas somiņas, mugursomas un sporta somas

4202 92 19

---- citādi

--- tekstilmateriālu

4202 92 91

---- ceļasomas, kosmētikas somiņas, mugursomas un sporta somas

4202 92 98

---- citādi

4202 99 00

-- citādi

4203

Apģērba gabali un apģērba piederumi no ādas vai kompozītās ādas:

4203 10 00

- apģērba gabali

- cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi):

4203 29

-- citādi

4203 30 00

- jostas, siksnas un patronsomas

4203 40 00

- citādi apģērba piederumi

4205 00

Citi ādas vai kompozītās ādas izstrādājumi:

- ko izmanto mašīnās, mehānismos vai citām tehniskām vajadzībām:

4205 00 11

-- transportieru lentes vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas

4205 00 90

- citādi

4407

Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm:

4407 10

- skujkoku:

-- citādi:

--- citādi:

4407 10 93

---- meža priedes (Pinus sylvestris L.)

4411

Kokšķiedru vai citu koksnveida materiālu plātnes, kam ir vai nav pievienoti sveķi vai citas organiskas vielas:

- citādas:

4411 93

-- ar blīvumu vairāk nekā 0,5 g/cm³, bet ne vairāk kā 0,8 g/cm³:

4411 93 10

--- mehāniski neapstrādātas vai nepārklātu virsmu

4806

Pergamentpapīrs, taukvielas necaurlaidīgs papīrs, pauspapīrs, pergamīns un citādi kalandrēti caurredzami vai caurspīdīgi papīri ruļļos vai loksnēs:

4806 40

- pergamīni un citādi kalandrētie caurredzamie vai caurspīdīgie papīri:

4806 40 10

-- pergamīni

4810

Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorganiskām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāsojumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, jebkura lieluma ruļļos vai taisnstūrveida (arī kvadrātveida) loksnēs:

- kraftpapīrs un kartons, kas nav lietojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem:

4810 32

-- vienmērīgi balināts visā masā, kurā vairāk nekā 95 % no kopējā šķiedru satura ir ķīmiskā procesā iegūtas koksnes šķiedras un kas sver vairāk par 150 g/m²:

4810 32 90

--- citāds

4823

Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma:

- paplātes, bļodas, šķīvji, tases un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona:

4823 61 00

-- no bambusa

5512

Audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām, kas satur 85 % no masas vai vairāk sintētiskās štāpeļšķiedras:

- kas satur 85 % no masas vai vairāk poliesteru štāpeļšķiedras:

5512 19

-- citādi

- kas satur 85 % no masas vai vairāk akrila vai modificētā akrila štāpeļšķiedras:

5512 29

-- citādi:

5512 29 90

--- citādi

5513

Audumi no sintētiskām štāpeļšķiedrām, kas satur mazāk par 85 % no masas šādu šķiedru, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu, ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 170 g/m2:

- krāsoti:

5513 21 00

-- no poliestera štāpeļšķiedrām, audekla pinuma

- apdrukāti:

5513 41 00

-- no poliestera štāpeļšķiedrām, audekla pinuma

5513 49 00

-- citādi audumi

5514

Audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām, kas satur mazāk par 85 % no masas šādu šķiedru, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu, ar virsmas blīvumu vairāk kā 170 g/m²:

- krāsoti:

5514 23 00

-- citādi audumi no poliestera štāpeļšķiedrām

5514 29 00

-- citādi audumi

- apdrukāti:

5514 42 00

-- no poliestera štāpeļšķiedrām, 3 vai 4 pavedienu sarža pinuma, arī atgriezeniskā sarža

5514 43 00

-- citādi audumi no poliestera štāpeļšķiedrām

5515

Citādi audumi no sintētiskajām štāpeļšķiedrām:

- no poliestera štāpeļšķiedrām:

5515 11

-- sajaukumā galvenokārt vai tikai ar viskozes štāpeļšķiedrām:

5515 11 90

--- citādi

5515 12

-- sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskiem pavedieniem:

5515 12 90

--- citādi

5515 19

-- citādi:

5515 19 90

--- citādi

- citādi audumi:

5515 99

-- citādi:

5515 99 80

--- citādi

5516

Audumi no mākslīgajām štāpeļšķiedrām:

- kuros mākslīgās štāpeļšķiedras ir mazāk par 85 % no masas, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar ķīmiskajiem pavedieniem:

5516 23

-- no dažādu krāsu dzijām:

5516 23 10

--- žakardaudumi, ar platumu 140 cm vai vairāk (tiks matračiem)

- kuros mākslīgās štāpeļšķiedras ir mazāk par 85 % no masas, sajaukumā galvenokārt vai tikai ar kokvilnu:

5516 43 00

-- no dažādu krāsu dzijām

- citādi:

5516 93 00

-- no dažādu krāsu dzijām

5601

Vate no tekstilmateriāliem un izstrādājumi no tās; tekstilšķiedras, ne garākas par 5 mm (pūkas), tekstilputekļi un mezgliņi:

- vate no tekstilmateriāliem un izstrādājumi no tās:

5601 21

-- no kokvilnas

5601 29 00

-- citādi

5601 30 00

- tekstila pūkas un putekļi, mezgliņi

5602

Tūba un filcs, impregnēts vai neimpregnēts, ar pārklājumu vai bez tā, laminēts vai nelaminēts:

5602 10

- adatota tūba un filcs un cauršūtas neaustas drānas:

-- neimpregnēti, bez seguma un nelaminēti:

--- adatota tūba un filcs:

5602 10 19

---- no citiem tekstilmateriāliem

--- cauršūtas neaustas drānas:

5602 10 38

---- no citiem tekstilmateriāliem

5602 10 90

-- impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti

- citāda tūba un filcs, neimpregnēts, bez pārklājuma un nelaminēts:

5602 29 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

5602 90 00

- citādi

5603

Neaustas drānas, arī impregnētas, arī apvalkotas, ar pārklājumu vai bez tā, arī laminētas:

- no ķīmiskajiem pavedieniem:

5603 11

-- ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 25 g/m²

5603 12

-- ar virsmas blīvumu vairāk nekā 25 g/m², bet ne vairāk kā 70 g/m²

5603 13

-- ar virsmas blīvumu vairāk nekā 70 g/m², bet ne vairāk kā 150 g/m²

5603 14

-- ar virsmas blīvumu vairāk kā 150 g/m²

- citādas:

5603 91

-- ar virsmas blīvumu ne vairāk kā 25 g/m²:

5603 91 10

--- apvalkotas vai ar pārklājumu

5603 92

-- ar virsmas blīvumu vairāk nekā 25 g/m², bet ne vairāk kā 70 g/m²:

5603 92 10

--- apvalkotas vai ar pārklājumu

5603 93

-- ar virsmas blīvumu vairāk nekā 70 g/m², bet ne vairāk kā 150 g/m²:

5603 94

-- ar virsmas blīvumu vairāk kā 150 g/m²:

5603 94 90

--- citādas

5604

Gumijas pavedieni un kordi, ar tekstilmateriālu pārklājumu; tekstilpavedieni, lentes un tamlīdzīgi pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumi, impregnēti, apvalkoti, ar pārklājumu vai caurslāņoti ar gumiju vai plastmasām:

5604 90

- citādi:

5604 90 90

-- citādi

5605 00 00

Metalizēti pavedieni, dekoratīvi vai nedekoratīvi, derīgi kā tekstilpavedieni, lentes vai tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, kombinēti ar metāla pavedienu, lentes vai pūdera veidā vai pārklāti ar metālu

5606 00

Pozamenta pavedieni, lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas iekļauti pozīcijā 5404 vai 5405, dekoratīvie pavedieni (izņemot pozīcijā 5605 minētos un dekoratīvos pavedienus no zirgu astriem); šenilpavedieni (arī šenilpavedieni no pūkām); cilpainie pavedieni:

5606 00 10

- cilpainie pavedieni

- citādi:

5606 00 91

-- pozamenta dzija

5607

Auklas, takelāžas izstrādājumi, tauvas un troses, pītas vai nepītas, impregnētas vai neimpregnētas, pārklātas vai nepārklātas, ar gumijas vai plastmasas aizsargapvalku vai bez tā:

- no sizala vai citām agavju ģints augu tekstilšķiedrām:

5607 29 00

-- citādas

- no polietilēna vai polipropilēna:

5607 41 00

-- auklas vai iesaiņošanas virves

5607 49

-- citādas:

5607 50

- no citādām sintētiskajām šķiedrām

5607 90

- citādas:

5607 90 90

-- citādas

5608

Mezgloti tīkli no auklas, virves vai troses; apdarināti zvejas tīkli un citādi apdarināti tīkli no tekstilmateriāliem:

- no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem

5608 19

-- citādi:

--- apdarināti tīkli:

---- no neilona vai no citādiem poliamīdiem:

5608 19 19

----- citādi

5608 19 30

---- citādi

5608 19 90

--- citādi

5609 00 00

Izstrādājumi no dzijas, lentes vai tamlīdzīgiem pozīcijas 5404 vai 5405 izstrādājumiem, auklas, tauvas, virves vai troses, kas citur nav minētas un iekļautas

5702

Paklāji un citādas tekstila grīdsegas, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas, ieskaitot Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgus roku darba paklājus:

5702 50

- citādas, neplūksnotas, neapdarinātas:

-- no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

5702 50 31

--- no polipropilēna

5702 50 39

--- citādas

5703

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar šūtām plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas:

5703 30

- no citādiem ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

-- no polipropilēna:

5703 30 12

--- kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m²

-- citādas:

5703 30 82

--- kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m²

5801

Plūksnotie un šenila audumi, izņemot pozīcijā 5802 vai 5806 minētos audumus:

5801 10 00

- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

- no ķīmiskajām šķiedrām:

5801 31 00

-- audumi ar negrieztiem plūksnu audiem

5801 32 00

-- velvets ar pārgrieztiem plūksnu audiem

5801 36 00

-- šenila audumi

5801 37 00

-- audumi ar plūksnu šķēriem

5802

Dvieļu frotē audumi un tamlīdzīgi frotē audumi, izņemot šauri austos audumus, kas minēti pozīcijā 5806; audumi ar šūtām plūksnām, izņemot pozīcijā 5703 minētos:

5802 20 00

- dvieļu frotē audumi un tamlīdzīgi frotē audumi no citiem tekstilmateriāliem

5804

Tills un citas tīkla drānas, izņemot austas un trikotāžas drānas; mežģīnes vienā gabalā, lentēs vai atsevišķos ornamentos, izņemot pozīcijās 6002–6006 minētās drānas:

5804 10

- tills un citas tīkla drānas:

5804 10 90

-- citādas

5806

Šauri austi audumi, izņemot pozīcijā 5807 minētos; šauras neaustas drānas no paralēliem līmētiem šķēru pavedieniem bez audiem:

5806 10 00

- plūksnotie audumi (arī dvieļu frotē un tamlīdzīgi frotē audumi) un šenila audumi

- citādi audumi:

5806 31 00

-- no kokvilnas

5806 32

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

5806 32 10

--- ar īsto eģi

5807

Etiķetes, emblēmas un tamlīdzīgi izstrādājumi no tekstilmateriāliem gabalos, lentēs vai piegriezumā, bet bez izšuvumiem

5810

Izšuvumi gabalos, lentēs vai atsevišķu izšuvumu veidā:

- citādi izšuvumi:

5810 92

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

5810 92 90

--- citādi

5810 99

-- no citiem tekstilmateriāliem:

5810 99 90

--- citādi

5901

Tekstilmateriāli, sveķoti vai cietināti, lietojami grāmatu vāku izgatavošanai vai tamlīdzīgiem mērķiem; pausaudums; sagatavots (iepriekš apstrādāts) audekls gleznošanai; stīvdrēbe un tamlīdzīgi stīvināti tekstilmateriāli, ko parasti lieto cepuru pamatnēm

5902

Riepu kordaudumi no augstas stiprības neilona vai citu poliamīdu, poliesteru vai viskozes pavedieniem:

5902 10

- no neilona vai no citādiem poliamīdiem:

5902 10 90

-- citādi

5903

Tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautos, impregnēti, piesūcināti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām:

5903 10

- ar poli (vinilhlorīdu):

5903 10 90

-- apvalkotas, pārklātas vai laminētas

5903 20

- ar poliuretānu

5903 90

- citādas

5904

Linolejs, pēc formas piegriezts vai nepiegriezts; grīdas segumi ar tekstilmateriāla pamatni, pēc formas piegriezti vai nepiegriezti

5905 00

Tapetes no tekstilmateriāliem:

- citādi:

5905 00 90

-- citādi

5906

Gumijoti tekstilmateriāli, izņemot pozīcijā 5902 iekļautās:

5906 10 00

- līmlentes, ar platumu ne vairāk kā 20 cm

- citādas:

5906 99

-- citādas:

5906 99 90

--- citādas

5907 00 00

Tekstilmateriāli, kas impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar iepriekš neminētiem paņēmieniem; apgleznoti audekli teātru dekorācijām, mākslas studiju prospekti un tamlīdzīgi

5909 00

Tekstilmateriālu šļūtenes un tamlīdzīgas tekstilmateriālu caurules ar oderējumu vai bez tā, ar stiegrojumu vai bez tā un citu materiālu piederumiem vai bez tiem

5910 00 00

Transmisijas siksnas, transportieru lentes vai dzensiksnas no tekstilmateriāliem, kas ir vai nav impregnēti, apvalkoti, pārklāti vai laminēti ar plastmasām vai stiprināti ar metālu vai citu materiālu

5911

Tekstilizstrādājumi un izstrādājumi tehniskām vajadzībām, kas minēti šās nodaļas 7. piezīmē:

5911 10 00

- audumi, tūba un filcs un audumi ar tūbas un filca padrēbi, kas pārklāti vai laminēti ar gumiju, ādu vai citu materiālu un ko parasti lieto adatlentēm, un tamlīdzīgas drānas citām tehniskām vajadzībām, arī šauri samta audumi, kas impregnēti ar gumiju un ko lieto aušanas darbvārpstu pārklāšanai (aušanas veltņi)

5911 20 00

- sietaudums, apdarināts vai neapdarināts

- tekstilmateriāli un tūba, nepārtraukti (gredzenveida) vai ar savienotājelementiem, ko lieto papīra ražošanas vai tamlīdzīgās mašīnās (piemēram, celulozes vai azbestcementa ražošanā):

5911 32

-- ar virsmas blīvumu 650 g/m² vai vairāk:

--- no zīda vai no ķīmiskajām šķiedrām:

5911 32 19

---- citādas

5911 32 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

5911 90

- citādi

6001

Plūksnotas trikotāžas drānas, ieskaitot audumus ar garām plūksnām un frotē audumus:

6001 10 00

- drānas ar garām plūksnām

- drānas ar cilpainām plūksnām:

6001 21 00

-- no kokvilnas

6001 22 00

-- no ķīmiskajām šķiedrām

6001 29 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6001 92 00

-- no ķīmiskajām šķiedrām

6001 99 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6002

Trikotāžas drānas, ne platākas par 30 cm, kurās ir 5 % no svara vai vairāk elastīgo pavedienu vai gumijas pavedienu, izņemot pozīcijā 6001 minētās:

6002 40 00

- kurās elastīgo pavedienu ir 5 % no svara vai vairāk, bet gumijas pavedienu nav

6005

Drānas šķēradījumā (arī ar trešu adīšanas mašīnām izgatavotie), izņemot pozīcijās 6001–6004 minētos:

- no sintētiskajām šķiedrām:

6005 32

-- krāsotas:

6005 32 90

--- citādas

6006

Citādas trikotāžas drānas:

- no kokvilnas:

6006 23 00

-- no dažādu krāsu dzijām

- no sintētiskajām šķiedrām:

6006 31

-- nebalinātas vai balinātas

6006 33

-- no dažādu krāsu dzijām:

6006 33 90

--- citādas

6006 34

-- apdrukātas:

6006 34 90

--- citādas

6006 90 00

- citādas

6102

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas, izņemot pozīcijā 6104 minētos:

6102 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

6102 90 90

-- anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi

6103

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses) no trikotāžas:

- garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6103 42 00

-- no kokvilnas

6103 43 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6104

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus) no trikotāžas:

- kleitas:

6104 42 00

-- no kokvilnas

6107

Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:

- citādi:

6107 99 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6108

Sieviešu vai meiteņu kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi no trikotāžas:

- naktskrekli un pidžamas:

6108 39 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6108 91 00

-- no kokvilnas

6203

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses):

- garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses::

6203 42

-- no kokvilnas

--- kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi)

6203 42 59

---- citādi

6204

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus):

- ansambļi:

6204 21 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 23

-- no sintētiskajām šķiedrām

6204 23 80

--- citādi

6208

Sieviešu vai meiteņu U krekliņi un citādi apakškrekli, kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi:

- kombinē un apakšsvārki:

6208 11 00

-- no ķīmiskajām šķiedrām

6209

Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi:

6209 30 00

- no sintētiskajām šķiedrām

6211

Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali:

- citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali:

6211 33

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

--- oderēti treniņtērpi:

6211 33 31

---- ar virspusi no viena vienāda auduma

---- citādi:

6211 33 42

----- apakšējās daļas

6211 33 90

--- citādi

6211 39 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali:

6211 42

-- no kokvilnas:

--- oderēti treniņtērpi:

6211 42 31

---- ar virspusi no viena vienāda auduma

6211 43

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

--- oderēti treniņtērpi:

---- citādi:

6211 43 42

----- apakšējās daļas

6301

Segas un pledi:

6301 30

- segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no kokvilnas:

6301 30 10

-- trikotāžas

6301 40

- segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no sintētiskajām šķiedrām:

6301 40 90

-- citādi

6302

Gultas, galda, tualetes un virtuves veļa:

- citāda gultas veļa, apdrukāta:

6302 22

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

6302 22 10

--- no neaustām drānām

6302 29

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6302 29 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

- citāda gultas veļa:

6302 32

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

6302 32 90

--- citāda

- citāda galda veļa:

6302 51 00

-- no kokvilnas

6302 53

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

6302 53 10

--- no neaustām drānām

6302 59

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6302 59 90

--- citāda

- citāda:

6302 91 00

-- no kokvilnas

6302 99

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6302 99 90

--- citāda

6303

Aizkari (ieskaitot drapējumus) un ritināmās žalūzijas; lambrekeni vai baldahīni gultām:

- citādi:

6303 92

-- no sintētiskajām šķiedrām

6303 92 90

--- citādi

6303 99

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6303 99 10

--- no neaustām drānām

6304

Citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam, izņemot pozīcijā 9404 minētos:

- citādi:

6304 91 00

-- trikotāžas

6306

Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi:

- teltis:

6306 22 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6307

Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes:

6307 10

- grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un tamlīdzīgas lupatas tīrīšanai:

6307 10 10

-- trikotāžas

6307 10 30

-- no neaustām drānām

6307 90

- citādi:

-- citādi:

--- citādi:

6307 90 92

---- Vienreizlietojami pārklāji, kas izgatavoti no pozīcijā 5603 minētajiem materiāliem un kurus izmanto ķirurģisko procedūru laikā

6308 00 00

Komplekti, kas sastāv no auduma vai dzijas gabaliem, ar piederumiem vai bez tiem, pārklāju, gobelēnu, izšūtu galdautu vai salvešu vai tamlīdzīgu tekstilizstrādājumu izgatavošanai, iepakoti mazumtirdzniecībai

6402

Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu:

- citādi apavi:

6402 99

-- citādi:

--- citādi:

---- ar plastmasas virsu:

6402 99 50

----- čības un citi telpās valkājami apavi

6403

Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:

- citādi apavi ar ādas ārējo zoli:

6403 51

-- kas nosedz potīti:

6403 51 05

--- ar koka zoli bez saistzoles

6403 59

-- citādi:

--- citādi:

---- citādi, ar saistzoles garumu:

----- 24 cm vai vairāk:

6403 59 99

------ sieviešu apavi

6404

Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu:

- apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli:

6404 19

-- citādi:

6404 19 10

--- čības un citi telpās valkājami apavi

6404 20

- apavi ar ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli:

6404 20 10

-- čības un citi telpās valkājami apavi

6406

Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas:

6406 20

- gumijas vai plastmasas ārējās zoles un papēži

6501 00 00

Cepuru pusfabrikāti, veidņi un kapuces no filca, neveidotas pēc formas un bez malām; plakanas sagataves un cilindriskas sagataves (ieskaitot sagrieztas) no filca

6504 00 00

Cepures un citas galvassegas, pītas vai izgatavotas, savienojot dažādu materiālu sloksnes, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares

6505 00

Trikotāžas cepures un citādas mežģīņu, filca un citu tekstilmateriālu galvassegas, kas izgatavotas no viena gabala (bet ne no sloksnēm), oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares; dažāda materiāla tīkliņi matiem, oderēti vai neoderēti, ar apdari vai bez apdares

6506

Citādas galvassegas, oderētas vai neoderētas, ar apdari vai bez apdares:

6506 10

- drošības galvassegas

- citādas:

6506 91 00

-- no gumijas vai plastmasas

6506 99

-- no citiem materiāliem

6506 99 90

--- citādas

6507 00 00

Galvassegu starplikas, oderes, pārvalki, cepuru pamatnes, karkasi, nagi un zoda siksnas

6601

Lietussargi un saulessargi (ieskaitot spieķveida lietussargus, dārza saulessargus un tamlīdzīgus izstrādājumus)

6602 00 00

Spieķi, spieķsēdekļi, pātagas, pletnes un tamlīdzīgi izstrādājumi

6603

Daļas, rotājumi un piederumi pozīciju 6601 un 6602 izstrādājumiem:

6603 20 00

- lietussargu karkasi, ieskaitot karkasus, kas uzmontēti uz kāta (stieņa)

6802

Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:

- citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu:

6802 21 00

-- marmors, travertīns un alabastrs

- citādi:

6802 91 00

-- marmors, travertīns un alabastrs

6811

Izstrādājumi no azbestcementa, no cementa ar celulozes šķiedrām vai tamlīdzīgiem materiāliem:

- nesatur azbestu:

6811 82 00

-- citādas loksnes, paneļi, plāksnes un tamlīdzīgi izstrādājumi

6901 00 00

Ķieģeļi, bloki, plāksnītes un keramikas izstrādājumi no kramzemes akmens miltiem (piemēram, no kīzelgūra, tripolīta vai diatomīta) vai tamlīdzīgiem kramzemes iežiem

6902

Ugunsizturīgie ķieģeļi, bloki, plāksnītes un tamlīdzīgi ugunsizturīgie keramikas būvmateriāli, izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kramzemes iežiem

6903

Citādi ugunsizturīgie keramikas izstrādājumi (piemēram, retortes, tīģeļi, mufeļi, uzgaļi, noslēgi, balsti, izmēģinājuma trauciņi, caurules, caurulītes, apvalki, stieņi, serdeņi), izņemot izstrādājumus no kramzemes akmens miltiem vai no tamlīdzīgiem kramzemes iežiem:

6903 20

- kas satur vairāk par 50 % no svara alumīnija oksīdu (Al2O3) vai alumīnija oksīda un silīcija dioksīda (SiO2) maisījumu:

6903 20 10

-- kas satur mazāk par 45 % no svara alumīnija oksīdu (Al2O3)

6904

Celtniecības ķieģeļi, grīdas bloki, nesošās vai pildplāksnes un tamlīdzīgi keramikas izstrādājumi

6905

Kārniņi, deflektori, dūmvadu aizsargi, dūmvadu daļas, arhitektūras rotājumi un citādas būvdetaļas no keramikas

6907

Neglazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; neglazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās:

6907 90

- citādi

6908

Glazētas keramikas plātnes bruģēšanai un ceļa noklāšanai; kamīna un sienas flīzes; glazēti keramikas mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi, uz pamatnes vai bez tās

6909

Keramikas trauki un izstrādājumi laboratorijām, ķīmijas vai citām tehniskām vajadzībām; keramikas teknes, toveri un tamlīdzīgi trauki, ko izmanto lauksaimniecībā; keramikas podi, krūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi, ko izmanto preču pārvadāšanai vai iepakošanai:

- keramikas trauki un izstrādājumi laboratorijas, ķīmijas vai citādām tehniskām vajadzībām:

6909 11 00

-- no porcelāna

6909 12 00

-- izstrādājumi, kuru cietības ekvivalents ir 9 vai vairāk pēc Mosa cietības skalas

6909 90 00

- citādi

6910

Keramikas izlietnes, mazgātnes, izlietņu konsoles, vannas, bidē, klozetpodi, skalojamās kastes, pisuāri un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi

6911

Galda un virtuves piederumi, citādi mājsaimniecības un tualetes priekšmeti no porcelāna

6912 00

Keramikas trauki, virtuves un citādi saimniecības un tualetes piederumi, izņemot porcelānu

6913

Keramikas statuetes un rotājumi

6914

Citādi keramikas izstrādājumi

7106

Sudrabs (ieskaitot ar zeltu vai platīnu pārklātu sudrabu), neapstrādāts, daļēji apstrādāts vai pulverveidā:

- citādi:

7106 92 00

-- daļēji apstrādāts

7113

Juvelierizstrādājumi un to daļas no dārgmetāla vai ar dārgmetālu plaķēta metāla:

- no dārgmetāla, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar dārgmetālu:

7113 11 00

-- no sudraba, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar citu dārgmetālu

7114

Zeltkaļu un sudrabkaļu darinājumi un to daļas no dārgmetāliem vai metāliem, kas plaķēti ar dārgmetāliem:

- no dārgmetāla, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar dārgmetālu:

7114 11 00

-- no sudraba, ar elektrolītisko pārklājumu vai bez tā, vai plaķēta vai neplaķēta ar citu dārgmetālu

7117

Bižutērija:

- no parastā metāla ar elektrolītisko dārgmetāla pārklājumu vai bez tā:

7117 19 00

-- citādi

7117 90 00

- citādi

7201

Pārstrādes čuguns un spoguļčuguns lietņos, bluķos un citās pirmformās:

7201 20 00

- neleģētais pārstrādes čuguns ar fosfora masas saturu vairāk par 0,5 %

7205

Čuguna, spoguļčuguna, dzelzs vai tērauda granulas un pulveris:

- pulveris:

7205 29 00

-- citādi

7206

Dzelzs un neleģētais tērauds, lietņos vai citās pirmformās (izņemot dzelzi, kas minēta pozīcijā 7203):

7206 90 00

- citādi

7207

Dzelzs vai neleģētā tērauda pusfabrikāti:

- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7207 12

-- citādi, ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātveida) šķērsgriezumu:

7207 12 90

--- kalti

7210

Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:

- ar alvas pārklājumu:

7210 12

-- plānāki par 0,5 mm:

7210 12 80

--- citādi

7210 20 00

- ar svina pārklājumu, ieskaitot svina un alvas sakausējuma pārklājumu

7210 30 00

- elektrolītiski cinkoti

- citādā veidā cinkoti:

7210 41 00

-- rievoti

7210 50 00

- ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu

7210 70

- ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:

7210 70 10

-- lakots baltais skārds; izstrādājumi ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu, lakoti

7212

Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:

7212 10

- ar alvas pārklājumu:

7212 10 90

-- citādi

7212 50

- ar cita veida pārklājumu:

7212 50 20

-- ar hroma oksīdu vai hroma un hroma oksīdu pārklājumu

-- ar alumīnija pārklājumu:

7212 50 69

--- citādi

7212 60 00

- plaķēti

7214

Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus:

7214 10 00

- kalti

- citādi:

7214 91

-- ar taisnstūrveida (izņemot kvadrātu) šķērsgriezumu:

7214 91 10

--- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %

7214 99

-- citādi:

--- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7214 99 10

---- izmantošanai betona stiegrojumam

---- citādi, ar apaļu šķērsgriezumu diametrā:

7214 99 31

----- 80 mm vai vairāk

7214 99 50

---- citādi

--- ar oglekļa masas saturu 0,25 % vai vairāk:

---- ar apaļu šķērsgriezumu diametrā:

7214 99 71

----- 80 mm vai vairāk

7214 99 79

----- mazāk par 80 mm

7214 99 95

---- citādi

7215

Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi:

7215 50

- citādi, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:

-- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7215 50 19

--- citādi

7216

Dzelzs un neleģētā tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili:

- L un T profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, augstumā līdz 80 mm:

7216 22 00

-- T profili

- U, I vai H profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, 80 mm augsti vai augstāki:

7216 31

-- U profili:

7216 31 90

--- augstāki par 220 mm

7216 32

-- I profili:

--- 80 mm augsti vai augstāki, bet ne augstāki par 220 mm:

7216 32 11

---- ar paralēlām atloka malām

7216 32 19

---- citādi

--- augstāki par 220 mm:

7216 32 99

---- citādi

7216 33

-- H profili:

7216 33 10

--- 80 mm augsti vai augstāki, bet ne augstāki par 180 mm

7216 40

- L vai T profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, 80 mm augsti vai augstāki:

7216 40 90

-- T profili

7216 50

- citādi leņķi, fasonprofili un speciālie profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti:

-- citādi:

7216 50 99

--- citādi

- leņķi, profili un speciālie profili, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:

7216 61

-- iegūti no plakaniem velmējumiem:

7216 61 90

--- citādi

- citādi:

7216 91

-- auksti veidoti vai apdarināti plakanie velmējumi:

7216 91 10

--- profilētas (viļņotas) loksnes

7217

Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples:

7217 10

- bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, pulētas vai nepulētas:

-- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7217 10 10

--- ar maksimālo šķērsgriezumu līdz 0,8 mm

7217 20

- ar cinka pārklājumu:

-- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7217 20 10

--- ar maksimālo šķērsgriezumu līdz 0,8 mm

7217 90

- citādi:

7217 90 20

-- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %

7217 90 90

-- ar oglekļa masas saturu 0,6 % vai vairāk

7218

Nerūsējošais tērauds lietņos vai citās pirmformās; nerūsējošā tērauda pusfabrikāti:

7218 10 00

- lietņi un citas pirmformas

7219

Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu 600 mm vai vairāk:

- pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos:

7219 14

-- plānāki par 3 mm:

7219 14 10

--- ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

- pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos netīti:

7219 21

-- biezāki par 10 mm:

7219 21 10

--- ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

7219 22

-- ar biezumu 4,75 mm vai biezāki, bet ne biezāki par 10 mm:

7219 22 10

--- ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

7219 23 00

-- 3 mm biezi vai biezāki, bet plānāki par 4,75 mm

- pēc aukstās velmēšanas (aukstās presēšanas) tālāk neapstrādāti:

7219 31 00

-- 4,75 mm biezi vai biezāki

7219 32

-- 3 mm biezi vai biezāki, bet plānāki par 4,75 mm:

7219 32 10

--- ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

7219 33

-- biezāki par 1 mm, bet plānāki par 3 mm:

7219 33 10

--- ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk

7219 34

-- ar biezumu 0,5 mm vai biezāki, bet ne biezāki par 1 mm

7219 90

- citādi:

7219 90 20

-- perforēts

7220

Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:

7220 20

- pēc aukstās velmēšanas (aukstās presēšanas) tālāk neapstrādāti:

-- ar biezumu 3 mm vai biezāki, kas satur:

7220 20 29

--- mazāk par 2,5 % niķeļa

-- biezāki par 0,35 mm, bet plānāki par 3 mm, kas satur:

7220 20 41

--- 2,5 % no svara vai vairāk niķeli

7223 00

Nerūsējošā tērauda stieple:

- ar niķeļa masas saturu 2,5 % vai vairāk:

7223 00 19

-- citādas

- ar niķeļa masas saturu mazāk par 2,5 %:

7223 00 91

-- ar hroma masas saturu 13 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 25 % un ar alumīnija masas saturu 3,5 % vai vairāk, bet ne vairāk kā 6 %

7225

Plakani citādu leģēto tēraudu velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk:

7225 30

- citādi, pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos:

7225 30 90

-- citādi

7225 40

- citādi, pēc karstās velmēšanas tālāk neapstrādāti, ruļļos netīti:

-- citādi:

7225 40 40

--- biezāki par 10 mm

7225 40 60

--- 4,75 mm biezi vai biezāki, bet ne biezāki par 10 mm

- citādi:

7225 92 00

-- citādā veidā cinkoti

7226

Plakani citu leģēto tēraudu velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:

- citādi:

7226 99

-- citādi:

7226 99 30

--- citādā veidā cinkoti

7226 99 70

--- citādi

7227

Karsti velmēti citu leģēto tēraudu stieņi brīvi tītos saišķos:

7227 90

- citādi:

7227 90 10

-- ar bora masas saturu 0,0008 % vai vairāk un ar jebkādu citu elementu, kura daudzums ir mazāks par šās nodaļas 1. piezīmes f) punktā minēto minimālo saturu

7227 90 95

-- citādi

7229

Citu leģēto tēraudu stieples:

7229 90

- citādas:

7229 90 90

-- citādas

7302

Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpaliktņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai:

7302 10

- sliedes:

7302 10 10

-- strāvvadošas, ar krāsainā metāla daļām

-- citādas:

--- jaunas:

7302 10 40

---- rievotas sliedes

7304

Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili:

- caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7304 19

-- citādas:

7304 19 90

--- kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm

7306

Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti):

- caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7306 11

-- metinātas, no nerūsējošā tērauda:

7306 11 90

--- metinātas spirālšuvē

- urbumu nostiprināšanas caurules, sūkņu un kompresoru caurules, ko izmanto naftas vai gāzes urbumu urbšanā:

7306 29 00

-- citādas

7307

Dzelzs vai tērauda savienotājelementi caurulēm (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas):

- citādi, no nerūsējošā tērauda:

7307 29

-- citādi:

7307 29 80

--- citādi

- citādi:

7307 91 00

-- atloki

7318

Dzelzs vai tērauda skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, kokskrūves, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplākšņi (ieskaitot atsperplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:

- vītņoti izstrādājumi:

7318 12

-- citādas kokskrūves:

7318 12 90

--- citādas

- nevītņoti izstrādājumi:

7318 24 00

-- ierievji un šķelttapas

7324

Dzelzs vai tērauda sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas:

- vannas:

7324 21 00

-- no čuguna, neemaljētas vai emaljētas

7325

Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

- citādi:

7325 91 00

-- dzirnavu bumbas un tamlīdzīgi izstrādājumi dzirnavām

7326

Citi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

- kalti vai štancēti, bet bez turpmākās apstrādes:

7326 19

-- citādi:

7326 19 10

--- kalti

7403

Rafinēts varš un vara sakausējumi, neapstrādāti:

- vara sakausējumi:

7403 22 00

-- vara un alvas sakausējumi (bronza)

7415

Naglas, dažāda veida spraudītes, skavas (izņemot pozīcijas 8305 izstrādājumus) un tamlīdzīgi izstrādājumi no vara vai no dzelzs un tērauda ar vara galviņām; vara skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplāksnes (arī atsperpaplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:

- citādi vītņotie izstrādājumi:

7415 39 00

-- citādi

7419

Citi vara izstrādājumi:

- citādi:

7419 91 00

-- lieti, veidoti, štancēti vai kalti, bet bez turpmākas apstrādes

7602 00

Alumīnija atgriezumi un lūžņi:

- atgriezumi:

7602 00 11

-- virpošanas skaidas, atgriezumi, lauztās skaidas, frēzēšanas paliekas, zāģskaidas, slīpēšanas daļiņas; krāsotu, pārklātu vai sastiprinātu lokšņu un foliju, kuru biezums nepārsniedz 0,2 mm (neskaitot jebkuras pamatnes biezumu) atgriezumi .

7602 00 19

-- citādi (ieskaitot brāķētus izstrādājumus)

7605

Alumīnija stieples:

- no neleģētā alumīnija:

7605 19 00

-- citādas

- no alumīnija sakausējumiem

7605 29 00

-- citādas

7606

Alumīnija plātnes, loksnes un sloksnes, kas ir biezākas par 0,2 mm:

- taisnstūrveida (ieskaitot kvadrātveida):

7606 11

-- no neleģētā alumīnija:

7606 11 10

--- krāsotas, lakotas vai pārklātas ar plastmasu

--- citādas, kuru biezums:

7606 11 91

---- mazāks par 3 mm

7606 11 99

---- nav mazāks par 6 mm

7606 12

-- no alumīnija sakausējumiem:

7606 12 20

--- krāsotas, lakotas vai pārklātas ar plastmasu

--- citādas, kuru biezums:

7606 12 93

---- nav mazāks par 3 mm, bet mazāks par 6 mm

- citādas:

7606 92 00

-- no alumīnija sakausējumiem

7607

Alumīnija folija (spiesta vai nespiesta, uz papīra, kartona, plastmasas vai tamlīdzīgu materiālu pamatnes vai bez pamatnes), ar biezumu (neskaitot jebkuru pamatni) ne vairāk kā 0,2 mm:

- bez pamatnes:

7607 11

-- velmēta, bet tālāk neapstrādāta

7609 00 00

Alumīnija cauruļu savienotājelementi (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas)

7610

Alumīnija konstrukcijas (izņemot saliekamas būvkonstrukcijas, kas minētas pozīcijā 9406) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, piloni, režģu masti, jumta pārsegumi, būvkopnes, durvis, logi un to aplodas, durvju sliekšņi, margas, balsti un kolonnas); alumīnija plāksnes, stieņi, profili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās

7613 00 00

Alumīnija tilpnes saspiestai vai sašķidrinātai gāzei

7614

Alumīnija stiepļu vijumi, troses, pītas lentes un tamlīdzīgi izstrādājumi bez elektroizolācijas:

7614 90 00

- citādi

7615

Galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no alumīnija; alumīnija kasīkļi un skrāpji vai vīšķi, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai; sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas no alumīnija:

7615 10

- galda piederumi, virtuves piederumi un citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas; kasīkļi un skrāpji vai vīšķi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai, cimdi un tamlīdzīgi izstrādājumi:

7615 10 10

-- lieti

7615 20 00

- sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas

7616

Citādi alumīnija izstrādājumi

8201

Šādi rokas darbarīki: lāpstas un liekšķeres, kapļi, cērtes, kaplīši, dakšas un grābekļi; cirvji, dārza naži un tamlīdzīgi cirtējrīki; jebkura veida dārza šķēres un zargrieži; izkaptis, sirpji, siena dakšas, dzīvžogu šķēres, ķīļi malkas skaldīšanai un citi instrumenti, kurus izmanto lauksaimniecībā, dārzkopībā vai mežsaimniecībā

8202

Rokas zāģi; visu veidu zāģu plātnes (ieskaitot plātnes garenzāģēšanai, rievu iezāģēšanai vai bezzobu zāģu plātnes)

8203

Vīles, adatvīles, skrāpjvīles, knaibles (ieskaitot asknaibles), plakanknaibles, pincetes, knaiblītes, metālgrieznes, cauruļu griešanas darbgaldi, skrūvju grieznes, caurumsitņi un tamlīdzīgi rokas darbarīki

8204

Uzgriežņu atslēgas, rokas (ieskaitot torsiometrus, bet izņemot grieztaviņas); uzgriežņu atslēgu maiņgalviņas, ar rokturiem vai bez tiem

8205

Rokas darbarīki (ieskaitot dimanta stiklgriežus), kas citur nav minēti un iekļauti; lodlampas; skrūvspīles, spīles un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot darbmašīnu piederumus un daļas; laktas; pārnēsājamās ēzes; slīpripas ar rāmi un ar rokas vai kājas piedziņu:

8205 20 00

- veseri un uzsitējveseri

8205 30 00

- ēveles, cirtņi, kalti un tamlīdzīgi kokapstrādes griezējinstrumenti

8205 40 00

- skrūvgrieži

- citādi rokas darbarīki (ieskaitot dimanta stiklgriežus):

8205 51 00

-- darbarīki, ko lieto mājsaimniecībā

8205 59

-- citādi

8205 60 00

- lodlampas

8205 70 00

- skrūvspīles, spīles un tamlīdzīgi izstrādājumi

8205 90

- citādi, ieskaitot komplekti, kas sastāv no diviem vai vairākiem šīs pozīcijas apakšpozīciju izstrādājumiem

8206 00 00

Divās vai vairākās pozīcijās no 8202 līdz 8205 iekļautu darbarīku komplekti, iepakoti pārdošanai mazumtirdzniecībā

8207

Maināmie instrumenti (ar mehānisku piedziņu vai bez tās) rokas darbarīkiem vai darbmašīnām (piemēram, presēšanai, štancēšanai, caurumošanai, vītņgriešanai, vītņurbšanai, urbšanai, izvirpošanai, caurvilkšanai, frēzēšanai, virpošanai vai skrūvju ieskrūvēšanai), ieskaitot presformas metālu vilkšanai vai presēšanai, un instrumenti klinšu vai grunts urbšanai:

- instrumenti klinšu un grunts urbšanai:

8207 13 00

-- ar metālkeramikas darbdaļu

8207 19

-- citādi, ieskaitot daļas

8207 20

- presformas metāla vilkšanai vai presēšanai:

8207 20 90

-- ar citu materiālu darbdaļu

8207 30

- presēšanas, štancēšanas vai caurumošanas instrumenti

8207 40

- vītņu griešanas un vītņošanas instrumenti

8207 50

- urbšanas instrumenti, izņemot instrumentus klinšu urbšanai

8207 60

- instrumenti izvirpošanai un caurvilkšanai:

-- ar citu materiālu darbdaļu:

--- izvirpošanas instrumenti:

8207 60 30

---- metāla apstrādei

--- caurvilkšanas instrumenti:

8207 60 90

---- citādi

8207 70

- frēzēšanas instrumenti:

-- metāla apstrādei, ar darbdaļu:

--- no citiem materiāliem:

8207 70 31

---- stobra tipa

8207 70 37

---- citādi

8207 70 90

-- citādi

8207 80

- virpošanas instrumenti:

-- metāla apstrādei, ar darbdaļu::

8207 80 19

--- no citiem materiāliem

8207 80 90

-- citādi

8207 90

- citādi maināmie instrumenti:

8207 90 10

-- ar dimanta vai aglomerēta dimanta darbdaļu

-- ar citu materiālu darbdaļu:

8207 90 30

--- svīķurbī ieliekami skrūvgrieži

--- citādi, ar darbdaļu:

---- no metālkeramikas:

8207 90 78

----- citādi

---- no citiem materiāliem:

8207 90 91

----- metāla apstrādei

8207 90 99

----- citādi

8208

Naži un asmeņi mašīnām vai mehāniskām ierīcēm

8209 00

Plāksnes, stienīši, uzgaļi un tamlīdzīgi instrumentu piederumi, atsevišķi, no metālkeramikas

8210 00 00

Ar roku darbināmas mehāniskās ierīces (ar masu 10 kg vai mazāk) ēdienu un dzērienu pagatavošanai, apstrādei vai pasniegšanai

8211

Naži ar zāģveida vai citādiem griezējasmeņiem (arī koku potējamie naži), izņemot nažus, kas minēti pozīcijā 8208, un to asmeņi:

8211 10 00

- dažādu izstrādājumu komplekti

- citādi:

8211 91 00

-- galda naži ar nekustīgiem asmeņiem

8211 92 00

-- citādi naži ar nekustīgiem asmeņiem

8211 93 00

-- naži, kuriem nav nekustīgu asmeņu

8211 94 00

-- asmeņi

8212

Bārdas naži un asmenīši (ieskaitot asmenīšu sagataves)

8213 00 00

Grieznes, ieskaitot drēbnieku grieznes, un to asmeņi

8214

Citādi griezējizstrādājumi (piemēram, matu griešanas mašīnas, lieli miesnieku naži vai virtuves naži gaļas griešanai, kapājamie naži, papīrnaži); manikīra un pedikīra komplekti un instrumenti (ieskaitot nagu vīles)

8215

Karotes, dakšiņas, pavārnīcas, putu karotes, toršu lāpstiņas, zivju naži, sviesta naži, cukura standziņas un tamlīdzīgi virtuves un galda piederumi:

8215 10

- virtuves un galda piederumu komplekti, kuros ir vismaz viens izstrādājums ar dārgmetāla pārklājumu:

-- citādi:

8215 10 30

--- no nerūsējošā tērauda

8215 10 80

--- citādas

8215 20

- citādi virtuves un galda piederumu komplekti

- citādi:

8215 99

-- citādi

8301

Slēdzenes, piekaramās un iekaļamās (kas slēdzamas ar atslēgu vai koda kombināciju, elektriskas vai neelektriskas) no parastā metāla; parastā metāla skavas un ietvari ar skavām, kurās iestrādātas slēdzenes; atslēgas minētajiem izstrādājumiem no parastā metāla

8302

Pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kurus izmanto mēbelēs, durvīs, kāpnēs, logos, žalūzijās, transportlīdzekļu virsbūvēs, zirglietās, koferos, kastēs, lādītēs un tamlīdzīgos izstrādājumos; cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastajiem metāliem; parastā metāla skrituļi ar stiprinājumiem; parastā metāla automātiskie durvju aizvērēji:

8302 30 00

- citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas autotransporta līdzekļiem

- citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas:

8302 41

-- izmantošanai ēkās:

8302 41 10

--- durvīm

8302 41 90

--- citādi

8302 50 00

- cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi

8303 00

Bruņotas vai stiprinātas parastā metāla glabātavas, seifi un durvis, ieskaitot banku noliktavu durvis un seifus, naudas skapjus un kastes, un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi

8304 00 00

Dokumentu un kartīšu skapji, paplātes un paliktņi papīriem un pildspalvām, spiedogu paliktņi un tamlīdzīgi biroja piederumi no parastā metāla, izņemot pozīcijā 9403 minētās biroja mēbeles

8305

Pierīces ātršuvējiem vai dokumentu mapēm, kancelejas spailes un saspraudes, spraudes, indeksatori un tamlīdzīgi kancelejas piederumi no parastā metāla; šuvēju stiepļu skavas blokos (piemēram, kancelejas vajadzībām, mēbeļu tapsēšanai, saiņošanai) no parastā metāla

8306

Parastā metāla zvani, gongi un tamlīdzīgi neelektriski izstrādājumi; parastā metāla statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi; parastā metāla ietvari fotogrāfijām, gleznām un tamlīdzīgi ietvari; parastā metāla spoguļi:

8306 10 00

- zvani, gongi un tamlīdzīgi izstrādājumi

- statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi:

8306 29 00

-- citādi

8306 30 00

- ietvari fotogrāfijām, gleznām un tamlīdzīgi ietvari; spoguļi

8308

Aizdares, ietvari ar sprādzēm, sprādzes, aizdares sprādzes, āķīši, actiņas, cilpiņas un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kas izmantojami apģērbiem, apaviem, markīzēm, somām, ceļa piederumiem vai citiem gataviem ražojumiem, parastā metāla cauruļkniedes vai dubultkniedes; parastā metāla krelles un spīguļi

8310 00 00

Parastā metāla plāksnītes un izkārtnes ar norādēm, nosaukumiem, adresēm un tamlīdzīgas plāksnītes, numuri, burti un tamlīdzīgi simboli, izņemot pozīcijā 9405 minētos izstrādājumus

8311

Stieples, stieņi, caurules, plāksnes, elektrodi un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastā metāla vai no metāla karbīdiem, ar pārklājumu vai serdi no kušņu materiāla, izmantojami lodēšanai ar mīkstlodi, cietlodi, metināšanai vai metāla un metāla karbīdu uzklāšanai; parastā metāla aglomerēta pulvera stieples, kuras izmanto metalizēšanā izsmidzinot

8401

Kodolreaktori; neapstaroti degvielas elementi (kasetes) kodolreaktoriem; iekārtas un aparāti izotopu separācijai:

8401 10 00

- kodolreaktori (Euratom)

8402

Ūdens tvaika vai citādi tvaika katli (izņemot centrālapkures karstā ūdens katlus, kas spēj ražot arī zemspiediena tvaiku); ūdens pārkarsēšanas katli:

- ūdens tvaika vai citādi tvaika katli:

8402 12 00

-- ūdenscauruļu katli ar ražīgumu līdz 45 t tvaika stundā

8402 19

-- citādi tvaika ģenerēšanas katli, ieskaitot kombinētos:

8402 19 90

--- citādi

8402 20 00

- ūdens pārkarsēšanas katli

8402 90 00

- daļas

8403

Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos:

8403 90

- daļas

8403 90 90

-- citādas

8404

Palīgiekārtas izmantošanai pozīcijās 8402 un 8403 minētajos katlos (piemēram, ekonomaizeri, pārkarsētāji, kvēpu atdalītāji, gāzes rekuperatori); ūdens tvaika un citu tvaika spēkiekārtu dzesētāji

8405

Gāzģeneratori vai ūdens gāzģeneratori ar vai bez attīrīšanas ierīcēm; acetilēna gāzģeneratori un tamlīdzīgi ūdens pārstrādes gāzģeneratori ar attīrīšanas ierīcēm vai bez tām

8406

Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas:

- citādas turbīnas:

8406 81 00

-- kuru jauda pārsniedz 40 MW

8406 82 00

-- ar jaudu līdz 40 MW

8409

Daļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407 un 8408:

- citādas:

8409 91 00

-- izmantošanai vienīgi vai galvenokārt dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoros

8410

Hidroturbīnas, ūdensrati un to regulatori:

8410 90 00

- daļas, ieskaitot regulatorus

8413

Šķidruma sūkņi ar caurplūduma mērītāju vai bez tā; šķidrumu cēlāji:

- sūkņi, kas aprīkoti ar caurplūduma mērītāju vai tos iespējams aprīkot ar šādu mērītāju:

8413 11 00

-- degvielas uzpildes stacijās un garāžās izmantojamie degvielas un eļļas sūkņi

8413 40 00

- betona sūkņi

8413 70

- citādi centrbēdzes sūkņi:

-- iegremdējamie sūkņi:

8413 70 21

--- vienpakāpes

8413 70 29

--- daudzpakāpju

8413 70 30

-- centrbēdzes sūkņi bez blīvslēgiem siltumsistēmām un karstā ūdens apgādei

- citādi sūkņi; šķidrumu cēlāji:

8413 82 00

-- šķidrumu cēlāji

8414

Gaisa vai vakuumsūkņi, gaisa vai citas gāzes kompresori un ventilatori; ventilācijas vai velkmes skapji ar ventilatoru, aprīkoti ar filtru vai bez tā:

8414 20

- pneimatiskie rokas vai kājas sūkņi:

8414 20 20

-- rokas sūkņi velosipēdiem

8414 40

- velkami gaisa kompresori uz riteņšasijas:

8414 40 10

-- ar ražīgumu līdz 2 m³ minūtē

8414 60 00

- velkmes skapji, kuru lielākais horizontālais izmērs nepārsniedz 120 cm

8415

Gaisa kondicionēšanas iekārtas, kam ir ventilators ar motoru un ierīces gaisa mitruma un temperatūras mainīšanai; ieskaitot aparātus, kuros mitrumu atsevišķi neregulē:

8415 10

- sienas vai loga, autonomie vai sadalītās (divbloku) sistēmas

8415 20 00

- izmantošanai mehāniskajos transportlīdzekļos pasažieru ērtībām

8416

Kurtuvju sprauslas šķidrai degvielai, degļi cietai putekļveida degvielai un gāzes degļi; mehāniskās un automātiskās kurtuves, mehāniski režģi, ārdi, ierīces pelnu aizvākšanai un citas tamlīdzīgas ierīces

8417

Neelektriskas rūpnīcu vai laboratoriju kurtuves un krāsnis, ieskaitot neelektriskas atkritumu sadedzināšanas krāsnis:

8417 10 00

- kurtuves un krāsnis apdedzināšanai, kausēšanai vai citādai rūdu, pirītu vai metālu termiskai apstrādei

8417 20

- maizes krāsnis, ieskaitot konditorejas krāsnis:

8417 20 90

-- citādas

8417 80

- citādas:

8417 80 70

-- citādas

8418

Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415:

- mājsaimniecības ledusskapji:

8418 21

-- kompresijas tipa:

--- citādi:

8418 21 51

---- galdveidīgie

8418 21 59

---- iebūvējamie

---- citādi, kuru tilpība::

8418 21 91

----- nepārsniedz 250 litrus

8418 21 99

----- pārsniedz 250 l, bet nepārsniedz 340 l

8418 50

- citas mēbeles (kastes, skapji, vitrīnas, letes un tamlīdzīgi), kas paredzētas uzglabāšanai un izstādīšanai, iekļaujot dzesināšanas vai saldēšanas iekārtas:

-- atdzesēšanas vitrīnas un letes (ar dzesētājagregātu vai iztvaicētāju):

8418 50 11

--- saldētas pārtikas glabāšanai

- daļas

8418 91 00

-- mēbeles, kas īpaši paredzētas atdzesēšanas un saldēšanas iekārtu ierīkošanai tajās

8419

Rūpnīcu vai laboratoriju iekārtas ar elektrisku vai neelektrisku karsēšanu (izņemot kurtuves, krāsnis un citas iekārtas, kas iekļautas pozīcijā 8514) materiālu termiskai apstrādei (karsēšanai, vārīšanai, apdedzināšanai vai kausēšanai, destilācijai, rektifikācijai, sterilizācijai, pasterizācijai, žāvēšanai, tvaicēšanai, kondensācijai vai atdzesēšanai), izņemot mājsaimniecības vajadzībām izmantojamās; neelektriskie caurplūdes vai termoakumulācijas ūdenssildītāji:

- neelektriskie caurplūdes vai termoakumulācijas ūdenssildītāji:

8419 11 00

-- momentānie (caurteces) ūdens gāzsildītāji

8419 19 00

-- citādi

8421

Centrifūgas, arī centrbēdzes žāvētavas; šķidrumu vai gāzu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:

- centrifūgas, ieskaitot centrbēdzes žāvētavas:

8421 11 00

-- piena separatori

8421 12 00

-- iekārtas drēbju sausināšanai un žāvēšanai

8421 19

-- citādas:

8421 19 20

--- laboratorijās izmantojamas centrifūgas

- šķidrumu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:

8421 22 00

-- dzērienu, izņemot ūdeni, filtrēšanai un attīrīšanai

- daļas:

8421 91 00

-- centrifūgām, ieskaitot centrbēdzes žāvētavas

8423

Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei vai aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari:

8423 10

- svari cilvēku svēršanai, ieskaitot zīdaiņu svarus; mājsaimniecības svari

8423 20 00

- svari izstrādājumu nepārtrauktai svēršanai uz konveijera

8423 30 00

- pastāvīgas masas svari un svari noteiktu materiāla porciju iepildīšanai tilpnēs un konteineros, ieskaitot bunkura svarus

- citādas svēršanas iekārtas:

8423 81

-- ne vairāk kā 30 kg svēršanai:

8423 81 10

--- masas kontroles iekārtas un automātiskās vadības iekārtas, kas reaģē uz noteiktas masas sasniegšanu

8423 81 50

--- veikalu svari

8423 81 90

--- citādi

8423 82

-- vairāk nekā 30 kg, bet ne vairāk kā 5 t svēršanai:

8423 82 90

--- citādi

8423 89 00

-- citādi

8424

Mehāniskas ierīces (ar roku darbināmas vai citādas) šķidrumu vai pulverveida vielu izsmidzināšanai vai izkliedēšanai; ugunsdzēšamie aparāti, uzpildīti vai neuzpildīti; pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces; smilšu strūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:

8424 20 00

- pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces

8424 30

- smilšstrūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:

-- ūdens tīrīšanas ierīces ar iebūvētu motoru:

8424 30 01

--- ar sildierīci

8424 30 08

--- citādas

-- citādas mašīnas:

8424 30 10

--- ko darbina saspiests gaiss

- citādas ierīces:

8424 89 00

-- citādas

8424 90 00

- daļas

8440

Iekārtas grāmatu iesiešanai, ieskaitot brošēšanas mašīnas:

8440 10

- mehānismi:

8440 10 10

-- ielokošanas aparāti

8440 10 30

-- šūšanas, stiepļu stiprināšanas un skavošanas ierīces

8440 10 40

-- bezšuves iesiešanas mašīnas

8440 10 90

-- citādas

8440 90 00

- daļas

8443

Iespiedmašīnas, izmantojot plates, cilindrus un citus tipogrāfijas komponentus, kas minēti pozīcijā 8442; citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi; to daļas un piederumi:

- citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi:

8443 31

-- mašīnas, kas veic divas vai vairākas printešanas, kopēšanas vai faksa nosūtīšanas funkcijas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:

8443 31 20

--- mašīnas, kuru galvenā funkcija ir digitālā kopēšana, ja kopēšanu veic, skenējot oriģinālu un drukājot kopijas ar elektrostatisko iespiedmašīnu

8443 32

-- citādas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:

8443 32 30

--- faksa aparāti

--- citādas:

8443 32 93

---- citas mašīnas, kas kopē, izmantojot optisku sistēmu

8443 32 99

---- citādas

8443 39

-- citādas:

--- citādas kopēšanas ierīces:

8443 39 39

---- citādas

8443 39 90

--- citādas

- daļas un piederumi:

8443 91

-- iespiedmašīnu daļas un piederumi, ko izmanto iespiešanai ar plašu, cilindru un citu tipogrāfijas elementu palīdzību, kas minēti pozīcijā 8442

8443 99

-- citādi:

8443 99 10

--- elektroniskie bloki

8450

Veļas mazgājamās mašīnas mājsaimniecībai vai veļas mazgātavām, ieskaitot mašīnas ar sausināšanas ierīcēm:

- mašīnas ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 10 kg:

8450 11

-- pilnīgi automātiskas mašīnas:

--- ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 6 kg:

8450 11 19

---- ar veļas ielādi no augšas

8450 11 90

--- ar sausveļas ietilpību vairāk nekā 6 kg, bet ne vairāk par 10 kg

8450 12 00

-- citādas mašīnas, ar iebūvētu centrbēdzes žāvējamo aparātu

8450 19 00

-- citādas

8450 20 00

- mašīnas ar sausveļas ietilpību vairāk nekā 10 kg

8450 90 00

- daļas

8451

Iekārtas (izņemot pozīcijā 8450 minētās mašīnas) tekstildzijas, audumu un gatavo tekstilizstrādājumu mazgāšanai, tīrīšanai, žāvēšanai, gludināšanai, presēšanai (ieskaitot sakausēšanas preses), balināšanai, krāsošanai, apretēšanai, apdarināšanai, piesūcināšanai vai impregnēšanai un mašīnas, ko izmanto linoleju vai tamlīdzīgu grīdas segumu ražošanā pastas uzklāšanai uz pamatdrānas vai citādas pamatnes; mašīnas audumu satīšanai, attīšanai, locīšanai, griešanai un robošanai:

8451 10 00

- ķīmiskās tīrīšanas iekārtas

- žāvēšanas mašīnas:

8451 21 00

-- ar sausveļas ietilpību līdz 10 kg

8451 29 00

-- citādas

8451 30 00

- gludināšanas mašīnas un preses (ieskaitot sakausēšanas preses)

8451 40 00

- mašīnas mazgāšanai, balināšanai vai krāsošanai

8451 50 00

- mašīnas tekstildrānu satīšanai, attīšanai, locīšanai, griešanai un robošanai

8451 80

- citādas mašīnas:

8451 80 10

-- mašīnas, ko izmanto linoleju vai citu grīdas segumu ražošanā pastas uzklāšanai uz pamatauduma vai citādas pamatnes

8451 80 80

-- citādas

8451 90 00

- daļas

8467

Rokas instrumenti, pneimatiski, hidrauliski vai ar iebūvētu elektrisku vai neelektrisku motoru:

- pneimatiski:

8467 11

-- rotējoši (arī ar rotācijas un trieciena darbību)

- ar iebūvētu elektromotoru:

8467 21

-- visu veidu urbjmašīnas

8467 22

-- zāģi

8467 29

-- citādi:

8467 29 20

--- no ārējiem barošanas avotiem neatkarīgi

--- citādi:

---- asināšanas un slīpēšanas aparāti:

8467 29 51

----- leņķu slīpmašīnas

8467 29 53

----- slīplentes

8467 29 59

----- citādi

8467 29 80

---- dzīvžogu apgriešanas mašīnas un zāliena apgriešanas mašīnas

8467 29 85

---- citādi

- citādi instrumenti:

8467 81 00

-- ķēdes zāģi

- daļas::

8467 91 00

-- ķēdes zāģiem

8467 92 00

-- pneimatiskajiem instrumentiem

8467 99 00

-- citādas

8469 00

Rakstāmmašīnas, citādas nekā printeri, kas minēti pozīcijā 8443; teksta apstrādes mašīnas

8470

Kalkulatori un kabatas formāta ierīces ar skaitļošanas funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai; skaitļošanas mašīnas, ierīces pasta sūtījumu frankēšanai, biļešu izsniegšanas mašīnas un citas līdzīgas ierīces, kurās iestrādātas skaitļošanas ierīces; kases aparāti:

8470 10 00

- elektroniskie kalkulatori, kas var darboties bez ārēja barošanas avota, un kabatas formāta ierīces ar aprēķinu funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai

- citādi elektroniskie kalkulatori:

8470 29 00

-- citādi

8470 90 00

- citādi

8471

Automātiskās datu apstrādes iekārtas un to bloki; magnētiskie vai optiskie lasītāji, iekārtas datu ierakstīšanai kodētā veidā datu vidē un iekārtas šādu datu apstrādei, kas nav norādītas vai iekļautas citur:

8471 80 00

- citādi automātiskās datu apstrādes iekārtu bloki

8471 90 00

- citādi

8472

Citādas biroja iekārtas (piemēram, hektogrāfu un trafaretu pavairošanas mašīnas, adrešu mašīnas, banknošu izsniegšanas automāti, monētu šķirošanas, skaitīšanas un iesaiņošanas mašīnas, zīmuļu asināmās mašīnas, perforācijas mašīnas un skavošanas mašīnas):

8472 10 00

- pavairošanas mašīnas

8472 30 00

- pasta sūtījumu šķirošanas, saiņošanas, aploksnēšanas vai pārsiešanas mašīnas, mašīnas pasta sūtījumu atvēršanai, aizvēršanai vai zīmogošanai un mašīnas pastmarku uzlīmēšanai vai dzēšanai

8472 90

- citādas:

8472 90 10

-- monētu šķirošanas, skaitīšanas vai iesaiņošanas mašīnas

8472 90 30

-- banku automāti (ATM)

8473

Daļas un piederumi (izņemot pārsegus, futrāļus un tamlīdzīgus), kas paredzēti tikai vai galvenokārt pozīcijās 8469–8472 minētajām mašīnām:

8473 10

- daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8469

- daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8470:

8473 21

-- elektroniskajiem kalkulatoriem, kas minēti apakšpozīcijās 8470 10, 8470 21 un 8470 29:

8473 21 90

--- citādi

8473 30

- daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8471

8473 40

- daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8472

8473 50

- daļas un piederumi, kas vienlīdz derīgi mašīnām, kuras minētas divās vai vairākās pozīcijās 8469–8472:

8473 50 20

-- elektroniskie bloki

8476

Tirdzniecības automāti (piemēram, pastmarku, cigarešu, pārtikas preču vai dzērienu pārdošanai), ieskaitot naudas maiņas automātus:

- dzērienu tirdzniecības automāti:

8476 21 00

-- ar sildīšanas vai dzesēšanas ierīcēm

8476 29 00

-- citādi

- citādi automāti:

8476 89 00

-- citādi

8476 90 00

- daļas

8479

Speciāli mehānismi un mehāniskas ierīces, kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8479 20 00

- dzīvnieku tauku un kaulu eļļas un augu tauku un negaistošu eļļu ekstrakcijas un izgatavošanas iekārtas

8479 30

- preses kokskaidu vai kokšķiedru plātņu vai citu šķiedrmateriālu plātņu izgatavošanai un citas mašīnas koksnes vai korķa apstrādei:

8479 30 90

-- citādas

8479 40 00

- mašīnas virvju vai trošu izgatavošanai

8479 50 00

- rūpnieciskie roboti, kas citur nav minēti un iekļauti

8479 60 00

- gaisa dzesētāji, kuros izmanto iztvaikošanu

- citādi mehānismi un mehāniskās ierīces:

8479 81 00

-- metāla apstrādei, ieskaitot mašīnas stieples tīšanai elektrospolēs

8479 82 00

-- iekārtas jaukšanai, mīcīšanai, drupināšanai, malšanai, sijāšanai, homogenizēšanai, emulģēšanai un maisīšanai

8479 89

-- citādi:

8479 89 60

--- centrālās eļļošanas sistēmas

8480

Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai:

8480 30

- liešanas veiduļi:

8480 30 90

-- citādi

- veidnes metāla un metāla karbīdu liešanai:

8480 49 00

-- citādas

- veidnes gumijai un plastmasām:

8480 79 00

-- citādas

8481

Krāni, vārsti, ventiļi un citi piederumi cauruļvadiem, katlu korpusiem, rezervuāriem, cisternām, tvertnēm un tamlīdzīgām tilpnēm, ieskaitot redukcijas un termoregulācijas vārstus:

8481 10

- redukcijas vārsti:

8481 10 05

-- apvienoti ar filtriem vai eļļotājiem

-- citādi:

8481 10 19

--- no čuguna vai tērauda

8481 20

- eļļas hidraulisko vai pneimatisko transmisiju vārsti

8481 30

- kontroles pretvārsti

8481 40

- drošības vārsti

8481 80

- citādas ierīces:

-- krāni, vārsti un ventiļi izlietnēm, mazgājamiem galdiem, bidē, rezervuāriem, vannām un tamlīdzīga armatūra:

8481 80 11

--- jaucējkrāni

8481 80 19

--- citādi

-- centrālapkures radiatoru ventiļi:

8481 80 31

--- termoregulācijas ventiļi

8481 80 40

-- ventiļi pneimatiskajām riepām un kamerām

-- citādi:

--- tehnoloģisko procesu vadības ventiļi:

8481 80 51

---- termoregulācijas ventiļi

8481 80 59

---- citādi

--- citādi:

---- slēgvārsti:

8481 80 61

----- no čuguna

8481 80 63

----- no tērauda

8481 80 69

----- citādi

---- caurplūdes ventiļi:

8481 80 71

----- no čuguna

8481 80 73

----- no tērauda

8481 80 79

----- citādi

8481 80 81

---- lodvārsti un koniskie vārsti

8481 80 85

---- droseļvārsti

8481 80 87

---- membrānvārsti

8482

Lodīšu vai rullīšu gultņi:

8482 10

- lodīšu gultņi:

8482 10 10

-- kuru maksimālais ārējais diametrs nepārsniedz 30 mm

8482 30 00

- sfēriskie rullīšu gultņi

8482 40 00

- rullīšu adatgultņi

8482 50 00

- citādi cilindrisko rullīšu gultņi

8482 80 00

- citādi, ieskaitot kombinētos lodīšu/rullīšu gultņus

- daļas:

8482 91

-- lodītes, adatas un rullīši

8482 99 00

-- citādas

8483

Transmisijas vārpstas (ieskaitot sadales vārpstas un kloķvārpstas) un kloķi; gultņu korpusi un slīdgultņi; zobrati un zobpārvadi; lodīšu gaitas skrūves vai rullīšu skrūves; pārnesumkārbas un citādi ātruma regulatori, ieskaitot hidrotransformatorus; spararati un trīši, ieskaitot polispastus; sajūgi un vārpstu sakabes (ieskaitot kardāna savienojumus):

8483 20 00

- gultņu korpusi ar lodīšu vai rullīšu gultņiem

8484

Starplikas un salaidumi no metāla loksnēm savienojumā ar citu materiālu vai no divām un vairākām metāla kārtām; starpliku un tamlīdzīgu savienojumu komplekti un sortimenti ar atšķirīgu sastāvu, kas iesaiņoti maisiņos, aploksnēs vai citā līdzīgā iesaiņojumā; mehāniskie blīvslēgi:

8484 20 00

- mehāniskie blīvslēgi

8487

Dažādu mašīnu un mehānismu daļas, kam nav elektrotehnisko kabeļuzmavu, izolatoru, spoļu, kontaktu vai citādu elektrotehnisko detaļu un kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8487 10

- kuģu vai laivu dzenskrūves un to lāpstiņas:

8487 10 90

-- citādas

8487 90

- citādas

8501

Elektromotori un elektroģeneratori (izņemot ģeneratoriekārtas):

8501 10

- kuru jauda nepārsniedz 37,5 W

- citādi maiņstrāvas daudzfāzu motori:

8501 53

-- kuru jauda pārsniedz 75 kW:

--- citādi, kuru jauda:

8501 53 99

---- pārsniedz 750 kW

8503 00

Detaļas, kas paredzētas tikai vai galvenokārt iekārtām, kas minētas pozīcijā 8501 vai 8502:

8503 00 10

- nemagnētiski sprostgredzeni

- citādas:

8503 00 91

-- no čuguna vai lieta tērauda

8504

Elektrības transformatori, statiskie pārveidotāji (piemēram, taisngrieži) un indukcijas spoles:

- transformatori ar šķidru dielektriķi:

8504 21 00

-- kuru jauda nepārsniedz 650 kVA

8504 22

-- kuru jauda pārsniedz 650 kVA, bet nepārsniedz 10 000 kVA:

8504 22 10

--- pārsniedz 650 kVA, bet nepārsniedz 1 600 kVA

8504 23 00

-- kuru jauda pārsniedz 10 000 kVA

8504 90

- daļas:

-- transformatoriem un indukcijas spolēm:

8504 90 05

--- elektroniskie bloki iekārtām, kas minētas apakšpozīcijā 8504 50 20

--- citādas:

8504 90 18

---- citādas

-- statiskiem pārveidotājiem:

8504 90 91

--- elektroniskie bloki iekārtām, kas minētas apakšpozīcijā 8504 40 30

8504 90 99

--- citādas

8505

Elektromagnēti; pastāvīgie magnēti un izstrādājumi, kas paredzēti pārvēršanai pastāvīgajos magnētos pēc to magnetizēšanas; elektromagnētiskas patronas, spīles un tamlīdzīgas stiprinājuma ierīces vai šādas ierīces ar pastāvīgajiem magnētiem; elektromagnētiskās sakabes, sajūgi un bremzes; elektromagnētiskas celšanas ierīces:

- pastāvīgie magnēti un izstrādājumi, kas paredzēti pārvēršanai pastāvīgajos magnētos pēc to magnetizēšanas:

8505 11 00

-- no metāla

8505 19

-- citādi

8505 20 00

- elektromagnētiskās sakabes, sajūgi un bremzes

8505 90

- citādi, ieskaitot daļas:

8505 90 20

-- elektromagnēti; elektromagnētiskas patronas un spīles un tamlīdzīgas stiprinājuma ierīces vai šādas ierīces ar pastāvīgajiem magnētiem

8505 90 90

-- daļas

8506

Galvaniskie elementi un galvaniskās baterijas:

8506 10

- mangāna dioksīda

8506 50

- litija

8506 60 00

- aerocinka

8506 80

- citādi galvaniskie elementi un galvaniskās baterijas

8506 90 00

- daļas

8508

Putekļsūcēji

8509

Mājsaimniecības elektromehāniskās ierīces ar iebūvētu elektromotoru, izņemot putekļsūcējus, kas minēti pozīcijā 8508

8510

Skūšanas, matu griešanas un atmatošanas ierīces ar iebūvētu elektromotoru

8511

Elektroierīces dzirksteļaizdedzes vai kompresijas aizdedzes iekšdedzes motoru iedarbināšanai (piemēram, magneto, līdzstrāvas magnētelektriskie ģeneratori, indukcijas spoles, aizdedzes sveces, kvēlsveces, starteri); ģeneratori (piemēram, līdzstrāvas un maiņstrāvas) un automātiskie izslēdzēji, ko izmanto šādos dzinējos:

8511 90 00

- daļas

8512

Elektriskās apgaismošanas vai signalizēšanas aprīkojums (izņemot pozīcijā 8539 minētos), priekšējā stikla tīrītāji, pretsarmas un pretsvīduma aprīkojums, kurus izmanto velosipēdos vai mehāniskajos transportlīdzekļos

8513

Pārnēsājamas elektriskās lampas, kas darbojas ar autonomu enerģijas avotu (sausajām baterijām, akumulatoriem, magneto), izņemot pozīcijā 8512 minētās apgaismes ierīces

8515

Elektriskās (ieskaitot elektrogāzsildes), lāzera vai citāda gaismas vai fotonu starojuma, ultraskaņas, elektronstaru, magnētimpulsu, plazmas loka un citas lodēšanas (ar mīkstlodi vai cietlodi) vai metināšanas mašīnas un aparāti neatkarīgi no tā, vai tie spēj izdarīt griešanas operācijas; elektriskās mašīnas un aparāti metāla vai metālkeramikas karstai uzsmidzināšanai:

- mašīnas un aparāti lodēšanai ar mīkstlodi vai cietlodi:

8515 11 00

-- lodāmuri un lodēšanas pistoles

8515 19 00

-- citādas

- mašīnas un aparāti metālu rezistences metināšanai:

8515 21 00

-- automātiskie un pusautomātiskie

8515 29 00

-- citādi

- mašīnas un aparāti metāla loka (ieskaitot plazmas loku) metināšanai:

8515 31 00

-- automātiskie un pusautomātiskie

8515 39

-- citādi:

--- rokas metināšanai ar segtiem elektrodiem komplektā ar metināšanas vai griešanas ierīcēm, kas savienotas ar:

8515 39 13

---- transformatoriem

8515 39 90

--- citādi

8515 80

- citādas mašīnas un aparāti

8515 90 00

- daļas

8516

Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemēram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretestību elementi, izņemot pozīcijā 8545 minētos:

8516 10

- elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji:

8516 10 11

-- caurplūdes ūdenssildītāji

- elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai:

8516 21 00

-- termoakumulācijas radiatori

8516 29

-- citādi:

8516 29 50

--- konvekcijas sildītāji

--- citādi:

8516 29 99

---- citādi

- elektrotermiskie matu veidošanas un roku žāvēšanas aparāti:

8516 31 00

-- matu žāvētāji

8516 32 00

-- citādi matu žāvēšanas aparāti

8516 33 00

-- roku žāvētāji

8516 40 00

- elektriskie gludekļi

8516 50 00

- mikroviļņu krāsnis

8516 60

- citādas krāsnis; plītis, plītiņas, riņķi vārīšanai; grili un krāsniņas apcepšanai

- citādas elektrotermiskās ierīces:

8516 71 00

-- ierīces kafijas vai tējas pagatavošanai

8516 72 00

-- tosteri

8516 79

-- citādas

8516 80

- sildierīču pretestības elementi:

8516 80 80

-- citādi

8516 90 00

- daļas

8517

Telefonu aparāti, ieskaitot telefonus šūnu tīkliem vai citiem bezvadu tīkliem; citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, ieskaitot aparātus saziņai līniju vai bezvadu tīklā (tāds kā lokālais vai teritoriālais tīkls), izņemot pārraides vai uztveršanas aparātus, kas minēti pozīcijā 8443, 8525, 8527 vai 8528:

- telefonu aparāti, ieskaitot telefonus šūnu tīkliem vai citiem bezvadu tīkliem:

8517 11 00

-- līnijtelefonijas aparāti ar bezvadu klausulēm

8517 18 00

-- citādi

- citādi aparāti balss, attēlu vai citu datu pārraidei vai uztveršanai, ieskaitot aparātus saziņai līniju vai bezvadu tīklā (tāds kā lokālais vai teritoriālais tīkls):

8517 69

-- citādi:

8517 69 10

--- videotelefoni

8517 69 20

--- namdurvju tālrunas sistēmas

8518

Mikrofoni un to statīvi; korpusos iemontēti vai neiemontēti skaļruņi; galvas telefoni un austiņas, arī komplektā ar mikrofonu, un komplekti, kuros ir mikrofons un viens vai vairāki skaļruņi; zemfrekvences elektriskie pastiprinātāji; elektroierīces skaņas pastiprināšanai:

8518 30

- galvas telefoni un austiņas, arī komplektā ar mikrofonu, un komplekti, kuros ir mikrofons un viens vai vairāki skaļruņi:

8518 30 20

-- līnijtelefonijas aparātu klausules

8518 90 00

- daļas

8519

Skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparāti:

8519 20

- aparāti, kas darbojas ar monētām, naudas zīmēm, banku kartēm, žetoniem vai citiem maksāšanas līdzekļiem:

-- citādi:

8519 20 99

--- citādi

8519 30 00

- skaņuplašu atskaņotāji

- citādi aparāti:

8519 81

-- kas izmanto magnētiskos, optiskos vai pusvadītāju datu nesējus:

--- atskaņošanas aparatūra (arī kasešu atskaņotāji), kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīces:

---- citāda atskaņošanas aparatūra:

----- citādi, kasešu:

8519 81 21

------ ar analogo un ciparu nolasīšanas sistēmu

8519 81 25

------ citādi

----- citādi:

------ ar lāzera nolasīšanas sistēmu:

8519 81 31

------- mehāniskajiem transportlīdzekļiem, paredzēti diskiem, kuru diametrs nepārsniedz 6,5 cm

8519 81 45

------ citādi

--- citādi aparāti:

---- citādi magnētiskās lentas rakstītāji, kuros iebūvēta atskaņošanas iekārta:

----- kasešu:

------ ar iebūvētu pastiprinātāju un vienu vai vairākiem iebūvētiem skaļruņiem:

8519 81 61

------- citādas

8519 89

-- citādi:

--- atskaņošanas aparatūra, kurai nav skaņu ierakstīšanas ierīču:

8519 89 11

---- atskaņotāji, izņemot apakšpozīcijā 8519 20 minētos

8519 89 19

---- citādi

8521

Videoieraksta vai video reproducēšanas aparatūra, ar skaņotāju vai bez tā:

8521 90 00

- citādi

8522

Daļas un piederumi, kas piemēroti lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8519 vai 8521 minēto aparatūru:

8522 90

- citādi:

8522 90 30

-- skaņas nolasīšanas adatas; dimanti, safīri un citi dārgakmeņi un pusdārgakmeņi (dabiskie, sintētiskie vai reģenerētie) adatām, iestiprināti vai neiestiprināti

8523

Diski, kasetes, energoneatkarīgas datu uzglabāšanas ierīces, “viedkartes” un citi datu nesēji skaņas vai citu parādību ierakstīšanai, ierakstīti vai neierakstīti, ieskaitot disku izgatavošanas matricas un veidnes, taču izņemot 37. nodaļā minētos izstrādājumus:

- magnētiskie datu nesēji:

8523 21 00

-- kartes ar magnētisko svītru

8523 29

-- citādas

- optiskie datu nesēji:

8523 41

-- neierakstīti

8523 49

-- citādi:

--- diski lāzera nolasīšanas sistēmām:

8523 49 25

---- citu parādību, bet ne skaņas vai attēla, reproducēšanai

---- tikai skaņas reproducēšanai:

8523 49 31

----- kuru diametrs nepārsniedz 6,5 cm

8523 49 39

----- kuru diametrs pārsniedz 6,5 cm

---- citādi:

8523 49 45

----- instrukciju, datu, skaņas un attēla mašīnlasāmo bitu reproducēšanai, kuri ar datu automātiskās apstrādes mašīnu ir manipulējami vai nodrošina lietotājam interaktīvu darbību

----- citādi:

8523 49 51

------ DVD diski

8523 49 59

------ citādi

--- citādi:

8523 49 93

---- instrukciju, datu, skaņas un attēla mašīnlasāmo bitu reproducēšanai, kuri ar datu automātiskās apstrādes mašīnu ir manipulējami vai nodrošina lietotājam interaktīvu darbību

8523 49 99

---- citādi

- pusvadītāju datu nesēji:

8523 51

-- energoneatkarīgas datu uzglabāšanas ierīces:

8523 51 10

--- neierakstīti

--- citādi:

8523 51 99

---- citādi

8523 52

-- “viedkartes”

8523 80

- citādi:

-- citādi:

8523 80 99

--- citādi

8525

Radiofonijas vai televīzijas raidaparatūra, kas ietver vai neietver uztveršanas, skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru; televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras:

8525 50 00

- raidaparatūra

8525 80

- televīzijas kameras, digitālās fotokameras un videokameras:

-- televīzijas kameras:

8525 80 11

--- ar trim un vairākām pārraides lampām

8525 80 30

-- digitālās fotokameras

-- videokameras:

8525 80 91

--- kas spēj ierakstīt tikai ar televīzijas kameru uzņemtu skaņu un attēlus

8527

Radiofonijas, radiotelefona vai radiotelegrāfa sakaru uztvērējaparatūra, kas atrodas vai neatrodas vienā korpusā ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas aparatūru vai pulksteni:

- radiouztvērēji, kas var darboties bez ārēja enerģijas avota:

8527 12

-- kabatas formāta audiokasešu atskaņotāji:

8527 12 90

--- citādi

8527 13

-- citādi aparāti, kas apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:

--- citādi:

8527 13 99

---- citādi

- radiouztvērēji, kas nespēj darboties bez ārēja enerģijas avota, kurus izmanto mehāniskajos transportlīdzekļos:

8527 21

-- apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:

--- kas spēj uztvert un dekodēt radio datu sistēmas ciparsignālus:

8527 21 20

---- ar lāzera nolasīšanas sistēmu

---- citādi:

8527 21 59

----- citādi

8527 29 00

-- citādi

- citāda:

8527 91

-- apvienoti ar skaņas ierakstīšanas vai atskaņošanas iekārtu:

--- citādi:

8527 91 35

---- ar lāzera nolasīšanas sistēmu

---- citādi:

8527 91 99

----- citādi

8527 99 00

-- citādi

8528

Monitori un projektori, izņemot televīzijas uztvērējaparatūru; televīzijas uztvērējaparatūra, arī apvienota ar radiouztvērēju vai skaņas, vai video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru:

- katodstaru lampu monitori:

8528 49

-- citādi:

8528 49 80

--- krāsu

- citādi monitori:

8528 59

-- citādi

- projektori:

8528 69

-- citādi:

8528 69 10

--- kas darbojas ar plakano ekrānu (piemēram, šķidro kristālu ierīci) un spēj parādīt datu automātiskās apstrādes iekārtās ģenerētu ciparu informāciju

--- citādi:

8528 69 99

---- krāsu

- televīzijas uztvērējaparatūra, arī apvienota ar radiouztvērēju vai skaņas, vai video ierakstīšanas vai reproducēšanas aparatūru:

8528 71

-- aparāti, kuros nav iekļauts videodisplejs vai video ekrāns

8528 72

-- citādi, krāsu

8528 73 00

-- citādi, monohroma attēla

8529

Daļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijās 8525–8528 minēto aparatūru:

8529 10

- visu veidu antenas un reflektori; daļas, kas izmantojamas kopā ar šiem izstrādājumiem:

-- antenas:

8529 10 11

--- teleskopiskās un stieņa antenas pārnēsājamiem un transportlīdzekļos uzstādāmiem aparātiem

--- radio un televizoru āra antenas:

8529 10 31

---- satelītantenas

8529 10 39

---- citādas

8529 90

- citādi:

8529 90 20

-- detaļas aparātiem, kas minēti apakšpozīcijās 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 un 8528 61 00

-- citādi:

--- korpusi un apvalki:

8529 90 49

---- no citādiem materiāliem

--- citādi:

8529 90 92

-- televīzijas kamerām, kas minētas apakšpozīcijā 8525 80 11 un 8525 80 19, un aparātiem, kas minēti pozīcijā 8527 un 8528

8531

Skaņas vai vizuālās signalizācijas elektroiekārtas (piemēram, zvani, sirēnas, indikatoru paneļi, ielaušanās vai ugunsgrēka signalizācija), izņemot pozīcijā 8512 vai 8530 minētās:

8531 10

- ielaušanās vai ugunsgrēka signalizācija un tamlīdzīgas iekārtas:

8531 10 30

-- izmantošanai ēkās

8531 90

- daļas:

8531 90 85

-- citādas

8532

Blokkondensatori, maiņkondensatori un trimeri:

8532 10 00

- blokkondensatori 50/60 Hz maiņstrāvas ķēdēm ar reaktīvo jaudu ne mazāku par 0,5 kvar (elektriskie kondensatori)

- citādi blokkondensatori:

8532 29 00

-- citādi

8532 90 00

- daļas

8533

Elektrorezistori (ieskaitot reostatus un potenciometrus), izņemot termorezistorus:

- citādi pastāvīgie rezistori:

8533 21 00

-- jaudai līdz 20 W

8533 29 00

-- citādi

- stiepļu tinuma maiņrezistori (ieskaitot reostatus un potenciometrus):

8533 31 00

-- jaudai līdz 20 W

8533 40

- citādi maiņrezistori, ieskaitot reostatus un potenciometrus

8533 90 00

- daļas

8534 00

Iespiedshēmas

8535

Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas un citi savienotāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas pārsniedz 1 000 V:

8535 10 00

- drošinātāji

- automātslēdži:

8535 21 00

-- spriegumam, kas mazāks par 72,5 kV

8535 30

- izolējoši slēdži un ieslēgšanas/pārtraukšanas slēdži

8535 40 00

- zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji un svārstību slāpētāji

8535 90 00

- citādi

8536

Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajam tīklam (piemēram, slēdži, releji, pārslēgi, pārtraucēji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas, rozetes, eletrisko spuldžu ietveres un citi savienotāji, sadales kārbas) pie sprieguma, kas nepārsniedz 1000 V; optisko šķiedru, optisko šķiedru kūļu vai kabeļu savienotāji:

8536 10

- drošinātāji

8536 20

- automātslēdži

8536 30

- citādas ierīces elektroķēžu aizsardzībai

- releji:

8536 41

-- spriegumam, kas nepārsniedz 60 V

8536 49 00

-- citādi

8536 50

- citādi slēdži:

8536 50 05

-- elektroniski slēdži, ieskaitot elektroniskus slēdžus ar temperatūras aizsardzību, kas sastāv no tranzistora un loģiskas mikroshēmas (tehnoloģija chip-on-chip)

8536 50 07

-- elektromehāniski momentāni saslēdzoši slēdži strāvai, kas nepārsniedz 11 A

-- citādi:

--- spriegumam, kas nepārsniedz 60 V:

8536 50 11

---- spiedpogas slēdži

8536 50 15

---- pagriežami slēdži

8536 50 19

---- citādi

- spuldžu ietveres, kontaktdakšas un kontaktligzdas:

8536 61

-- spuldžu ietveres

8536 69

-- citādas

8536 70 00

- optisko šķiedru, optisko šķiedru kūļu vai kabeļu savienotāji

8536 90

- citādas iekārtas

8537

Elektriskai kontrolei vai elektrības sadalei paredzētas pultis, paneļi, konsoles, stendi, korpusi un citas pamatnes, kas aprīkotas ar diviem vai vairākiem pozīciju 8535 un 8536 aparātiem, ieskaitot tās ierīces vai aparātus, kas minētas 90.nodaļā, un ciparu kontroles aparātus, kas ir citādi nekā pozīcijas 8517 komutācijas aparāti

8538

Daļas, kas piemērotas lietošanai vienīgi vai galvenokārt kopā ar pozīcijā 8535, 8536 vai 8537 minētajām iekārtām

8539

Elektriskās kvēlspuldzes un gāzizlādes spuldzes, ieskaitot virzītas gaismas hermētiskās spuldzes, kā arī ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes:

- citādas kvēlspuldzes, izņemot ultravioletās un infrasarkanās spuldzes:

8539 21

-- halogēna-volframa

8539 22

-- citādas, ar jaudu līdz 200 W, spriegumam, kas pārsniedz 100 V

8539 29

-- citādas

- gāzizlādes spuldzes, izņemot ultravioletās spuldzes:

8539 31

-- luminiscences, ar termokatodu

8539 32

-- dzīvsudraba tvaiku vai nātrija tvaiku spuldzes; metālu halogenīdu spuldzes

8539 39 00

-- citādas

- ultravioletās un infrasarkanās spuldzes; lokspuldzes:

8539 49 00

-- citādas

8539 90

- daļas:

8539 90 90

-- citādas

8540

Elektronlampas ar termokatodu, auksto katodu vai fotokatodu (piemēram, vakuuma, tvaikpilnās vai gāzpilnās lampas, dzīvsudraba taisngrieži un elektronstaru lampas, televīzijas kameru kineskopi):

- elektronstaru lampas televīzijas pārraidei, ieskaitot videomonitoru katodstaru lampas:

8540 11 00

-- krāsu

8540 20

- televīzijas kameru kineskopi; pārveidotājlampas un pastiprinātāji; citādas fotokatoda spuldzes:

8540 20 80

-- citādas

- citādas lampas:

8540 89 00

-- citādas

- daļas:

8540 99 00

-- citādas

8541

Diodes, tranzistori un citas līdzīgas pusvadītāju ierīces; gaismjutīgas pusvadītāju ierīces, ieskaitot fotoelementus, kas ir vai nav samontēti moduļos vai iemontēti paneļos; gaismas diodes; samontēti pjezoelektriskie kristāli:

8541 10 00

- diodes, izņemot fotodiodes un gaismas diodes

- tranzistori, izņemot fototranzistorus:

8541 29 00

-- citādi

8541 30 00

- tiristori, dinistori (diodtiristori) un simistori (triaki), izņemot gaismjutīgās ierīces

8541 40

- gaismjutīgas pusvadītāju ierīces, ieskaitot fotoelementus, kas ir vai nav samontēti moduļos vai iemontēti paneļos; gaismas diodes

8541 90 00

- daļas

8542

Elektroniskās integrālās shēmas:

- elektroniskās integrālās shēmas:

8542 31

-- procesori un kontrolieri, savienojumā ar atmiņām vai ne, pārveidotāji, loģiskās shēmas, pastiprinātāji, pulksteņa un laika aprēķina shēmas, vai citas shēmas

8542 32

-- atmiņas:

--- citādas:

---- dinamiskā brīvpieejas atmiņa (D-RAM):

8542 32 39

----- ar ietilpību vairāk par 512 Mbit

8542 32 45

---- statiskā brīvpieejas atmiņa (S-RAM), ieskaitot brīvpieejas kešatmiņu (cache RAM)

8542 32 55

---- pārprogrammējamā lasāmatmiņa ar ultravioleto dzēšanu (EPROM)

---- elektriski pārprogrammējamā lasāmatmiņa (EEPROM), ieskaitot elektroneatkarīgo pārprogrammējamo lasāmo zibatmiņu:

8542 32 75

----- citādas

8542 32 90

---- citādas atmiņas

8542 33 00

-- pastiprinātāji

8542 39

-- citādas:

8542 39 90

--- citādas

8542 90 00

- daļas

8543

Speciālas elektriskās mašīnas un iekārtas, kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8543 20 00

- signālu ģeneratori

8543 70

- citādas mašīnas un aparāti:

8543 70 10

-- elektriskās mašīnas ar tulkošanas vai vārdnīcas funkcijām

8543 70 30

-- antenu pastiprinātāji

8543 70 50

-- sauļošanās gultas, sauļošanās lampas un tamlīdzīgi sauļošanās palīglīdzekļi

8543 70 60

-- elektrisko žogu aktivatori

8544

Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām:

8544 20 00

- koaksiālais kabelis un citi koaksiālie elektrības vadītāji

- citādi elektrības vadītāji, spriegumam ne vairāk kā 1 000 V:

8544 42

-- aprīkoti ar savienotājiem:

8544 42 90

--- citādi

8544 49

-- citādi:

--- citādi:

8544 49 91

---- vadi un kabeļi ar izolētām dzīslām, kuru diametrs pārsniedz 0,51 mm

---- citādi:

8544 49 93

----- spriegumam ne vairāk kā 80 V

8544 49 95

----- spriegumam, kas pārsniedz 80 V, bet nepārsniedz 1 000 V

8544 60

- citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1 000 V:

8544 60 10

-- ar vara dzīslām

8545

Ogles elektrodi, ogles sukas, loka lampas ogle, ogle baterijām un citādi elektrotehnikā lietojamie izstrādājumi no grafīta vai citiem oglekļa veidiem, ar metālu vai bez tā:

- elektrodi:

8545 19 00

-- citādi

8545 20 00

- sukas

8545 90

- citādi:

8545 90 90

-- citādi

8546

Elektroizolatori no jebkura materiāla

8547

Vienīgi no izolācijas materiāla izgatavoti elektrisko mašīnu, ierīču un iekārtu izolācijas piederumi, neskaitot montāžai paredzētās metāla daļas (piemēram, vītņotas ligzdas), izņemot izolatorus, kas iekļauti pozīcijā 8546; ar izolācijas materiālu apvilkta parastā metāla elektroizolācijas caurules un to savienotājelementi:

8547 20 00

- izolācijas elementi no plastmasas

8547 90 00

- citādi

8548

Galvanisko elementu, galvanisko bateriju un elektrisko akumulatoru atkritumi un lūžņi; izlietoti galvaniskie elementi, izlietotas galvaniskās baterijas un izlietoti elektriskie akumulatori; mašīnu un iekārtu elektriskās daļas, kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8548 90

- citādi

8702

Mehāniskie transportlīdzekļi 10 vai vairāk cilvēku pārvadāšanai, ieskaitot vadītāju:

8702 10

- ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeļi vai pusdīzeļi):

-- kuru darba tilpums pārsniedz 2500 cm³:

8702 10 19

--- lietoti

-- ar darba tilpumu līdz 2500 cm³:

8702 10 99

--- lietoti

8702 90

- citādi:

-- ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:

--- kuru darba tilpums pārsniedz 2800 cm³:

8702 90 19

---- lietoti

-- ar darba tilpumu līdz 2800 cm³:

8702 90 39

---- lietoti

9602 00 00

Apstrādāti augu vai minerālu materiāli griešanai un izstrādājumi no šiem materiāliem; veidnētie vai grieztie izstrādājumi no vaska, stearīna, dabiskajiem sveķiem vai dabiskā kaučuka, veidošanas pastām un citādi veidnētie vai grieztie izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti; apstrādāts necietināts želatīns (izņemot želatīnu, kas minēts pozīcijā 3503) un izstrādājumi no necietināta želatīna

9603

Slotas, sukas (ieskaitot sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus):

9603 10 00

- slotas no zariem vai citiem augu materiāliem, kas sasieti kopā, ar kātu vai bez tā

- zobu sukas, skūšanas otiņas, matu sukas, nagu sukas, skropstu birstītes, citādas sukas ķermeņa kopšanai, ieskaitot sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas:

9603 21 00

-- zobu sukas, tai skaitā sukas zobu protēzēm

9603 29

-- citādi:

9603 29 30

--- matu sukas

9603 30

- mākslinieku otas, otiņas rakstīšanai un otiņas kosmētikas līdzekļu uzklāšanai

9603 40

- krāsotāju otas, otas līmes krāsas un lakas uzklāšanai vai tamlīdzīgas otas (izņemot apakšpozīcijā 9603 30 minētās); krāsotāju spilventiņi un veltnīši

9603 50 00

- citādas sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas

9603 90

- citādas:

9603 90 10

-- mehāniskās bezmotora sukas grīdu kopšanai

9604 00 00

Rokas sieti

9605 00 00

Ceļojuma komplekti, ko izmanto personiskai higiēnai, šūšanai, drēbju vai apavu tīrīšanai

9606

Pogas, spiedpogas, spraudpogas, pogu veidnes un citas šo izstrādājumu daļas; pogu sagataves:

9606 10 00

- spiedpogas, spraudpogas un to daļas

- pogas:

9606 21 00

-- no plastmasas, bez tekstilmateriāla pārklājuma

9606 22 00

-- no parastā metāla, bez tekstilmateriāla pārklājuma

9606 29 00

-- citādas

9607

Rāvējslēdzēji un to daļas:

- rāvējslēdzēji:

9607 11 00

-- ar parastā metāla zobiem

9607 20

- daļas

9608

Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609:

9608 10

- lodīšu pildspalvas

9608 30 00

- pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmie

9608 40 00

- pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi

9608 50 00

- divās vai vairākās iepriekšējās apakšpozīcijās minēto izstrādājumu komplekti

9608 60 00

- lodīšu pildspalvu atkārtoti uzpildāmie serdeņi, kas sastāv no smailes ar lodīti un baloniņa ar tinti (pastu)

- citādi:

9608 91 00

-- rakstāmspalvas un rakstāmspalvu smailes

9608 99 00

-- citādas

9609

Zīmuļi (izņemot pozīcijā 9608 minētos), krāsu zīmuļi, grifeles, pasteļi, ogles zīmuļi, rakstīšanas vai zīmēšanas krītiņi, drēbnieku krītiņi

9610 00 00

Šīfera tāfeles un tāfeles rakstīšanai vai zīmēšanai, arī ierāmētas

9611 00 00

Spiedogi datēšanai, aizzīmogošanai vai numurēšanai un tamlīdzīgas ierīces (ieskaitot ierīces etiķešu drukāšanai vai marķējuma iespiešanai), kas paredzētas darbam ar roku; likņi rokas salikumam un rokas drukāšanas ierīces ar šādiem likņiem

9612

Rakstāmmašīnu lentes vai tamlīdzīgas lentes, piesūcinātas ar tinti vai citādi apstrādātas nospiedumu iegūšanai, spolēs, kasetēs vai bez tām; zīmogspilveni, ar tinti piesūcināti vai nepiesūcināti, kārbiņās vai bez tām

9613

Šķiltavas un citi aizdedzinātāji, ieskaitot mehāniskus un elektriskus, to detaļas, izņemot kramus un daktis:

9613 20 00

- ar gāzi darbināmas, atkārtoti uzpildāmas kabatas šķiltavas

9613 80 00

- citādas šķiltavas

9613 90 00

- daļas

9614 00

Pīpes (ieskaitot pīpju galviņas), cigāru vai cigarešu iemuši, un to daļas

9615

Ķemmes, matusprādzes un tamlīdzīgi izstrādājumi; matadatas, spraudītes, matu ruļļi un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 8516 minētos, un to daļas

9616

Smaržu un tamlīdzīgi ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji, to uzgaļi un galviņas; pūderslotiņas un sūkļi kosmētikas vai ķermeņa kopšanas līdzekļu uzklāšanai:

9616 10

- smaržu izsmidzinātāji un tamlīdzīgi ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji, to uzgaļi un galviņas:

9616 10 10

-- ķermeņa kopšanas līdzekļu izsmidzinātāji

9617 00 00

Termosi un citādi vakuuma trauki, sakomplektēti ar korpusiem; to daļas (izņemot stikla kolbas)

9618 00 00

Drēbnieku manekeni un tamlīdzīgi izstrādājumi; automāti un citi kustīgi priekšmeti un figūras skatlogu dekorēšanai

9619 00

Sanitārie dvieļi (paketes) un tamponi, bērnu autiņi un autiņu ieliktņi, un tamlīdzīgi izstrādājumi no jebkāda materiāla


Ib PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS

ATTIECĪBĀ UZ ES RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMIEM

Minētas 23. pantā.

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiek samazinātas šādi:

a)    nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 9 %;

b)    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

c)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 7 %;

d)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 5 %;

e)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 30 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 3 %;

f)    piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 1 %;

g)    sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.



Kods

Apraksts 2

2523

Portlandcements, aluminātcements, sārņu, sulfātizturīgais un tamlīdzīgi hidrauliskie cementi, nekrāsoti vai iekrāsoti vai klinkeru veidā:

- portlandcements:

2523 21 00

-- baltais cements, mākslīgi iekrāsots vai nekrāsots

2523 29 00

-- citāds

2523 90 00

- citādi hidrauliskā cementa veidi

3208

Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un glazūras) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski modificētu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas neūdens vidē; šķīdumi, kas minēti šīs nodaļas 4. piezīmē:

3208 10

- uz poliesteru bāzes:

3208 10 90

-- citādi

3208 20

- uz akrilpolimēru vai vinilpolimēru bāzes:

3208 20 90

-- citādi

3209

Krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un spožos pārklājumus) uz sintētisko polimēru vai ķīmiski apstrādātu dabisko polimēru bāzes, disperģētas vai izšķīdinātas ūdens vidē:

3210 00

Citādas krāsas un lakas (ieskaitot emaljas, spožos pārklājumus un līmes krāsas); gatavi ūdenī šķīstoši krāsu pigmenti, ko izmanto ādas apretēšanai:

3210 00 10

- eļļas krāsas un lakas (ieskaitot emaljas un spožos pārklājumus)

3214

Stiklinieku tepe, potvasks, sveķu cementi, blīvēšanas maisījumi un citas mastikas; krāsotāju špakteļtepes; fasāžu, iekšējo sienu, grīdu, griestu vai tamlīdzīgu virsmu apstrādes ugunsnedroši maisījumi:

3303 00

Smaržas (parfīmi) un tualetes ūdeņi:

3303 00 10

- smaržas

3304

Kosmētikas vai dekoratīvās kosmētikas līdzekļi un ādas kopšanas līdzekļi (izņemot medikamentozos), ieskaitot pretiedeguma un iedeguma līdzekļus; manikīra vai pedikīra līdzekļi:

- citādi:

3304 99 00

-- citādi

3305

Matu kopšanas līdzekļi:

3305 10 00

- šampūni

3305 90 00

- citādi

3401

Ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi, ko izmanto kā ziepes, stieņos, gabalos vai figūru veidā un kas satur vai nesatur ziepes; organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes; papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:

- ziepes un organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi stieņos, gabalos un figūru veidā un papīrs, vate, filcs un neaustās drānas, piesūcināti vai pārklāti ar ziepēm vai mazgāšanas līdzekļiem:

3401 11 00

-- tualetes ziepes (ieskaitot ziepes ar medikamentiem)

3401 20

- ziepes citādās formās:

3401 20 90

-- citādas

3401 30 00

- organiskās virsmaktīvās vielas un līdzekļi ķermeņa mazgāšanai, šķidri vai krēmveida, safasēti mazumtirdzniecībai, kuri satur vai nesatur ziepes

3405

Apavu, mēbeļu, grīdas, transporta iekārtu, stikla vai metālu pulēšanas līdzekļi un krēmi, tīrīšanas pastas un pulveri un tamlīdzīgi līdzekļi (arī papīra, vates, filca, neaustu drānu, porainas plastmasas vai porainas gumijas formā, piesūcināti, pārklāti vai apsmidzināti ar šiem līdzekļiem), izņemot vaskus, kas minēti pozīcijā 3404:

3405 30 00

- transportlīdzekļu virsbūvju pulēšanas līdzekļi un tamlīdzīgi preparāti, izņemot metālu pulēšanas līdzekļus

3405 90

- citādi:

3405 90 90

-- citādi

3406 00 00

Sveces, svecītes un tamlīdzīgi izstrādājumi

3602 00 00

Gatavas sprāgstvielas, izņemot šaujampulverus

3824

Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

3824 40 00

- gatavas piedevas cementiem, javām vai betoniem

3824 50

- ugunsneizturīgas javas un betoni:

3824 50 90

-- citādi

3824 90

- citādi:

3824 90 15

-- jonu apmaiņas materiāli (sveķi)

-- citādi:

--- citādi:

3824 90 97

---- citādi

3917

Plastmasas caurulītes, caurules, šļūtenes un to savienotājelementi (piemēram, savienojumi, līkumi, uzmavas):

3920

Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes, bez porām, nestiegrotas, kārtainas, uz pamatnes vai tamlīdzīgi savienotas ar citiem materiāliem:

3920 10

- no etilēna polimēriem:

3920 20

- no propilēna polimēriem:

3920 30 00

- no stirola polimēriem

- no vinilhlorīda polimēriem::

3920 43

-- ar plastifikatoru saturu ne mazāk kā 6 % no svara

3920 49

-- citādas:

- no akrila polimēriem:

3920 51 00

-- no poli(metilmetakrilāta)

3920 59

-- citādas:

3920 59 90

--- citādas

- no polikarbonātiem, alkīdsveķiem, polialilesteriem un citiem poliesteriem:

3920 61 00

-- no polikarbonātiem

3920 62

-- no poli(etilēntereftalāta)

3920 69 00

-- no citiem poliesteriem

- no celulozes vai tās ķīmiskajiem atvasinājumiem:

3920 71 00

-- no reģenerētas celulozes

3920 79

-- no citādiem celulozes atvasinājumiem:

3920 79 90

--- citādas

- no citām plastmasām:

3920 91 00

-- no poli(vinilbutirāla)

3920 92 00

-- no poliamīdiem

3920 94 00

-- no fenolsveķiem

3920 99

-- no citādām plastmasām:

--- no ķīmiski modificētiem vai nemodificētiem kondensācijas vai polimerizācijas ar pārgrupēšanos produktiem:

3920 99 28

---- citādas

--- no aditīvās polimerizācijas produktiem:

3920 99 59

---- citādas

3920 99 90

--- citādas

3921

Citādas plastmasas plātnes, loksnes, plēves, folijas un lentes

3922

Plastmasas vannas, dušas, izlietnes, bidē, klozeta podi, riņķi un vāki, skalojamās kastes un tamlīdzīgi sanitārtehnikas izstrādājumi

3924

Plastmasas galda un virtuves piederumi, citādi sadzīves priekšmeti un higiēnas vai tualetes piederumi

3925

Plastmasas būvizstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti

3926

Citādi plastmasas izstrādājumi un izstrādājumi no citiem materiāliem, kas minēti pozīcijās 3901–3914

4008

Plātnes, loksnes, sloksnes, stieņi un fasonprofili no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku:

- no bezporu kaučuka:

4008 21

-- plātnes, loksnes un sloksnes:

4008 21 90

--- citādi

4008 29 00

-- citādi

4010

Transportieru lentes un dzensiksnas vai transmisijas siksnas vai dzensiksnas no vulkanizēta kaučuka:

- transportieru lentes vai dzensiksnas:

4010 12 00

-- stiegrotas tikai ar tekstilmateriāliem

- transmisijas siksnas vai dzensiksnas:

4010 31 00

-- bezgalu transmisijas siksnas ar trapecveida šķērsgriezumu (ķīļsiksnas), ar V veida rievojumu, kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 180 cm

4010 35 00

-- bezgalu sinhronās siksnas, kuru apkārtmērs pārsniedz 60 cm, bet nepārsniedz 150 cm

4010 39 00

-- citādas

4014

Higiēniskie vai farmaceitiskie izstrādājumi (ieskaitot knupīšus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cieto kaučuku, arī ar piederumiem no cietā kaučuka:

4014 90 00

- citādi

4015

Apģērba gabali un apģērba piederumi (ieskaitot cimdus – pirkstaiņus un dūraiņus) no vulkanizēta kaučuka, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus, dažādām vajadzībām

4016

Citādi vulkanizēta kaučuka izstrādājumi, izņemot cietā kaučuka izstrādājumus:

- citādi:

4016 92 00

-- dzēšamgumijas

4017 00 00

Jebkura veida cietais kaučuks (piemēram, ebonīts), arī atkritumi un atlūzas; cietā kaučuka izstrādājumi

4402

Aglomerētas vai neaglomerētas kokogles (ieskaitot riekstu vai riekstu čaumalu kokogles):

4402 90 00

- citādas

4406

Dzelzceļa vai tramvaja sliežu gulšņi no koka:

4406 90 00

- citādi

4407

Garumā sazāģēti vai šķeldoti kokmateriāli, drāzti vai lobīti, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā ar ķīļtapām, biezāki par 6 mm:

4407 10

- skujkoku:

-- citādi:

--- ēvelēti:

4407 10 31

---- parastās egles (Picea abies Karst) vai Eiropas baltegles (Abies alba Mill)

--- citādi:

4407 10 91

---- parastās egles (Picea abies Karst) vai Eiropas baltegles (Abies alba Mill)

4407 10 98

---- citādi

- no tropu kokiem, kas uzskaitīti šīs nodaļas 2. piezīmē par apakšpozīcijām:

4407 21

-- mahagons (Swietenia spp.):

--- citādi:

4407 21 99

---- citādi

4407 29

-- citādi:

--- citādi:

---- Āfrikas mahagons (akažū), azobe, Brazīlijas palisandrs, dibetū, dželutongs, ilomba, kapurs, kempass, keruings, limba, makore, mansonija, merbavs, obeče, okoume, Paras palisandrs, ramīns, Rio palisandrs, sipo, tiama, tīks un žonkongs:

4407 29 45

----- slīpēti

---- citādi:

4407 29 95

----- citādi

- citādi:

4407 91

-- ozola (Quercus spp.):

--- citādi:

4407 91 90

---- citādi

4407 92 00

-- dižskābarža (Fagus spp.)

4407 99

-- citādi:

4407 99 27

--- ēvelēti garumā saaudzēti ar ķīļtapām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti

--- citādi:

---- citādi:

4407 99 98

----- citādi

4408

Loksnes finierim (ieskaitot loksnes, kas iegūtas, sadalot koka saklātņus) un tamlīdzīgiem laminētas koksnes materiāliem un citi garumā sazāģēti kokmateriāli, lobīti vai mizoti, arī ēvelēti, slīpēti, savienoti vai saaudzēti garumā, ne biezāki par 6 mm:

4408 10

- skujkoku:

-- citādi:

4408 10 98

--- citādi

- no tropu kokiem, kas uzskaitīti šīs nodaļas 2. piezīmē par apakšpozīcijām:

4408 39

-- citādi:

--- citādas:

4408 39 55

---- ēvelēti; slīpēti; garumā saaudzēti ar ķīļtapām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti

4408 90

- citādi:

-- citādi:

--- citādi:

4408 90 85

---- ne biezāki par 1 mm

4408 90 95

---- biezāki par 1 mm

4409

Kokmateriāli (ieskaitot nesamontētus parketa dēlīšus un joslas,) ar nepārtrauktu profilu (ar ierievjiem, gropēm, izciļņiem, ierobēm, fāzēm, noapaļojumu) kādā no malām vai virsmām, ēvelēti vai neēvelēti, slīpēti vai neslīpēti, saaudzēti vai nesaaudzēti garumā:

4409 10

- skujkoku:

4409 10 18

-- citādi

- lapu koku:

4409 29

-- citādi:

--- citādi:

4409 29 91

---- plāksnes, dēlīši un joslas parketam vai koka grīdas segumam, nesamontētas

4409 29 99

---- citādi

4410

Kokskaidu plātnes, orientētās kokskaidu plātnes (OSB) un tamlīdzīgas plātnes (piemēram, vafeļplātnes) no koksnes vai citiem koksnveida materiāliem, aglomerētiem vai neaglomerētiem ar sveķiem vai citām organiskām saistvielām:

4411

Kokšķiedru vai citu koksnveida materiālu plātnes, kam ir vai nav pievienoti sveķi vai citas organiskas vielas:

- kokšķiedru plātnes ar vidēju blīvumu (MDF):

4411 12

-- ne biezākas par 5 mm

4411 13

-- biezākas par 5 mm, bet ne biezākas par 9 mm

4411 14

-- biezākas par 9 mm

- citādas:

4411 92

-- ar blīvumu vairāk nekā 0,8 g/cm³

4411 94

-- ar blīvumu ne vairāk kā 0,5 g/cm³:

4411 94 90

--- citādas

4412

Saplāksnis, finierētas plātnes un tamlīdzīgi laminēti koksnes materiāli:

- citāds saplāksnis vienīgi no koka loksnēm (izņemot bambusu) ar katras kārtas biezumu ne vairāk kā 6 mm:

4412 32

-- citāds, ar vismaz vienu ārējo kārtu no lapu koku koksnes:

4412 32 10

--- alkšņa, apses, austrumu platānas, bērza, dižskābarža, dzeltenās apses, gobas, kastaŗas, kārijas, ķirša, kļavas, liepas, oša, ozola, riekstkoka, robīnijas, skābarža vai zirgkastaņas

4412 39 00

-- citāds

- citādi:

4412 94

-- galdniekplātnes, saklātņu plātnes un plātnes ar vidusdaļu no līmētām līstēm:

4412 94 90

--- citādi

4412 99

-- citādi:

--- citādi:

---- ar vismaz vienu ārējo kārtu no lapu koku koksnes

4412 99 50

----- citādi

4412 99 85

---- citādi

4413 00 00

Blīvināti kokmateriāli kluču, plātņu, līstu vai profilētu izstrādājumu veidā

4414 00

Koka ietvari gleznām, fotogrāfijām, spoguļiem un tamlīdzīgiem priekšmetiem:

4414 00 90

- no citu sugu koku koksnes

4415

Koka lādes, kastes, redeļkastes, spoles un tamlīdzīga tara; koka kabeļu spoles; paliktņi, kastu paliktņi un citas kravu plātnes no koka; paliktņu apmales no koka:

4416 00 00

Mucas, muciņas, kubli, toveri un citādi mucinieku darinājumi un to daļas no koka, ieskaitot mucu dēlīšus

4417 00 00

Koka darbarīki, to korpusi un rokturi, slotu un suku koka daļas un rokturi; koka kurpju liestes un izstiepēji

4418

Namdaru un būvgaldnieku darinājumi, ieskaitot šūnveida koka paneļus, salikti grīdas dēļi, jumstiņus un lubas:

4418 10

- logi, stiklotas durvis un to rāmji

4418 20

- durvis, to aplodas un sliekšņi

4418 40 00

- betonēšanas veidņi

4418 60 00

- baļķi un sijas

- salikti grīdas dēļi:

4418 71 00

-- mozaīkas grīdām

4418 72 00

-- citādi, salikti no vairākām koksnes kārtām

4418 79 00

-- citādi

4418 90

- citādi

4419 00

Galda un virtuves piederumi no koka

4420

Koka intarsijas un inkrustācijas; lādītes un kārbiņas juvelierizstrādājumiem vai galda piederumiem un tamlīdzīgiem priekšmetiem; koka statuetes un citi dekoratīvi izstrādājumi; koka mēbeles, kas nav minētas 94. nodaļā

4421

Citi koka izstrādājumi

4707

Pārstrādāts (atkritumu un makulatūras) papīrs vai kartons:

4707 90

- citāds, ieskaitot nešķirotus atkritumus un makulatūru

4803 00

Tualetes papīra vai sejas salvešu, dvieļu vai galdautu materiāli un tamlīdzīgs mājturības vai higiēnas vajadzībām izmantojams papīrs, celulozes vate un audumi no celulozes šķiedrām, krepēti, ciļņoti, perforēti, ar virsmas krāsojumu, dekorējumu vai iespiedumu vai bez šādas apstrādes, ruļļos vai loksnēs:

- kreppapīrs un audumi no celulozes šķiedrām, kuru katra kārta sver:

4803 00 31

-- ne vairāk par 25 g/m²

4803 00 39

-- vairāk par 25 g/m²

4803 00 90

- citāds

4806

Pergamentpapīrs, taukvielas necaurlaidīgs papīrs, pauspapīrs, pergamīns un citādi kalandrēti caurredzami vai caurspīdīgi papīri ruļļos vai loksnēs:

4806 10 00

- pergamentpapīrs

4806 20 00

- taukvielas necaurlaidīgi papīri

4806 30 00

- pauspapīri

4806 40

- pergamīni un citādi kalandrētie caurredzamie vai caurspīdīgie papīri

4806 40 90

-- citādi

4807 00

Kompozītpapīrs un kartons (izgatavots, salīmējot vairākas papīra vai kartona loksnes) bez virskārtas pārklājuma un nepiesūcināts, iekšēji stiegrots vai nestiegrots, ruļļos vai loksnēs

4808

Gofrēts papīrs un kartons (aplīmēts vai neaplīmēts ar gludām ārējām loksnēm), krepēts, ciļņots vai perforēts, ruļļos vai loksnēs, kas nav pozīcijā 4803 minētais:

4808 10 00

- gofrēts papīrs un kartons, perforēts vai neperforēts

4808 90 00

- citāds

4809

Koppapīrs, paškopējošais papīrs un citi kopējoši vai attēlu pārnesoši papīri (ieskaitot krītotu vai piesūcinātu papīru trafaretspiedēm vai ofseta platēm), apdrukāts vai neapdrukāts, ruļļos vai loksnēs

4810

Papīrs un kartons, kas no vienas vai abām pusēm pārklāts ar kaolīnu vai citām neorganiskām vielām, lietojot saistvielas vai bez tām, bez citiem pārklājumiem, ar virsmas krāsojumu vai bez tā, ar dekoratīvu virsmu vai iespiedattēliem vai bez tiem, jebkura lieluma ruļļos vai taisnstūrveida (arī kvadrātveida) loksnēs:

- papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kas nesatur mehāniskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras vai satur šādas šķiedras ne vairāk kā 10 % no kopējā šķiedru daudzuma:

4810 13 00

-- ruļļos

4810 14 00

-- loksnēs, kuru viena mala nesalocītā veidā nepārsniedz 435 mm un otra mala nepārsniedz 297 mm

4810 19 00

-- citāds

- papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem, kurā vairāk par 10 % no kopējā šķiedru satura ir mehāniskā vai ķīmiski mehāniskā procesā iegūtas šķiedras:

4810 22 00

-- porains krītpapīrs

4810 29

-- citāds

- kraftpapīrs un kartons, kas nav lietojams rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem:

4810 39 00

-- citāds

- citāds papīrs un kartons:

4810 92

-- daudzslāņainais:

4810 92 30

--- tikai ar vienu ārējo balināto slāni

4810 92 90

--- citāds

4810 99

-- citāds:

4810 99 80

--- citāds

4813

Cigarešu papīrs, atbilstīgi izmēram sagriezts vai nesagriezts, grāmatiņās vai čaulītēs:

4813 10 00

- grāmatiņu veidā vai čaulītēs

4813 90

- citāds

4814

Tapetes un tamlīdzīgi sienu pārklājumi; caurspīdīgi papīra pārklājumi logiem

4817

Papīra vai kartona aploksnes, slēgtas vēstules, pastkartes bez zīmējumiem un sarakstes kartītes; kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti:

4817 10 00

- aploksnes

4817 30 00

- kārbas, pasta maisiņi, kabatas grāmatiņas no papīra vai kartona, papīra kancelejas piederumu komplekti

4818

Tualetes papīrs un tamlīdzīgs papīrs, celulozes vate vai celulozes šķiedru papīrs, ko izmanto mājsaimniecībā vai sanitāriem un higiēnas nolūkiem, ruļļos, kuru platums nepārsniedz 36 cm, vai sagriezts pēc izmēra vai formas; kabatlakatiņi, kosmētikas salvetes, dvieļi, galdauti, galda salvetes, palagi un tamlīdzīgi mājsaimniecības, sanitārijas vai slimnīcu piederumi, apģērba gabali un apģērba piederumi no papīra masas, papīra, celulozes vates vai celulozes šķiedras audumiem

4820

Reģistrācijas žurnāli, grāmatvedības reģistri, piezīmju grāmatiņas, veidlapu grāmatas, kvīšu grāmatiņas, vēstuļu un pierakstu bloki, dienasgrāmatas un tamlīdzīgi izstrādājumi, burtnīcas, piezīmju grāmatas, apvākojumi, ātršuvēji, aktu vāki, paškopējošas lietvedības veidlapas un formulāri, pa lapām salikti kopējamie komplekti un citādi papīra vai kartona kancelejas piederumi; kolekciju vai paraugu albumi un grāmatu apvāki no papīra vai kartona

4821

Jebkura veida birkas un etiķetes no papīra vai kartona ar iespiestu tekstu vai attēlu vai bez tā

4822

Spolītes, spoles, rullīši un tamlīdzīgi turētāji no papīra masas, papīra vai kartona (perforēti vai neperforēti, stiegroti vai nestiegroti):

4822 90 00

- citādi

4823

Citāds papīrs, kartons, celulozes vate un audums no celulozes šķiedrām, sagriezts pēc izmēra vai formas; citādi izstrādājumi no papīra masas, papīra, kartona, celulozes vates vai celulozes šķiedru auduma:

4823 20 00

- filtrpapīrs un filtrēšanas kartons

4823 40 00

- ruļļi, loksnes un ripas, kas paredzētas pašreģistrējošiem aparātiem

- paplātes, bļodas, šķīvji, tases un tamlīdzīgi izstrādājumi no papīra vai kartona

4823 69

-- citādi:

4823 70

- formēti vai presēti izstrādājumi no papīra masas

4823 90

- citādi:

4823 90 40

-- citāds papīrs un kartons rakstīšanai, apdrukai vai citiem grafiskiem darbiem

5106

Vilnas aparātdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai:

5106 10

- ar vilnas saturu 85 % no masas vai vairāk:

5106 10 10

-- nebalināta

5107

Vilnas ķemmdzija, nesagatavota mazumtirdzniecībai:

5107 10

- ar vilnas saturu 85 % no masas vai vairāk:

5107 10 90

-- citāda

5701

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar sietiem mezgliem, apdarinātas vai neapdarinātas:

5701 10

- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

5701 10 90

-- citādi

5701 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

5701 90 90

-- no citiem tekstilmateriāliem

5702

Paklāji un citādas tekstila grīdsegas, austas, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas, ieskaitot Kelem, Schumacks, Karamanie un tamlīdzīgus roku darba paklājus

- citādas, plūksnotas, neapdarinātas:

5702 32

-- no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

5702 32 10

--- Axminster paklāji

5702 39 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādas, plūksnotas, apdarinātas:

5702 42

-- no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

5702 42 90

--- citādas

- citādas, neplūksnotas, apdarinātas

5702 91 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

5702 92

-- no ķīmiskajiem tekstilmateriāliem

5702 99 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

5703

Paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas ar šūtām plūksnām, apdarinātas vai neapdarinātas:

5703 10 00

- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

5703 20

- no neilona vai no citādiem poliamīdiem:

-- apdrukātas:

5703 20 18

--- citādas

-- citādas:

5703 20 92

--- kvadrātveida, ar maksimālo virsmas laukumu 1 m²

5703 20 98

--- citādas

5703 30

- no citādiem ķīmiskajiem tekstilmateriāliem:

-- no polipropilēna:

5703 30 18

--- citādas

-- citādas:

5703 30 88

--- citādas

5704

Paklāji un citādas tekstila grīdsegas no filca, bez šūtām plūksnām un nekārstas, apdarinātas vai neapdarinātas:

5704 90 00

- citādas

5705 00

Citādi paklāji un citādas tekstilmateriālu grīdsegas, apdarinātas vai neapdarinātas:

5801

Plūksnotie un šenila audumi, izņemot pozīcijā 5802 vai 5806 minētos audumus::

5801 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

5801 90 90

-- citādi

5804

Tills un citas tīkla drānas, izņemot austas un trikotāžas drānas; mežģīnes vienā gabalā, lentēs vai atsevišķos ornamentos, izņemot pozīcijās 6002–6006 minētās drānas:

- mašīnpinuma mežģīnes

5804 29

-- no citiem tekstilmateriāliem:

5804 29 90

--- citādas

5806

Šauri austi audumi, izņemot pozīcijā 5807 minētos; šauras neaustas drānas no paralēliem līmētiem šķēru pavedieniem bez audiem:

5806 20 00

- citādi audumi, kas satur 5 % no masas vai vairāk elastomēra (elastīgo) vai gumijas pavedienu

- citādi audumi:

5806 32

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

5806 32 90

--- citādi

5806 39 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

5809 00 00

Audumi no metāla pavedieniem un audumi no metalizētiem pavedieniem, kas minēti pozīcijā 5605, lietojami apģērbā, rotājumiem vai tamlīdzīgiem mērķiem, kas citur nav minēti vai iekļauti

6101

Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi trikotāžas izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6103 minētos:

6101 30

- no ķīmiskajām šķiedrām:

6101 30 10

-- mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi

6101 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

6102

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas, izņemot pozīcijā 6104 minētos:

6102 10

- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

6102 10 10

-- mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi

6102 20

- no kokvilnas:

6102 20 90

-- anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi

6102 30

- no ķīmiskajām šķiedrām

6102 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

6102 90 10

-- mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi

6103

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses) no trikotāžas:

6103 10

- uzvalki:

6103 10 90

-- no citiem tekstilmateriāliem

- ansambļi:

6103 22 00

-- no kokvilnas

6103 23 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

- žaketes un bleizeri:

6103 32 00

-- no kokvilnas

6103 33 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6103 39 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6103 49 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6104

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus) no trikotāžas:

- ansambļi:

6104 29

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6104 29 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

- žaketes un bleizeri:

6104 32 00

-- no kokvilnas

6104 33 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6104 39 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- kleitas:

6104 43 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6104 44 00

-- no mākslīgajām šķiedrām

6104 49 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- svārki un bikšusvārki:

6104 59 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6104 62 00

-- no kokvilnas

6104 63 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6104 69 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6105

Vīriešu vai zēnu virskrekli, trikotāžas:

6105 10 00

- no kokvilnas

6105 20

- no mākslīgajām šķiedrām

6105 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

6105 90 90

-- no citiem tekstilmateriāliem

6106

Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes, trikotāžas:

6106 10 00

- no kokvilnas

6106 20 00

- no mākslīgajām šķiedrām

6106 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

6106 90 90

-- no citiem tekstilmateriāliem

6107

Vīriešu vai zēnu garās un īsās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:

- garās un īsās apakšbikses:

6107 11 00

-- no kokvilnas

6107 12 00

-- no mākslīgajām šķiedrām

6107 19 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- naktskrekli un pidžamas:

6107 21 00

-- no kokvilnas

6107 29 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6107 91 00

-- no kokvilnas

6108

Sieviešu vai meiteņu kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi no trikotāžas:

- kombinē un apakšsvārki:

6108 19 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- biksītes un stilbbikses:

6108 21 00

-- no kokvilnas

6108 22 00

-- no mākslīgajām šķiedrām

6108 29 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- naktskrekli un pidžamas:

6108 31 00

-- no kokvilnas

6109

T krekli, U krekliņi un citi apakškrekli, trikotāžas

6110

Svīteri, puloveri, kardiganjakas, vestes un tamlīdzīgi izstrādājumi, trikotāžas:

- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

6110 11

-- no vilnas

--- citādi:

6110 11 30

---- vīriešu vai zēnu

6110 11 90

---- sieviešu vai meiteņu

6110 19

-- citādi

6110 20

- no kokvilnas:

-- citādi:

6110 20 91

--- vīriešu vai zēnu

6110 20 99

--- sieviešu vai meiteņu

6110 30

- no ķīmiskajām šķiedrām

6110 90

- no citiem tekstilmateriāliem

6111

Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi, trikotāžas:

6111 20

- no kokvilnas

6111 30

- no sintētiskajām šķiedrām:

6111 30 90

-- citādi

6111 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

6111 90 90

-- no citiem tekstilmateriāliem

6112

Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi, trikotāžas:

- treniņtērpi

6112 12 00

-- no sintētiskajām šķiedrām:

6112 19 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- vīriešu vai zēnu peldapģērbs (peldkostīmi un peldbikses):

6112 31

-- no sintētiskajām šķiedrām

6112 31 90

--- citādas

- sieviešu vai meiteņu peldapģērbs (peldkostīmi un peldbikses):

6112 41

-- no sintētiskajām šķiedrām:

6112 41 90

--- citādi

6114

Citādi apģērba gabali no trikotāžas

6115

Trikotāžas zeķbikses, garās zeķes, īsās zeķes un citādas zeķes, arī graduētās kompresijas zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām) un apavi bez pazolēm:

6115 10

- graduētās kompresijas zeķes (piemēram, zeķes slimniekiem ar paplašinātām vēnām)

- citādas zeķbikses:

6115 21 00

-- no sintētiskajām šķiedrām ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi

6115 22 00

-- no sintētiskām šķiedrām, ar viena pavediena lineāro blīvumu 67 deciteksi vai vairāk

6115 29 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6115 30

- citādas sieviešu garās vai pusgarās zeķes, ar viena pavediena lineāro blīvumu mazāku nekā 67 deciteksi:

- citādas

6115 95 00

-- no kokvilnas

6115 96

-- no sintētiskajām šķiedrām

6115 99 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6116

Trikotāžas cimdi (pirkstaiņi, dūraiņi):

6116 10

- impregnēti, apvalkoti vai pārklāti ar plastmasu vai gumiju

6117

Citādi gatavie trikotāžas apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu trikotāžas daļas:

6117 10 00

- šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi

6117 80

- citādi apģērba piederumi

6201

Vīriešu vai zēnu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6203 minētos:

- mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi:

6201 11 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6201 12

-- no kokvilnas:

6201 12 90

--- viena apģērba gabala svars pārsniedz 1 kg

6201 13

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

6201 13 10

--- viena apģērba gabala svars nepārsniedz 1 kg

6201 19 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6201 91 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6201 92 00

-- no kokvilnas

6201 93 00

-- no ķīmiskajām šķiedrām

6201 99 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6202

Sieviešu vai meiteņu mēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci, anoraki (arī slēpotāju), vējjakas un tamlīdzīgi izstrādājumi, izņemot pozīcijā 6204 minētos:

- mēteļi, lietusmēteļi, pusmēteļi, apmetņi, apmetņi ar kapuci un tamlīdzīgi izstrādājumi:

6202 11 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6202 12

-- no kokvilnas:

6202 12 10

--- viena apģērba gabala svars nepārsniedz 1 kg

6202 13

-- no ķīmiskajām šķiedrām

6202 19 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6202 91 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6202 92 00

-- no kokvilnas

6202 93 00

-- no mākslīgajām šķiedrām

6202 99 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6203

Vīriešu vai zēnu uzvalki, ansambļi, žaketes, bleizeri, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldbikses):

- uzvalki:

6203 11 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6203 12 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6203 19

-- no citiem tekstilmateriāliem

- ansambļi:

6203 22

-- no kokvilnas

6203 22 80

--- citādi

6203 23

-- no sintētiskajām šķiedrām

6203 29

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6203 29 30

--- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6203 29 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

- žaketes un bleizeri:

6203 31 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6203 32

-- no kokvilnas

6203 33

-- no sintētiskajām šķiedrām

6203 39

-- no citiem tekstilmateriāliem

- garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm(dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6203 41

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

6203 41 10

--- garās bikses un pusgarās bikses

6203 41 90

--- citādi

6203 42

-- no kokvilnas:

--- garās bikses un pusgarās bikses:

6203 42 11

---- darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

---- citādas:

6203 42 31

----- no denīma

6203 42 33

----- no velveta ar grieztām plūksnām

6203 42 35

----- citādas

6203 42 90

--- citādi

6203 43

-- no sintētiskajām šķiedrām

6203 49

-- no citiem tekstilmateriāliem:

--- no mākslīgajām šķiedrām:

---- garās bikses un pusgarās bikses:

6203 49 11

----- darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

6203 49 19

----- citādas

6203 49 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

6204

Sieviešu vai meiteņu kostīmi, ansambļi, žaketes, bleizeri, kleitas, svārki, bikšusvārki, garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses (izņemot peldkostīmus):

- kostīmi:

6204 11 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 12 00

-- no kokvilnas

6204 13 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6204 19

-- no citiem tekstilmateriāliem

- ansambļi:

6204 29

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6204 29 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

- žaketes un bleizeri:

6204 31 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 32

-- no kokvilnas

6204 32 90

--- citādas

6204 33

-- no sintētiskajām šķiedrām:

6204 33 90

--- citādas

6204 39

-- no citiem tekstilmateriāliem:

--- no mākslīgajām šķiedrām:

6204 39 19

---- citādas

6204 39 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

- kleitas:

6204 41 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 42 00

-- no kokvilnas

6204 43 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6204 44 00

-- no mākslīgajām šķiedrām

6204 49

-- no citiem tekstilmateriāliem

- svārki un bikšusvārki:

6204 51 00

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6204 52 00

-- no kokvilnas

6204 53 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6204 59

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6204 59 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

- garās bikses, kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi), pusgarās bikses un īsās bikses:

6204 61

-- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem:

6204 61 85

--- citādas

6204 62

-- no kokvilnas:

--- garās bikses un pusgarās bikses:

6204 62 11

---- darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

---- citādas:

6204 62 31

----- no denīma

6204 62 39

----- citādas

--- kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):

6204 62 59

---- citādi

6204 62 90

--- citādas:

6204 63

-- no sintētiskajām šķiedrām:

--- garās bikses un pusgarās bikses:

6204 63 11

---- darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

6204 63 18

---- citādas

--- kombinezoni ar krūšdaļu un lencēm (dungriņi):

6204 63 39

---- citādi

6204 63 90

--- citādi

6204 69

-- no citiem tekstilmateriāliem:

--- no mākslīgajām šķiedrām:

---- garās bikses un pusgarās bikses:

6204 69 11

----- darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

6204 69 18

----- citādas

6204 69 50

---- citādi

6204 69 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

6205

Vīriešu vai zēnu virskrekli:

6205 20 00

- no kokvilnas

6205 30 00

- no ķīmiskajām šķiedrām

6205 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

6205 90 80

-- no citiem tekstilmateriāliem

6206

Sieviešu vai meiteņu blūzes, krekli un kreklblūzes:

6206 20 00

- no vilnas vai smalkiem dzīvnieku matiem

6206 30 00

- no kokvilnas

6206 40 00

- no ķīmiskajām šķiedrām

6206 90

- no citiem tekstilmateriāliem

6207

Vīriešu vai zēnu U krekliņi un citādi apakškrekli, īsās un garās apakšbikses, naktskrekli, pidžamas, peldmēteļi, rītasvārki un tamlīdzīgi izstrādājumi:

- garās un īsās apakšbikses:

6207 11 00

-- no kokvilnas

6207 19 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- naktskrekli un pidžamas: [vīriešiem]:

6207 21 00

-- no kokvilnas

6207 29 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6207 91 00

-- no kokvilnas

6207 99

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6207 99 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

6208

Sieviešu vai meiteņu U krekliņi un citādi apakškrekli, kombinē, apakšsvārki, biksītes, stilbbikses, naktskrekli, pidžamas, peņuāri, peldmēteļi, rītakleitas un tamlīdzīgi izstrādājumi:

- naktskrekli un pidžamas [sievietēm]:

6208 21 00

-- no kokvilnas

6208 22 00

-- no mākslīgajām šķiedrām

6208 29 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6208 91 00

-- no kokvilnas

6208 92 00

-- no ķīmiskajām šķiedrām

6208 99 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6209

Mazu bērnu apģērbi un apģērba piederumi:

6209 20 00

- no kokvilnas

6209 90

- no citiem tekstilmateriāliem:

6209 90 90

-- no citiem tekstilmateriāliem

6210

Apģērba gabali, kas izgatavoti no pozīcijā 5602, 5603, 5903, 5906 vai 5907 minētajiem materiāliem:

6210 10

- no pozīcijā 5602 vai 5603 minētajiem materiāliem:

-- no pozīcijā 5603 minētajiem materiāliem:

6210 10 92

--- vienreizlietojami virsvalki, kurus pacienti vai ķirurgi izmanto ķirurģisko procedūru laikā

6210 40 00

- citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali

6210 50 00

- citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali

6211

Treniņtērpi, slēpošanas kostīmi un peldkostīmi; citādi apģērba gabali:

- peldkostīmi un peldbikses:

6211 11 00

-- vīriešu vai zēnu

6211 12 00

-- sieviešu vai meiteņu

- citādi vīriešu vai zēnu apģērba gabali:

6211 32

-- no kokvilnas:

6211 32 10

--- darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

--- oderēti treniņtērpi:

---- citādi:

6211 32 42

----- apakšējās daļas

6211 32 90

--- citādi

6211 33

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

6211 33 10

--- darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām

- citādi sieviešu vai meiteņu apģērba gabali:

6211 42

-- no kokvilnas:

6211 42 10

--- priekšauti, kombinezoni, virsvalki un citādi apģērbi darbam ražošanā un profesionālām vajadzībām (derīgi vai nederīgi lietošanai sadzīvē)

6211 42 90

--- citādi

6211 43

-- no mākslīgajām šķiedrām:

6211 43 90

--- citādi

6211 49 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6212

Krūšturi, zeķturi, korsetes, bikšturi, prievītes un tamlīdzīgi izstrādājumi un to daļas, arī no trikotāžas

6214

Šalles, lakati, kaklauti, mantiļas, plīvuri un tamlīdzīgi izstrādājumi:

6214 10 00

- no zīda vai no zīda atkritumiem

6214 30 00

- no sintētiskajām šķiedrām

6214 40 00

- no mākslīgajām šķiedrām

6214 90 00

- no citiem tekstilmateriāliem

6215

Kaklasaites, tauriņi un kravates

6216 00 00

Cimdi (pirkstaiņi un dūraiņi)

6217

Citādi gatavie apģērba piederumi; apģērba gabalu vai apģērba piederumu daļas, izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 6212

6301

Segas un pledi:

6301 20

- segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no vilnas vai smalkas spalvas:

6301 20 90

-- citādi

6301 30

- segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no kokvilnas:

6301 30 90

-- citādi

6301 40

- segas (izņemot elektriskās segas) un pledi no sintētiskajām šķiedrām:

6301 40 10

-- trikotāžas

6301 90

- citādas segas un pledi:

6301 90 90

-- citādi

6302

Gultas, galda, tualetes un virtuves veļa:

6302 10 00

- trikotāžas gultas veļa

- citāda gultas veļa, apdrukāta:

6302 21 00

-- no kokvilnas

6302 22

-- no ķīmiskajām šķiedrām

6302 22 90

--- citāda

- citāda gultas veļa:

6302 31 00

-- no kokvilnas

6302 39

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6302 39 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

6302 40 00

- trikotāžas galda veļa

- citāda galda veļa:

6302 53

-- no ķīmiskajām šķiedrām

6302 53 90

--- citāda

6302 60 00

- tualetes un virtuves veļa no kokvilnas frotē dvieļu vai tamlīdzīgiem frotē audumiem:

- citāda:

6302 93

-- no ķīmiskajām šķiedrām:

6302 93 90

--- citāda

6303

Aizkari (ieskaitot drapējumus) un ritināmās žalūzijas; lambrekeni vai baldahīni gultām:

- trikotāžas:

6303 19 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6303 99

-- no citiem tekstilmateriāliem:

6303 99 90

--- citādi

6304

Citādi izstrādājumi mājas aprīkojumam, izņemot pozīcijā 9404 minētos:

- gultas pārklāji:

6304 11 00

-- trikotāžas

6304 19

-- citādi:

6304 19 10

--- no kokvilnas

6304 19 90

--- no citiem tekstilmateriāliem

- citādi:

6304 99 00

-- no citiem tekstilmateriāliem, bet ne trikotāžas

6306

Nojumes, markīzes un sauljumi; teltis; buras laivām, vējdēļiem vai sauszemes burāšanas līdzekļiem; tūrisma piederumi:

- nojumes, markīzes un sauljumi:

6306 12 00

-- no sintētiskajām šķiedrām

6306 19 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

- teltis:

6306 29 00

-- no citiem tekstilmateriāliem

6306 90 00

- citādi

6307

Citādi gatavie izstrādājumi, ieskaitot apģērba piegrieztnes:

6307 10

- grīdas lupatas, trauku lupatas, putekļu lupatas un tamlīdzīgas lupatas tīrīšanai:

6307 10 90

-- citādas

6307 20 00

- glābšanas vestes un glābšanas jostas:

6307 90

- citādi:

6307 90 10

-- trikotāžas

-- citādi:

6307 90 91

--- no tūbas un filca

--- citādi

6307 90 98

---- citādi

6309 00 00

Valkāts apģērbs un lietoti tekstilizstrādājumi

6310

Jaunas vai lietotas lupatas, auklu, tauvu, virvju un trošu atlikumi, lietoti izstrādājumi no auklām, tauvām, virvēm vai trosēm, no tekstilmateriāliem:

6310 90 00

- citādi

6401

Ūdensnecaurlaidīgi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu, kas pie zoles nav piešūta vai piestiprināta ar kniedēm, naglām, skrūvēm, tapām vai tamlīdzīgi

6402

Citādi apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli un virsu:

- sporta apavi:

6402 12

-- distanču slēpjzābaki, slaloma zābaki un sniegadēļa zābaki:

6402 12 10

--- distanču slēpjzābaki un slaloma zābaki

6402 19 00

-- citādi

6402 20 00

- apavi ar virsu no sloksnēm, kas piestiprinātas pie zoles ar tapām

- citādi apavi:

6402 91

-- kas nosedz potīti

6402 99

-- citādi:

6402 99 05

--- ar metāla aizsargplāksnīti purngalā

--- citādi:

6402 99 10

---- ar gumijas virsu

---- ar plastmasas virsu:

----- apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem:

6402 99 31

------ ar papēdi, ieskaitot zoli, augstāku par 3 cm

6402 99 39

------ citādi

----- citādi, ar saistzoles garumu:

6402 99 91

------ līdz 24 cm

------ 24 cm vai vairāk

6402 99 93

------- apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem

------- citādi:

6402 99 96

-------- vīriešu apavi

6402 99 98

-------- sieviešu apavi

6403

Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un ādas virsu:

- sporta apavi:

6403 19 00

-- citādi

6403 20 00

- apavi ar ādas ārējo zoli un ādas slokšņu virsu, kas iet pāri pacēlumam un aptver īkšķi

6403 40 00

- citādi apavi ar metāla aizsargplāksnīti purngalā

- citādi apavi ar ādas ārējo zoli:

6403 51

-- kas nosedz potīti:

--- citādi

---- kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:

6403 51 11

----- līdz 24 cm

----- 24 cm vai vairāk:

6403 51 15

------ vīriešu apavi

6403 51 19

------ sieviešu apavi

---- citādi, ar saistzoles garumu:

----- 24 cm vai vairāk:

6403 51 95

------ vīriešu apavi

6403 51 99

------ sieviešu apavi

6403 59

-- citādi:

6403 59 05

--- ar koka zoli bez saistzoles

--- citādi:

---- apavi, kam priekša veidota no sloksnēm vai viena vai vairākiem perforētiem ielaidumiem

----- citādi, ar saistzoles garumu:

6403 59 31

------ līdz 24 cm

------ 24 cm vai vairāk:

6403 59 35

------- vīriešu apavi

6403 59 39

------- sieviešu apavi

---- citādi, ar saistzoles garumu:

6403 59 91

----- līdz 24 cm

----- 24 cm vai vairāk:

6403 59 95

------ vīriešu apavi

- citādi apavi:

6403 91

-- kas nosedz potīti:

--- citādi:

---- kas nosedz potīti, bet nenosedz stilbu, ar saistzoles garumu:

6403 91 11

----- līdz 24 cm

----- 24 cm vai vairāk:

6403 91 13

------ apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem

------ citādi:

6403 91 16

------- vīriešu apavi

6403 91 18

------- sieviešu apavi

---- citādi, ar saistzoles garumu:

6403 91 91

----- līdz 24 cm

----- 24 cm vai vairāk:

6403 91 93

------ apavi, ko nevar nosaukt ne par vīriešu, ne sieviešu apaviem

------ citādi:

6403 91 96

------- vīriešu apavi

6403 91 98

------- sieviešu apavi

6403 99

-- citādi

6404

Apavi ar gumijas, plastmasas, ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli un tekstilmateriālu virsu:

- apavi ar gumijas vai plastmasas ārējo zoli:

6404 11 00

-- sporta apavi; tenisa kurpes, basketbola kurpes, vingrošanas apavi, treniņapavi un tamlīdzīgi

6404 19

-- citādi:

6404 19 90

--- citādi

6404 20

- apavi ar ādas vai kompozītās ādas ārējo zoli:

6404 20 90

-- citādi

6405

Citādi apavi:

6405 10 00

- ar ādas vai kompozītās ādas virsu

6405 20

- ar tekstilmateriālu virsu:

-- ar citu materiālu ārējo zoli:

6405 20 91

--- čības un citi telpās valkājami apavi

6405 20 99

--- citādi

6405 90

- citādi:

6406

Apavu daļas (arī virsas, piestiprinātas vai nepiestiprinātas zolēm, kas nav ārējās zoles); izņemamas starpzoles, papēžu spilventiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi; getras, stulpiņi un tamlīdzīgi izstrādājumi, kā arī to daļas:

6406 10

- apavu virsas un to daļas, izņemot kapes un cietās detaļas:

6406 10 10

-- no ādas

6406 90

- citādi:

6801 00 00

Bruģakmeņi, ietvju apmales un plāksnes no dabiskā akmens (izņemot slānekli)

6802

Apstrādāts akmens (izņemot slānekli) pieminekļiem un būvniecībai un tā izstrādājumi, izņemot preces, kas minētas pozīcijā 6801; mozaīkas klucīši un tamlīdzīgi izstrādājumi no dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) uz pamatnes vai bez tās; dabiskā akmens (ieskaitot slānekli) mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris:

6802 10 00

- plāksnītes, klucīši un tamlīdzīgi taisnstūra (ieskaitot kvadrātu) vai citas formas izstrādājumi, kuru lielākā virsma ievietojas kvadrātā, kura mala ir īsāka par 7 cm; mākslīgi krāsotas granulas, drupatas un pulveris

- citādi tēstie vai zāģētie akmeņi pieminekļiem vai būvniecībai un to izstrādājumi ar plakanu vai līdzenu virsmu:

6802 23 00

-- granīts

6802 29 00

-- citādi akmeņi

- citādi:

6802 92 00

-- citādi kaļķa ieži

6802 93

-- granīts

6802 99

-- citādi akmeņi

6803 00

Apstrādāts dabiskais slāneklis un dabiskā vai aglomerētā slānekļa izstrādājumi:

6803 00 10

- jumta un sienu šīferis

6804

Dzirnakmeņi, galodas, slīpripas un tamlīdzīgi izstrādājumi, bez ietvara, paredzēti slīpēšanai, asināšanai, pulēšanai, pielāgošanai vai griešanai, akmeņi asināšanai vai pulēšanai ar roku, to daļas no dabiskā akmens, aglomerētiem, dabiskiem vai mākslīgiem abrazīviem vai no keramikas, komplektā ar detaļām no citiem materiāliem vai bez šīm detaļām:

- citādi dzirnakmeņi, galodas, slīpripas un tamlīdzīgi izstrādājumi:

6804 21 00

-- no aglomerētiem sintētiskajiem vai dabiskajiem dimantiem

6804 22

-- no citādiem aglomerētiem abrazīviem vai no keramikas:

--- no mākslīgajiem abrazīviem ar saistvielu:

---- no sintētiskajiem vai mākslīgajiem sveķiem:

6804 22 12

----- nestiegroti

6804 22 18

----- stiegroti

6804 22 90

--- citādi

6804 23 00

-- no dabiskā akmens

6804 30 00

- akmeņi asināšanai un pulēšanai ar roku

6805

Dabisks vai mākslīgs abrazīvs pulveris vai graudi uz tekstilmateriāla, papīra, kartona vai citādu materiālu pamatnes, kas sagriezta vai nesagriezta pēc formas, šūta vai nešūta, vai citā veidā apstrādāta vai neapstrādāta

6806

Sārņu vate, akmens vate un tamlīdzīga minerālvate; uzpūsts vermikulīts, uzpūsti māli, putoti izdedži un tamlīdzīgi uzpūsti minerālu materiāli; siltumizolējošu, skaņu izolējošu un skaņu absorbējošu minerālu materiālu maisījumi un izstrādājumi, kas nav minēti pozīcijā 6811 vai 6812 vai 69. nodaļā:

6806 10 00

- sārņu vate, akmens vate vai tamlīdzīgi minerālvates veidi (ieskaitot to maisījumus), blokos, loksnēs vai ruļļos

6806 20

- uzpūsts vermikulīts, uzpūsti māli, putoti izdedži un tamlīdzīgi minerālu materiāli ar palielinātu apjomu (ieskaitot to maisījumus):

6806 20 90

-- citādi

6806 90 00

- citādi

6807

Asfalta vai tamlīdzīga materiāla izstrādājumi (piemēram, no naftas bituma vai akmeņogļu piķa)

6808 00 00

Paneļi, plātnes, plātnītes, bloki un tamlīdzīgi izstrādājumi no augu šķiedrām, salmiem vai ēveļskaidām, šķeldām, drumslām, zāģu skaidām vai citiem koksnes atkritumiem, kas aglomerēti ar cementu, ģipsi vai citām minerālu saistvielām

6809

Izstrādājumi no ģipša vai no maisījumiem uz ģipša bāzes

6810

Cementa, betona vai mākslīgā akmens izstrādājumi, stiegroti vai nestiegroti

6811

Izstrādājumi no azbestcementa, no cementa ar celulozes šķiedrām vai tamlīdzīgiem materiāliem:

- nesatur azbestu

6811 89 00

-- citādi izstrādājumi

6813

Berzes materiāli vai izstrādājumi no tiem (piemēram, loksnes, ruļļi, lentes, segmenti, diski, paplākšņi, kluči), nesamontēti, bremzēm, sajūgiem vai tamlīdzīgiem mehānismiem, uz azbesta, citu minerālvielu vai celulozes bāzes kopā ar tekstila vai citiem materiāliem vai bez tiem:

- nesatur azbestu:

6813 81 00

-- bremžu uzlikas un kluči

6815

Akmens vai citu minerālvielu izstrādājumi (ieskaitot oglekļa materiālu šķiedras un izstrādājumus no tām un izstrādājumus no kūdras), kas citur nav minēti:

6815 10

- grafīta vai citāda oglekļa materiālu izstrādājumi, kas nav izmantojami elektrotehnikā:

6815 10 90

-- citādi

- citādi izstrādājumi:

6815 99 00

-- citādi

7204

Dzelzs atkritumi un lūžņi; dzelzs vai tērauda lietņi lūžņu pārliešanai:

- leģētā tērauda atgriezumi un lūžņi:

7204 21

-- nerūsējošā tērauda:

7204 21 10

--- ar niķeļa masas saturu 8 % vai vairāk

7204 29 00

-- citādi

- citādi atgriezumi un lūžņi:

7204 49

-- citādi:

--- citādi:

7204 49 90

---- citādi

7210

Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi ar platumu 600 mm vai vairāk, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:

- citādā veidā cinkoti:

7210 49 00

-- citādi

7210 70

- ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:

7210 70 80

-- citādi

7210 90

- citādi:

7210 90 80

-- citādi

7212

Plakani dzelzs un neleģētā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm, plaķēti, ar elektrolītisku vai citu pārklājumu:

7212 30 00

- citādā veidā cinkoti

7212 40

- ar krāsas, lakas vai plastmasas pārklājumu:

7212 40 80

-- citādi

7212 50

- ar cita veida pārklājumu:

7212 50 90

-- citādi

7213

Stieņi, karsti velmēti, brīvi tītos saišķos, no dzelzs vai neleģētā tērauda:

- citādi:

7213 91

-- ar apļveida šķērsgriezumu mazāk nekā 14 mm diametrā:

--- citādi:

7213 91 49

---- ar oglekļa masas saturu vairāk nekā 0,06 %, bet mazāk nekā 0,25 %

7214

Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi, bez turpmākas apstrādes pēc kalšanas, karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai karstās presēšanas, taču ieskaitot pēc velmēšanas liektus stieņus:

7214 20 00

- ar velmēšanas procesā iegūtiem dobumiem, izciļņiem, rievām un citām deformācijām vai pēc velmēšanas liekti

7215

Citādi dzelzs un neleģētā tērauda stieņi:

7215 10 00

- no automātu tērauda, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti

7215 90 00

- citādi

7216

Dzelzs un neleģētā tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili:

7216 10 00

- U, I vai H profili, pēc karstās velmēšanas, karstās stiepšanas vai presēšanas tālāk neapstrādāti, augstumā līdz 80 mm

- leņķi, profili un speciālie profili, pēc aukstās formēšanas vai aukstās apdares tālāk neapstrādāti:

7216 69 00

-- citādi

- citādi:

7216 91

-- auksti veidoti vai apdarināti plakanie velmējumi:

7216 91 80

--- citādi

7216 99 00

-- citādi

7217

Dzelzs vai neleģētā tērauda stieples:

7217 10

- bez elektrolītiska vai cita pārklājuma, pulētas vai nepulētas:

-- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

--- ar maksimālo šķērsgriezumu 0,8 mm vai vairāk:

7217 10 39

---- citādas

7217 30

- ar citu parasto metālu pārklājumu:

-- ar oglekļa masas saturu mazāk nekā 0,25 %:

7217 30 41

--- ar vara pārklājumu

7217 30 49

--- citādas

7219

Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu 600 mm vai vairāk:

7219 90

- citādi:

7219 90 80

-- citādi

7220

Plakani nerūsējošā tērauda velmējumi, ar platumu mazāk nekā 600 mm:

7220 90

- citādi:

7220 90 80

-- citādi

7223 00

Nerūsējošā tērauda stieple:

- ar niķeļa masas saturu mazāk par 2,5 %:

7223 00 99

-- citādas

7301

Dzelzs vai tērauda rievkonstrukcijas, urbtas vai neurbtas, perforētas vai neperforētas, monolītas vai izgatavotas no saliktiem elementiem; metināti dzelzs vai tērauda leņķi, fasonprofili un speciālie profili

7302

Dzelzs vai tērauda izstrādājumi dzelzceļiem un tramvaju ceļiem: sliedes, pretsliedes un zobainās sliedes, pārmiju sliedes, sliežu mezgla krusteņi, pārmiju stieņi un citādi šķērssavienojumi, gulšņi, uzliktņi, paliktņi, ķīļi, balstpaliktņi, sliežu āķskrūves, atbalsta plāksnes un savilktņi un citas detaļas sliežu savienošanai un nostiprināšanai:

7302 10

- sliedes:

-- citādas:

--- jaunas:

---- vilcienu sliedes:

7302 10 28

----- kuru viens metrs sver mazāk par 36 kg

7302 10 50

---- citādas

7302 40 00

- uzliktņi un balstpaliktņi

7302 90 00

- citādi

7303 00

Caurules, caurulītes un dobie profili, no čuguna:

7303 00 90

- citādas

7304

Dzelzs (izņemot čugunu) vai tērauda bezšuvju caurules, caurulītes un dobie profili:

- caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7304 11 00

-- no nerūsējošā tērauda

7304 19

-- citādas:

7304 19 10

--- kuru ārējais diametrs nepārsniedz 168,3 mm

7304 19 30

--- kuru ārējais diametrs pārsniedz 168,3 mm, bet nepārsniedz 406,4 mm

- urbumu nostiprināšanas caurules, sūkņu un kompresoru caurules, urbšanas caurules, ko izmanto naftas un gāzes urbumu urbšanā:

7304 22 00

-- nerūsējošā tērauda urbšanas caurules

- Citādi, dzelzs vai neleģētā tērauda, ar apaļu šķērsgriezumu::

7304 39

-- citādas:

7304 39 10

--- neapstrādātas, taisnas un ar vienmērīgu sieniņu biezumu, izmantošanai galvenokārt cita šķērsgriezuma un sieniņu biezuma cauruļu ražošanā

7305

Citas dzelzs vai tērauda caurules un caurulītes (piemēram, metinātas, kniedētas vai tamlīdzīgi sastiprinātas) ar apaļu šķērsgriezumu, kuru ārējais diametrs pārsniedz 406,4 mm:

- caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7305 11 00

-- zem kušņu kārtas ar loka metināšanu izgatavotas garenšuves

- citādas metinātās:

7305 39 00

-- citādas

7305 90 00

- citādas

7306

Citādi dzelzs vai tērauda cauruļvadi, caurules, un dobie profili (piemēram, ar vaļējo šuvi vai metināti, kniedēti vai citādi sastiprināti):

- caurules, kuras izmanto naftas vai gāzes cauruļvados:

7306 19

-- citādas:

7306 19 90

--- metinātas spirālšuvē

7306 90 00

- citādi

7307

Dzelzs vai tērauda savienotājelementi caurulēm (piemēram, savienojumi, leņķa gabali, uzmavas):

- lieti cauruļu piederumi:

7307 11

-- no čuguna:

7307 11 90

--- citādi

7307 19

-- citādi:

- citādi, no nerūsējošā tērauda:

7307 21 00

-- atloki

7307 22

-- leņķa gabali, līkumi un uzmavas ar iegrieztu vītni

7307 23

-- piederumi sadurmetināšanai

7307 29

-- citādi:

7307 29 10

--- ar iegrieztu vītni

- citādi:

7307 92

-- leņķa gabali, līkumi un uzmavas ar iegrieztu vītni

7307 93

-- piederumi sadurmetināšanai:

--- kuru maksimālais ārējais diametrs nepārsniedz 609,6 mm:

7307 93 11

---- leņķa gabali un līkumi

7307 93 19

---- citādi

7307 99

-- citādi:

7308

Metālkonstrukcijas (izņemot pozīcijā 9406 iekļautās saliekamās būvkonstrukcijas) un to daļas (piemēram, tilti un to sekcijas, slūžu vārti, torņi, režģu konstrukcijas, jumti, jumta konstrukcijas, durvis un logi un to rāmji, durvju sliekšņi, slēģi, balustrādes, balsti un kolonnas) no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda plāksnes, stieņi, leņķi, profili, fasonprofili, caurules un tamlīdzīgi izstrādājumi, kas sagatavoti izmantošanai konstrukcijās

7309 00

Dzelzs vai tērauda tvertnes, cisternas, rezervuāri un tamlīdzīgas tilpnes jebkuru materiālu (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību vairāk nekā 300 l, ar apšuvumu vai siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma:

7309 00 10

- gāzei (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi)

- šķidrumiem:

7309 00 30

-- ar apšuvumu vai siltumizolāciju

-- citādas, kuru tilpība:

7309 00 59

--- nepārsniedz 100 000 l

7309 00 90

- cietām vielām

7310

Dzelzs vai tērauda cisternas, mucas, cilindri, kannas, kastes un tamlīdzīgas tilpnes jebkura materiāla (izņemot saspiestu un sašķidrinātu gāzi) glabāšanai, ar ietilpību ne vairāk kā 300 l, ar apšuvumu vai bez tā, ar siltumizolāciju vai bez tās, bez mehāniskā vai siltumtehniskā aprīkojuma:

7310 10 00

- ar ietilpību 50 l vai vairāk

- ar ietilpību mazāk nekā 50 l:

7310 21

-- konservu kārbas, kas aizvākojamas lodējot vai atlokojot:

7310 21 11

--- konservu kārbas, kas izmantojamas pārtikas produktu uzglabāšanai

--- citādas, kuru sieniņu biezums:

7310 21 91

---- nepārsniedz 0,5 mm

7310 21 99

---- ir 0,5 mm vai vairāk

7310 29

-- citādas

7311 00

Dzelzs vai tērauda tilpnes saspiestai vai sašķidrinātai gāzei:

- bezšuvju:

-- paredzētas 165 bāru vai lielākam spiedienam, ar ietilpību:

7311 00 11

--- mazāk nekā 20 l

7311 00 13

--- 20 l vai vairāk, bet nepārsniedz 50 l

7311 00 19

--- pārsniedz 50 l

7311 00 30

-- citādas

- citādas, ar ietilpību:

7311 00 99

-- 1000 l vai vairāk

7313 00 00

Dzelzs vai tērauda dzeloņstieples; dzelzs vai tērauda vītā stīpa vai vienkārša plakana stieple, dzeloņstieple vai parastā, un brīvi vīta dubultstieple, kādu izmanto žogu pinumiem

7314

Stiepļu pinumi (ieskaitot bezgalu lentes), režģi, sieti un žogi no dzelzs vai tērauda stieplēm; dzelzs vai tērauda perforētas vilktas loksnes:

- audumi:

7314 14 00

-- citādi audumi no nerūsējošā tērauda

7314 19 00

-- citādi

7314 20

- Režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti, no stieples ar maksimālo šķērsgriezumu 3 mm vai vairāk un sieta acu izmēru 100 cm² vai vairāk

- citādi režģi, sieti un žogi, krustojumu vietās metināti:

7314 31 00

-- ar cinka pārklājumu

7314 39 00

-- citādi

- citādi stiepļu pinumi, režģi, sieti un žogi:

7314 41 00

-- ar cinka pārklājumu

7314 42 00

-- ar plastmasas pārklājumu

7314 49 00

-- citādi

7314 50 00

- perforētas vilktas loksnes

7315

Dzelzs vai tērauda ķēdes un to daļas:

- šarnīrķēdes un to daļas:

7315 11

-- veltņu ķēdes:

7315 11 90

--- citādas

7315 12 00

-- citādas ķēdes

7315 20 00

- pretslīdes ķēdes

- citādas ķēdes:

7315 82 00

-- citādas, ar metinātiem savienojumiem

7315 89 00

-- citādas

7315 90 00

- citādas daļas

7317 00

Dzelzs vai tērauda naglas, smailnaglas, spraudītes, rievotas naglas, U veida āķi (izņemot pozīcijā 8305 minētos) un tamlīdzīgi izstrādājumi, ar citu metālu galviņām vai bez tām, izņemot izstrādājumus ar vara galviņām

7318

Dzelzs vai tērauda skrūves, bultskrūves, uzgriežņi, kokskrūves, ieskrūvējamie āķi, kniedes, ierievji, šķelttapas, paplākšņi (ieskaitot atsperplāksnes) un tamlīdzīgi izstrādājumi:

- vītņoti izstrādājumi:

7318 11 00

-- kokskrūves ar prizmatisku galvu

7318 12

-- citādas kokskrūves:

7318 12 10

--- no nerūsējošā tērauda

7318 13 00

-- ieskrūvējami āķi un gredzeni

7318 14

-- pašvītņgriezes skrūves

7318 15

-- citādas skrūves un bultskrūves ar saviem uzgriežņiem un paplākšņiem vai bez tiem:

7318 15 10

--- virpotas no stieņiem, profiliem vai stieplēm ar pilnu šķērsgriezumu, kuru kāta diametrs nepārsniedz 6 mm

--- citādas:

7318 15 20

---- dzelzceļa sliežu ceļa konstrukcijas elementu sastiprināšanai

---- citādas:

----- bezgalvas:

7318 15 30

------ no nerūsējošā tērauda

------ citādas, ar stiepes izturību:

7318 15 41

------- mazāk par 800 Mpa

7318 15 49

------- 800 Mpa vai vairāk

----- galva:

------ galva ar rievu un krustiņu:

7318 15 51

------- no nerūsējošā tērauda

7318 15 59

------- citādas

------ ar sešstūrainu gremdgalvu:

7318 15 69

------- citādas

------ ar sešstūrainu galvu:

7318 15 70

------- no nerūsējošā tērauda

------- citādas, ar stiepes izturību:

7318 15 81

-------- mazāk par 800 Mpa

7318 15 90

------ citādas

7318 16

-- uzgriežņi

7318 19 00

-- citādi

- nevītņoti izstrādājumi:

7318 21 00

-- atsperpaplāksnes un citas slēgplāksnes

7318 22 00

-- citādas paplāksnes

7318 23 00

-- kniedes

7318 29 00

-- citādi

7319

Šujamadatas, adāmadatas, īleni, tamboradatas, rokdarbu īleni un tamlīdzīgi izstrādājumi darbam ar roku, no dzelzs vai tērauda; saspraužamās adatas un citādas adatas no dzelzs vai tērauda, kas citur nav minētas un iekļautas:

7319 90

- citādi:

7319 90 90

-- citādi

7320

Dzelzs vai tērauda atsperes un atspersloksnes:

7320 10

- slokšņu atsperes un to sloksnes:

7320 10 90

-- citādas

7320 20

- spirālatsperes

7320 90

- citādas:

7320 90 10

-- plakanās spirālatsperes

7320 90 90

-- citādas

7321

Dzelzs vai tērauda apkures un virtuves krāsnis, kamīni un plītis (ieskaitot krāsnis ar iebūvētiem centrālapkures katliem), restes cepšanai, ogļu pannas, plīts degļi, šķīvju sildītāji un tamlīdzīga neelektriska sadzīves aparatūra un tās daļas

7322

Dzelzs vai tērauda centrālapkures radiatori, kuriem neizmanto elektrisko sildīšanu, kā arī to daļas; dzelzs vai tērauda gaisa sildītāji un karstā gaisa sadalītāji (ieskaitot sadalītājus, kas var sadalīt arī svaigu vai kondicionētu gaisu), kam neizmanto elektrisko sildīšanu, kuros iestrādāts ar motoru darbināms ventilators, un to daļas:

- radiatori un to daļas:

7322 11 00

-- no čuguna

7322 19 00

-- citādi

7323

Galda piederumi, virtuves piederumi vai citi mājsaimniecības priekšmeti un to daļas no dzelzs vai tērauda; dzelzs vai tērauda skaidas; dzelzs vai tērauda kasīkļi, skrāpji vai spilventiņi un cimdi saimniecības piederumu tīrīšanai un pulēšanai un tamlīdzīgi izstrādājumi

7324

Dzelzs vai tērauda sanitārtehnikas izstrādājumi un to daļas:

- vannas:

7324 29 00

-- citādas

7325

Citādi lietie dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

7325 10 00

- no nekaļamā čuguna

- citādi:

7325 99

-- citādi:

7325 99 90

--- citādi

7326

Citi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

- kalti vai štancēti, bet bez turpmākās apstrādes:

7326 11 00

-- dzirnavu bumbas un tamlīdzīgi izstrādājumi dzirnavām

7326 19

-- citādi:

7326 19 90

--- citādi

7326 20 00

- izstrādājumi no dzelzs vai tērauda stieplēm

7326 90

- citādi:

7326 90 30

-- kāpnes un kāpšļi

7326 90 40

-- paliktņi un tamlīdzīgas platformas preču pārvietošanai

7326 90 60

-- būvniecībā izmantojami nemehāniskie ventilatori, teknes, āķi un tamlīdzīgi izstrādājumi

-- citādi dzelzs vai tērauda izstrādājumi:

7326 90 92

--- kalti

7326 90 98

--- citādi

7804

Svina plāksnes, loksnes, sloksnes, lentes un folija; svina pulveri un plēksnes:

- plāksnes, loksnes, sloksnes, lentes un folija:

7804 19 00

-- citādas

7905 00 00

Cinka plātnes, loksnes, sloksnes un folija

7907 00 00

Citādi cinka izstrādājumi

8302

Pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgi parastā metāla izstrādājumi, kurus izmanto mēbelēs, durvīs, kāpnēs, logos, žalūzijās, transportlīdzekļu virsbūvēs, zirglietās, koferos, kastēs, lādītēs un tamlīdzīgos izstrādājumos; cepuru pakaramie, vadži, konsoles un tamlīdzīgi izstrādājumi no parastajiem metāliem; parastā metāla skrituļi ar stiprinājumiem; parastā metāla automātiskie durvju aizvērēji:

- citādas pierīces, stiprinājumi un tamlīdzīgas detaļas:

8302 41

-- izmantošanai ēkās:

8302 41 50

--- logiem un franēu tipa logiem

8403

Centrālapkures katli, izņemot pozīcijā 8402 minētos:

8403 10

- katli

8406

Ūdens tvaika un citādas tvaika turbīnas:

8406 90

- daļas

8409

Daļas, kas paredzētas vienīgi vai galvenokārt dzinējiem, kas iekļauti pozīcijās 8407 un 8408:

- citādas:

8409 99 00

-- citādas

8414

Gaisa vai vakuumsūkņi, gaisa vai citas gāzes kompresori un ventilatori; ventilācijas vai velkmes skapji ar ventilatoru, aprīkoti ar filtru vai bez tā:

8414 40

- velkami gaisa kompresori uz riteņšasijas:

8414 40 90

-- ar ražīgumu vairāk par 2 m³ minūtē

8417

Neelektriskas rūpnīcu vai laboratoriju kurtuves un krāsnis, ieskaitot neelektriskas atkritumu sadedzināšanas krāsnis:

8417 90 00

- daļas

8418

Ledusskapji, saldētavas un citas dzesēšanas vai saldēšanas iekārtas, elektriskas vai cita veida; siltumsūkņi, izņemot gaisa kondicionēšanas iekārtas pozīcijā 8415:

- mājsaimniecības ledusskapji:

8418 29 00

-- citādas

8418 50

- citas mēbeles (kastes, skapji, vitrīnas, letes un tamlīdzīgi), kas paredzētas uzglabāšanai un izstādīšanai, iekļaujot dzesināšanas vai saldēšanas iekārtas

-- atdzesēšanas vitrīnas un letes (ar dzesētājagregātu vai iztvaicētāju)

8418 50 19

--- citādi

8418 50 90

-- citādas atdzesēšanas iekārtas

- daļas:

8418 99

-- citādas

8421

Centrifūgas, arī centrbēdzes žāvētavas; šķidrumu vai gāzu filtrēšanas vai attīrīšanas ierīces un aparāti:

- daļas:

8421 99 00

-- citādas

8423

Iekārtas svēršanai (izņemot svarus ar 0,05 g un lielāku precizitāti), arī svari, kas apgādāti ar ierīcēm masas kontrolei vai aprēķināšanai; jebkura veida svaru atsvari:

8423 90 00

- atsvari visu tipu svariem; svaru detaļas

8424

Mehāniskas ierīces (ar roku darbināmas vai citādas) šķidrumu vai pulverveida vielu izsmidzināšanai vai izkliedēšanai; ugunsdzēšamie aparāti, uzpildīti vai neuzpildīti; pulverizatori un tamlīdzīgas ierīces; smilšu strūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:

8424 30

- smilšstrūklas vai tvaikstrūklas mašīnas un tamlīdzīgi smidzināšanas aparāti:

-- citādas mašīnas:

8424 30 90

--- citādas

8443

Iespiedmašīnas, izmantojot plates, cilindrus un citus tipogrāfijas komponentus, kas minēti pozīcijā 8442; citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi; to daļas un piederumi:

- citādi printeri, kopēšanas mašīnas un faksa aparāti, komplektā vai atsevišķi:

8443 31

-- mašīnas, kas veic divas vai vairākas printešanas, kopēšanas vai faksa nosūtīšanas funkcijas, spējīgas pievienoties automātiskai datu apstrādes iekārtai vai tīklam:

8443 31 80

--- citādas

8443 39

-- citādas:

8443 39 10

--- mašīnas, kas kopē, skenējot oriģinālu un drukājot kopijas ar elektrostatisko iespiedmašīnu

- daļas un piederumi:

8443 99

-- citādi:

8443 99 90

--- citādas

8450

Veļas mazgājamās mašīnas mājsaimniecībai vai veļas mazgātavām, ieskaitot mašīnas ar sausināšanas ierīcēm:

- mašīnas ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 10 kg:

8450 11

-- pilnīgi automātiskas mašīnas:

--- ar sausveļas ietilpību ne vairāk par 6 kg:

8450 11 11

---- ar veļas ielādi no priekšas

8467

Rokas instrumenti, pneimatiski, hidrauliski vai ar iebūvētu elektrisku vai neelektrisku motoru:

- citādi instrumenti:

8467 89 00

-- citādi

8470

Kalkulatori un kabatas formāta ierīces ar skaitļošanas funkcijām datu ierakstīšanai, reproducēšanai un demonstrēšanai; skaitļošanas mašīnas, ierīces pasta sūtījumu frankēšanai, biļešu izsniegšanas mašīnas un citas līdzīgas ierīces, kurās iestrādātas skaitļošanas ierīces; kases aparāti:

8470 50 00

- kases aparāti

8471

Automātiskās datu apstrādes iekārtas un to bloki; magnētiskie vai optiskie lasītāji, iekārtas datu ierakstīšanai kodētā veidā datu vidē un iekārtas šādu datu apstrādei, kas nav norādītas vai iekļautas citur:

8471 30 00

- Portatīvas datu automātiskās apstrādes iekārtas, kas sver ne vairāk kā 10 kg, vismaz ar centrālo procesoru, tastatūru un ekrānu:

8472

Citādas biroja iekārtas (piemēram, hektogrāfi un trafaretu pavairošanas aparāti, adrešu mašīnas, banknošu izsniegšanas automāti, monētu šķirošanas, skaitīšanas un iesaiņošanas mašīnas, zīmuļu asināmās mašīnas, perforācijas mašīnas un skavošanas mašīnas):

8472 90

- citādas:

8472 90 70

-- citādas

8473

Daļas un piederumi (izņemot pārsegus, futrāļus un tamlīdzīgus), kas paredzēti tikai vai galvenokārt pozīcijās 8469–8472 minētajām mašīnām:

- daļas un piederumi mašīnām, kas minētas pozīcijā 8470:

8473 29

-- citādi:

8473 29 90

--- citādi

8473 50

- daļas un piederumi, kas vienlīdz derīgi mašīnām, kuras minētas divās vai vairākās pozīcijās 8469–8472:

8473 50 80

-- citādas

8479

Speciāli mehānismi un mehāniskas ierīces, kas citur šajā nodaļā nav minētas:

8479 10 00

- iekārtas publiskiem darbiem, būvniecībai un tamlīdzīgiem darbiem

8480

Metālliešanas veidkastes; kokiļu plātnes; liešanas veiduļi; veidnes metālam (izņemot lietņu veidnes), metālu karbīdiem, stiklam, neorganiskiem materiāliem, gumijai vai plastmasai:

8480 60 00

- veidnes minerālu materiāliem

- veidnes gumijai un plastmasām:

8480 71 00

-- iesmidzināšanas vai kompresijas tipa

8481

Krāni, vārsti, ventiļi un citi piederumi cauruļvadiem, katlu korpusiem, rezervuāriem, cisternām, tvertnēm un tamlīdzīgām tilpnēm, ieskaitot redukcijas un termoregulācijas vārstus:

8481 10

- redukcijas vārsti:

-- citādi:

8481 10 99

--- citādi

8481 80

- citādas ierīces:

-- citādi:

--- citādi:

8481 80 99

---- citādi

8481 90 00

- daļas

8516

Elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji; elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai; elektriskas ierīces matu veidošanai (piemēram, matu žāvētāji, matu cirtotāji, matu cirtojamās knaibles) un roku žāvētāji; elektriskie gludekļi; citādas elektrotermiskās ierīces mājsaimniecības vajadzībām; sildierīču pretestību elementi, izņemot pozīcijā 8545 minētos:

8516 10

- elektriskie caurplūdes un termoakumulācijas ūdenssildītāji un iegremdes sildītāji:

8516 10 80

-- citādi

- elektroierīces telpu apsildīšanai un augsnes sildīšanai:

8516 29

-- citādi:

8516 29 10

--- ar šķidrumu pildīti radiatori

--- citādi:

8516 29 91

---- ar iebūvētu ventilatoru

8535

Elektroaparatūra strāvas ieslēgšanai, pārtraukšanai, izslēgšanai un aizsardzībai vai pieslēgšanai elektriskajām ķēdēm (slēdži, pārslēgi, pārtraucēji, drošinātāji, zibensnovedēji, sprieguma ierobežotāji, svārstību slāpētāji, kontaktdakšas un citi savienotāji, sadales kārbas u. c.), spriegumam, kas pārsniedz 1000 V:

- automātslēdži

8535 29 00

-- citādi

8544

Izolēti vadi (ieskaitot emaljētus vai anodētus), kabeļi (ieskaitot koaksiālos kabeļus) un citi izolēti elektrības vadītāji ar vai bez savienotājiem; optiskās šķiedras kabeļi, kas izgatavoti no atsevišķām šķiedrām aizsargapvalkos, samontēti vai nesamontēti ar elektrības vadītājiem, vai ar kabeļuzmavām vai bez tām:

- vadi tinumiem:

8544 11

-- no vara:

8544 11 90

--- citādi

8544 19 00

-- citādi

- citādi elektrības vadītāji, spriegumam ne vairāk kā 1000 V:

8544 42

-- aprīkoti ar savienotājiem:

8544 42 10

--- izmantošanai telekomunikācijās

8544 49

-- citādi:

8544 49 20

--- izmantošanai telekomunikācijās, spriegumam ne vairāk kā 80 V

--- citādi:

---- citādi

8544 49 99

----- 1000 V spriegumam

8544 60

- citādi elektrības vadītāji, spriegumam vairāk nekā 1000 V:

8544 60 90

-- ar citādām dzīslām

8703

Automobiļi un citi mehāniskie transportlīdzekļi, kas paredzēti galvenokārt cilvēku pārvadāšanai (izņemot pozīcijā 8702 minētos), ieskaitot autofurgonus un sacīkšu automobiļus:

- citādi transportlīdzekļi ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru, kuram ir taisnas maiņvirziena kustības virzulis:

8703 21

-- ar darba tilpumu līdz 1000 cm³:

8703 21 90

--- lietoti

8703 22

-- kuru darba tilpums pārsniedz 1000 cm³, bet nepārsniedz 1500 cm³:

8703 22 90

--- lietoti

8703 23

-- kuru darba tilpums pārsniedz 1500 cm³, bet nepārsniedz 3000 cm³:

8703 23 90

--- lietoti

8703 24

-- kuru darba tilpums pārsniedz 3000 cm³:

8703 24 90

--- lietoti

- citādi automobiļi ar kompresijas aizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):

8703 31

-- ar darba tilpumu līdz 1500 cm³:

8703 31 90

--- lietoti

8703 32

-- kuru darba tilpums pārsniedz 1500 cm³, bet nepārsniedz 2500 cm³:

8703 32 90

--- lietoti

8703 33

-- kuru darba tilpums pārsniedz 2500 cm³:

8703 33 90

--- lietoti

8704

Mehāniskie transportlīdzekļi preču pārvadāšanai

- citādi, ar kompresijaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru (dīzeli vai pusdīzeli):

8704 21

-- kuru pilna masa nepārsniedz 5 t:

--- citādi:

---- kuru dzinēja darba tilpums pārsniedz 2500 cm³:

8704 21 39

----- lietoti

---- kuru dzinēja darba tilpums nepārsniedz 2500 cm³:

8704 21 99

----- lietoti

8704 22

-- kuru pilna masa pārsniedz 5 t, bet nepārsniedz 20 t:

--- citādi:

8704 22 99

---- lietoti

8704 23

-- kuru pilna masa pārsniedz 20 t:

--- citādi:

8704 23 99

---- lietoti

- citādi, ar dzirksteļaizdedzes iekšdedzes virzuļmotoru:

8704 31

-- kuru pilna masa nepārsniedz 5 t:

--- citādi:

---- kuru dzinēja darba tilpums pārsniedz 2800 cm³:

8704 31 39

----- lietoti

---- kuru dzinēja darba tilpums nepārsniedz 2800 cm³:

8704 31 99

----- lietoti

8704 32

-- kuru pilna masa pārsniedz 5 t:

--- citādi:

8704 32 99

---- lietoti

9401

Sēdekļi (izņemot pozīcijā 9402 minētos), arī par gultām pārveidojamie, un to daļas:

9401 20 00

- mehānisko transportlīdzekļu sēdekļi

9401 30 00

- grozāmie sēdekļi ar regulējamu augstumu

9401 40 00

- sēdekļi, kas pārveidojami par gultām, izņemot dārza vai ceļojuma krēslus

- sēdekļi no niedrēm, lūkiem, bambusa vai tamlīdzīga materiāla:

9401 51 00

-- no bambusa vai rotangpalmas

9401 59 00

-- citādi

- citādi sēdekļi, ar koka karkasu:

9401 61 00

-- polsterēti

9401 69 00

-- citādi

- citādi sēdekļi, ar metāla karkasu:

9401 71 00

-- polsterēti

9401 79 00

-- citādi

9401 80 00

- citādi sēdekļi

9401 90

- daļas

9402

Mēbeles medicīnas, ķirurģijas, zobārstniecības vai veterinārijas vajadzībām (piemēram, operāciju galdi, izmeklēšanas galdi, slimnīcu gultas ar mehāniskiem piederumiem, zobārstu krēsli); frizētavu krēsli un tamlīdzīgi krēsli, ko var grozīt, atgāzt vai pacelt; iepriekš minēto izstrādājumu daļas

9403

Citādas mēbeles un to daļas

9404

Matraču pamatnes; gultas piederumi un tamlīdzīgi izstrādājumi (piemēram, matrači, segas, vatētas segas, dūnu segas, dīvānspilveni, pufi un spilveni) ar atsperēm vai pildīti ar jebkuru materiālu, vai no porainas gumijas vai plastmasas, arī apvilkti

9405

Lampas un apgaismes piederumi, ieskaitot prožektorus, starmešus un to daļas, kas citur nav minētas un iekļautas; izgaismotas izkārtnes, tablo un tamlīdzīgi izstrādājumi, kuros iemontēts stacionārs gaismas avots, to daļas, kas citur nav minētas:

9405 10

- lustras un pārējie griestu vai sienu elektriskie apgaismes piederumi, izņemot tādus, kurus izmanto atklātu sabiedrisko vietu vai brauktuvju apgaismošanai:

-- no plastmasas vai no keramikas materiāliem:

9405 10 21

--- no plastmasas, paredzēti kvēlspuldzēm

9405 10 40

--- citādi

9405 10 50

-- no stikla

-- no citiem materiāliem:

9405 10 91

--- paredzēti kvēlspuldzēm

9405 20

- elektriskās galda lampas, naktslampas vai stāvlampas

9405 30 00

- gaismekļi, ko izmanto Ziemassvētku eglītēm

9405 40

- citādas elektriskās lampas un apgaismes piederumi

9405 50 00

- neelektriskās lampas un apgaismes piederumi

- daļas:

9405 91

-- no stikla

9406 00

Saliekamās būvkonstrukcijas

9603

Slotas, sukas (ieskaitot sukas, kas ir mehānismu, ierīču vai transportlīdzekļu daļas), ar roku darbināmi mehāniskie bezmotora grīdas tīrītāji, beržamās sukas, spalvu slotas un putekļu slotiņas; zari un saišķi, kas sagatavoti slotu vai suku izgatavošanai; krāsotāju spilventiņi un veltnīši; gumijas skrāpji (izņemot rullīšu veida skrāpjus):

- zobu sukas, skūšanas otiņas, matu sukas, nagu sukas, skropstu birstītes, citādas sukas ķermeņa kopšanai, ieskaitot sukas, kas ir ierīču sastāvdaļas:

9603 29

-- citādi:

9603 29 80

--- citādas

9603 90

- citādas:

-- citādas:

9603 90 91

--- slotas ielu slaucīšanai; mājsaimniecībā izmantojamas slotas un sukas, ieskaitot apavu un drēbju sukas; sukas dzīvnieku kopšanai

9603 90 99

--- citādas

9608

Lodīšu pildspalvas; rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili; pildspalvas un tamlīdzīgi rakstāmpiederumi; kopēšanas spalvas; pildzīmuļi ar spiežot vai skrūvējot izbīdāmu serdi; spalvaskāti, zīmuļturi un tamlīdzīgas preces; to detaļas (arī uzgaļi un piespraudes), izņemot tās, kas iekļautas pozīcijā 9609:

9608 20 00

- rakstāmie un marķieri ar filca vai cita poraina materiāla smaili

9613

Šķiltavas un citi aizdedzinātāji, ieskaitot mehāniskus un elektriskus, to detaļas, izņemot kramus un daktis:

9613 10 00

- ar gāzi darbināmas kabatas šķiltavas, kas nav atkārtoti uzpildāmas

________________

II PIELIKUMS

INTENSĪVI BAROTU JAUNLOPU GAĻAS PRODUKTU DEFINĪCIJA

Minēta 28. panta 3. punktā.

Neatkarīgi no noteikumiem kombinētās nomenklatūras interpretēšanai izstrādājumu aprakstu uzskata par orientējošu, un preferenču sistēmu šajā pielikumā nosaka, izmantojot KN kodus. Ja ir norādīti "ex KN" kodi, tad preferenču sistēmu nosaka, pamatojoties gan uz KN kodu, gan attiecīgo aprakstu.



KN kods

TARIC apakšgrupa

Apraksts 3

0102

Dzīvi liellopi:

- liellopi:

0102 29

-- citādi:

--- citādi:

---- kuru svars pārsniedz 300 kg:

----- teles (govis līdz pirmajai atnešanās reizei):

0102 29 51

------ kaušanai:

0102 29 51

10

------- vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg1

0102 29 59

------ citādi:

------- pelēkās, brūnās vai dzeltenās kalnu šķirnes un raibās Pinzgauera šķirnes teles:

0102 29 59

11

-------- vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg1

------- Švices un Frīborgas šķirnes teles:

0102 29 59

21

-------- vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg1

------- raibās Sīmentāles šķirnes teles:

0102 29 59

31

-------- vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg1

------- citādi

0102 29 59

91

-------- vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 320 kg, bet ne vairāk kā 470 kg1

----- citādi:

0102 29 91

------ kaušanai:

0102 29 91

10

------- vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg1

0102 29 99

------ citādi:

------- Švices, Frīborgas un raibās Sīmentāles šķirnes buļļi:

0102 29 99

21

-------- vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg1

------- citādi:

0102 29 99

91

-------- vēl bez pastāvīgajiem zobiem, ar svaru ne mazāk kā 350 kg, bet ne vairāk kā 500 kg1

0201

Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa:

0201 10 00

- liemeņi un pusliemeņi:

-- citādi:

0201 10 00

91

--- liemeņi ar svaru 180 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 300 kg, un liemeņu puses ar svaru 90 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 150 kg, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši simfīzes kaula un skriemeļa apofīzes), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki, kas ir ļoti plānas struktūras, ir no baltas līdz gaiši dzeltenai krāsai1

0201 20

- citādi neatkauloti izcirtņi:

0201 20 20

-- rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas:

--- citādi:

0201 20 20

91

---- rekonstruējamā liemeņa ceturtdaļas, kas sver 90 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 150 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši symphysis pubis skrimšļi un mugurkaula izaugumi), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā 1

0201 20 30

-- nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas:

--- citādi:

0201 20 30

91

---- sadalītas priekšējās liemeņa ceturtdaļas, kas sver 45 kg vai vairāk, bet nepārsniedz 75 kg svaru, ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (jo īpaši mugurkaula izaugumiem), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki ar ļoti smalku tekstūru ir baltā līdz gaiši dzeltenā krāsā1

0201 20 50

-- nesadalītas vai sadalītas pakaļējās liemeņa ceturtdaļas:

--- citādi:

0201 20 50

91

---- sadalītas pakaļējās ceturtdaļas ar svaru 45 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 75 kg (38 kg vai vairāk, bet ne vairāk kā 68 kg "Pistola" grieziena gadījumos), ar zemu skrimšļu pārkaulošanās pakāpi (īpaši skriemeļa apofīzes), kuru gaļa ir gaiši rozā krāsā un kuru tauki, kas ir ļoti plānas struktūras, ir no baltas līdz gaiši dzeltenai krāsai1

1    Importēšanu saskaņā ar šo apakšpozīciju nosaka attiecīgie Savienības noteikumi.

________________

III PIELIKUMS

IIIa PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS

ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā.

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)    nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

b)    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 6 %;

c)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 4 %;

d)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 2 %;

e)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.



Kods

Apraksts 4

0102

Dzīvi liellopi:

- liellopi:

0102 29

-- citādi:

--- citādi:

---- kuru svars pārsniedz 300 kg:

----- citādi:

0102 29 91

------ kaušanai

0201

Svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa

0202

Saldēta liellopu gaļa:

0202 10 00

- liemeņi un pusliemeņi

0202 20

- citādi neatkauloti izcirtņi:

0202 20 30

-- nesadalītas vai sadalītas priekšējās ceturtdaļas

0202 20 90

-- citādas

0202 30

- bezkaula izcirtņi

0206

Svaigi, atdzesēti vai saldēti liellopu, cūku, aitu, kazu, zirgu, ēzeļu, mūļu vai zirgēzeļu subprodukti:

- saldēti liellopu subprodukti:

0206 29

-- citādi

0207

Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:

- vistas:

0207 11

-- nesadalītas, svaigas vai atdzesētas:

0207 11 90

--- noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas

0207 12

-- nesadalītas, saldētas:

0207 12 90

--- noplūktas un izķidātas, bez galvas un kājām un bez kakla, sirds, aknām un kuņģa (vai guzas), t. s. “65 % cāļi”, vai citādas

0207 13

-- gabali un subprodukti, svaigi vai atdzesēti:

--- gabali:

---- neatkauloti:

0207 13 50

----- krūtiņas un to gabali

0207 13 60

----- kājas un to gabali

0207 13 70

----- citādi

--- subprodukti:

0207 13 91

---- aknas

0207 13 99

---- citādi

0207 14

-- saldēti gabali un subprodukti:

--- gabali:

---- neatkauloti:

0207 14 20

----- puses vai ceturtdaļas

0207 14 30

----- veseli spārni ar spārnu galiem vai bez tiem

- tītari:

0207 27

-- saldēti gabali un subprodukti:

--- gabali:

---- neatkauloti

0207 27 40

----- muguras, kakliņi, muguras kopā ar kakliņiem, astes un spārnu gali

----- kājas un to gabali:

0207 27 60

------ stilbiņi un to gabali

0207 27 80

----- citādi

0401

Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:

0401 20

- kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:

-- pārsniedz 3 %:

0401 20 99

--- citāds

0401 40

- kura tauku saturs ir lielāks par 6 %, bet nepārsniedz 10 % no svara

0401 50

- kura tauku saturs pārsniedz 10 % no svara:

-- nepārsniedz 21 %:

0401 50 11

--- tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

0401 50 19

--- citāds

-- vairāk nekā 21 %, bet nepārsniedz 45 %:

0401 50 31

--- tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

-- pārsniedz 45 %:

0401 50 91

--- tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

0402

Piens un krējums, iebiezināts vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0402 10

- pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura tauku saturs nepārsniedz 1,5 % no svara:

-- bez cukura vai citu saldinātāju piedevas:

0402 10 11

--- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 2,5 kg

0402 10 19

--- citāds

- citāds:

0402 91

-- bez cukura vai citu saldinātāju piedevas:

0402 91 10

--- ar tauku saturu līdz 8 svara %

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 10

- jogurts:

-- nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:

--- kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:

0403 10 19

---- pārsniedz 6 %

--- citāds, kura tauku saturs pēc svara:

0403 10 31

---- nepārsniedz 3 %

0403 10 33

---- pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0403 10 39

---- pārsniedz 6 %

0403 90

- citāds:

-- nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:

--- citāds:

---- citāds, kura tauku saturs pēc svara:

0403 90 61

----- nepārsniedz 3 %

0404

Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur:

0404 10

- sūkalas un pārveidotās sūkalas, arī iebiezinātas vai ar cukuru vai citiem saldinātājiem:

-- pulverī, granulās vai citādā cietā veidā:

--- bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, kurās proteīnu saturs (slāpekļa saturs × 6,38)  pēc svara::

---- nepārsniedz 15 % un tauku saturs pēc svara:

0404 10 02

----- nepārsniedz 1,5 %

0404 10 04

----- pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

0405

Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:

0405 10

- sviests:

-- ar tauku saturu līdz 85 svara %:

--- dabisks sviests:

0405 10 11

---- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

0405 10 19

---- citāds

0405 10 50

--- sūkalu sviests

0405 20

- piena tauku pastas:

0405 20 90

-- ar tauku saturu pēc svara vairāk nekā 75 %, bet mazāk par 80 %

0407

Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:

- citādas svaigas olas:

0407 29

-- citādas:

0407 29 10

--- no mājputniem, kas nav Gallus domesticus sugas putni

0409 00 00

Dabiskais medus

0511

Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:

- citādi:

0511 99

-- citādi:

0511 99 85

--- citādi

0603

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem nogriezti svaigi, kaltēti, krāsoti, balināti, piesūcināti vai citādi apstrādāti griezti ziedi un ziedpumpuri

0604

Pušķiem vai dekoratīviem nolūkiem noderīgas svaigas, kaltētas, krāsotas, balinātas, piesūcinātas vai citādi apstrādātas lapas, lapoti zari un citas augu daļas bez ziediem un ziedpumpuriem, stiebrzāles, sūnas un ķērpji

0703

Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0703 10

- sīpoli un šalotes:

-- sīpoli:

0703 10 19

--- citādi

0703 20 00

- ķiploki

0704

Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:

0704 10 00

- ziedkāposti un brokoļi

0705

Dārza salāti (Lactuca sativa) un cigoriņi (Cichorium spp.), svaigi vai atdzesēti:

- dārza salāti:

0705 11 00

-- galviņsalāti

0705 19 00

-- citādi

- cigoriņi:

0705 21 00

-- lapu cigoriņi (Cichorium intybus var. foliosum)

0706

Burkāni, galda rāceņi un kāļi, galda bietes, auzu saknes (puravlapu plostbārži), sakņu selerijas, redīsi un tamlīdzīgi sakņu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0706 90

- citādi:

0706 90 30

-- mārrutki (Cochlearia armoracia)

0706 90 90

-- citādi

0707 00

Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:

0707 00 90

- kornišoni

0709

Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:

- citādi:

0709 99

-- citādi

0710

Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

0710 10 00

- kartupeļi

- pākšu dārzeņi, lobīti vai nelobīti:

0710 21 00

-- zirņi (Pisum sativum)

0710 30 00

- spināti, Jaunzēlandes spināti un dārza balodene

0710 80

- citādi dārzeņi:

0710 80 59

--- citādi

0711

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

0711 90

- citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

-- dārzeņi:

0711 90 80

--- citādi

0712

Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:

- sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles:

0712 32 00

-- ausaines (Auricularia spp.)

0712 33 00

-- receklenes (Tremella spp.)

0712 90

- citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

-- cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata):

0712 90 11

--- hibrīdu sēklas materiāls

0712 90 30

-- tomāti

0712 90 50

-- burkāni

0712 90 90

-- citādi

0713

Kaltēti lobīti pākšu dārzeņi, arī mizoti vai šķelti:

- pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

-- zeltainās pupiņas (Vigna mungo (L.) Hepper vai Vigna radiata (L.) Wilczek)

0713 32 00

-- šķautnainās pupiņas (Phaseolus jeb Vigna angularis)

0713 33

-- kāršu pupiņas, ieskaitot baltās pupiņas (Phaseolus vulgaris):

0713 33 10

--- sējai

0713 34 00

-- Vigna subterranea vai Voandzeia subterranea sugas pupiņas

0713 35 00

-- Vigna unguiculata sugas pupiņas

0713 39 00

-- citādas

0713 50 00

- rupjsēklu (cūku) pupas (Vicia faba var. major) un sīksēklu un vidējrupjsēklu pupas (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0713 60 00

- cūku zirņi (Cajanus cajan)

0714

Manioks, niedru maranta, saleps, topinambūri, batātes un tamlīdzīgas saknes un bumbuļi ar augstu cietes vai inulīna saturu, svaigi, atdzesēti, saldēti vai kaltēti, arī šķēlītēs vai zirnīšos; sāgo palmas serdes:

0714 20

- batātes

0714 30 00

- jamss (Dioscorea spp.)

0714 40 00

- taro (Colocasia spp.)

0806

Vīnogas, svaigas vai žāvētas:

0806 20

- žāvētas

0809

Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ieskaitot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes:

0809 10 00

- aprikozes

- ķirši

0809 29 00

-- citādi

0811

Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0811 20

- avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas:

-- ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0811 20 11

--- kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

-- citādas:

0811 20 39

--- upenes

0811 20 51

--- sarkanās jāņogas

0812

Augļi un rieksti, kas konservēti īslaicīgai glabāšanai (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), bet nav derīgi tūlītējai lietošanai pārtikā

0813

Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801–0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:

0813 10 00

- aprikozes

0813 20 00

- žāvētas plūmes

0813 40

- citādi augļi

0901

Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:

- negrauzdēta kafija:

0901 12 00

-- bez kofeīna

- grauzdēta kafija:

0901 22 00

-- bez kofeīna

0902

Tēja, arī aromatizēta:

0902 10 00

- zaļā tēja (nefermentēta) tiešajā iepakojumā, ar svaru ne vairāk kā 3 kg

0902 20 00

- citāda zaļā tēja (nefermentēta)

0902 40 00

- citāda melnā tēja (fermentēta) un citāda daļēji fermentēta tēja

0904

Piper ģints pipari; kaltēti, saberzti vai malti Capsicum un Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari, smaržīgie pipari u. tml.):

- pipari:

0904 11 00

-- negrūsti un nemalti

0904 12 00

-- grūsti vai malti

- Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi:

0904 22 00

-- grūsti vai malti

0905

Vaniļa

0905 10 00

- neberzta un nemalta

0906

Kanēlis un kanēļkoka ziedi:

- neberzti, nemalti:

0906 11 00

-- kanēlis (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0906 20 00

- saberzti vai malti

0907

Krustnagliņas (veseli augļi, ziedi un stublāji):

0907 20 00

- saberzti vai malti

0908

Muskatrieksti, muskatriekstu mizas un kardamons

0909

Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas:

- koriandra sēklas:

0909 21 00

-- neberztas un nemaltas

0909 22 00

-- saberztas vai maltas

0910

Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas:

- ingvers:

0910 11 00

-- neberzts un nemalts

0910 12 00

-- saberzts vai malts

0910 30 00

- kurkuma

- citādas garšvielas:

0910 99

-- citādi:

0910 99 10

--- grieķu siena trigonellas sēklas

1006

Rīsi:

1006 10

- izkulti, nelobīti rīsi

1006 20

- lobīti rīsi

1006 30

- daļēji slīpēti vai pilnīgi noslīpēti rīsi, arī pulēti vai glazēti:

-- daļēji slīpēti rīsi:

--- tvaicēti:

1006 30 21

---- apaļgraudu

1006 30 23

---- vidējgraudu

---- garengraudu:

1006 30 25

----- ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

1006 30 27

----- ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

--- citādi:

1006 30 42

---- apaļgraudu

1006 30 44

---- vidējgraudu

---- garengraudu:

1006 30 46

----- ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

1006 30 48

----- ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

-- pilnīgi noslīpēti rīsi:

--- tvaicēti:

1006 30 61

---- apaļgraudu

1006 30 63

---- vidējgraudu

---- garengraudu:

1006 30 65

----- ar garuma un platuma attiecību lielāku par 2, bet mazāku par 3

1006 30 67

----- ar garuma un platuma attiecību vienādu ar 3 vai lielāku

--- citādi:

1006 30 92

---- apaļgraudu

1006 40 00

- šķeltie rīsi

1103

Labības putraimi, rupja maluma milti un granulas

- putraimi un rupja maluma milti

1103 11

-- kviešu

1104

Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006 rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti:

- placināti graudi vai graudu pārslas:

1104 19

-- citu labības graudu:

--- citādi:

1104 19 99

---- citādi

- Citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti):

1104 22

-- auzu:

1104 22 40

--- atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti

1104 22 95

--- citādi

1104 23

-- kukurūzas

1104 29

-- citas labības:

--- citādi:

1104 29 17

---- atsēnaloti (izlobīti vai spraukti), arī šķelti vai drupināti

---- tikai drupināti:

1104 29 51

----- kviešu

1104 30

- graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti

1105

Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši:

1105 20 00

- pārslas, granulas un zirnīši

1106

Pozīcijas 0713 kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714 sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris:

1106 10 00

- pozīcijā 0713 minēto kaltēto pākšu dārzeņu

1106 20

- pozīcijā 0714 minēto sāgo vai sakņu un bumbuļu

1502

Liellopu, aitu vai kazu tauki, izņemot pozīcijā 1503 minētos:

1502 10

- tauki (tallow):

1502 10 90

-- citādi

1507

Sojas pupu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1507 90

- citādas

1508

Zemesriekstu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas

1509

Olīveļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1509 10

- neapstrādāta:

1509 10 10

-- spīdīgā olīveļļa

1510 00

Citādas eļļas un to frakcijas, kas iegūtas tikai no olīvām, arī rafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas, ieskaitot šo eļļu vai frakciju maisījumus ar eļļām vai frakcijām, kas minētas pozīcijā 1509:

1510 00 10

- neapstrādātas eļļas

1511

Palmu eļļa un tās frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1511 10

- neapstrādāta eļļa

1511 90

- citādas:

-- cietās frakcijas:

1511 90 11

--- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

1511 90 19

--- citādas

-- citādas:

1511 90 91

--- tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

1512

Saulespuķu eļļa, saflora eļļa vai kokvilnas eļļa un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet bez ķīmiskā sastāva izmaiņām:

- saulespuķu vai saflora eļļa un tās frakcijas:

1512 19

-- citādas:

1512 19 10

--- tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu

1517

Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516:

1517 90

- citādi:

-- citādi:

1517 90 91

--- jauktas negaistošas augu eļļas šķidruma veidā

1517 90 99

--- citādi

1518 00

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti

- šķidras, jauktas negaistošas augu eļļas tehniskām vai rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu ražošanu:

1518 00 31

-- neapstrādātas

1518 00 39

-- citādas

1601 00

Desas un tamlīdzīgi izstrādājumi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm; pārtikas izstrādājumi uz šo produktu bāzes

1602

Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm:

1602 10 00

- homogenizēti produkti

1602 20

- no jebkuru dzīvnieku aknām

- no mājputniem, kas minēti pozīcijā 0105:

1602 31

-- tītariem

1602 32

-- vistu:

--- ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:

1602 32 11

---- termiski neapstrādāti

1602 32 19

---- citādi

1602 39

-- citādi:

--- ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:

1602 39 21

---- termiski neapstrādāti

1602 39 85

--- citādi

1701

Cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā:

- citādi:

1701 91 00

-- ar aromatizētāju vai krāsvielu piedevām

1701 99

-- citādi:

1701 99 10

--- baltais cukurs

1702

Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

1702 20

- kļavu cukurs un kļavu sīrups:

1702 20 90

-- citādi

1702 30

- glikoze un glikozes sīrups, kas nesatur fruktozi vai sausā veidā satur mazāk par 20 % no svara fruktozi:

1702 30 10

-- izoglikoze

-- citādi:

1702 30 50

--- balta kristāliska pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti

1702 90

- citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:

-- grauzdētais cukurs:

1702 90 71

--- ar saharozes saturu sausnā 50 % no svara vai vairāk

--- citādi:

1702 90 75

---- pulvera veidā, aglomerēti vai neaglomerēti

1702 90 79

---- citādi

2001

Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

2001 10 00

- gurķi un kornišoni (pipargurķīši)

2003

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavotas vai konservētas sēnes un trifeles

2005

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

- pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 59 00

-- citādas

2005 60 00

- sparģeļi

- citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:

2005 91 00

-- bambusa dzinumi

2008

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

- rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:

2008 11

-- zemesrieksti:

--- citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars:

---- līdz 1 kg:

2008 11 96

----- grauzdēti

2008 11 98

----- citādi

2008 20

- ananasi:

-- ar spirta piedevu:

--- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 20 19

---- citādi

--- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 20 31

---- kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara

2008 20 39

---- citādi

-- bez spirta piedevas:

--- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 20 59

---- citādi

2008 20 90

--- bez cukura piedevas

2008 40

- bumbieri:

-- ar spirta piedevu:

--- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg::

---- kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:

2008 40 19

----- citādi

---- citādi:

2008 40 21

----- ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

2008 40 29

----- citādi

--- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 40 31

---- kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

2008 40 39

---- citādi

-- bez spirta piedevas:

--- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 40 51

---- kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

2008 40 59

---- citādi

--- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 40 71

---- kuru cukura saturs pārsniedz 15 % no svara

2008 40 79

---- citādi

2008 40 90

--- bez cukura piedevas

2008 70

- persiki, arī nektarīni

2008 80

- zemenes:

-- ar spirta piedevu:

--- kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:

2008 80 11

---- ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

--- citādas:

2008 80 31

---- ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

2008 80 39

---- citādas

-- bez spirta piedevas:

2008 80 50

--- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg

- citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos:

2008 99

-- citādi:

--- ar spirta piedevu:

---- vīnogas:

2008 99 21

----- kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara

2008 99 23

----- citādas

---- citādas:

----- kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:

------ ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas

2008 99 24

------- tropu augļi

2008 99 28

------- citādi

------ citādi

2008 99 31

------- tropu augļi

----- citādi:

------ ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas:

2008 99 37

------- citādi

------ citādi:

2008 99 38

------- tropu augļi

--- bez spirta piedevas

---- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 99 41

----- ingvers

---- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 99 51

----- ingvers

2008 99 63

----- tropu augļi

---- bez cukura piedevas:

----- plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru:

2008 99 72

------ 5 kg vai vairāk

2009

Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:

- apelsīnu sula:

2009 11

-- saldēta:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 11 11

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

--- kuras Briksa vērtība nepārsniedz 67:

2009 11 91

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara

2009 19

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 19 91

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara

- greipfrūtu (ieskaitot pomelo) sula

2009 29

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 29 11

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

- citu viena veida citrusu augļu sula:

2009 39

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 39 11

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

---- kuras vērtība pārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

2009 39 31

----- ar cukura piedevu

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

----- citu citrusaugļu sulas:

2009 39 95

------ kurām pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

- ananasu sula:

2009 49

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 49 11

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

2009 49 19

---- citāda

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

---- citāda:

2009 49 91

----- kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

2009 49 93

----- kurai pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara

2009 49 99

----- bez cukura piedevas

- vīnogu sula (ieskaitot vīnogu misu):

2009 69

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 69 11

---- kuras vērtība nepārsniedz € 22 par 100 kg tīrā svara

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 30, bet nepārsniedz 67:

---- kuras vērtība pārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara

2009 69 59

----- citādas

---- kuras vērtība nepārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara:

----- kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:

2009 69 71

------ koncentrēta

2009 69 90

----- citāda

- ābolu sula:

2009 79

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 79 11

---- kuras vērtība nepārsniedz € 22 par 100 kg tīrā svara

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 79 30

---- kuras vērtība pārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

2009 90

- sulu maisījumi:

-- kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67:

--- citādi:

---- kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara:

----- citādi:

------ kuriem pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:

2009 90 94

------- citādi

------ kuriem pievienotā cukura saturs nepārsniedz 30 % no svara:

2009 90 95

------- tropu augļu sulu maisījumi

2009 90 96

------- citādi

------ bez cukura piedevas

2009 90 97

------- tropu augļu sulu maisījumi

2009 90 98

------- citādi

2106

Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

2106 90

- citādi:

-- aromatizēti vai iekrāsoti cukura sīrupi:

2106 90 30

--- izoglikozes sīrupi

--- citādi:

2106 90 51

---- laktozes sīrups

2106 90 55

---- glikozes sīrups un maltodekstrīna sīrups

2204

Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:

2204 10

- dzirkstošais vīns

- citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu:

2204 21

-- tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:

--- vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10, pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:

2204 21 07

---- vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

--- citādi:

---- ražots Eiropas Savienībā:

----- kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nepārsniedz 15 tilp. %:

------ vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN):

------- baltie:

2204 21 17

-------- Val de Loire (Luāras ielejas)

2204 21 18

-------- Mosel (Mozeles)

2204 21 19

-------- Pfalz (Pfalcas)

2204 21 22

-------- Rheinhessen (Reinhesenes)

2204 21 23

-------- Tokaj

2204 21 28

-------- Veneto (Venetas)

2204 21 32

-------- Vinho Verde (zaļais vīns)

2204 21 34

-------- Penedés (Penedesas)

2204 21 36

-------- Rioja (Larjohas)

2204 21 37

-------- Valencia (Valensijas)

------- citādi

2204 21 68

-------- Veneto (Venetas)

2204 21 77

-------- Valdepeñas (Valdepeņasas)

----- kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 15 % tilp. %, bet nepārsniedz 22 tilp. %:

------ vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 85

------- madeira un Setubalas muskatels

2204 21 86

------- heress

2204 21 87

------- Marsala

2204 21 88

------- Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)

2204 21 90

------- citādi

2204 21 92

----- kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %

---- citādi:

----- vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 93

------ baltie

2204 30

- citāda vīnogu misa:

2204 30 10

-- rūgstoša vai tāda, kam rūgšana apturēta ar citu paņēmienu, nevis pievienojot spirtu

-- citāda:

--- citāda:

2204 30 98

---- citāda

2206 00

Citi raudzēti dzērieni (piemēram, sidrs, bumbieru vīns, medalus); raudzēto dzērienu maisījumi un raudzēto dzērienu un bezalkoholisko dzērienu maisījumi, kas citur nav minēti un iekļauti

2209 00

Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:

- vīna etiķis, tarā ar tilpumu:

2209 00 19

-- vairāk par 2 l

- citādi, tarā ar tilpumu:

2209 00 91

-- 2 litri vai mazāk

2209 00 99

-- vairāk par 2 l

IIIb PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS

ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā.

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)    nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 9 %;

b)    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

c)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 7 %;

d)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 5 %;

e)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 30 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 3 %;

f)    piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 1 %;

g)    sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.



Kods

Apraksts 5

0207

Pozīcijas 0105 mājputnu gaļa un subprodukti, svaigi, atdzesēti vai saldēti:

- vistas:

0207 14

-- saldēti gabali un subprodukti:

--- gabali:

0207 14 10

---- bezkaula

---- neatkauloti:

0207 14 50

----- krūtiņas un to gabali

0207 14 60

----- kājas un to gabali

0207 14 70

----- citādi

--- subprodukti:

0207 14 91

---- aknas

0207 14 99

---- citādi

0401

Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:

0401 10

- kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara:

0401 10 90

-- citāds

0401 20

- kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:

-- nepārsniedz 3 %:

0401 20 19

--- citāds

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 90

- citāds:

-- nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:

--- citāds:

---- kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:

0403 90 53

----- pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0403 90 59

----- pārsniedz 6 %

0404

Sūkalas, arī iebiezinātas un ar cukura vai cita saldinātāja piedevu; produkti, kas satur dabiskās piena sastāvdaļas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu, kuri nav minēti vai iekļauti citur:

0404 90

- citādas:

-- bez cukura vai cita saldinātāja piedevas, kuru tauku saturs pēc svara:

0404 90 23

--- pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

0406

Siers un biezpiens:

0406 10

- svaigs (nenogatavināts un nesālīts) siers, arī sūkalu siers un biezpiens

0406 30

- kausētais siers, nerīvēts un neberzts:

-- citāds:

--- kura tauku saturs nepārsniedz 36 % no svara un tauku saturs sausnā:

0406 30 31

---- nepārsniedz 48 %

0406 30 39

---- pārsniedz 48 %

0406 30 90

--- kura tauku saturs pārsniedz 36 % no svara

0406 90

- citādi sieri:

-- citādi:

--- citāds:

---- citādi:

----- kuru tauku saturs nepārsniedz 40 % no svara un ūdens saturs beztauku vielā:

------ nepārsniedz 47 %:

0406 90 69

------- citādi

------ pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 72 %:

------- citādi sieri, kuru ūdens saturs beztauku vielā:

0406 90 86

-------- pārsniedz 47 %, bet nepārsniedz 52 %

0406 90 87

-------- pārsniedz 52 %, bet nepārsniedz 62 %

0406 90 88

-------- pārsniedz 62 %, bet nepārsniedz 72 %

0406 90 93

------ pārsniedz 72 %

0406 90 99

----- citādi

0407

Putnu olas čaumalās, svaigas, konservētas vai pagatavotas:

- citādas svaigas olas:

0407 21 00

-- Gallus domesticus sugas mājputnu

0703

Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0703 90 00

- puravi un citi sīpolu dārzeņi

0710 80

- citādi dārzeņi:

0710 80 51

--- dārzeņpipari (paprika)

0710 80 59

--- citādi

-- sēnes:

0710 80 61

--- atmatenes

0710 80 70

-- tomāti

0711

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

0711 90

- citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

0711 90 80

-- citādi

0711 90 90

-- dārzeņu maisījumi

0712

Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:

0712 20 00

- sīpoli

- sēnes, ausaines (Auricularia spp.), receklenes (Tremella spp.) un trifeles:

0712 31 00

-- atmatenes

0712 39 00

-- citādas

0807

Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas:

- melones un arbūzi:

0807 19 00

-- citādas

0809

Svaigas aprikozes, ķirši, persiki (ieskaitot nektarīnus), plūmes un ērkšķu plūmes:

0809 40

- plūmes un ērkšķu plūmes:

0809 40 05

-- plūmes

0810

Citi svaigi augļi un ogas:

0810 10 00

- zemenes

0811

Saldēti augļi un rieksti, termiski neapstrādāti vai termiski apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī, arī ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0811 10

- zemenes

0811 20

- avenes, kazenes, zīdkoka ogas, kazeņavenes, upenes, baltās vai sarkanās jāņogas un ērkšķogas:

-- ar cukura vai citu saldinātāju piedevu:

0811 20 19

--- citādas

-- citādas:

0811 20 31

--- avenes

0811 20 59

--- kazenes un zīdkoka ogas

0811 20 90

--- citādas

0813

Žāvēti augļi, izņemot pozīcijās 0801–0806 minētos; šajā nodaļā minēto riekstu vai žāvētu augļu maisījumi:

0813 30 00

- āboli

0901

Kafija, grauzdēta vai negrauzdēta, ar kofeīnu vai bez kofeīna; kafijas pupiņu čaumalas un apvalki; kafijas aizstājēji, kas satur kafiju jebkurā samērā:

- negrauzdēta kafija:

0901 11 00

-- ar kofeīnu

- grauzdēta kafija:

0901 21 00

-- ar kofeīnu

0905

Vaniļa:

0905 20 00

- saberzta vai malta

0906

Kanēlis un kanēļkoka ziedi:

- neberzti, nemalti:

0906 19 00

-- citādi

0909

Parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, fenheļa, koriandra, kumīna vai ķimeņu sēklas; kadiķogas:

- kumīna sēklas:

0909 32 00

-- saberztas vai maltas

- parastā anīsa, zvaigžņotā anīsa, ķimeņu vai fenheļa sēklas; kadiķogas:

0909 62 00

-- saberztas vai maltas

0910

Ingvers, safrāns, kurkuma, mārsils, lauru lapas, karijs un citas garšvielas:

0910 20

- safrāns

- citādas garšvielas:

0910 91

-- maisījumi, kas minēti šās nodaļas 1. piezīmes b) apakšpunktā

0910 99

-- citādi:

--- mārsils:

---- neberzts un nemalts:

0910 99 31

----- mazais mārsils (Thymus serpyllum L.)

1101 00

Kviešu vai labības maisījuma milti

1102

Labības milti, izņemot kviešu miltus un labības maisījuma miltus:

1102 90

- citādi:

1102 90 50

-- rīsu milti

1102 90 70

-- rudzu milti

1102 90 90

-- citādi

1104

Citādi apstrādāti labības graudi (piemēram, atsēnaloti, placināti, pārslas, grūbas, šķelti vai drupināti), izņemot pozīcijas 1006 rīsus; graudaugu dīgļi, veseli, placināti, pārslās vai malti:

- Citādi apstrādāti graudi (piemēram, atsēnaloti, grūbas, šķelti vai drupināti):

1104 29

-- citas labības:

--- miežu:

1104 29 08

---- citādi

--- citādi:

---- tikai drupināti:

1104 29 55

----- rudzu

---- citādi:

1104 29 89

----- citādi

1105

Kartupeļu milti, pulveris, pārslas, granulas un zirnīši:

1105 10 00

- milti, rupja maluma milti un pulveris

1106

Pozīcijas 0713 kaltēto pākšu dārzeņu, pozīcijas 0714 sāgo palmas serdes un sakņu vai bumbuļu, vai 8. nodaļā minēto produktu milti, rupja maluma milti un pulveris:

1106 30

- produktu, kas iekļauti 8. nodaļā:

1106 30 10

-- banānu

1602

Citādi gatavi izstrādājumi vai konservi no gaļas, gaļas subproduktiem vai asinīm:

- no mājputniem, kas minēti pozīcijā 0105:

1602 32

-- vistu:

1602 32 30

--- ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 25 % no svara vai vairāk, bet mazāk par 57 %

1602 32 90

--- citādi

1602 39

-- citādi:

--- ar mājputnu gaļas vai subproduktu saturu 57 % no svara vai vairāk:

1602 39 29

---- citādi

1602 50

- liellopu

1602 90

- citādi, ieskaitot izstrādājumus no jebkuru dzīvnieku asinīm:

1602 90 10

-- izstrādājumi no jebkuru dzīvnieku asinīm

1702

Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

1702 40

- glikoze un glikozes sīrups, kas sausā veidā satur vismaz 20 % no svara, bet mazāk par 50 % no svara fruktozi, neskaitot invertcukuru:

1702 40 90

-- citādi

2002

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti tomāti:

2002 10

- tomāti, veseli vai sagriezti

2004

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2004 90

- citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi

-- citādi, ieskaitot maisījumus

2004 90 98

--- citādi

2005

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2005 10 00

- homogenizēti dārzeņi

2005 20

- kartupeļi:

-- citādi:

2005 20 20

--- plānās šķēlītēs, apcepti, arī sālīti vai aromatizēti, hermētiskā tarā, derīgi tūlītējam patēriņam

2005 20 80

--- citādi

2005 40 00

- zirņi (Pisum sativum)

- pupiņas (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

-- lobītas pupiņas

- citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:

2005 99

-- citādi:

2005 99 30

--- artišoki

2005 99 60

--- skābie kāposti

2006 00

Dārzeņi, augļi, rieksti, augļu mizas un citādas augu daļas, konservētas cukurā (žāvētas, iecukurotas vai glazētas):

2006 00 10

- ingvers

- citādi:

-- kuru cukura saturs pārsniedz 13 % no svara:

2006 00 31

--- ķirši

2007

Džemi, augļu želejas, marmelādes, augļu vai riekstu biezeņi un augļu vai riekstu pastas, termiski apstrādātas, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai bez tās:

2007 10

- homogenizēti produkti

- citādi:

2007 99

-- citādi:

2007 99 50

--- ar cukura saturu vairāk nekā 13 %, bet ne vairāk kā 30 % no svara

--- citādi:

2007 99 97

---- citādi

2008

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

- rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:

2008 11

-- zemesrieksti:

--- citādi, tiešajā iepakojumā, kuru tīrais svars:

2008 11 91

---- pārsniedz 1 kg

2008 20

- ananasi:

-- ar spirta piedevu:

--- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg::

2008 20 11

---- kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara

-- bez spirta piedevas:

--- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 20 51

---- kuru cukura saturs pārsniedz 17 % no svara

--- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 20 71

---- kuru cukura saturs pārsniedz 19 % no svara

2008 20 79

---- citādi

2008 80

- zemenes

-- ar spirta piedevu:

--- kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:

2008 80 19

---- citādas

-- bez spirta piedevas:

2008 80 70

--- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg

2008 80 90

--- bez cukura piedevas

- citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos:

2008 99

-- citādi:

--- ar spirta piedevu:

---- ingvers:

2008 99 19

----- citādi

---- citādas:

----- kuru cukura saturs pārsniedz 9 % no svara:

------ citādi

2008 99 34

------- citādi

----- citādi:

------ ar faktisko spirta masas koncentrāciju līdz 11,85 % mas:

2008 99 36

------- tropu augļi

------ citādi:

2008 99 40

------- citādi

--- bez spirta piedevas:

---- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru virs 1 kg:

2008 99 43

----- vīnogas

2008 99 45

----- plūmes un žāvētas plūmes

2008 99 48

----- tropu augļi

2008 99 49

----- citādi

---- ar cukura piedevu, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 1 kg:

2008 99 67

----- citādi

---- bez cukura piedevas:

----- plūmes un žāvētas plūmes, tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru:

2008 99 78

------ mazāk par 5 kg

2008 99 99

------ citādi

2009

Augļu sulas (ieskaitot vīnogu misu) un dārzeņu sulas, neraudzētas un bez spirta piedevas, arī ar cukura vai cita saldinātāja piedevu:

- apelsīnu sula:

2009 11

-- saldēta:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 11 19

---- citāda

--- kuras Briksa vērtība nepārsniedz 67:

2009 11 99

---- citāda

2009 12 00

-- nesaldēta, kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 19

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 19 11

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara

2009 19 19

---- citāda

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 19 98

---- citāda

- greipfrūtu (ieskaitot pomelo) sula:

2009 21 00

-- kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 29

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 29 19

---- citāda

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 29 91

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara, un cukura piedeva pārsniedz 30 % no svara

2009 29 99

---- citāda

- citu viena veida citrusu augļu sula:

2009 31

-- kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 39

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 39 19

---- citāda

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

---- kuras vērtība pārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara:

2009 39 39

----- bez cukura piedevas

---- kuras vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara:

----- citu citrusaugļu sulas:

2009 39 91

------ kurām pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

2009 39 99

------ bez cukura piedevas

- ananasu sula:

2009 41

-- kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 49

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

2009 49 30

---- kuras vērtība pārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara, ar cukura piedevu

- vīnogu sula (ieskaitot vīnogu misu):

2009 61

-- kuras Briksa vērtība nepārsniedz 30

2009 69

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 69 19

---- citāda

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 30, bet nepārsniedz 67:

---- kuras vērtība pārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara:

2009 69 51

----- koncentrēta

---- kuras vērtība nepārsniedz € 18 par 100 kg tīrā svara:

----- kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara:

2009 69 79

------ citāda

- ābolu sula:

2009 71

-- kuras Briksa vērtība nepārsniedz 20

2009 79

-- citāda:

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 67:

2009 79 19

---- citāda

--- kuras Briksa vērtība pārsniedz 20, bet nepārsniedz 67:

---- citāda:

2009 79 91

----- kurai pievienotā cukura saturs pārsniedz 30 % no svara

2009 90

- sulu maisījumi:

-- kuru Briksa vērtība pārsniedz 67:

--- ābolu un bumbieru sulu maisījumi:

2009 90 11

---- kuru vērtība nepārsniedz € 22 par 100 kg tīrā svara

2009 90 19

---- citādi

--- citādi:

2009 90 29

---- citādi

-- kuru Briksa vērtība nepārsniedz 67:

--- ābolu un bumbieru sulu maisījumi:

2009 90 39

---- citādi

--- citādi:

---- kuru vērtība pārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara:

----- citādi:

2009 90 59

------ citādi

---- kuru vērtība nepārsniedz € 30 par 100 kg tīrā svara:

----- citrusaugļu sulu un ananasu sulas maisījumi:

2009 90 79

------ bez cukura piedevas

2204

Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:

- citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu::

2204 21

-- tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:

--- vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10, pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:

2204 21 09

---- citādi

--- citādi:

---- ražots Eiropas Savienībā:

----- kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija nepārsniedz 15 tilp. %:

------ vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN):

------- baltie:

2204 21 11

-------- Alsace (Elzasas)

2204 21 12

-------- Bordeaux (Bordo)

2204 21 13

-------- Bourgogne (Burgundijas)

2204 21 24

-------- Lazio (Lacijas)

2204 21 26

-------- Toscana (Toskānas)

2204 21 27

-------- Trentino (Trentīnas), Alto-Adige (Altoadidžes) un Friuli (Friuli)

2204 21 38

-------- citādi

------- citādi:

2204 21 42

-------- Bordeaux (Bordo)

2204 21 43

-------- Bourgogne (Burgundijas)

2204 21 46

-------- Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)

2204 21 47

-------- Languedoc-Roussillon (Langdokas-Rusijonas)

2204 21 62

-------- Piemonte (Pjemontas)

2204 21 66

-------- Toscana (Toskānas)

2204 21 76

-------- Rioja (Larjohas)

2204 21 78

-------- citādi

------ vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 79

------- baltvīns

2204 21 80

------- citādi

------ citi vienas vīnogu šķirnes vīni:

2204 21 81

------- baltie

2204 21 82

------- citādi

------ citādi:

2204 21 83

------- baltie

2204 21 84

------- citādi

----- kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 15 % tilp. %, bet nepārsniedz 22 tilp. %:

------ vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 89

------- portvīns

2204 21 91

------ citādi

---- citādi:

----- vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN) vai ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN):

2204 21 94

------ citādi

----- citi vienas vīnogu šķirnes vīni:

2204 21 95

------ baltie

2204 21 96

------ citādi

----- citādi:

2204 21 97

------ baltie

2204 21 98

------ citādi

2204 29

-- citādi:

2204 29 10

--- vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10, pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā

2209 00

Etiķis un etiķa aizstājēji, kas iegūti no etiķskābes:

- vīna etiķis, tarā ar tilpumu:

2209 00 11

-- 2 litri vai mazāk

5103

Vilnas vai smalko vai rupjo dzīvnieku matu atkritumi, ieskaitot vērpšanas atkritumus, bet izņemot plucinātas izejvielas:

5103 20 00

- citādi vilnas vai smalko dzīvnieku matu atkritumi

IIIc PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS

ATTIECĪBĀ UZ ES LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 29. panta 2. punkta b) apakšpunktā.

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 9 %;

b)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

c)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 7 %;

d)    piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 6 %;

e)    sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 5 %;

f)    septītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 30 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 3 %;

g)    astotā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 1 %;

h)    devītā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.



Kods

Apraksts 6

0701

Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti:

0701 90

- citādi:

-- citādi:

0701 90 90

--- citādi

0702 00 00

Svaigi vai atdzesēti tomāti

0703

Sīpoli, šalotes, ķiploki, puravi un citādi sīpolu dārzeņi, svaigi vai atdzesēti:

0703 10

- sīpoli un šalotes:

0703 10 90

-- šalotes

0704

Galviņkāposti, ziedkāposti, kolrābji, lapu kāposti un tamlīdzīgi pārtikas kāpostaugi, svaigi vai atdzesēti:

0704 90

- citādi:

0704 90 10

-- baltie galviņkāposti un sarkanie galviņkāposti

0707 00

Gurķi un kornišoni, svaigi vai atdzesēti:

0707 00 05

- gurķi

0709

Citi svaigi vai atdzesēti dārzeņi:

0709 60

- Capsicum ģints vai Pimenta ģints dārzeņi (dārzeņpipari jeb paprika, smaržīgie pipari u. tml.):

0709 60 10

-- dārzeņpipari (paprika)

0807

Svaigas melones (ieskaitot arbūzus) un papaijas:

- melones un arbūzi:

0807 11 00

-- arbūzi

0808

Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas:

0808 10

- āboli:

0808 10 80

-- citādi

IIId PIELIKUMS

ĪPAŠI NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ

KONKRĒTU LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTU TIRDZNIECĪBU

Minēti 29. panta 3. punktā.

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], ko piemēro šajā pielikumā uzskaitītajiem produktiem, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra.

Kods

Apraksts 7

0401

Piens un krējums, neiebiezināts un bez cukura vai cita saldinātāja piedevas:

0401 10

- kura tauku saturs nepārsniedz 1 % no svara:

0401 10 10

-- tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

0401 20

- kura tauku saturs ir lielāks par 1 %, bet nepārsniedz 6 % no svara:

-- nepārsniedz 3 %:

0401 20 11

--- tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

-- pārsniedz 3 %:

0401 20 91

--- tiešajā iepakojumā, ar neto tilpumu līdz 2 litriem

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 10

- jogurts:

-- nearomatizēts, bez augļiem, riekstiem un kakao:

--- kurā nav cukura un citu saldinātāju piedevas un kura tauku saturs pēc svara:

0403 10 11

---- nepārsniedz 3 %

0403 10 13

---- pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0701

Kartupeļi, svaigi vai atdzesēti:

0701 90

- citādi:

0701 90 10

-- cietes ražošanai

-- citādi:

0701 90 50

--- jaunie, no 1. janvāra līdz 30. jūnijam

0712

Kaltēti dārzeņi, veseli, sagriezti gabaliņos vai šķēlītēs, sasmalcināti vai pulverī, bet tālāk neapstrādāti:

0712 90

- citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

0712 90 05

-- kartupeļi, arī gabaliņos vai šķēlītēs sagriezti, bet tālāk nesagatavoti

0808

Svaigi āboli, bumbieri un cidonijas:

0808 10

- āboli:

0808 10 10

-- sidra āboli bez taras no 16. septembra līdz 15. decembrim

2204

Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot pozīcijā 2009 minēto:

- citādi vīni; vīnogu misa, kuras rūgšana ir pārtraukta, pievienojot spirtu:

2204 21

-- tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu:

--- vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10, pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā:

2204 21 06

---- vīni ar aizsargāto cilmes vietas nosaukumu (ACVN)

2204 21 08

---- citi vienas vīnogu šķirnes vīni

________________

IV PIELIKUMS

ES KONCESIJAS

ATTIECĪBĀ UZ KOSOVAS ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 31. panta 2. punktā.

Šādu produktu, kuru izcelsme ir Kosovā, importam ES tarifu kvotu veidā piemēro turpmāk minētās koncesijas.

KN kods

Apraksts

Gada kvotas apjoms

Maksājuma likme

0301 91 00

0302 11 00

0303 14 00

0304 42 00

ex 0304 52 00

0304 82 00

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 39 90

0305 43 00

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apacheun Oncorhynchus chrysogaster): dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; fileja un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā

15 tonnas

Atbrīvojums

0301 93 00

0302 73 00

0303 25 00

ex 0304 39 00

ex 0304 51 00

ex 0304 69 00

ex 0304 93 90

ex 0305 10 00

ex 0305 31 00

ex 0305 44 90

ex 0305 59 80

ex 0305 64 00

Karpas (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthysspp., Cirrhinusspp., Mylopharyngodon piceus): dzīvas; svaigas vai dzesinātas; saldētas; žāvētas, sālītas vai sālījumā, kūpinātas; fileja un citāds zivju mīkstums; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā

20 tonnas

Atbrīvojums

________________

V PIELIKUMS

KOSOVAS TARIFA KONCESIJAS

ATTIECĪBĀ UZ ES ZIVJU UN ZIVSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

Minētas 32. panta 2. punktā.

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)    nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

b)    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 6 %;

c)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 4 %;

d)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 2 %;

e)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.

Kods

Apraksts 8

0305

Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:

- kūpinātas zivis, ieskaitot filejas, bet izņemot ēdamus zivju subproduktus:

0305 49

-- citādas:

0305 49 30

--- makreles (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)


Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)    nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 9 %;

b)    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

c)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 7 %;

d)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 5 %;

e)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 30 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 3 %;

f)    piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 1 %;

g)    sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.

Kods

Apraksts

0305

Žāvētas vai sālītas zivis vai zivis sālījumā; kūpinātas zivis, arī termiski apstrādātas pirms kūpināšanas vai kūpināšanas procesā; zivju milti un granulas, kas derīgas lietošanai pārtikā:

- kūpinātas zivis, ieskaitot filejas, bet izņemot ēdamus zivju subproduktus

0305 43 00

-- foreles (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache un Oncorhynchus chrysogaster)

________________

VI PIELIKUMS

UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA: FINANŠU PAKALPOJUMI

Minēti 50. pantā.

FINANŠU PAKALPOJUMI: DEFINĪCIJAS

Finanšu pakalpojumi ir visi finansiāla rakstura pakalpojumi, kurus piedāvā Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs.

Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:

A.    Apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi:

1.    tiešā apdrošināšana (ieskaitot līdzapdrošināšanu):

a)    dzīvības apdrošināšana;

b)    nedzīvības apdrošināšana;

2.    pārapdrošināšana un retrocesija;

3.    apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas brokeru un aģentūru darbība;

4.    apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas, aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšanas un prasījumu izskatīšanas pakalpojumi.


B.    Banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu):

1.    noguldījumu un citu atmaksājamu naudas līdzekļu pieņemšana no iedzīvotājiem;

2.    visa veida kreditēšana, inter alia ietverot patēriņa kredītus, hipotekāros kredītus, faktūrkreditēšanu un tirdzniecības darījumu finansēšanu;

3.    finanšu noma;

4.    visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, ieskaitot kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čekus un bankas pārvedu vekseļus;

5.    garantijas un saistības;

6.    tirdzniecība savā labā vai klientu uzdevumā biržā, ārpusbiržas tirgū vai citādi ar:

a)    naudas tirgus instrumentiem (ietverot čekus, rēķinus, noguldījumu apliecības);

b)    ārvalstu valūtu;

c)    atvasinātajiem instrumentiem, tostarp, bet ne tikai, standartizētiem nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem;

d)    valūtas maiņas kursu un procentu likmju līdzekļiem, tostarp tādiem produktiem kā mijmaiņas darījumi un vienošanās par procentu likmi nākotnē;

e)    pārvedamiem vērtspapīriem;

f)    citiem tirgojamiem instrumentiem un finanšu aktīviem, tostarp dārgmetāliem;

7.    dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;

8.    starpniecība naudas darījumos;

9.    aktīvu pārvaldība, piemēram, naudas vai vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, uzraudzības, depozīta un trasta pakalpojumi;

10.    finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu instrumentu un citu maksāšanas līdzekļu, norēķinu un mijieskaita pakalpojumi;

11.    finanšu informācijas sniegšana un nodošana, finanšu datu un ar to saistītās programmatūras apstrāde, ko veic citu finanšu pakalpojumu sniedzēji;

12.    konsultācijas, starpniecība un citi finanšu palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz 11. punktā, ietverot datu bāzi par kredītiem un kredītu analīzi, ieguldījumu un portfeļu analīzi un konsultācijas, konsultācijas par uzņēmumu pārņemšanu, pārstrukturēšanu un to stratēģiju.


Finanšu pakalpojumu definīcija neattiecas uz šādām darbībām:

a)    darbības, ko veic centrālās bankas vai jebkuras citas valsts iestādes saskaņā ar monetāro un valūtas maiņas kursa politiku;

b)    darbības, ko veic centrālās bankas, valsts aģentūras vai dienesti, vai valsts iestādes valdības labā vai ar valdības garantijām, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar šādām valsts iestādēm;

c)    darbības, kas ir likumos noteikta sociālās nodrošināšanas vai valsts pensiju programmu sistēmas daļa, izņemot gadījumus, kad šīs darbības var veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts vai privātām iestādēm.

SA padome var paplašināt vai mainīt šā pielikuma tvērumu.

________________



VII PIELIKUMS

INTELEKTUĀLĀ, RŪPNIECISKĀ UN KOMERCIĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS

Minētas 77. pantā.

Šā nolīguma 77. panta 3. punkts ir saistīts ar šādām daudzpusējām konvencijām:

   Konvencija par Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanu (WIPO Konvencija, Stokholma, 1967. gads, ar labojumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

   Bernes Konvencija par literāro un mākslas darbu aizsardzību (1971. gada Parīzes Akts);

   Briseles Konvencija par programmas saturošu satelīta pārraidītu signālu izplatīšanu (Brisele, 1974. gads);

   Budapeštas Nolīgums par starptautisku atzīšanu mikroorganismu deponēšanai patentu procedūru nolūkos (Budapešta, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1980. gadā);

   Hāgas Vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju (1934. gada Londonas Akts, 1960. gada Hāgas Akts un 1999. gada Ženēvas Akts);

   Lokarno Nolīgums par dizainparaugu starptautiskās klasifikācijas izveidošanu (Lokarno, 1968. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

   Madrides Nolīgums par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1967. gada Stokholmas Akts ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

   Protokols attiecībā uz Madrides nolīgumu par preču zīmju starptautisko reģistrāciju (1989. gada Madrides Protokols);

   Nicas Nolīgums par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas nolūkos (Ženēva, 1977. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);


   Parīzes Konvencija par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gada Stokholmas Akts ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

   Patentu sadarbības līgums (Vašingtona, 1970. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā, un izmaiņām, kas veiktas 1984. gadā);

   Līgums par Patentu tiesībām (Ženēva, 2000. gads);

   Starptautiskā konvencija par jaunu augu sugu aizsardzību (UPOV Konvencija, Parīze, 1961. gads, ar 1972., 1978. un 1991. gada redakcionāliem labojumiem);

   Konvencija par fonogrammu producentu aizsardzību pret šo fonogrammu neatļautu pavairošanu (Fonogrammu konvencija, Ženēva, 1971. gads);

   Starptautiskā konvencija par izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (1961. gada Romas Konvencija);

   Strasbūras Nolīgums par patentu starptautisko klasifikāciju (Strasbūra, 1971. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1979. gadā);

   Preču zīmju līgums (Ženēva, 1994. gads);

   Vīnes Nolīgums, ar kuru izveido preču zīmju figurālo elementu starptautisku klasifikāciju (Vīne, 1973. gads, ar grozījumiem, kas izdarīti 1985. gadā);

   WIPO līgums par autortiesībām (Ženēva, 1996. gads);

   WIPO līgums par izpildījumu un fonogrammām (Ženēva, 1996. gads);

   Eiropas Patentu konvencija;

   PTO Nolīgums par tirdzniecību saistītiem intelektuālā īpašuma tiesību aspektiem.

________________

(1) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(2) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(3) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(4) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(5) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(6) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(7) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(8) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
Top

Brisel?, 30.4.2015

COM(2015) 181 final

PIELIKUMS

Priekšlikumam

PADOMES LĒMUMS

par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses


I PROTOKOLS

PAR TIRDZNIECĪBU STARP ES UN KOSOVU

AR PĀRSTRĀDĀTIEM LAUKSAIMNIECĪBAS PRODUKTIEM

1. PANTS

1.    ES un Kosova pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem piemēro nodokļus, kas attiecīgi norādīti I un II pielikumā saskaņā ar tajos minētajiem nosacījumiem, ar vai bez kvotas ierobežojumiem.

2.    SA padome pieņem lēmumu par:

a)    pārstrādātu lauksaimniecības produktu saraksta pagarināšanu saskaņā ar šo protokolu,

b)    šā protokola I un II pielikumā minēto nodokļu grozījumiem,

c)    tarifa kvotu palielināšanu vai atcelšanu.

3.    SA padome var aizstāt ar šo protokolu ieviestos nodokļus ar režīmu, kas izveidots, pamatojoties uz attiecīgajām tirgus cenām tiem ES un Kosovas lauksaimniecības produktiem, kurus faktiski izmanto pārstrādātu lauksaimniecības produktu ražošanā, uz kuriem savukārt attiecas šis protokols.


2. PANTS

Saskaņā ar šā protokola 1. pantu piemērotos nodokļus var samazināt ar SA padomes lēmumu:

a)    ja tirdzniecībā starp ES un Kosovu samazina nodokļus, ko piemēro pamatproduktiem, vai

b)    reaģējot uz samazinājumiem savstarpēju koncesiju rezultātā attiecībā uz pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.

Samazinājumus, kas paredzēti a) apakšpunktā, aprēķina par to nodokļa daļu, kas paredzēta kā agrokomponents un kas atbilst lauksaimniecības produktiem, kuri faktiski izmantoti attiecīgo pārstrādāto lauksaimniecības produktu ražošanā, un atskaita no nodokļiem, ko piemēro šiem lauksaimniecības pamatproduktiem

3. PANTS

ES un Kosova informē viena otru par administratīvajiem pasākumiem, kas veikti attiecībā uz šajā protokolā iekļautajiem produktiem. Šiem pasākumiem būtu jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret visām ieinteresētajām personām, un tiem vajadzētu būt pēc iespējas vienkāršiem un elastīgiem.

I PROTOKOLA I PIELIKUMS

NODOKĻI,

KO PIEMĒRO KOSOVAS IZCELSMES PREČU

IMPORTAM ES

Par šeit uzskaitīto Kosovas izcelsmes pārstrādātu lauksaimniecības produktu importu ES ievedmuitas nodoklis ir nulle.

KN kods

Apraksts 1

(1)

(2)

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 10

- jogurts:

-- aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

--- pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 10 51

---- nepārsniedz 1,5 %

0403 10 53

---- pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

0403 10 59

---- pārsniedz 27 %

--- citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 10 91

---- nepārsniedz 3 %

0403 10 93

---- pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0403 10 99

---- pārsniedz 6 %

0403 90

- citāds:

-- aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

--- pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 90 71

---- nepārsniedz 1,5 %

0403 90 73

---- pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

0403 90 79

---- pārsniedz 27 %

--- citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 90 91

---- nepārsniedz 3 %

0403 90 93

---- pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

0403 90 99

---- pārsniedz 6 %

0405

Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:

0405 20

- piena tauku pastas:

0405 20 10

-- ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %

0405 20 30

-- ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %

0501 00 00

Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi

0502

Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi

0505

Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi

0506

Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi

0507

Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi

0508 00 00

Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi

0510 00 00

Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, atdzesēti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai

0511

Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:

- citādi:

0511 99

-- citādi:

--- Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi:

0511 99 31

---- neapstrādāti

0511 99 39

---- citādi

0710

Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

0710 40 00

- cukurkukurūza

0711

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

0711 90

- citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi:

-- dārzeņi:

0711 90 30

--- cukurkukurūza

0903 00 00

Mate

1212

Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Cichorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti

Ex 1212 29 00

- jūras aļģes un citas aļģes

-- citādas (nederīgas lietošanai pārtikā jūras aļģes un citādas aļģes, izņemot tās, ko izmanto farmācijā)

1302

Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:

- augu sulas un ekstrakti:

1302 12 00

-- lakricas

1302 13 00

-- apiņu

1302 19

-- citādi:

1302 19 20

--- iegūti no Ephedra ģints augiem

1302 19 70

--- citādi

1302 20

- pektīni, pektināti un pektāti:

1302 20 10

-- sausie atlikumi

1302 20 90

-- citādi

- no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:

1302 31 00

-- agars

1302 32

-- recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām:

1302 32 10

--- no ceratoniju pākstīm vai sēklām

1401

Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas)

1404

Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur

1505

Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)

1506 00 00

Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas

1515

Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1515 90

- citādas:

1515 90 11

-- tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas:

ex 1515 90 11

--- jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas

1516

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:

1516 20

- augu tauki un eļļas un to frakcijas:

1516 20 10

-- hidrogenēta rīcineļļa, t. s. "opālvasks"

1517

Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516:

1517 10

- margarīns, izņemot šķidro margarīnu:

1517 10 10

-- ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

1517 90

- citādi:

1517 90 10

-- ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

-- citādi:

1517 90 93

--- pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām

1518 00

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:

1518 00 10

- linoksīns

- citādi:

1518 00 91

-- dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus

-- citādi:

1518 00 95

--- dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi

1518 00 99

--- citādi

1520 00 00

Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi

1521

Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets

1522 00

Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:

1522 00 10

- degra

1702

Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

1702 50 00

- ķīmiski tīra fruktoze

1702 90

- citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:

1702 90 10

-- ķīmiski tīra maltoze

1704

Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas

1803

Kakao pasta, attaukota vai neattaukota

1804 00 00

Kakao sviests, tauki un eļļa

1805 00 00

Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas

1806

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu

1901

Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur

1902

Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:

- termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti:

1902 11 00

-- ar olu piedevu

1902 19

-- citādi:

1902 19 10

--- bez kviešu miltu vai rupja maluma miltu piedevas

1902 19 90

--- citādi

1902 20

- pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti:

-- citādi:

1902 20 91

--- termiski apstrādāti

1902 20 99

--- citādi

1902 30

- citādi pastas izstrādājumi:

1902 30 10

-- kaltēti

1902 30 90

-- citādi

1902 40

- kuskuss:

1902 40 10

-- nesagatavots

1902 40 90

-- citāds

1903 00 00

Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā

1904

Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti

1905

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti

2001

Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

2001 90

- citādi:

2001 90 30

-- cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

2001 90 40

-- jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

2004

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2004 10

- kartupeļi

-- citādi

2004 10 91

--- miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

2004 90

- citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi

2004 90 10

-- cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

2005

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2005 20

- kartupeļi:

2005 20 10

-- miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

2005 80 00

- cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

2008

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

- rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:

2008 11

-- zemesrieksti:

2008 11 10

--- zemesriekstu sviests

- citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos:

2008 91 00

-- palmu galotņu pumpuri

2008 99

-- citādi:

--- bez spirta piedevas:

---- bez cukura piedevas:

2008 99 85

----- kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)

2008 99 91

----- jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

2101

Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti

2102

Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002); gatavi cepamie pulveri

2103

Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes

2104

Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi

2105 00

Saldējums, ar vai bez kakao

2106

Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

2106 10

- proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas:

2106 10 20

-- kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti

2106 10 80

-- citādi

2106 90

- citādi:

2106 90 20

-- salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā

-- citādi:

2106 90 92

--- kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

2106 90 98

--- citādi

2201

Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs

2202

Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009

2203 00

Iesala alus

2205

Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām

2207

Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti

2208

Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni

2402

Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem

2403

Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; "homogenizēta" vai "atjaunota" tabaka; tabakas ekstrakti un esences

2905

Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:

- citādi daudzvērtīgie spirti

2905 43 00

-- mannīts

2905 44

-- D-glicīts (sorbīts):

--- ūdens šķīdumā:

2905 44 11

---- kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

2905 44 19

---- citādi

--- citādi:

2905 44 91

---- kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

2905 44 99

---- citādi

2905 45 00

-- glicerīns

3301

Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:

3301 90

- citādi:

3301 90 10

-- terpēnu blakusprodukti pēc ēterisko eļļu atbrīvošanas no terpēniem

-- ekstrahēti oleosveķi:

3301 90 21

--- no lakricas un apiņiem

3301 90 30

--- citādi

3301 90 90

-- citādi

3302

Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:

3302 10

- izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā:

-- izmantošanai dzērienu rūpniecībā:

--- izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam:

3302 10 10

---- ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %

---- citādi:

3302 10 21

----- kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no kopējās masas piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti

3302 10 29

----- citādi

3501

Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:

3501 10

- kazeīns:

3501 10 10

-- reģenerētu tekstilšķiedru ražošanai

3501 10 50

-- rūpnieciskām vajadzībām, izņemot pārtikas produktu un lopbarības ražošanu

3501 10 90

-- citādi

3501 90

- citādi:

3501 90 90

-- citādi

3505

Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:

3505 10

- dekstrīni un citādas modificētās cietes:

3505 10 10

-- dekstrīni

-- citādas modificētās cietes:

3505 10 50

--- esterificētas vai ēterificētas cietes

3505 10 90

--- citādi

3505 20

- līmes:

3505 20 10

-- kas satur mazāk par 25 % no kopējās masas cieti, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

3505 20 30

-- kas satur 25 % vai vairāk, bet mazāk par 55 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

3505 20 50

-- kas satur 55 % vai vairāk, bet mazāk par 80 % no kopējās masas cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

3505 20 90

-- kas satur 80 % no kopējās masas vai vairāk cietes, dekstrīnus vai citādas modificētas cietes

3809

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:

3809 10

- uz vielu ar cietes īpašībām bāzes:

3809 10 10

-- kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas

3809 10 30

-- kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas

3809 10 50

-- kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas

3809 10 90

-- kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk

3823

Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti

3824

Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

3824 60

- sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto:

-- ūdens šķīdumā:

3824 60 11

--- kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

3824 60 19

--- citādi

-- citādi:

3824 60 91

--- kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

3824 60 99

--- citādi

________________

I PROTOKOLA II PIELIKUMS

NODOKĻI,

KO PIEMĒRO ES IZCELSMES PREČU

IMPORTAM KOSOVĀ

Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā pielikumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi.

(Tūlīt vai pakāpeniski)

KN kods

Apraksts 2

Nodokļa likme (% no MFN)

1. gads stāšanās spēkā

2. gads

3. gads

4. gads

5. gads

6. gads

7. gads un pēc tam

0403

Paniņas, rūgušpiens un krējums, jogurts, kefīrs un citi fermentēti vai skābpiena produkti, arī iebiezināti vai ar cukura vai citu saldinātāju piedevu, vai aromatizēti, vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

0403 10

- jogurts:

-- aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

--- pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 10 51

---- nepārsniedz 1,5 %

0

0

0

0

0

0

0

0403 10 53

---- pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

80

60

40

20

0

0

0

0403 10 59

---- pārsniedz 27 %

0

0

0

0

0

0

0

--- citāds, kura piena tauku saturs pēc svara

0403 10 91

---- nepārsniedz 3 %

100

100

100

100

100

100

100

0403 10 93

---- pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

100

100

100

100

100

100

100

0403 10 99

---- pārsniedz 6 %

100

100

100

100

100

100

100

0403 90

- citāds:

-- aromatizēts vai ar augļiem, riekstiem vai kakao:

--- pulverī, granulās vai citādā cietā veidā, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 90 71

---- nepārsniedz 1,5 %

0

0

0

0

0

0

0

0403 90 73

---- pārsniedz 1,5 %, bet nepārsniedz 27 %

80

60

40

20

0

0

0

0403 90 79

---- pārsniedz 27 %

0

0

0

0

0

0

0

--- citāds, kura piena tauku saturs pēc svara:

0403 90 91

---- nepārsniedz 3 %

90

80

70

50

30

10

0

0403 90 93

---- pārsniedz 3 %, bet nepārsniedz 6 %

80

60

40

20

0

0

0

0403 90 99

---- pārsniedz 6 %

0

0

0

0

0

0

0

0405

Sviests un citi piena tauki; piena tauku pastas:

0405 20

- piena tauku pastas:

0405 20 10

-- ar tauku saturu pēc svara 39 % vai vairāk, bet mazāk nekā 60 %

80

60

40

20

0

0

0

0405 20 30

-- ar tauku saturu pēc svara 60 % un vairāk, bet ne vairāk kā 75 %

80

60

40

20

0

0

0

0501 00 00

Cilvēku mati, neapstrādāti, mazgāti vai nemazgāti, sukāti vai nesukāti; cilvēku matu atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0502

Mājas cūku vai mežacūku sari un spalva; āpšu un citu dzīvnieku spalvas suku ražošanai; šādu saru un spalvu atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0505

Ādas un citas putnu daļas ar spalvām vai dūnām, spalvas un to daļas (arī ar apgrieztām malām) un dūnas bez tālākas apstrādes, izņemot tīrīšanu, dezinficēšanu vai apstrādāšanu uzglabāšanai; putnu spalvu vai to daļu pulveris un atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0506

Kauli un ragu serdeņi, neapstrādāti, attaukoti, sākotnēji apstrādāti (bet negriezti pēc formas), apstrādāti ar skābi vai atželatinēti; šo produktu pulveris un atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0507

Ziloņkauls, bruņurupuču bruņas, vaļu bārda un vaļu bārdas bārkstis, ragi, briežragi, nagi un knābji, neapstrādāti vai sākotnēji apstrādāti, bet negriezti pēc formas; šo produktu pulveris un atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0508 00 00

Koraļļi un tamlīdzīgi materiāli, neapstrādāti vai tikai sākotnēji apstrādāti; mīkstmiešu, vēžveidīgo vai adatādaiņu čaulas un vāki, sēpiju skeleta plāksnītes, neapstrādātas vai tikai sākotnēji apstrādātas, bet negrieztas pēc formas, šo produktu pulveris un atkritumi

0

0

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ambra, bebru cirkšņu sekrēts, cibets un muskuss; spāniešu mušas; žults, arī kaltēta; dziedzeri un citi dzīvnieku izcelsmes produkti, ko izmanto farmaceitisku preparātu izgatavošanai, svaigi, atdzesēti, saldēti vai citādi konservēti īslaicīgai glabāšanai

0

0

0

0

0

0

0

0511

Dzīvnieku izcelsmes produkti, kas citur nav minēti vai ietverti; pārtikā nelietojami beigti 1. vai 3. nodaļā minētie dzīvnieki:

- citādi:

0511 99

-- citādi:

--- Dzīvnieku izcelsmes dabiskie sūkļi:

0511 99 31

---- neapstrādāti

0

0

0

0

0

0

0

0511 99 39

---- citādi

0

0

0

0

0

0

0

0710

Saldēti dārzeņi (termiski neapstrādāti vai apstrādāti, tvaicējot vai vārot ūdenī):

0710 40 00

- cukurkukurūza

0

0

0

0

0

0

0

0711

Īslaicīgai glabāšanai iekonservēti dārzeņi (piemēram, ar sēra dioksīda gāzi, sālījumā, sērūdenī vai citā konservējošā šķīdumā), kas nav derīgi tūlītējai lietošanai:

0711 90

- citādi dārzeņi; dārzeņu maisījumi::

-- dārzeņi:

0711 90 30

--- cukurkukurūza

0

0

0

0

0

0

0

0903 00 00

Mate

80

60

40

20

0

0

0

1212

Ceratoniju pākstis, jūras aļģes un citādas aļģes, cukurbietes un cukurniedres, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas; augļu kauliņi un kodoli un citi galvenokārt pārtikā lietojami augu produkti (ieskaitot negrauzdētas Cichorium intybus sativum šķirnes cigoriņu saknes), kuri citur nav minēti un iekļauti

- jūras aļģes un citas aļģes

ex 1212 29 00

- citādas (nederīgas lietošanai pārtikā jūras aļģes un citādas aļģes, izņemot tās, ko izmanto farmācijā)

0

0

0

0

0

0

0

1302

Augu sulas un ekstrakti; pektīni, pektināti un pektāti; agars un citi no augu produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti:

- augu sulas un ekstrakti

1302 12 00

-- lakricas

0

0

0

0

0

0

0

1302 13 00

-- apiņu

0

0

0

0

0

0

0

1302 19

-- citādi:

1302 19 20

--- iegūti no Ephedra ģints augiem

0

0

0

0

0

0

0

1302 19 70

--- citādi

0

0

0

0

0

0

0

1302 20

- pektīni, pektināti un pektāti

0

0

0

0

0

0

0

- no augu valsts produktiem iegūti recinātāji un biezinātāji, arī modificēti

1302 31 00

-- agars

0

0

0

0

0

0

0

1302 32

-- recinātāji un biezinātāji, arī pārveidoti, no ceratoniju pākstīm vai sēklām vai no guaras sēklām

1302 32 10

--- no ceratoniju pākstīm vai sēklām

0

0

0

0

0

0

0

1401

Augu materiāli, kurus galvenokārt izmanto pīšanai (piemēram, bambusi, rotangpalmas, niedres, meldri, kārkli, rafijas, attīrīti, balināti vai krāsoti graudaugu salmi un liepu mizas)

0

0

0

0

0

0

0

1404

Augu valsts produkti, kas nav minēti vai iekļauti citur

0

0

0

0

0

0

0

1505 00

Vilnas tauki un taukvielas, ko iegūst no tiem (ieskaitot lanolīnu)

80

60

40

20

0

0

0

1506 00 00

Citādi dzīvnieku tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas

80

60

40

20

0

0

0

1515

Citādas negaistošās augu eļļas un tauki (ieskaitot jojobas eļļu) un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas:

1515 90

- citādas:

1515 90 11

-- tungas koku eļļa; jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas:

ex 1515 90 11

-- jojobas eļļa un oitisiku eļļa; miršu vasks un sumahu vasks; to frakcijas

0

0

0

0

0

0

0

1516

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, pilnīgi vai daļēji hidrogenētas, esterificētas, pāresterificētas vai elaidinētas, rafinētas vai nerafinētas, bet tālāk neapstrādātas:

1516 20

- augu tauki un eļļas un to frakcijas:

1516 20 10

-- hidrogenēta rīcineļļa, t. s. "opālvasks"

0

0

0

0

0

0

0

1517

Margarīns; pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, kuri iegūti no dzīvnieku vai augu taukiem vai eļļām, vai dažādu šajā nodaļā uzskaitīto tauku vai eļļu frakcijām, kas nav pārtikas tauki un eļļas vai to frakcijas, kuras iekļautas pozīcijā 1516:

1517 10

- margarīns, izņemot šķidro margarīnu:

1517 10 10

-- ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

80

60

40

20

0

0

0

1517 90

- citādi:

1517 90 10

-- ar piena tauku saturu vairāk nekā 10 %, bet ne vairāk kā 15 % no svara

80

60

40

20

0

0

0

-- citādi:

1517 90 93

--- pārtikas maisījumi vai pārstrādes produkti, ko izmanto veidņu eļļām

80

60

40

20

0

0

0

1518 00

Dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus; dzīvnieku vai augu tauku un eļļu vai šās nodaļas dažādo tauku un eļļu frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi, kas citur nav minēti un iekļauti:

1518 00 10

- linoksīns

80

60

40

20

0

0

0

- citādi:

1518 00 91

-- dzīvnieku vai augu tauki un eļļas un to frakcijas, kausētas, oksidētas, dehidrētas, sulfurētas, caurpūstas, polimerizētas ar siltumu vakuumā vai inertā gāzē vai ķīmiski pārveidotas ar kādu citu paņēmienu, izņemot pozīcijas 1516 izstrādājumus

80

60

40

20

0

0

0

-- citādi:

1518 00 95

--- dzīvnieku vai dzīvnieku un augu tauku un eļļu vai to frakciju nepārtikas maisījumi vai izstrādājumi

80

60

40

20

0

0

0

1518 00 99

--- citādi

80

60

40

20

0

0

0

1520 00 00

Neattīrīts glicerīns; glicerīnūdens un glicerīna sārmi

90

80

70

50

30

10

0

1521

Krāsoti vai nekrāsoti, rafinēti vai nerafinēti augu vaski (izņemot triglicerīdus), bišu vasks, citu kukaiņu vaski un spermacets

1521 10 00:

- augu vaski

90

80

70

50

30

10

0

1521 90

- citādi

0

0

0

0

0

0

0

1522 00

Degra; taukvielu un dzīvnieku vai augu vasku apstrādes atliekas:

1522 00 10

- degra

0

0

0

0

0

0

0

1702

Citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs:

1702 50 00

- ķīmiski tīra fruktoze

0

0

0

0

0

0

0

1702 90

- citādi produkti, ieskaitot invertcukuru un citus cukurus, un cukura sīrupa maisījumus, kas sausā veidā satur 50 % no svara fruktozi:

1702 90 10

-- ķīmiski tīra maltoze

0

0

0

0

0

0

0

1704

Cukura konditorejas izstrādājumi (ieskaitot balto šokolādi) bez kakao piedevas:

1704 10

- košļājamā gumija ar cukura pārklājumu vai bez tā

0

0

0

0

0

0

0

1704 90

- citādi:

1704 90 10

-- lakricas ekstrakts, kas satur vairāk nekā 10 % saharozes, bet bez citām piedevām

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 30

-- baltā šokolāde

90

80

70

50

30

10

0

-- citādi:

1704 90 51

--- konditorejas pastas, ieskaitot marcipānu, tiešajā iepakojumā ar tīro svaru 1 kg vai vairāk

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 55

--- pastilas pret kakla sāpēm un pretklepus dražejas

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 61

--- apcukurotie izstrādājumi

80

60

40

20

0

0

0

--- citādi:

1704 90 65

---- konditorejas izstrādājumi gumijas un želejas veidā, ieskaitot augļu pastas cukura konditorejas izstrādājumu veidā

80

60

40

20

0

0

0

1704 90 71

---- karameles ar pildījumu vai bez tā

80

60

40

20

0

0

0

1704 90 75

---- īrisi, mīkstās karameles un tamlīdzīgas konfektes

90

80

70

50

30

10

0

---- citādi

1704 90 81

----- presētas tabletes

90

80

70

50

30

10

0

1704 90 99

----- citādi

80

60

40

20

0

0

0

1803

Kakao pasta, attaukota vai neattaukota

0

0

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakao sviests, tauki un eļļa

0

0

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakao pulveris bez cukura vai cita saldinātāja piedevas

0

0

0

0

0

0

0

1806

Šokolāde un citi pārtikas izstrādājumi ar kakao piedevu

1806 10

- kakao pulveris ar cukura vai citu saldinātāju piedevu

0

0

0

0

0

0

0

1806 20

- citādi izstrādājumi briketēs, plātnītēs vai tāfelītēs, kuru svars pārsniedz 2 kg, vai šķidrā, pastas, pulvera, granulu veidā vai citādā nefasētā veidā konteineros vai tiešajā iepakojumā ar tilpību lielāku par 2 kg

0

0

0

0

0

0

0

- citādi, brikešu, plāksnīšu vai tāfelīšu veidā:

1806 31 00

-- ar pildījumu

0

0

0

0

0

0

0

1806 32

-- bez pildījuma

0

0

0

0

0

0

0

1806 90

- citādi:

-- šokolāde un šokolādes izstrādājumi:

--- šokolādes konfektes ar pildījumu vai bez pildījuma:

1806 90 11

---- ar pievienotu alkoholu

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 19

---- citādi

80

60

40

20

0

0

0

--- citādi:

1806 90 31

---- ar pildījumu

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 39

---- bez pildījuma

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 50

-- cukura konditorejas izstrādājumi un to aizstājēji ar kakao piedevu, pagatavoti no cukura aizstājējiem

80

60

40

20

0

0

0

1806 90 60

-- uz maizes ziežami produkti ar kakao piedevu

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 70

-- izstrādājumi ar kakao piedevu, kas paredzēti dzērienu ražošanai

90

80

70

50

30

10

0

1806 90 90

-- citādi

90

80

70

50

30

10

0

1901

Iesala ekstrakts; pārtikas izstrādājumi no miltiem, putraimiem, rupja maluma miltiem, cietes vai iesala ekstrakta, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 40 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur; pārtikas izstrādājumi no pozīciju 0401–0404 precēm, kas nesatur kakao vai pilnīgi attaukotā vielā satur mazāk par 5 % no svara kakao un kas nav minēti vai iekļauti citur:

1901 10 00

- pārtikas produkti zīdaiņiem, safasēti mazumtirdzniecībai

90

80

70

50

30

10

0

1901 20 00

- maisījumi un mīklas pozīcijā 1905 minēto maizes un konditorejas izstrādājumu ražošanai

80

60

40

20

0

0

0

1901 90

- citādi:

-- iesala ekstrakts:

1901 90 11

--- ar sausā ekstrakta daudzumu 90 % no svara vai vairāk

0

0

0

0

0

0

0

1901 90 19

--- citādi

0

0

0

0

0

0

0

-- citādi:

1901 90 91

--- kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai satur mazāk par 1,5 % piena taukus, 5 % saharozi (ieskaitot invertcukuru) vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti, izņemot pārtikas izstrādājumus pulvera veidā, kas iegūti no pozīciju 0401–0404 precēm

0

0

0

0

0

0

0

1901 90 99

--- citādi

80

60

40

20

0

0

0

1902

Mīklas (pastas) izstrādājumi, arī termiski apstrādāti vai ar pildījumu (gaļu vai citiem produktiem), vai citādi sagatavoti, kā spageti, makaroni, nūdeles, skaidiņas, klimpas, pelmeņi, pildīti makaroni; kuskuss, sagatavots vai nesagatavots:

- termiski neapstrādāti mīklas izstrādājumi, bez pildījuma un citādi nesagatavoti:

1902 11 00

-- ar olu piedevu

0

0

0

0

0

0

0

1902 19

-- citādi:

90

80

70

50

30

10

0

1902 20

- pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), arī termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti:

-- citādi:

0

0

0

0

0

0

0

1902 20 91

--- termiski apstrādāti

0

0

0

0

0

0

0

1902 20 99

--- citādi

0

0

0

0

0

0

0

1902 30

- citādi pastas izstrādājumi

90

80

70

50

30

10

0

1902 40

- kuskuss

90

80

70

50

30

10

0

1903 00 00

Tapioka un tās aizstājēji, kas pagatavoti no cietes pārslu, graudu, putraimu, atsiju vai tamlīdzīgā veidā

90

80

70

50

30

10

0

1904

Gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudaugu produktus (piemēram, kukurūzas pārslas); graudaugu produkti (izņemot kukurūzu) graudu veidā vai pārslu veidā vai citādi pārstrādātos graudos (izņemot miltus, putraimus un rupja maluma miltus), iepriekš termiski apstrādāti vai citādi sagatavoti, kas nav citur minēti un iekļauti

1904 10

- gatavi pārtikas produkti, kas iegūti, uzpūšot vai apgrauzdējot graudus vai graudu produktus

1904 10 10

-- no kukurūzas

0

0

0

0

0

0

0

1904 10 30

-- no rīsiem

0

0

0

0

0

0

0

1904 10 90

-- citādi

80

60

40

20

0

0

0

1904 20

- gatavi pārtikas produkti, kas iegūti no neapgrauzdētām graudu pārslām vai no neapgrauzdēto graudu pārslu un grauzdēto graudu pārslu maisījumiem vai no uzpūstiem graudiem:

1904 20 10

-- samaisījumu (Müsli) veida izstrādājumi uz neapgrauzdētu graudu pārslu bāzes

90

80

70

50

30

10

0

-- citādi:

1904 20 91

--- no kukurūzas

80

60

40

20

0

0

0

1904 20 95

--- no rīsiem

90

80

70

50

30

10

0

1904 20 99

--- citādi

90

80

70

50

30

10

0

1904 30 00

- bulguri

90

80

70

50

30

10

0

1904 90

- citādi:

1904 90 10

-- no rīsiem

80

60

40

20

0

0

0

1904 90 80

-- citādi

90

80

70

50

30

10

0

1905

Maize, mīklas izstrādājumi, kūkas, cepumi un citi maizes un konditorejas izstrādājumi ar kakao piedevu vai bez tās; dievmaizītes, oblātas farmācijai, zīmogvafeles, rīspapīrs un tamlīdzīgi produkti:

1905 10 00

- sausmaizītes

90

80

70

50

30

10

0

1905 20

- piparkūkas un tamlīdzīgi izstrādājumi

90

80

70

50

30

10

0

- saldie cepumi; vafeles:

1905 31

-- saldie cepumi:

--- pilnīgi vai daļēji glazēti ar šokolādi vai ar citiem izstrādājumiem, kuru sastāvā ir kakao:

1905 31 11

---- tiešajā iepakojumā, ar tīro svaru līdz 85 g

0

0

0

0

0

0

0

1905 31 19

---- citādi

0

0

0

0

0

0

0

--- citādi:

1905 31 30

---- ar piena tauku saturu 8 % vai vairāk

90

80

70

50

30

10

0

---- citādi

1905 31 91

----- sviestmaižu cepumi

0

0

0

0

0

0

0

1905 31 99

----- citādi

0

0

0

0

0

0

0

1905 32

-- vafeles

0

0

0

0

0

0

0

1905 40

- sausiņi, grauzdiņi un tamlīdzīgi grauzdēti izstrādājumi

80

60

40

20

0

0

0

1905 90

- citādi:

90

80

70

50

30

10

0

2001

Etiķī vai etiķskābē sagatavoti vai konservēti dārzeņi, augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas:

2001 90

- citādi:

2001 90 30

-- cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

0

2001 90 40

-- jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

0

0

0

0

0

0

0

2004

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, saldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2004 10

- kartupeļi:

-- citādi:

2004 10 91

--- miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

0

0

0

0

0

0

0

2004 90

- citādi dārzeņi un dārzeņu maisījumi:

2004 90 10

-- cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

0

0

2005

Bez etiķa vai etiķskābes sagatavoti vai konservēti, nesasaldēti citi dārzeņi, izņemot pozīcijā 2006 minētos:

2005 20

- kartupeļi:

2005 20 10

-- miltu, rupja maluma miltu vai pārslu veidā

90

80

70

50

30

10

0

2005 80 00

- cukurkukurūza (Zea mays var. saccharata)

90

80

70

50

30

10

0

2008

Augļi, rieksti un citas ēdamas augu daļas, kas citur nav minētas un iekļautas, sagatavotas vai konservētas ar citu paņēmienu, arī ar cukura vai citu saldinātāju vai spirta piedevu:

- rieksti, zemesrieksti un citas sēklas, arī maisījumā:

2008 11

-- zemesrieksti:

2008 11 10

--- zemesriekstu sviests:

80

60

40

20

0

0

0

- citādi, arī maisījumi, izņemot apakšpozīcijā 2008 19 minētos:

2008 91 00

-- palmu galotņu pumpuri

0

0

0

0

0

0

0

2008 99

-- citādi:

--- bez spirta piedevas:

---- bez cukura piedevas:

2008 99 85

----- kukurūza, izņemot cukurkukurūzu (Zea mays var. saccharata)

90

80

70

50

30

10

0

2008 99 91

----- jamss, batātes un tamlīdzīgas augu ēdamās daļas, kas satur 5 % vai vairāk cietes

80

60

40

20

0

0

0

2101

Kafijas, tējas un mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz to bāzes vai uz kafijas, tējas vai mates bāzes; grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti:

- kafijas ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz šo ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes:

2101 11 00

-- ekstrakti, esences un koncentrāti

80

60

40

20

0

0

0

2101 12

-- izstrādājumi uz šādu ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes vai uz kafijas bāzes:

2101 12 92

--- izstrādājumi uz šādu kafijas ekstraktu, esenču vai koncentrātu bāzes

80

60

40

20

0

0

0

2101 12 98

--- citādi

0

0

0

0

0

0

0

2101 20

- tējas vai mates ekstrakti, esences un koncentrāti un izstrādājumi uz ekstraktu, esenču un koncentrātu bāzes vai uz tējas vai mates bāzes

0

0

0

0

0

0

0

2101 30

- grauzdēti cigoriņi un citi grauzdēti kafijas aizstājēji un to ekstrakti, esences un koncentrāti

80

60

40

20

0

0

0

2102

Raugi (aktīvi vai neaktīvi); citi neaktīvi vienšūnu organismi (izņemot vakcīnas, kas minētas pozīcijā 3002); gatavi cepamie pulveri:

2102 10

- aktīvie raugi

80

60

40

20

0

0

0

2102 20

- neaktīvi raugi; citi nedzīvi vienšūnu mikroorganismi:

-- neaktīvie raugi:

2102 20 11

--- tablešu, kubiņu vai tamlīdzīgā veidā vai tiešajā iepakojumā ar tīro svaru līdz 1 kg

80

60

40

20

0

0

0

2102 20 19

--- citādi

80

60

40

20

0

0

0

2102 20 90

-- citādi

90

80

70

50

30

10

0

2102 30 00

- gatavi cepamie pulveri

80

60

40

20

0

0

0

2103

Gatavas mērces un produkti to gatavošanai; garšvielu maisījumi un pikanto garšvielu maisījumi; sinepju pulveris un gatavas sinepes:

2103 10 00

- sojas mērce

90

80

70

50

30

10

0

2103 20 00

- tomātu kečups un citādas tomātu mērces

100

100

90

80

70

60

50 3

2103 30

- sinepju pulveris un gatavas sinepes

90

80

70

50

30

10

0

2103 90

- citādi:

0

0

0

0

0

0

0

2104

Gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai; homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi:

2104 10 00

- gatavas zupas un buljoni, izstrādājumi to pagatavošanai

80

60

40

20

0

0

0

2104 20 00

- homogenizēti jaukti pārtikas izstrādājumi

90

80

70

50

30

10

0

2105 00

Saldējums, ar vai bez kakao

90

80

70

50

30

10

0

2106

Pārtikas izstrādājumi, kas nav minēti vai iekļauti citur:

2106 10

- proteīna koncentrāti un strukturētas olbaltumvielas

0

0

0

0

0

0

0

2106 90

- citādi:

2106 90 20

-- salikti alkohola izstrādājumi (alkoholisko preparātu maisījumi), kas nav uz smaržvielu bāzes un kurus izmanto dzērienu ražošanā

90

80

70

50

30

10

0

-- citādi:

2106 90 92

--- kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no svara piena taukus, 5 % no svara saharozi vai izoglikozi, 5 % no svara glikozi vai cieti

90

80

70

50

30

10

0

2106 90 98

--- citādi

90

80

70

50

30

10

0

2201

Ūdens, ieskaitot dabiskos vai mākslīgos minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, bez cukura vai citu saldinātāju piedevas, nearomatizēts, ledus un sniegs:

2201 10

- minerālūdeņi un gāzētie ūdeņi

90

80

70

50

30

10

0

2201 90 00

- citādi

90

80

70

50

30

10

0

2202

Ūdens, ieskaitot minerālūdeņus un gāzētos ūdeņus, ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizēts, un citi bezalkoholiskie dzērieni, izņemot augļu vai dārzeņu sulas, kas iekļautas pozīcijā 2009:

2202 10 00

- ūdens, ieskaitot minerālūdeni un gāzēto ūdeni ar cukura vai citu saldinātāju piedevu vai aromatizētu minerālūdeni un gāzēto ūdeni

100

100

90

80

70

60

50 4

2202 90

- citādi

90

80

70

50

30

10

0

2203 00

Iesala alus:

- tarā ar 10 l vai mazāku tilpumu:

2203 00 01

-- pudelēs

100

100

90

80

70

60

50 5

2203 00 09

-- citāda

100

100

90

80

70

60

50 6

2203 00 10

- tarā ar lielāku tilpumu kā 10 l

90

80

70

50

30

10

0

2205

Vermuts un citi svaigo vīnogu vīni, kas aromatizēti ar augiem vai aromātiskām vielām

80

60

40

20

0

0

0

2207

Nedenaturēts etilspirts ar spirta tilpumkoncentrāciju 80 tilp. % vai vairāk; etilspirts un citi jebkāda stipruma spirti, denaturēti

90

80

70

50

30

10

0

2208

Nedenaturēts etilspirts, kura spirta tilpumkoncentrācija ir mazāk nekā 80 tilp. %; stiprie alkoholiskie dzērieni, liķieri un citi alkoholiski dzērieni:

2208 20

- alkoholiski šķidrumi, kas iegūti, destilējot vīnogu vīnu vai vīnogu čagas

80

60

40

20

0

0

0

2208 30

- viskiji:

-- burbons, tarā ar tilpumu:

2208 30 11

--- 2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 19

--- vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

-- skotu viskijs:

2208 30 30

--- “Single malt” viskijs

90

80

70

50

30

10

0

--- “Blended malt” viskijs, tarā ar tilpumu:

22 08 30 41

---- 2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 49

---- vairāk par 2 l

90

80

70

50

30

10

0

--- “Single grain” viskijs un “blended grain” viskijs, tarā ar tilpumu

2208 30 61

---- 2 litri vai mazāk

80

60

40

20

0

0

0

2208 30 69

---- vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

--- citāds “blended” viskijs, tarā ar tilpumu:

2208 30 71

---- 2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 79

---- vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

-- citādi, tarā ar tilpumu:

2208 30 82

--- 2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 30 88

--- vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

2208 40

- rums un citi alkoholiskie dzērieni, kas iegūti, destilējot raudzētus cukurniedru produktus

80

60

40

20

0

0

0

2208 50

- džins un kadiķu degvīns (Geneva):

-- džins, tarā ar tilpumu:

2208 50 11

--- 2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 50 19

--- vairāk par 2 l

90

80

70

50

30

10

0

-- kadiķu degvīns (Geneva), tarā ar tilpumu:

2208 50 91

--- 2 litri vai mazāk

80

60

40

20

0

0

0

2208 50 99

--- vairāk par 2 l

90

80

70

50

30

10

0

2208 60

- degvīns:

-- ar spirta tilpumkoncentrāciju līdz 45,4 tilp. %, tarā ar tilpumu:

2208 60 11

--- 2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 60 19

--- vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

-- ar spirta tilpumkoncentrāciju vairāk nekā 45,4 tilp. %, tarā ar tilpumu:

2208 60 91

--- 2 litri vai mazāk

90

80

70

50

30

10

0

2208 60 99

--- vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

2208 70

- liķieri un uzlijas:

2208 70 10

-- tarā ar 2 l vai mazāku tilpumu

90

80

70

50

30

10

0

2208 70 90

-- tarā ar tilpumu vairāk par 2 l

80

60

40

20

0

0

0

2208 90

- citādi

80

60

40

20

0

0

0

2402

Cigāri, Manilas cigāri, cigarilli un cigaretes no tabakas vai tabakas aizstājējiem:

2402 10 00

- cigāri, Manilas cigāri un cigarilli, kas satur tabaku

0

0

0

0

0

0

0

2402 20

- cigaretes, kas satur tabaku:

2402 20 10

-- ar krustnagliņām

0

0

0

0

0

0

0

2402 20 90

-- citādas

90

80

70

50

30

10

0

2402 90 00

- citādi

0

0

0

0

0

0

0

2403

Citādi tabakas izstrādājumi un tabakas rūpnieciski aizstājēji; "homogenizēta" vai "atjaunota" tabaka; tabakas ekstrakti un esences:

- smēķējamā tabaka, kas satur vai nesatur tabakas aizstājējus jebkurā samērā:

2403 11 00

-- ūdenspīpes tabaka, kas minētas šīs nodaļas 1. piezīmē par apakšpozīcijām

0

0

0

0

0

0

0

2403 19

-- citāda

0

0

0

0

0

0

0

- citādi:

2403 91 00

-- “homogenizēta” vai “atjaunota” tabaka

0

0

0

0

0

0

0

2403 99

-- citāda:

0

0

0

0

0

0

0

2905

Acikliskie spirti un to halogenētie, sulfurētie, nitrētie vai nitrozētie atvasinājumi:

- citādi daudzvērtīgie spirti:

2905 43 00

-- mannīts

0

0

0

0

0

0

0

2905 44

-- D-glicīts (sorbīts)

0

0

0

0

0

0

0

2905 45 00

-- glicerīns

0

0

0

0

0

0

0

3301

Ēteriskās eļļas (atbrīvotas vai neatbrīvotas no terpēniem), ieskaitot konkrēteļļas un absolūteļļas; rezinoīdi; ekstrahēti oleosveķi; ēterisko eļļu koncentrāti taukos, negaistošās eļļās, vaskos un tamlīdzīgās vielās, kas iegūti ar tvaiku absorbēšanu vai macerāciju; terpēnu blakusprodukti, kas radušies, atbrīvojot ēteriskās eļļas no terpēniem; ēterisko eļļu ūdens destilāti un ūdens šķīdumi:

3301 90

- citādi

0

0

0

0

0

0

0

3302

Smaržvielu maisījumi un maisījumi (ieskaitot spirta šķīdumus) uz vienas vai vairāku šādu vielu bāzes, kurus izmanto kā rūpniecības izejvielas; citādi izstrādājumi uz smaržvielu bāzes, kurus izmanto dzērienu ražošanā:

3302 10

- izmantošanai pārtikas vai dzērienu rūpniecībā:

-- izmantošanai dzērienu rūpniecībā:

--- izstrādājumi, kas satur visus aromatizētājus, kuri raksturīgi kādam dzērienam:

3302 10 10

---- ar faktisko spirta tilpumkoncentrāciju lielāku par 0,5 %

0

0

0

0

0

0

0

---- citādi:

3302 10 21

----- kas nesatur piena taukus, saharozi, izoglikozi, glikozi vai cieti vai kas satur mazāk par 1,5 % no kopējās masas piena taukus, 5 % saharozi vai izoglikozi, 5 % glikozi vai cieti

0

0

0

0

0

0

0

3302 10 29

----- citādi

0

0

0

0

0

0

0

3501

Kazeīns, kazeināti un citi kazeīna atvasinājumi; kazeīna līmes:

3501 10

- kazeīns

0

0

0

0

0

0

0

3501 90

- citādi:

3501 90 90

-- citādi

0

0

0

0

0

0

0

3505

Dekstrīni un citas modificētās cietes (piemēram, želatinizētas vai esterificētas cietes); līmes uz cietes, dekstrīnu vai citādas modificētas cietes bāzes:

3505 10

- dekstrīni un citādas modificētās cietes

0

0

0

0

0

0

0

3505 20

- līmes

0

0

0

0

0

0

0

3809

Virsmas apstrādes vielas, krāsu nesēji krāsošanas paātrināšanai vai krāsu nostiprināšanai un citādi izstrādājumi un preparāti (piemēram, apretūras un kodinātāji), kas izmantojami tekstilrūpniecībā, papīra, ādas rūpniecībā vai tamlīdzīgās nozarēs un kas citur nav minēti vai iekļauti:

3809 10

- uz vielu ar cietes īpašībām bāzes:

3809 10 10

-- kuros šādu vielu saturs nepārsniedz 55 % no kopējās masas

80

60

40

20

0

0

0

3809 10 30

-- kuros šādu vielu saturs ir 55 % vai vairāk, bet nepārsniedz 70 % no kopējās masas

0

0

0

0

0

0

0

3809 10 50

-- kuros šādu vielu saturs ir 70 % vai vairāk, bet nepārsniedz 83 % no kopējās masas

0

0

0

0

0

0

0

3809 10 90

-- kuros šādu vielu saturs ir 83 % no kopējās masas vai vairāk

80

60

40

20

0

0

0

3823

Rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtas skābās eļļas; rūpnieciskie alifātiskie spirti:

- rūpnieciskās vienvērtīgās taukskābes; rafinējot iegūtās skābās eļļas:

3823 11 00

-- stearīnskābe

0

0

0

0

0

0

0

3823 12 00

-- oleīnskābe

0

0

0

0

0

0

0

3823 13 00

-- taleļļas taukskābes

0

0

0

0

0

0

0

3823 19

-- citādi:

0

0

0

0

0

0

0

38237000

- rūpnieciskie alifātiskie spirti

80

60

40

20

0

0

0

3824

Lietošanai gatavas saistvielas lietņu veidnēm un serdeņiem; ķīmijas vai saskarnozaru rūpniecības ķīmiskie produkti un preparāti (arī produkti un preparāti, kas satur dabīgu produktu maisījumus), kas nav minēti vai iekļauti citur:

3824 60

- sorbīts, izņemot apakšpozīcijā 2905 44 minēto:

-- ūdens šķīdumā:

3824 60 11

--- kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

0

0

0

0

0

0

0

3824 60 19

--- citādi

80

60

40

20

0

0

0

-- citādi:

3824 60 91

--- kurā, rēķinot pēc D-glicīta satura, ir 2 % no kopējās masas vai mazāk D-mannīta

0

0

0

0

0

0

0

3824 60 99

--- citādi

80

60

40

20

0

0

0

________________

II PROTOKOLS

PAR SAVSTARPĒJĀM ATVIEGLOTĀM TIRDZNIECĪBAS KONCESIJĀM

KONKRĒTIEM VĪNIEM UN

VĪNU, STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN AROMATIZETO VĪNU

NOSAUKUMU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU, AIZSARDZĪBU UN KONTROLI

1. PANTS

Šajā protokolā ir ietverti:

(1)    Nolīgums par savstarpējām atvieglotas tirdzniecības koncesijām konkrētiem vīniem (šā protokola I pielikums);

(2)    Nolīgums par vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nosaukumu savstarpēju atzīšanu, aizsardzību un kontroli (šā protokola II pielikums).

Sarakstos, kas minēti šā panta 2. punktā minētā nolīguma 4. panta b) punktā, nosaka vēlākā posmā un apstiprina saskaņā ar procedūru, kas noteikta nolīguma 11. pantā.


2. PANTS

Šā protokola 1. pantā minētie nolīgumi attiecas uz:

(1)    vīniem, uz kuriem attiecas 1983. gada 24. jūnijā Briselē parakstītajā Starptautiskajā konvencijā par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu 7 (turpmāk "harmonizētā sistēma") iekļautās harmonizētās sistēmas pozīcija 22.04 un kas ir ražoti no svaigām vīnogām:

a)    kuru izcelsme ir ES un kuri ražoti saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, kuri minēti Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 1308/2013, ar ko izveido tirgu kopīgo organizāciju lauksaimniecības produktiem 8 , jo īpaši ražošanas noteikumiem vīna nozarē saskaņā ar minētās regulas 75., 80., 81., 83. un 91. pantu, kā arī VIII pielikuma I un II daļu, un saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 606/2009 9 un Komisijas Regulu (EK) Nr. 607/2009 10 , jo īpaši minētās regulas 7., 57., 58., 64. un 66. pantu, kā arī XIII, XIV un XVI pielikumu;


vai

b)    kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar noteikumiem, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus atbilstoši Kosovas tiesību aktiem. Šie noteikumi, kas reglamentē enoloģisko praksi un procesus, atbilst ES tiesību aktiem;

(2)    stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 22.08:

a)    kuru izcelsme ir ES un kuri atbilst Regulai (EK) Nr. 110/2008 11 un Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 716/2013 12 ;

vai

b)    kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar Kosovas tiesību aktiem, kas atbilst ES tiesību aktiem;


(3)    aromatizētajiem vīniem, uz kuriem attiecas harmonizētās sistēmas pozīcija 22.05:

a)    kuru izcelsme ir ES un kuri atbilst Regulai (ES) Nr. 251/2014 13 ;

vai

b)    kuru izcelsme ir Kosovā un kuri ražoti saskaņā ar Kosovas tiesību aktiem, kas atbilst ES tiesību aktiem.

II PROTOKOLA I PIELIKUMS

NOLĪGUMS

PAR SAVSTARPĒJĀM ATVIEGLOTĀM TIRDZNIECĪBAS KONCESIJĀM

KONKRĒTIEM VĪNIEM

1.    Šā protokola 2. pantā minēto vīnu importam ES piemēro turpmāk noteiktās koncesijas:

KN kods

Apraksts
(saskaņā ar šā protokola 2. panta 1. punkta b) apakšpunktu)

piemērojamais nodoklis

daudzums (hl)

ex 2204 21

ex 2204 29

Svaigu vīnogu vīns

atbrīvojums

40 000

ex 2204 10

ex 2204 21

Kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Svaigu vīnogu vīns

atbrīvojums

10 000

2.    ES piešķir atvieglotu nulles nodokli saskaņā ar 1. punktā minētajām tarifa kvotām, ievērojot nosacījumu, ka Kosova nemaksā eksporta subsīdijas par šo daudzumu eksportu.


3.    Šā protokola 2. pantā minēto vīnu importam Kosovā piemēro turpmāk noteiktās koncesijas.

i)    Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)    nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 90 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 9 %;

b)    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

c)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 70 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 7 %;

d)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 50 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 5 %;

e)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 30 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 3 %;

f)    piektā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 10 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 1 %;

g)    sestā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.

KN kods

Apraksts

22042109

citādi

22042111

Alsace (Elzasas)

22042112

Bordeaux (Bordo)

22042113

Bourgogne (Burgundijas)

22042124

Lazio (Lacijas)

22042126

Toscana (Toskānas)

22042127

Trentino (Trentīnas), Alto-Adige (Altoadidžes) un Friuli (Friuli)

22042138

citādi

22042142

Bordeaux (Bordo)

22042143

Bourgogne (Burgundijas)

22042146

Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)

22042147

Languedoc-Roussillon (Langdokas–Rusijonas)

22042162

Piemonte (Pjemontas)

22042166

Toscana (Toskānas)

22042176

Rioja (Larjohas)

22042178

citādi

22042179

baltie

22042180

citādi

22042181

baltie

22042182

citādi

22042183

baltie

22042184

citādi

22042189

portvīns

22042191

citādi

22042194

citādi

22042195

baltie

22042196

citādi

22042197

baltie

22042198

citādi

22042910

Vīns, kas nav minēts apakšpozīcijā 2204 10, pudelēs ar galviņkorķiem, kuri nostiprināti ar stieplēm vai stiprinājumiem; vīns citādā tarā, ar oglekļa dioksīda radītu pārspiedienu, kas nav mazāks par 1 bar, bet nepārsniedz 3 bar 20 °C temperatūrā


ii)    Pamatnodoklis [muitas nodokļa pamatlikme], kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir pamatnodoklis 10 % apmērā, ko Kosovā piemēro no 2013. gada 31. decembra. Nodokļu likmes tiks samazinātas šādi:

a)    nolīguma spēkā stāšanās dienā ievedmuitas nodokli samazina līdz 80 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 8 %;

b)    pirmā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 60 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 6 %;

c)    otrā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 40 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 4 %;

d)    trešā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ievedmuitas nodokli samazina līdz 20 % no muitas nodokļa pamatlikmes, t.i., 2 %;

e)    ceturtā gada 1. janvārī pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas atlikušos ievedmuitas nodokļus atceļ.

KN kods

Apraksts

22041011

šampanietis

22041091

Asti spumante

22041093

citādi

22041094

vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

22041096

citi vienas vīnogu šķirnes vīni

22041098

citādi

22042107

vīni ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi (AĢIN)

22042117

Val de Loire (Luāras ielejas)

22042118

Mosel (Mozeles)

22042119

Pfalz (Pfalcas)

22042122

Rheinhessen (Reinhesenes)

22042123

Tokaj

22042128

Veneto (Venetas)

22042132

Vinho Verde (zaļais vīns)

22042134

Penedés (Penedesas)

22042136

Rioja (Larjohas)

22042137

Valencia (Valensijas)

22042168

Veneto (Venetas)

22042177

Valdepeñas (Valdepeņasas)

22042185

madeira un Setubalas muskatels

22042186

heress

22042187

Marsala

22042188

Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)

22042190

citādi

22042192

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %

22042193

baltie

22043010

rūgstoša vai tāda, kam rūgšana apturēta ar citu paņēmienu, nevis pievienojot spirtu

22043098

citādi


iii)    Pēc nolīguma stāšanās spēkā turpmāk minēto ES izcelsmes vīnu importam Kosovā ievedmuitas nodoklis ir nulle.

KN kods

Apraksts

22042144

Beaujolais (Božolē)

22042148

Val de Loire (Luāras ielejas)

22042167

Trentino (Trentīnas) un Alto-Adige (Altoadidžes)

22042169

Dão, Bairrada un Douro

22042171

Navarra (Navarras)

22042174

Penedés (Penedesas)

22042911

Tokaj

22042912

Bordeaux (Bordo)

22042913

Bourgogne (Burgundijas)

22042917

Val de Loire (Luāras ielejas)

22042918

citādi

22042942

Bordeaux (Bordo)

22042943

Bourgogne (Burgundijas)

22042944

Beaujolais (Božolē)

22042946

Côtes-du-Rhône (Ronas krasta)

22042947

Languedoc-Roussillon (Langdokas–Rusijonas)

22042948

Val de Loire (Luāras ielejas)

22042958

citādi

22042979

baltie

22042980

citādi

22042981

baltie

22042982

citādi

22042983

baltie

22042984

citādi

22042985

madeira un Setubalas muskatels

22042986

heress

22042987

Marsala

22042988

Samas vīns (Samos) un Lemnas muskats (Muscat de Lemnos)

22042989

portvīns

22042990

citādi

22042991

citādi

22042992

kuru faktiskā spirta tilpumkoncentrācija pārsniedz 22 tilp. %

22042993

baltie

22042994

citādi

22042995

baltie

22042996

citādi

22042997

baltie

22042998

citādi

22043092

koncentrēta

22043094

citādi

22043096

koncentrēta

4.    Kosova piešķir preferenciālu nulles nodokli, kā noteikts 3. punktā, ar nosacījumu, ka ES nemaksā eksporta subsīdijas par eksportu.

5.    Izcelsmes noteikumi, ko piemēro saskaņā ar šo nolīgumu, ir izklāstīti III protokolā.


6.    Vīna importēšanai atbilstīgi šajā nolīgumā paredzētajām koncesijām jāuzrāda sertifikāts un pavaddokuments saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 436/2009 14 un Komisijas Regulu (EK) Nr. 555/1999 15 , lai attiecīgais vīns atbilstu šā protokola 2. panta 1. punktam. Sertifikātu un pavaddokumentu izsniedz savstarpēji atzīta oficiāla iestāde, kas norādīta kopīgi sastādītajos sarakstos.

7.    Puses ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās izskata iespējas viena otrai piešķirt turpmākas koncesijas, ņemot vērā vīna tirdzniecības attīstību Pušu starpā.

8.    Puses nodrošina to, ka citi pasākumi neliek pārskatīt savstarpēji piešķirtos atvieglojumus.

9.    Apspriedes rīko pēc jebkuras Puses pieprasījuma par jebkuru problēmu, kas saistīta ar šā nolīguma piemērošanu.

________________

II PROTOKOLA II PIELIKUMS

NOLĪGUMS
PAR VĪNU,

STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN

AROMATIZĒTO VĪNU

NOSAUKUMU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU, AIZSARDZĪBU UN KONTROLI

1. PANTS

Mērķi

1.    Puses, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, atzīst, aizsargā un kontrolē šā protokola 2. pantā minēto produktu nosaukumus saskaņā ar šajā pielikumā noteiktajiem nosacījumiem.

2.    Puses veic jebkādus vispārējus un konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka šajā pielikumā noteiktās saistības ir izpildītas un ka šajā pielikumā izvirzītie mērķi ir sasniegti.


2. PANTS

Definīcijas

Šajā nolīgumā, ja citur tajā nav paredzēts citādi, izmanto šādas definīcijas:

(1)    "izcelsme", ja termins izmantots saistībā ar kādas Puses nosaukumu, nozīmē, ka

   vīns ir pilnībā ražots attiecīgajā Pusē tikai no tādām vīnogām, kas pilnībā ievāktas minētajā Pusē,

   stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns ir ražots minētajā Pusē;

(2)    "ģeogrāfiskās izcelsmes norāde", kā norādīts 1. papildinājumā, nozīmē norādi, kas definēta Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesībām, kas saistītas ar tirdzniecību (turpmāk "TRIPS nolīgums"), 22. panta 1. punktā;

(3)    "tradicionāls apzīmējums" ir tradicionāli izmantots nosaukums, kā norādīts 2. papildinājumā, kas attiecas tieši uz ražošanas metodi vai uz kvalitāti, krāsu, vīna tipu vai vietu, vai īpašu notikumu, kas saistīts ar attiecīgā vīna vēsturi, un ko to atzīst ar Puses normatīvajiem aktiem, lai aprakstītu un noformētu tādu vīnu, kura izcelsme ir minētās Puses teritorijā;

(4)    "homonīms" nozīmē vienu un to pašu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi vai tradicionālo apzīmējumu dažādu vietu, procedūru vai lietu apzīmēšanai, vai tik līdzīgu terminu, ka tos iespējams sajaukt;


(5)    "apraksts" ir apzīmējumi, ko lieto dzērienu marķējumā, noformējumā un iesaiņojumā, transporta pavaddokumentos; komercdokumentos, konkrēti pavadzīmēs un preču piegādes pavadzīmēs, un reklāmā lietotie termini;

(6)    "marķējums" ir visi apraksti un citas norādes, simboli, attēli, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai preču zīmes, kas atšķir vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus un atrodas uz taras, ietverot tās plombu, vai uz tarai piestiprinātas birkas un uz apvalka, kas nosedz pudeļu kaklu;

(7)    "noformējums" ir terminu, netiešu norādījumu un tamlīdzīgu vārdu kopums, kas norāda uz vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu, ko izmanto uz marķējuma, iepakojuma, uz taras, aizkorķējuma, un uz jebkāda veida reklāmas un/vai tirdzniecības veicināšanas materiāliem;

(8)    "iepakojums" ir aizsardzībai paredzēti iesaiņojamie materiāli, piemēram, papīrs, dažādi apvalki, kastes un kārbas, ko lieto viena vai vairāku trauku transportēšanā un/vai pārdošanā;

(9)    "ražots" nozīmē visu vīndarīšanas, stipro alkoholisko dzērienu gatavošanas un aromatizēto vīnu ražošanas procesu;

(10)    "vīns" ir dzēriens, kas rodas saspiestu vai nesaspiestu svaigu vīnogu vai to misas pilnīgas vai daļējas spirta rūgšanas rezultātā tikai no tām vīnogu šķirnēm, kas minētas šajā nolīgumā;

(11)    "vīnogu šķirnes" ir Vitis Vinifera augu šķirnes, neskarot jebkādus tiesību aktus, kas ir spēkā Pusē attiecībā uz dažādu vīnogu šķirņu izmantošanu vīna ražošanai šajā Pusē;

(12)    "PTO nolīgums" nozīmē 1994. gada 15. aprīlī parakstīto Marrākešas Nolīgumu, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju.


3. PANTS

Vispārējie importa un realizācijas noteikumi

Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, 2. pantā minēto produktu importēšanu un realizāciju veic atbilstīgi Puses teritorijā piemērojamajiem normatīvajiem aktiem.

I SADAĻA

STIPRO ALKOHOLISKO DZĒRIENU UN
AROMATIZĒTO VĪNU

NOSAUKUMU SAVSTARPĒJA AIZSARDZĪBA

4. PANTS

Aizsargāti nosaukumi

Neskarot 5., 6. un 7. pantu, aizsargā šādus nosaukumus:

a)    attiecībā uz produktiem, kas minēti 2. pantā:

   norādes uz dalībvalsts vārdu, kurā vīnam, stiprajam alkoholiskajam dzērienam un aromatizētajam vīnam ir izcelsme, vai citi nosaukumi, kas norāda dalībvalsti,

   ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas 1. papildinājuma A daļas a) apakšpunktā – vīniem, b) apakšpunktā – stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, un c) apakšpunktā – aromatizētajiem vīniem,

   tradicionālos apzīmējumus, kas norādīti 2. papildinājuma A daļā;

b)    attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem vai aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes nosaka saskaņā ar 11. panta 4. punkta a) apakšpunktu.


5. PANTS

Uz dalībvalstīm un Kosovu
norādošu nosaukumu aizsardzība

1.    Atsauces uz dalībvalstīm un citus nosaukumus, ko izmanto dalībvalsts norādīšanai ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, Kosovā:

a)    rezervē vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir attiecīgā dalībvalsts, un

b)    ES tos neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti ES normatīvajos aktos.

2.    Atsauces uz Kosovu un citus nosaukumus, ko izmanto Kosovas norādīšanai (ar vai bez tam sekojošu vīnogu šķirnes nosaukumu) ar mērķi noteikt vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena un aromatizētā vīna izcelsmi, ES:

a)    aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā,
un

b)    Kosova tos neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kosovas normatīvajos aktos.


6. PANTS

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība

1.    ES lietotās 1. papildinājuma A daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Kosovā:

a)    aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir ES; un

b)    neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti ES normatīvajos aktos;

2.    Kosovā lietotās 1. papildinājuma B daļā uzskaitītās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ES:

a)    aizsargā attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kuru izcelsme ir Kosovā; un

b)    neizmanto citādi kā vien saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti Kosovas normatīvajos aktos.

3.    Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, lai savstarpēji aizsargātu 4. panta a) punkta otrajā ievilkumā un b) punktā minētos nosaukumus, ko izmanto to vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu aprakstam, marķēšanai un noformējumam, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā. Tādēļ katra Puse izmanto attiecīgos TRIPS nolīguma 23. pantā minētos tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu tādu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu identificēšanai, uz kuriem neattiecas attiecīgās norādes vai apraksti.

4.    Šā protokola 4. pantā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes rezervē tikai un vienīgi tiem produktiem, kuru izcelsme ir tās Puses teritorija, uz kuru tie attiecas, un tos var izmantot tikai saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti attiecīgās puses normatīvajos aktos.


5.    Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas minētas 4. pantā, aizsargā pret:

a)    jebkādu aizsargāta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu:

   attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai

   ciktāl ar šādu lietojumu tiek izmantota ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācija;

b)    jebkādu neatļautu izmantošanu, atdarināšanu vai atsaukšanos uz tiem, pat ja ir norādīta produktu vai pakalpojumu patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots vai ir kopā ar tādu izteicienu kā "veids", "tips", "metode", "kā ražots", "imitācija", "aromāts", "līdzīgs" vai līdzīgu izteicienu;

c)    visām citām nepareizām vai maldīgām norādēm par produkta pirmavotu, izcelsmi, būtību vai pamatīpašībām produkta aprakstā, noformējumā vai marķējumā, kas var radīt nepareizu iespaidu par tā izcelsmi;

d)    jebkādu cita veida praksi, kas varētu maldināt patērētāju par attiecīgā produkta patieso izcelsmi.

6.    Ja 1. papildinājumā minētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir homonīmi, aizsardzību piešķir katrai norādei ar nosacījumu, ka tā tikusi izmantota labticīgi. Puses savstarpēji paredz praktiskus nosacījumus, saskaņā ar kuriem atšķirami attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem ražotājiem, un to, ka nedrīkst maldināt patērētājus.

7.    Ja 1. papildinājumā minētā ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir homonīma ar trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, piemēro TRIPS nolīguma 23. panta 3. punktu.

8.    Šis nolīgums nekādi neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vai savu priekšgājēju uzņēmējdarbības nosaukumu, izņemot gadījumus, ja šāda nosaukuma izmantošana var maldināt patērētājus.


9.    Nekas šajā nolīgumā neuzliek Pusei par pienākumu aizsargāt citas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas minēta 1. papildinājumā, kas izcelsmes valstī netiek aizsargāta vai kuras aizsardzība tajā beidz darboties, vai kas attiecīgajā valstī vairs netiek lietota.

10.    Šim nolīgumam stājoties spēkā, Puses vairs neuzskata, ka 1. papildinājumā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Pusēs sarunvalodā parasti lieto kā vispārpieņemtu apzīmējumu vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem, kā noteikts TRIPS nolīguma 24. panta 6. punktā.

7. PANTS

Tradicionālo apzīmējumu aizsardzība

1.    ES lietotos 2. papildinājumā uzskaitītos tradicionālos apzīmējumus Kosovā:

a)    neizmanto tādu vīnu nosaukumam vai noformējumam, kuru izcelsme ir Kosovā; un

b)    tos nedrīkst izmantot tādu vīnu aprakstam vai noformējumam, kuru izcelsme ir ES, citādi kā vien saistībā ar izcelsmes vīniem un kategoriju valodā, kas norādīta 2. papildinājumā, un saskaņā ar ES normatīvajos aktos paredzētajiem nosacījumiem.

2.    Kosova veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, lai aizsargātu 4. pantā minētos tradicionālos apzīmējumus, kas izmantoti tādu vīnu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir ES teritorija. Tādēļ Kosova paredz atbilstošus tiesiskos līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību un novērstu tradicionālo apzīmējumu izmantošanu tādu vīnu aprakstam, kuriem nav tiesību uz šiem tradicionālajiem apzīmējumiem, pat ja izmantotie tradicionālie apzīmējumi ir papildināti ar tādiem apzīmējumiem kā "veids", "tips", "stils", "imitācija", "metode" vai tamlīdzīgiem apzīmējumiem.


3.    Tradicionālā apzīmējuma aizsardzība attiecas tikai:

a)    uz valodu vai valodām, kurās tas norādīts 2. papildinājumā, un nevis uz tulkojumu; un

b)    uz produkta kategoriju, saistībā ar kuru tas ES ir aizsargāts atbilstīgi 2. papildinājumā noteiktajam.

4.    Šā panta 3. punktā paredzētā aizsardzība neskar 4. pantu.

8. PANTS

Preču zīmes

1.    Pušu atbildīgās iestādes atsaka tādas vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ir identiska, līdzīga vai ietver atsauci uz tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ko aizsargā šā nolīguma I sadaļas 4. pants, ja preču zīmes izmantojums varētu izraisīt kādu no 6. panta 5. punktā minētajām situācijām.

2.    Pušu atbildīgās iestādes atsaka tāda vīna preču zīmes reģistrāciju, kas ietver tradicionālu apzīmējumu vai sastāv no šāda apzīmējuma, kurš aizsargāts ar šo nolīgumu, ja attiecīgajam vīnam tradicionālais apzīmējums nav rezervēts atbilstoši 2. papildinājumā norādītajam.

3.    Kosova veic visus vajadzīgos pasākumus, lai grozītu visas preču zīmes tā, lai pilnībā likvidētu jebkādas atsauces uz ES ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas aizsargātas saskaņā ar šā nolīguma I sadaļas 4. pantu. Visas minētās atsauces jānovērš pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.


9. PANTS

Eksports

Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tad, ja vīni, stiprie alkoholiskie dzērieni un aromatizētie vīni, kuru izcelsme ir viena Puse, tiek eksportēti un realizēti ārpus minētās Puses, 4. panta a) punkta otrajā ievilkumā un 4. panta b) punktā minētās aizsargātās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, un vīnu gadījumā – 4. panta a) punkta iii) apakšpunktā minētie attiecīgās Puses tradicionālie apzīmējumi, neizmanto tādu produktu aprakstam un noformējumam, kuru izcelsme ir otra Puse.

II SADAĻA

IZPILDE UN KOMPETENTO IESTĀŽU
SAVSTARPĒJA PALĪDZĪBA,

NOLĪGUMA PĀRVALDĪBA

10. PANTS

Darba grupa

1.    Izveido darbu grupu, kas strādās Lauksaimniecības apakškomitejas aizbildnībā, kura jāizveido saskaņā ar Kosovas un ES Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 130. pantu.

2.    Darba grupa nodrošina šā nolīguma pienācīgu darbību un pēta visus jautājumus, kas var rasties, to īstenojot.


3.    Darba grupa var izteikt ieteikumus, apspriest un izvirzīt šā nolīguma mērķiem lietderīgus priekšlikumus par jebkādu savstarpēji interesējošu jautājumu vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozarē. Darba grupa sanāk pēc jebkuras Puses pieprasījuma pārmaiņus ES un Kosovā Pušu savstarpēji noteiktā laikā, vietā un veidā.

11. PANTS

Pušu uzdevumi

1.    Puses vai nu tieši, vai ar 10. pantā minētās darba grupas starpniecību uztur kontaktus visos jautājumos, kas saistīti ar šā nolīguma īstenošanu un darbību.

2.    Kosova nozīmē Lauksaimniecības un lauku attīstības ministriju par tās pārstāvniecības iestādi. ES nozīmē Eiropas Komisijas Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorātu par tās pārstāvniecības iestādi. Puse paziņo otrai Pusei, ja tā nomaina savu pārstāvniecības iestādi.

3.    Pārstāvniecības iestāde nodrošina visu to struktūru darbību koordināciju, kas ir atbildīgas par šā nolīguma izpildes nodrošināšanu.

4.    Puses:

a)    izveido un ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu izdara grozījumus sarakstos, kas norādīti šā nolīguma 4. pantā, lai ņemtu vērā visus grozījumus līgumslēdzēju pušu tiesību aktos;

b)    ar Stabilizācijas un asociācijas komitejas lēmumu savstarpēji vienojas par izmaiņām šā nolīguma papildinājumos. Papildinājumus atbilstīgi konkrētajam gadījumam uzskata par mainītiem no dienas, kas reģistrēta vēstuļu apmaiņā Pušu starpā, vai no dienas, kad pieņemts darba grupas lēmums;


c)    savstarpēji izlemj 6. panta 6. punktā minētos praktiskos nosacījumus;

d)    informē viena otru par nodomu lemt par jauniem sabiedriskajai kārtībai būtiskiem noteikumiem vai spēkā esošo noteikumu grozījumiem, piemēram, veselības vai patērētāju aizsardzības jomā, kas ietekmē vīna, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari;

e)    viena otrai paziņo par jebkādiem likumdošanas, administratīviem vai tiesas lēmumiem saistībā ar šā nolīguma īstenošanu un cita citu informē par pasākumiem, kas pieņemti, pamatojoties uz šiem lēmumiem.

12. PANTS

Šā nolīguma piemērošana un darbība

1.    Puses nozīmē 3. papildinājumā noteiktos kontaktpunktus, kas būs atbildīgi par šā nolīguma piemērošanu un darbību.

13. PANTS

Izpilde un savstarpējā palīdzība starp Pusēm

1.    Ja vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna apraksts, noformējums vai marķējums pārkāpj šo nolīgumu, Puses piemēro vajadzīgos administratīvos pasākumus un/vai uzsāk tiesvedību ar mērķi apkarot negodīgu konkurenci vai novērst aizsargātā nosaukuma nelikumīgu izmantošanu jebkādā citā veidā.


2.    Pirmajā punktā minētos pasākumus un tiesvedību izmanto, ja:

a)    apraksti vai tulkojums aprakstam, nosaukumiem, uzrakstiem vai attēliem, kas saistīti ar vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem vai aromatizētā vīna dzērieniem, kuru nosaukumi ir aizsargāti saskaņā ar šo nolīgumu, tiek tieši vai netieši izmantoti, sniedzot nepatiesu vai maldinošu informāciju par vīna, stiprā alkoholiskā dzēriena vai aromatizētā vīna izcelsmi, īpatnībām vai kvalitāti;

b)    ja iepakojumam izmanto taru, kas rada maldinošu priekšstatu par vīna izcelsmi.

3.    Ja vienai no Pusēm ir pamats aizdomām, ka:

a)    šā protokola 2. pantā definētais vīns, stiprais alkoholiskais dzēriens vai aromatizētais vīns, kas tiek vai ticis tirgots ES un Kosovā, neatbilst noteikumiem, kas ES vai Kosovā reglamentē vīnu, stipro alkoholisko dzērienu vai aromatizēto vīnu nozari, vai šim nolīgumam; un

b)    šajā neatbilstībā ir īpaši ieinteresēta otra Puse, un tā var būt pamats administratīvu pasākumu veikšanai un/vai tiesvedības uzsākšanai,

tā nekavējoties informē otras Puses pārstāvniecības iestādi.

4.    Informācijā, kas sniedzama saskaņā ar 3. punktu, iekļauj sīku informāciju par neatbilstību noteikumiem, kas reglamentē Puses vīnu, stipro alkoholisko dzērienu un aromatizēto vīnu nozari, un/vai šim nolīgumam, un tai pievieno oficiālos, tirdzniecības vai citus atbilstīgus dokumentus ar sīkāku informāciju par jebkādiem administratīviem pasākumiem vai tiesvedību, kas vajadzības gadījumā var tikt piemēroti.


14. PANTS

Apspriešanās

1.    Ja kāda no Pusēm uzskata, ka otra nav pildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tad Puses apspriežas.

2.    Puse, kas pieprasa apspriedi, nodrošina otru Pusi ar visu vajadzīgo informāciju attiecīgās lietas sīkai izskatīšanai.

3.    Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēku veselību vai mazināt krāpšanas ierobežošanas pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējas apspriešanās ar noteikumu, ka apspriede tiek uzsākta tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.

4.    Ja pēc 1. un 3. punktā paredzētās apspriešanās Puses nav vienojušās, tā Puse, kura pieprasīja apspriedi vai kura veica 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar Stabilizācijas un asociācijas nolīguma 136. pantu, lai nolīgumu šajā pielikumā varētu pareizi piemērot.


III SADAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

15. PANTS

Nelielu daudzumu tranzīts

1.    Šis nolīgums neattiecas uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem:

a)    kuri tranzītā tiek vesti caur vienas Puses teritoriju;

b)    kuru izcelsme ir vienas Puses teritorija un kuri tiek nelielos daudzumos nosūtīti Pušu starpā saskaņā ar noteikumiem un atbilstīgi procedūrai, kas paredzēta II daļā.

2.    Attiecībā uz vīniem, stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem un aromatizētajiem vīniem par nelieliem daudzumiem uzskata:

a)    daudzumus, kas ir marķētā, ne vairāk kā piecus litrus lielā traukā ar vienreiz lietojamu korķi, ja kopējais pārvadājamais daudzums, ko veido vai neveido atsevišķi sūtījumi, nepārsniedz 50 litrus;

b)    i)    daudzumus, ko pārvadā ceļotāju personīgajā bagāžā un kas nepārsniedz 30 litrus;

ii)    daudzumus, ko viena privātpersona sūta citai, ja viena sūtījuma daudzums nepārsniedz 30 litrus;

iii)    daudzumus, kas ir daļa no to privātpersonu iedzīves, kuras maina dzīvesvietu;


iv)    daudzumus, kurus importē zinātniskiem vai tehniskiem eksperimentiem, nepārsniedzot 1 hektolitru;

v)    daudzumus, ko importē diplomātiskām, konsulārām un līdzīgām iestādēm kā daļu no tām piešķirtā ar nodokli neapliekamā daudzuma;

vi)    daudzumus, kas atrodas starptautiskajos transportlīdzekļos kā pārtikas krājumi.

Šā punkta a) apakšpunktā minēto atbrīvojumu nedrīkst apvienot ar vienu vai vairākiem b) apakšpunktā minētajiem atbrīvojumiem.

16. PANTS

Iepriekš izveidoto krājumu realizācija

1.    Vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kas šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī ir saražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar Pušu normatīvajiem aktiem, bet kurus šis nolīgums aizliedz, drīkst tirgot līdz brīdim, kad beidzas krājumi.

2.    Izņemot gadījumus, kad pieņem noteikumus, kas paredz pretējo, vīnus, stipros alkoholiskos dzērienus vai aromatizētos vīnus, kuri ir ražoti, sagatavoti, aprakstīti un noformēti saskaņā ar šo nolīgumu, bet kuru ražošana, sagatavošana, apraksts un noformējums vairs neatbilst šim nolīgumam pēc tā grozīšanas, var tirgot, līdz to krājumi ir beigušies.

________________

1. papildinājums

AIZSARGĀTO NOSAUKUMU SARAKSTS

(kā minēts šā protokola II pielikuma 4. un 6. pantā)

A DAĻA: EIROPAS SAVIENĪBĀ

a)    VĪNI, KURU IZCELSME IR ES

AUSTRIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Wachau

PDOATA0205

Weinviertel

PDOATA0206

Burgenland

PDOATA0207

Kremstal

PDOATA0208

Kamptal

PDOATA0209

Traisental

PDOATA0210

Mittelburgenland

PDOATA0214

Eisenberg

PDOATA0215

Leithaberg

PDOATA0216

Carnuntum

PDOATA0217

Kärnten

PDOATA0218

Neusiedlersee

PDOATA0219

NeusiedlerseeHügelland

PDOATA0220

Niederösterreich

PDOATA0221

Oberösterreich

PDOATA0223

Salzburg

PDOATA0224

Steiermark

PDOATA0225

SüdOststeiermark

PDOATA0226

Südburgenland

PDOATA0227

Südsteiermark

PDOATA0228

Thermenregion

PDOATA0229

Tirol

PDOATA0230

Vorarlberg

PDOATA0231

Wagram

PDOATA0233

Weststeiermark

PDOATA0234

Wien

PDOATA0235

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Bergland

PGIATA0211

Weinland

PGIATA0212

Steirerland

PGIATA0213

BEĻĢIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Côte de Sambre et Meuse

PDOBEA0009

Vin mousseux de qualité de Wallonie

PDOBEA0011

Crémant de Wallonie

PDOBEA0012

Heuvellandse wijn

PDOBEA1426

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

PDOBEA1430

Haspengouwse wijn

PDOBEA1492

Hagelandse wijn

PDOBEA1499

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Vin de pays de jardins de Wallonie

PGIBEA0010

Vlaamse landwijn

PGIBEA1429


BULGĀRIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Ekvivalents nosaukums

Cakap

Sakar

PDOBGA0013

Лозица

Lozitsa

PDOBGA0360

Върбица

Varbitsa

PDOBGA0370

Ново село

Novo Selo

PDOBGA0382

Павликени

Pavlikeni

PDOBGA0420

Поморие

Pomorie

PDOBGA0430

Асеновград

Asenovgrad

PDOBGA0877

Евксиноград

Evksinograd

PDOBGA0881

Велики Преслав

Veliki Preslav

PDOBGA0885

Брестник

Brestnik

PDOBGA0944

Хърсово

Harsovo

PDOBGA0946

Лясковец

Lyaskovets

PDOBGA0951

Драгоево

Dragoevo

PDOBGA0952

Враца

Vratsa

PDOBGA0955

Ловеч

Lovech

PDOBGA0956

Свищов

Svishtov

PDOBGA0957

Болярово

Bolyarovo

PDOBGA0985

Шумен

Shumen

PDOBGA0997

Сандански

Sandanski

PDOBGA1006

Славянци

Slavyantsi

PDOBGA1008

Сухиндол

Suhindol

PDOBGA1018

Хан Крум

Khan Krum

PDOBGA1030

Нови Пазар

Novi Pazar

PDOBGA1031

Варна

Varna

PDOBGA1032

Хасково

Haskovo

PDOBGA1043

Карлово

Karlovo

PDOBGA1044

Ивайловград

Ivaylovgrad

PDOBGA1047

Карнобат

Karnobat

PDOBGA1175

Любимец

Lyubimets

PDOBGA1177

Ямбол

Yambol

PDOBGA1179

Пазарджик

Pazardjik

PDOBGA1182

Септември

Septemvri

PDOBGA1185

Сливен

Sliven

PDOBGA1190

Пловдив

Plovdiv

PDOBGA1297

Монтана

Montana

PDOBGA1314

Оряховица

Oryahovitsa

PDOBGA1344

Видин

Vidin

PDOBGA1346

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

PDOBGA1347

Шивачево

Shivachevo

PDOBGA1391

Черноморски район

Northen Black Sea

PDOBGA1392

Хисаря

Hisarya

PDOBGA1393

Стара Загора

Stara Zagora

PDOBGA1394

Русе

Ruse

PDOBGA1425

Търговище

Targovishte

PDOBGA1439

Лом

Lom

PDOBGA1441

Мелник

Melnik

PDOBGA1472

Долината на Струма

Struma valley

PDOBGA1473

Перущица

Perushtitsa

PDOBGA1474

Плевен

Pleven

PDOBGA1477

Стамболово

Stambolovo

PDOBGA1487

Сунгурларе

Sungurlare

PDOBGA1489

Нова Загора

Nova Zagora

PDOBGA1494

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Ekvivalents nosaukums

Дунавска равнина

Danube Plain

PGIBGA1538

Тракийска низина

Thracian Lowlands

PGIBGA1552


KIPRA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Ekvivalents nosaukums

Κουμανδαρία

Commandaria

PDOCYA1622

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Krasohoria Lemesou - Afames

PDOCYA1623

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Krasohoria Lemesou - Laona

PDOCYA1624

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

PDOCYA1625

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

PDOCYA1626

Πιτσιλιά

Pitsilia

PDOCYA1627

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

PDOCYA1628

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Ekvivalents nosaukums

Πάφος

Pafos

PGICYA1618

Λεμεσός

Lemesos

PGICYA1619

Λάρνακα

Larnaka

PGICYA1620

Λευκωσία

Lefkosia

PGICYA1621


ČEHIJAS REPUBLIKA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Čechy

PDOCZA0888

Slovácká

PDOCZA0890

Znojemská

PDOCZA0892

Litoměřická

PDOCZA0894

Mělnická

PDOCZA0895

Velkopavlovická

PDOCZA0896

Mikulovská

PDOCZA0897

Morava

PDOCZA0899

Znojmo

PDOCZA1086

Šobeské víno

PDOCZA1089

Šobes

PDOCZA1089

Novosedelské Slámové víno

PDOCZA1321

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

české

PGICZA0900

moravské

PGICZA0902


VĀCIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Ahr

PDODEA0867

Baden

PDODEA1264

Franken

PDODEA1267

Hessische Bergstraße

PDODEA1268

Mittelrhein

PDODEA1269

Mosel

PDODEA1270

Nahe

PDODEA1271

Pfalz

PDODEA1272

Rheingau

PDODEA1273

Rheinhessen

PDODEA1274

SaaleUnstrut

PDODEA1275

Württemberg

PDODEA1276

Sachsen

PDODEA1277


2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Ahrtaler Landwein

PGIDEA1278

Badischer Landwein

PGIDEA1279

Bayerischer BodenseeLandwein

PGIDEA1280

Brandenburger Landwein

PGIDEA1281

Landwein Main

PGIDEA1282

Landwein der Mosel

PGIDEA1283

Landwein Neckar

PGIDEA1284

Landwein Oberrhein

PGIDEA1285

Landwein Rhein

PGIDEA1286

Landwein RheinNeckar

PGIDEA1287

Landwein der Ruwer

PGIDEA1288

Landwein der Saar

PGIDEA1289

Mecklenburger Landwein

PGIDEA1290

Mitteldeutscher Landwein

PGIDEA1291

Nahegauer Landwein

PGIDEA1293

Pfälzer Landwein

PGIDEA1294

Regensburger Landwein

PGIDEA1296

RheinburgenLandwein

PGIDEA1298

Rheingauer Landwein

PGIDEA1299

Rheinischer Landwein

PGIDEA1301

Saarländischer Landwein

PGIDEA1302

Sächsischer Landwein

PGIDEA1303

SchleswigHolsteinischer Landwein

PGIDEA1304

Schwäbischer Landwein

PGIDEA1305

Starkenburger Landwein

PGIDEA1306

Taubertäler Landwein

PGIDEA1307


DĀNIJA

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Sjælland

PGIDKA1245

Jylland

PGIDKA1247

Fyn

PGIDKA1248

Bornholm

PGIDKA1249


FRANCIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Gigondas

PDOFRA0143

ChâteauneufduPape

PDOFRA0144

Corse

PDOFRA0145

Vin de Corse

PDOFRA0145

Vouvray

PDOFRA0146

SaumurChampigny

PDOFRA0147

Buzet

PDOFRA0148

Coteaux de l’Aubance

PDOFRA0149

Rosé de Loire

PDOFRA0150

Vacqueyras

PDOFRA0151

HautMontravel

PDOFRA0152

Monbazillac

PDOFRA0153

Châteaumeillant

PDOFRA0154

Côtes du Jura

PDOFRA0155

Ajaccio

PDOFRA0156

Patrimonio

PDOFRA0157

Savennières

PDOFRA0158

Coteaux d’AixenProvence

PDOFRA0159

Clairette de Bellegarde

PDOFRA0160

Costières de Nîmes

PDOFRA0161

PessacLéognan

PDOFRA0162

Rosette

PDOFRA0163

Cheverny

PDOFRA0164

Côtes de Duras

PDOFRA0165

Coteaux du Vendômois

PDOFRA0166

SaintRomain

PDOFRA0167

GevreyChambertin

PDOFRA0168

MontlouissurLoire

PDOFRA0169

Loupiac

PDOFRA0170

LalandedePomerol

PDOFRA0171

Côtes du Forez

PDOFRA0172

Roussette de Savoie

PDOFRA0173

Bugey

PDOFRA0174

Marsannay

PDOFRA0175

Vougeot

PDOFRA0176

ChâtillonenDiois

PDOFRA0177

SaintEstèphe

PDOFRA0178

Coteaux de Saumur

PDOFRA0179

Palette

PDOFRA0185

Barsac

PDOFRA0186

ChâteauChalon

PDOFRA0187

Côtes de Montravel

PDOFRA0188

Saussignac

PDOFRA0189

Bergerac

PDOFRA0190

Côtes de Bergerac

PDOFRA0191

Macvin du Jura

PDOFRA0192

Pommard

PDOFRA0193

Sancerre

PDOFRA0194

Fitou

PDOFRA0195

Malepère

PDOFRA0196

SaintBris

PDOFRA0197

Volnay

PDOFRA0198

Côte Rôtie

PDOFRA0199

SaintJoseph

PDOFRA0200

Côte Roannaise

PDOFRA0201

Coteaux du Lyonnais

PDOFRA0202

SaintChinian

PDOFRA0203

Cabernet de Saumur

PDOFRA0257

Anjou Villages Brissac

PDOFRA0259

Saumur

PDOFRA0260

Côtes de Blaye

PDOFRA0271

Les Baux de Provence

PDOFRA0272

Pomerol

PDOFRA0273

Premières Côtes de Bordeaux

PDOFRA0274

Gros Plant du Pays nantais

PDOFRA0275

ListracMédoc

PDOFRA0276

Alsace grand cru Florimont

PDOFRA0298

Coteaux du Loir

PDOFRA0299

MenetouSalon

PDOFRA0300

Clairette de Die

PDOFRA0301

Cahors

PDOFRA0302

Orléans

PDOFRA0303

CourCheverny

PDOFRA0304

Bordeaux supérieur

PDOFRA0306

CortonCharlemagne

PDOFRA0307

PulignyMontrachet

PDOFRA0308

RomanéeSaintVivant

PDOFRA0309

Clos de Vougeot

PDOFRA0310

Clos Vougeot

PDOFRA0310

ChambertinClos de Bèze

PDOFRA0311

Chambertin

PDOFRA0313

La Romanée

PDOFRA0314

MazisChambertin

PDOFRA0315

ChapelleChambertin

PDOFRA0316

MazoyèresChambertin

PDOFRA0317

Corton

PDOFRA0319

Valençay

PDOFRA0320

Echezeaux

PDOFRA0321

La Tâche

PDOFRA0322

Clos SaintDenis

PDOFRA0323

Clos des Lambrays

PDOFRA0324

Côtes du Rhône

PDOFRA0325

Gaillac premières côtes

PDOFRA0326

Tavel

PDOFRA0328

Margaux

PDOFRA0329

Minervois

PDOFRA0330

Lirac

PDOFRA0331

Alsace grand cru Marckrain

PDOFRA0333

Alsace grand cru Mandelberg

PDOFRA0334

Alsace grand cru Kitterlé

PDOFRA0335

Alsace grand cru Bruderthal

PDOFRA0336

Alsace grand cru Eichberg

PDOFRA0338

Alsace grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

PDOFRA0339

Alsace grand cru Brand

PDOFRA0340

Alsace grand cru Rosacker

PDOFRA0341

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

PDOFRA0343

Alsace grand cru Steinert

PDOFRA0344

Alsace grand cru Spiegel

PDOFRA0345

Alsace grand cru Frankstein

PDOFRA0346

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

PDOFRA0348

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

PDOFRA0349

Alsace grand cru Hatschbourg

PDOFRA0372

Alsace grand cru Goldert

PDOFRA0373

Alsace grand cru Pfersigberg

PDOFRA0374

Alsace grand cru Saering

PDOFRA0375

Alsace grand cru Hengst

PDOFRA0376

Alsace grand cru Gloeckelberg

PDOFRA0377

Alsace grand cru Furstentum

PDOFRA0378

Alsace grand cru Geisberg

PDOFRA0379

Alsace grand cru Praelatenberg

PDOFRA0381

Alsace grand cru Moenchberg

PDOFRA0383

Alsace grand cru Froehn

PDOFRA0384

Alsace grand cru Engelberg

PDOFRA0385

Alsace grand cru Rangen

PDOFRA0386

Alsace grand cru Pfingstberg

PDOFRA0387

Richebourg

PDOFRA0388

CrozesErmitage

PDOFRA0389

CrozesHermitage

PDOFRA0389

Côtes du Vivarais

PDOFRA0390

Crémant de Loire

PDOFRA0391

Côtes de Provence

PDOFRA0392

Jasnières

PDOFRA0393

Coteaux du Giennois

PDOFRA0394

Chinon

PDOFRA0395

Cassis

PDOFRA0396

Coteaux de Die

PDOFRA0397

SaintPéray

PDOFRA0398

Ventoux

PDOFRA0399

OrléansCléry

PDOFRA0400

Côte de BeauneVillages

PDOFRA0401

Montrachet

PDOFRA0402

Montagny

PDOFRA0403

Mercurey

PDOFRA0404

AnjouCoteaux de la Loire

PDOFRA0405

EntredeuxMers

PDOFRA0406

SainteFoyBordeaux

PDOFRA0407

SaintSardos

PDOFRA0408

Vins fins de la Côte de Nuits

PDOFRA0409

Côte de NuitsVillages

PDOFRA0409

Alsace grand cru Kanzlerberg

PDOFRA0410

Alsace grand cru Mambourg

PDOFRA0411

Alsace grand cru Osterberg

PDOFRA0412

Alsace grand cru Ollwiller

PDOFRA0413

Alsace grand cru Kessler

PDOFRA0414

Alsace grand cru Schlossberg

PDOFRA0415

Alsace grand cru Sommerberg

PDOFRA0416

Alsace grand cru Muenchberg

PDOFRA0417

Alsace grand cru Schoenenbourg

PDOFRA0418

Alsace grand cru Kastelberg

PDOFRA0419

Bandol

PDOFRA0485

Clairette du Languedoc

PDOFRA0486

Crémant de Die

PDOFRA0487

Crémant de Bordeaux

PDOFRA0488

Pineau des Charentes

PDOFRA0489

BonnesMares

PDOFRA0490

Clos de Tart

PDOFRA0491

Charlemagne

PDOFRA0492

Anjou Villages

PDOFRA0493

Muscadet Sèvre et Maine

PDOFRA0494

Muscadet Coteaux de la Loire

PDOFRA0495

Muscadet Côtes de Grandlieu

PDOFRA0496

Muscadet

PDOFRA0497

Quincy

PDOFRA0498

Coteaux du Quercy

PDOFRA0499

SaintJulien

PDOFRA0500

Touraine

PDOFRA0501

Gaillac

PDOFRA0502

Floc de Gascogne

PDOFRA0503

VosneRomanée

PDOFRA0504

Chablis grand cru

PDOFRA0505

RuchottesChambertin

PDOFRA0559

CharmesChambertin

PDOFRA0560

GriotteChambertin

PDOFRA0562

LatricièresChambertin

PDOFRA0564

BâtardMontrachet

PDOFRA0571

ChevalierMontrachet

PDOFRA0573

CriotsBâtardMontrachet

PDOFRA0574

Bouzeron

PDOFRA0576

SaintVéran

PDOFRA0577

Givry

PDOFRA0578

NuitsSaintGeorges

PDOFRA0579

Clos de la Roche

PDOFRA0580

La Grande Rue

PDOFRA0581

Musigny

PDOFRA0582

GrandsEchezeaux

PDOFRA0583

RomanéeConti

PDOFRA0584

SaintNicolasdeBourgueil

PDOFRA0585

SaintPourçain

PDOFRA0586

ChâteauGrillet

PDOFRA0587

Roussette du Bugey

PDOFRA0588

Santenay

PDOFRA0589

Ladoix

PDOFRA0590

Irancy

PDOFRA0591

Côte de Beaune

PDOFRA0592

Pacherenc du VicBilh

PDOFRA0593

Touraine Noble Joué

PDOFRA0594

Fronton

PDOFRA0595

Côtes de Millau

PDOFRA0596

Béarn

PDOFRA0597

L’Etoile

PDOFRA0598

Rivesaltes

PDOFRA0623

Alsace grand cru Sonnenglanz

PDOFRA0625

Alsace grand cru Sporen

PDOFRA0628

Alsace grand cru Steingrubler

PDOFRA0630

Alsace grand cru Vorbourg

PDOFRA0632

Alsace grand cru WineckSchlossberg

PDOFRA0633

Alsace grand cru Zinnkoepflé

PDOFRA0635

Alsace grand cru Steinklotz

PDOFRA0636

Alsace grand cru Wiebelsberg

PDOFRA0638

Alsace grand cru Winzenberg

PDOFRA0641

Fixin

PDOFRA0642

PernandVergelesses

PDOFRA0643

AuxeyDuresses

PDOFRA0647

Mâcon

PDOFRA0649

Bourgogne

PDOFRA0650

PouillyLoché

PDOFRA0652

PouillyFuissé

PDOFRA0653

Monthélie

PDOFRA0654

Petit Chablis

PDOFRA0656

BienvenuesBâtardMontrachet

PDOFRA0657

ChoreylèsBeaune

PDOFRA0659

SavignylèsBeaune

PDOFRA0660

ViréClessé

PDOFRA0661

Vin de Bellet

PDOFRA0663

Bellet

PDOFRA0663

Côtes du Rhône Villages

PDOFRA0664

Muscat de SaintJeandeMinervois

PDOFRA0666

MinervoislaLivinière

PDOFRA0667

Cérons

PDOFRA0668

Moselle

PDOFRA0669

CorbièresBoutenac

PDOFRA0670

Corbières

PDOFRA0671

Banyuls

PDOFRA0672

Banyuls grand cru

PDOFRA0673

Frontignan

PDOFRA0675

Muscat de Frontignan

PDOFRA0675

Vin de Frontignan

PDOFRA0675

Crémant de Bourgogne

PDOFRA0676

Seyssel

PDOFRA0679

Vin de Savoie

PDOFRA0681

Savoie

PDOFRA0681

Côtes du Marmandais

PDOFRA0683

Condrieu

PDOFRA0685

Cadillac

PDOFRA0686

Madiran

PDOFRA0687

Vinsobres

PDOFRA0690

Cornas

PDOFRA0697

Côtes de BordeauxSaintMacaire

PDOFRA0707

Irouléguy

PDOFRA0708

Côtes de Toul

PDOFRA0709

HautMédoc

PDOFRA0710

SaintMont

PDOFRA0711

Blaye

PDOFRA0712

Pauillac

PDOFRA0713

SainteCroixduMont

PDOFRA0714

Muscat de Mireval

PDOFRA0715

Muscat de BeaumesdeVenise

PDOFRA0716

Muscat de Lunel

PDOFRA0717

Maranges

PDOFRA0718

Maury

PDOFRA0719

Rasteau

PDOFRA0720

Grand Roussillon

PDOFRA0721

Muscat du Cap Corse

PDOFRA0722

Beaumes de Venise

PDOFRA0724

Coteaux Varois en Provence

PDOFRA0725

HautPoitou

PDOFRA0726

Reuilly

PDOFRA0727

Bourgueil

PDOFRA0729

Médoc

PDOFRA0730

Moulis

PDOFRA0731

MoulisenMédoc

PDOFRA0731

Fiefs Vendéens

PDOFRA0733

Tursan

PDOFRA0734

Chablis

PDOFRA0736

Bourgogne mousseux

PDOFRA0737

Bourgogne Passetoutgrains

PDOFRA0738

Bourgogne aligoté

PDOFRA0739

Crémant du Jura

PDOFRA0740

Marcillac

PDOFRA0818

Sauternes

PDOFRA0819

Anjou

PDOFRA0820

Bordeaux

PDOFRA0821

SaintAubin

PDOFRA0822

Pécharmant

PDOFRA0823

PouillyFumé

PDOFRA0824

Blanc Fumé de Pouilly

PDOFRA0824

PouillysurLoire

PDOFRA0825

Coteaux du Layon

PDOFRA0826

Jurançon

PDOFRA0827

Bourg

PDOFRA0828

Côtes de Bourg

PDOFRA0828

Bourgeais

PDOFRA0828

Quarts de Chaume

PDOFRA0829

Chiroubles

PDOFRA0911

Régnié

PDOFRA0912

MoreySaintDenis

PDOFRA0913

Alsace grand cru Kaefferkopf

PDOFRA0914

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

PDOFRA0915

Alsace grand cru Zotzenberg

PDOFRA0916

Crémant d’Alsace

PDOFRA0917

Pierrevert

PDOFRA0918

Côtes du Roussillon

PDOFRA0919

Luberon

PDOFRA0920

Limoux

PDOFRA0921

Coteaux du Languedoc

PDOFRA0922

Languedoc

PDOFRA0922

Montravel

PDOFRA0923

Canon Fronsac

PDOFRA0924

Côtes d’Auvergne

PDOFRA0925

Bonnezeaux

PDOFRA0926

Graves de Vayres

PDOFRA0927

Coteaux d’Ancenis

PDOFRA0928

GrignanlesAdhémar

PDOFRA0929

Fleurie

PDOFRA0930

Bourgogne grand ordinaire

PDOFRA0931

Bourgogne ordinaire

PDOFRA0931

Coteaux Bourguignons

PDOFRA0931

AloxeCorton

PDOFRA0932

MoulinàVent

PDOFRA0933

Beaujolais

PDOFRA0934

Brouilly

PDOFRA0935

PouillyVinzelles

PDOFRA0936

Rully

PDOFRA0937

Savennières Roche aux Moines

PDOFRA0982

Savennières Coulée de Serrant

PDOFRA0983

Brulhois

PDOFRA0984

Entraygues - Le Fel

PDOFRA0986

Côtes de Bordeaux

PDOFRA0987

SaintEmilion

PDOFRA0988

MontagneSaintEmilion

PDOFRA0990

SaintGeorgesSaintEmilion

PDOFRA0991

Puisseguin SaintEmilion

PDOFRA0992

SaintEmilion Grand Cru

PDOFRA0993

Arbois

PDOFRA0994

Faugères

PDOFRA0996

Côtes du Roussillon Villages

PDOFRA0999

Estaing

PDOFRA1000

L’Hermitage

PDOFRA1002

Ermitage

PDOFRA1002

Hermitage

PDOFRA1002

L’Ermitage

PDOFRA1002

Crémant de Limoux

PDOFRA1003

Cabernet d’Anjou

PDOFRA1005

Rosé d’Anjou

PDOFRA1007

Cabardès

PDOFRA1011

Graves

PDOFRA1012

Graves supérieures

PDOFRA1014

ChambolleMusigny

PDOFRA1016

Meursault

PDOFRA1017

ChassagneMontrachet

PDOFRA1021

Beaune

PDOFRA1022

Blagny

PDOFRA1023

Morgon

PDOFRA1024

Juliénas

PDOFRA1025

Côte de Brouilly

PDOFRA1027

SaintAmour

PDOFRA1028

Chénas

PDOFRA1029

Collioure

PDOFRA1049

Alsace

PDOFRA1101

Vin d’Alsace

PDOFRA1101

Muscat de Rivesaltes

PDOFRA1102

Fronsac

PDOFRA1103

Lussac SaintEmilion

PDOFRA1200

Champagne

PDOFRA1359

Rosé des Riceys

PDOFRA1363

Coteaux champenois

PDOFRA1364


2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Périgord

PGIFRA1105

Vicomté d’Aumelas

PGIFRA1107

Ariège

PGIFRA1109

Côtes de Thongue

PGIFRA1110

Torgan

PGIFRA1112

SainteMarielaBlanche

PGIFRA1113

AlpesdeHauteProvence

PGIFRA1115

Urfé

PGIFRA1116

Yonne

PGIFRA1117

Coteaux de Coiffy

PGIFRA1120

Drôme

PGIFRA1121

Collines Rhodaniennes

PGIFRA1125

Haute Vallée de l’Aude

PGIFRA1126

Corrèze

PGIFRA1127

Coteaux du Cher et de l’Arnon

PGIFRA1129

Gard

PGIFRA1130

Coteaux du Pont du Gard

PGIFRA1131

Coteaux de Tannay

PGIFRA1134

Côtes Catalanes

PGIFRA1135

Lavilledieu

PGIFRA1136

Vallée du Paradis

PGIFRA1141

SaintGuilhemleDésert

PGIFRA1143

Allobrogie

PGIFRA1144

Var

PGIFRA1145

Coteaux du Libron

PGIFRA1146

AlpesMaritimes

PGIFRA1148

Aveyron

PGIFRA1149

HauteMarne

PGIFRA1150

Cévennes

PGIFRA1151

Maures

PGIFRA1152

Isère

PGIFRA1153

Méditerranée

PGIFRA1154

Côte Vermeille

PGIFRA1155

Côtes de Meuse

PGIFRA1156

HauteVienne

PGIFRA1157

Coteaux des Baronnies

PGIFRA1159

Ain

PGIFRA1160

Côtes du Tarn

PGIFRA1161

Côtes de Gascogne

PGIFRA1162

Haute Vallée de l’Orb

PGIFRA1163

Duché d’Uzès

PGIFRA1165

Île de Beauté

PGIFRA1166

Coteaux d’Ensérune

PGIFRA1168

Charentais

PGIFRA1196

Alpilles

PGIFRA1197

Ardèche

PGIFRA1198

Coteaux de Narbonne

PGIFRA1202

Cité de Carcassonne

PGIFRA1203

ThézacPerricard

PGIFRA1204

Mont Caume

PGIFRA1206

Agenais

PGIFRA1207

HautesAlpes

PGIFRA1208

Vaucluse

PGIFRA1209

PuydeDôme

PGIFRA1211

SaôneetLoire

PGIFRA1212

Aude

PGIFRA1215

Coteaux de Glanes

PGIFRA1216

FrancheComté

PGIFRA1217

Lot

PGIFRA1218

Landes

PGIFRA1219

Gers

PGIFRA1221

Calvados

PGIFRA1222

BouchesduRhône

PGIFRA1223

Val de Loire

PGIFRA1225

Sables du Golfe du Lion

PGIFRA1227

Côtes de Thau

PGIFRA1229

Comtés Rhodaniens

PGIFRA1230

Comté Tolosan

PGIFRA1231

Coteaux de l’Auxois

PGIFRA1233

Atlantique

PGIFRA1365

Pays d’Oc

PGIFRA1367

Pays d’Hérault

PGIFRA1370

Coteaux de Peyriac

PGIFRA1371

Coteaux Charitois

PGIFRA1372

Cathare

PGIFRA1374


GRIEĶIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Ekvivalents nosaukums

Αγχίαλος

Anchialos

PDOGRA1484

Αμύνταιο

Amyndeon

PDOGRA1395

Αρχάνες

Archanes

PDOGRA1340

Γουμένισσα

Goumenissa

PDOGRA1251

Δαφνές

Dafnes

PDOGRA1390

Ζίτσα

Zitsa

PDOGRA1532

Λήμνος

Limnos

PDOGRA1614

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

PDOGRA1607

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

PDOGRA1608

Malvasia ΧάνδακαςCandia

Malvasia ΧάνδακαςCandia

PDOGRA1617

Μαντινεία

Mantinia

PDOGRA1554

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/Mavrodafne of Cephalonia

PDOGRA1055

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

PDOGRA1048

Μεσενικόλα

Mesenikola

PDOGRA1253

Μονεμβασία- Malvasia

MonemvasiaMalvasia

PDOGRA1533

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

PDOGRA1087

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

PDOGRA1566

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

PDOGRA1432

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μuscat of Rio Patra

PDOGRA1316

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

PDOGRA1567

Νάουσα

Naoussa

PDOGRA1610

Νεμέα

Nemea

PDOGRA1573

Πάρος

Paros

PDOGRA1570

Πάτρα

Patra

PDOGRA1239

Πεζά

Peza

PDOGRA1401

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

PDOGRA1096

Ραψάνη

Rapsani

PDOGRA0116

Ρόδος

Rodos/Rhodes

PDOGRA1612

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

PDOGRA1240

Σάμος

Samos

PDOGRA1564

Σαντορίνη

Santorini

PDOGRA1065

Σητεία

Sitia

PDOGRA1613

Χάνδακας - Candia

Candia

PDOGRA1615


2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Ekvivalents nosaukums

Άβδηρα

Avdira

PGIGRA0861

Άγιο Όρος

Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

PGIGRA0873

Αγορά

Agora

PGIGRA0267

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

PGIGRA1602

Ανάβυσσος

Anavyssos

PGIGRA0859

Αργολίδα

Argolida

PGIGRA0850

Αρκαδία

Arkadia

PGIGRA1331

Αττική

Attiki

PGIGRA1569

Αχαΐα

Achaia

PGIGRA1568

Βελβεντό

Velvento

PGIGRA1529

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

PGIGRA1050

Γεράνεια

Gerania

PGIGRA0840

Γρεβενά

Grevena

PGIGRA1051

Δράμα

Drama

PGIGRA1057

Δωδεκάνησος

Dodekanese

PGIGRA1580

Έβρος

Evros

PGIGRA1045

Ελασσόνα

Elassona

PGIGRA0868

Επανομή

Epanomi

PGIGRA0858

Εύβοια

Evia

PGIGRA1559

Ζάκυνθος

Zakynthos

PGIGRA0945

Ηλεία

Ilia

PGIGRA0140

Ημαθία

Imathia

PGIGRA1524

Ήπειρος

Epirus

PGIGRA1604

Ηράκλειο

Iraklio

PGIGRA1565

Θάσος

Thasos

PGIGRA0121

Θαψανά

Thapsana

PGIGRA1039

Θεσσαλία

Thessalia

PGIGRA1601

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

PGIGRA0126

Θήβα

Thiva

PGIGRA1195

Θράκη

Thrace

PGIGRA1611

Ικαρία

Ikaria

PGIGRA0836

Ίλιον

Ilion

PGIGRA0204

Ίσμαρος

Ismaros

PGIGRA0423

Ιωάννινα

Ioannina

PGIGRA1058

Καβάλα

Kavala

PGIGRA0137

Καρδίτσα

Karditsa

PGIGRA1592

Κάρυστος

Karystos

PGIGRA1334

Καστοριά

Kastoria

PGIGRA1013

Κέρκυρα

Corfu

PGIGRA0141

Κίσσαμος

Kissamos

PGIGRA0422

Κλημέντι

Klimenti

PGIGRA0268

Κοζάνη

Kozani

PGIGRA1386

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

PGIGRA1521

Κόρινθος

Κορινθία /Korinthos/Korinthia

PGIGRA1593

Κρανιά

Krania

PGIGRA0424

Κραννώνα

Krannona

PGIGRA0142

Κρήτη

Crete

PGIGRA1605

Κυκλάδες

Cyclades

PGIGRA1343

Kως

Kos

PGIGRA0981

Λακωνία

Lakonia

PGIGRA1528

Λασίθι

Lasithi

PGIGRA0830

Λέσβος

Lesvos

PGIGRA0125

Λετρίνοι

Letrini

PGIGRA0421

Λευκάδα

Lefkada

PGIGRA0866

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

PGIGRA0131

Μαγνησία

Magnisia

PGIGRA0860

Μακεδονία

Macedonia

PGIGRA1616

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

PGIGRA0998

Μαρκόπουλο

Markopoulo

PGIGRA0943

Μαρτίνο

Martino

PGIGRA1531

Μεσσηνία

Messinia

PGIGRA1009

Μεταξάτων

Metaxata

PGIGRA1019

Μετέωρα

Meteora

PGIGRA1530

Μέτσοβο

Metsovo

PGIGRA0942

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

PGIGRA1574

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

PGIGRA1562

Παγγαίο

Paggeo /Pangeon

PGIGRA0865

Παλλήνη

Pallini

PGIGRA0265

Παρνασσός

Parnassos

PGIGRA1026

Πέλλα

Pella

PGIGRA0425

Πελοπόννησος

Peloponnese

PGIGRA1606

Πιερία

Pieria

PGIGRA0869

Πισάτις

Pisatis

PGIGRA0269

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

PGIGRA1563

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

PGIGRA1578

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

PGIGRA0841

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

PGIGRA0266

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

PGIGRA1603

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

PGIGRA1553

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

PGIGRA1088

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

PGIGRA1327

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko

PGIGRA0863

Πυλία

Pylia

PGIGRA1033

Ρέθυμνο

Rethimno

PGIGRA1060

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

PGIGRA1428

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

PGIGRA1572

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

PGIGRA1052

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

PGIGRA1476

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

PGIGRA1004

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

PGIGRA1020

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

PGIGRA1595

Ρετσίνα Κρωπίας

PGIGRA1595

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

PGIGRA1597

Ρετσίνα Λιοπεσίου

PGIGRA1597

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

PGIGRA1226

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki

PGIGRA1596

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

PGIGRA1091

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

PGIGRA1600

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

PGIGRA1599

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

PGIGRA1594

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

PGIGRA1420

Ριτσώνα

Ritsona

PGIGRA1527

Σέρρες

Serres

PGIGRA1090

Σιάτιστα

Siatista

PGIGRA1326

Σιθωνία

Sithonia

PGIGRA0989

Σπάτα

Spata

PGIGRA0831

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

PGIGRA1609

Τεγέα

Tegea

PGIGRA0123

Τριφυλία

Trifilia

PGIGRA0063

Τύρναβος

Tyrnavos

PGIGRA0122

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

PGIGRA1571

Φλώρινα

Florina

PGIGRA1080

Χαλικούνα

Halikouna

PGIGRA0832

Χαλκιδική

Halkidiki

PGIGRA1403

Χανιά

Chania

PGIGRA1059

Χίος

Chios

PGIGRA0118


HORVĀTIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Dalmatinska zagora

PDOHRA1648

Dingač

PDOHRA1649

Hrvatsko primorje

PDOHRA1650

Istočna kontinentalna Hrvatska

PDOHRA1651

Hrvatska Istra

PDOHRA1652

Moslavina

PDOHRA1653

Plešivica

PDOHRA1654

Hrvatsko Podunavlje

PDOHRA1655

Pokuplje

PDOHRA1656

PrigorjeBilogora

PDOHRA1657

Primorska Hrvatska

PDOHRA1658

Sjeverna Dalmacija

PDOHRA1659

Slavonija

PDOHRA1660

Srednja i Južna Dalmacija

PDOHRA1661

Zagorje – Međimurje

PDOHRA1662

Zapadna kontinentalna Hrvatska

PDOHRA1663


UNGĀRIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Tokaji

PDOHUA1254

Tokaj

PDOHUA1254

Egri

PDOHUA1328

Eger

PDOHUA1328

Kunsági

PDOHUA1332

Kunság

PDOHUA1332

Mór

PDOHUA1333

Móri

PDOHUA1333

Neszmély

PDOHUA1335

Neszmélyi

PDOHUA1335

Pannonhalmi

PDOHUA1338

Pannonhalma

PDOHUA1338

Izsáki Arany Sárfehér

PDOHUA1341

Duna

PDOHUA1345

Dunai

PDOHUA1345

Szekszárd

PDOHUA1349

Szekszárdi

PDOHUA1349

EtyekBuda

PDOHUA1350

EtyekBudai

PDOHUA1350

Tolnai

PDOHUA1353

Tolna

PDOHUA1353

Mátrai

PDOHUA1368

Mátra

PDOHUA1368

Debrői Hárslevelű

PDOHUA1373

Somló

PDOHUA1376

Somlói

PDOHUA1376

Balatonboglári

PDOHUA1378

Balatonboglár

PDOHUA1378

Pannon

PDOHUA1380

Villányi

PDOHUA1381

Villány

PDOHUA1381

Csongrád

PDOHUA1383

Csongrádi

PDOHUA1383

Pécs

PDOHUA1385

HajósBaja

PDOHUA1388

Bükk

PDOHUA1500

Bükki

PDOHUA1500

NagySomló

PDOHUA1501

NagySomlói

PDOHUA1501

Zalai

PDOHUA1502

Zala

PDOHUA1502

Tihanyi

PDOHUA1503

Tihany

PDOHUA1503

Sopron

PDOHUA1504

Soproni

PDOHUA1504

Káli

PDOHUA1505

Badacsonyi

PDOHUA1506

Badacsony

PDOHUA1506

Balatoni

PDOHUA1507

Balaton

PDOHUA1507

Balatonfelvidéki

PDOHUA1509

Balatonfelvidék

PDOHUA1509

BalatonfüredCsopak

PDOHUA1516

BalatonfüredCsopaki

PDOHUA1516

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

FelsőMagyarország

PGIHUA1329

FelsőMagyarországi

PGIHUA1329

DunaTiszaközi

PGIHUA1342

Dunántúli

PGIHUA1351

Dunántúl

PGIHUA1351

Zemplén

PGIHUA1375

Zempléni

PGIHUA1375

Balatonmelléki

PGIHUA1508


ITĀLIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Aglianico del Vulture

PDOITA0222

Fiano di Avellino

PDOITA0232

Greco di Tufo

PDOITA0236

Taurasi

PDOITA0237

Aversa

PDOITA0238

Campi Flegrei

PDOITA0239

Capri

PDOITA0240

Casavecchia di Pontelatone

PDOITA0241

Castel San Lorenzo

PDOITA0242

Cilento

PDOITA0243

Falanghina del Sannio

PDOITA0248

Falerno del Massico

PDOITA0249

Galluccio

PDOITA0250

Ischia

PDOITA0251

Vesuvio

PDOITA0252

Aglianico del Taburno

PDOITA0277

Costa d'Amalfi

PDOITA0278

Irpinia

PDOITA0279

Penisola Sorrentina

PDOITA0280

Sannio

PDOITA0281

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

PDOITA0284

Romagna Albana

PDOITA0285

Bosco Eliceo

PDOITA0287

Colli Bolognesi

PDOITA0289

Colli d'Imola

PDOITA0290

Colli di Faenza

PDOITA0291

Colli di Parma

PDOITA0292

dell'Alto Adige

PDOITA0293

Südtiroler

PDOITA0293

Südtirol

PDOITA0293

Alto Adige

PDOITA0293

Lago di Caldaro

PDOITA0294

Kalterersee

PDOITA0294

Kalterer

PDOITA0294

Caldaro

PDOITA0294

Valle d'Aosta

PDOITA0296

Vallée d'Aoste

PDOITA0296

Colli di Rimini

PDOITA0297

Colli di Scandiano e di Canossa

PDOITA0305

Colli Piacentini

PDOITA0312

Colli Romagna centrale

PDOITA0318

Gutturnio

PDOITA0327

Lambrusco di Sorbara

PDOITA0332

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

PDOITA0337

Lambrusco Salamino di Santa Croce

PDOITA0342

di Modena

PDOITA0347

Modena

PDOITA0347

Ortrugo

PDOITA0350

Reggiano

PDOITA0351

Cinque Terre Sciacchetrà

PDOITA0352

Cinque Terre

PDOITA0352

Colli di Luni

PDOITA0353

Colline di Levanto

PDOITA0354

Portofino

PDOITA0355

Golfo del Tigullio - Portofino

PDOITA0355

Pornassio

PDOITA0356

Ormeasco di Pornassio

PDOITA0356

Riviera ligure di Ponente

PDOITA0357

Dolceacqua

PDOITA0358

Rossese di Dolceacqua

PDOITA0358

Val Polcèvera

PDOITA0359

Rosazzo

PDOITA0367

San Ginesio

PDOITA0426

Piceno

PDOITA0427

Rosso Piceno

PDOITA0427

Rosso Cònero

PDOITA0428

Pergola

PDOITA0429

Lacrima di Morro d'Alba

PDOITA0431

Lacrima di Morro

PDOITA0431

I Terreni di Sanseverino

PDOITA0432

Falerio

PDOITA0433

Esino

PDOITA0434

Amarone della Valpolicella

PDOITA0435

Bardolino

PDOITA0436

Bardolino Superiore

PDOITA0437

Arcole

PDOITA0438

Breganze

PDOITA0439

Merlara

PDOITA0440

Recioto della Valpolicella

PDOITA0441

Valpolicella

PDOITA0442

Colli Maceratesi

PDOITA0443

Bianchello del Metauro

PDOITA0444

Vernaccia di Serrapetrona

PDOITA0445

Valpolicella Ripasso

PDOITA0446

Durello Lessini

PDOITA0447

Lessini Durello

PDOITA0447

Cònero

PDOITA0449

Colli Berici

PDOITA0450

Serrapetrona

PDOITA0451

Colli di Conegliano

PDOITA0453

Colli Euganei

PDOITA0454

Colli Euganei Fior d'Arancio

PDOITA0455

Fior d'Arancio Colli Euganei

PDOITA0455

Corti Benedettine del Padovano

PDOITA0456

Lison

PDOITA0457

Colli Pesaresi

PDOITA0458

LisonPramaggiore

PDOITA0459

Montello - Colli Asolani

PDOITA0460

Montello

PDOITA0461

Montello Rosso

PDOITA0461

Monti Lessini

PDOITA0462

Piave Malanotte

PDOITA0463

Malanotte del Piave

PDOITA0463

Piave

PDOITA0464

Recioto di Soave

PDOITA0465

Bagnoli di Sopra

PDOITA0466

Bagnoli

PDOITA0466

Bagnoli Friularo

PDOITA0467

Friularo di Bagnoli

PDOITA0467

Custoza

PDOITA0468

Bianco di Custoza

PDOITA0468

Gambellara

PDOITA0469

Recioto di Gambellara

PDOITA0470

Riviera del Brenta

PDOITA0471

Soave

PDOITA0472

Soave Superiore

PDOITA0473

Valdadige

PDOITA0474

Etschtaler

PDOITA0474

Terradeiforti

PDOITA0475

Valdadige Terradeiforti

PDOITA0475

Vicenza

PDOITA0476

Offida

PDOITA0477

Serenissima

PDOITA0478

Vigneti della Serenissima

PDOITA0478

Terre di Offida

PDOITA0479

Verdicchio di Matelica Riserva

PDOITA0480

Verdicchio di Matelica

PDOITA0481

Verdicchio dei Castelli di Jesi

PDOITA0482

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

PDOITA0483

Reno

PDOITA0506

Romagna

PDOITA0507

Asolo - Prosecco

PDOITA0514

Colli Asolani - Prosecco

PDOITA0514

Conegliano - Prosecco

PDOITA0515

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco

PDOITA0515

Valdobbiadene - Prosecco

PDOITA0515

Prosecco

PDOITA0516

Venezia

PDOITA0517

Aglianico del Vulture Superiore

PDOITA0527

Grottino di Roccanova

PDOITA0528

Terre dell'Alta Val d'Agri

PDOITA0530

Matera

PDOITA0533

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

PDOITA0535

Castel del Monte Bombino Nero

PDOITA0537

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

PDOITA0538

Castel del Monte Rosso Riserva

PDOITA0539

Aleatico di Puglia

PDOITA0540

Alezio

PDOITA0541

Barletta

PDOITA0542

Brindisi

PDOITA0543

Cacc'e mmitte di Lucera

PDOITA0544

Castel del Monte

PDOITA0545

Colline Joniche Tarantine

PDOITA0546

Copertino

PDOITA0547

Galatina

PDOITA0548

Gioia del Colle

PDOITA0549

Gravina

PDOITA0550

Lizzano

PDOITA0551

Locorotondo

PDOITA0552

Martina

PDOITA0553

Martina Franca

PDOITA0553

Matino

PDOITA0554

Moscato di Trani

PDOITA0555

Nardò

PDOITA0556

Negroamaro di Terra d'Otranto

PDOITA0557

Orta Nova

PDOITA0558

Ostuni

PDOITA0561

Leverano

PDOITA0563

Primitivo di Manduria

PDOITA0565

Rosso di Cerignola

PDOITA0566

Salice Salentino

PDOITA0567

San Severo

PDOITA0568

Squinzano

PDOITA0569

Tavoliere

PDOITA0570

Tavoliere delle Puglie

PDOITA0570

Terra d'Otranto

PDOITA0572

del Molise

PDOITA0575

Molise

PDOITA0575

Bivongi

PDOITA0605

Cirò

PDOITA0610

Greco di Bianco

PDOITA0617

Lamezia

PDOITA0618

Melissa

PDOITA0619

Savuto

PDOITA0620

Scavigna

PDOITA0621

Terre di Cosenza

PDOITA0627

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

PDOITA0629

Biferno

PDOITA0674

Tintilia del Molise

PDOITA0677

Cannellino di Frascati

PDOITA0678

Cesanese del Piglio

PDOITA0680

Piglio

PDOITA0680

Frascati Superiore

PDOITA0682

Pentro di Isernia

PDOITA0684

Pentro

PDOITA0684

Aleatico di Gradoli

PDOITA0689

Aprilia

PDOITA0691

Atina

PDOITA0692

Bianco Capena

PDOITA0694

Castelli Romani

PDOITA0695

Cerveteri

PDOITA0696

Affile

PDOITA0698

Cesanese di Affile

PDOITA0698

Cesanese di Olevano Romano

PDOITA0699

Olevano Romano

PDOITA0699

Circeo

PDOITA0700

Colli Albani

PDOITA0701

Colli della Sabina

PDOITA0702

Tuscia

PDOITA0703

Colli Etruschi Viterbesi

PDOITA0703

Colli Lanuvini

PDOITA0704

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

PDOITA0705

Cori

PDOITA0706

Montepulciano d’Abruzzo

PDOITA0723

Trebbiano d'Abruzzo

PDOITA0728

Terre Tollesi

PDOITA0742

Tullum

PDOITA0742

Cerasuolo d'Abruzzo

PDOITA0743

Casteller

PDOITA0748

Teroldego Rotaliano

PDOITA0749

Frascati

PDOITA0750

Genazzano

PDOITA0751

Trento

PDOITA0752

Marino

PDOITA0753

Trentino

PDOITA0754

Montecompatri

PDOITA0757

Montecompatri Colonna

PDOITA0757

Colonna

PDOITA0757

Nettuno

PDOITA0758

Roma

PDOITA0759

Tarquinia

PDOITA0760

Terracina

PDOITA0761

Moscato di Terracina

PDOITA0761

Velletri

PDOITA0762

Vignanello

PDOITA0763

Zagarolo

PDOITA0764

Cerasuolo di Vittoria

PDOITA0773

Alcamo

PDOITA0774

Contea di Sclafani

PDOITA0775

Contessa Entellina

PDOITA0776

Delia Nivolelli

PDOITA0777

Eloro

PDOITA0778

Erice

PDOITA0779

Etna

PDOITA0780

Faro

PDOITA0781

Malvasia delle Lipari

PDOITA0782

Mamertino

PDOITA0783

Mamertino di Milazzo

PDOITA0783

Marsala

PDOITA0785

Menfi

PDOITA0786

Monreale

PDOITA0787

Noto

PDOITA0790

Moscato di Pantelleria

PDOITA0792

Pantelleria

PDOITA0792

Passito di Pantelleria

PDOITA0792

Riesi

PDOITA0793

Salaparuta

PDOITA0795

Sambuca di Sicilia

PDOITA0797

Santa Margherita di Belice

PDOITA0798

Sciacca

PDOITA0800

Sicilia

PDOITA0801

Siracusa

PDOITA0802

Vittoria

PDOITA0803

Montefalco Sagrantino

PDOITA0833

Torgiano Rosso Riserva

PDOITA0834

Amelia

PDOITA0835

Assisi

PDOITA0837

Colli Altotiberini

PDOITA0838

Trasimeno

PDOITA0839

Colli del Trasimeno

PDOITA0839

Colli Martani

PDOITA0842

Colli Perugini

PDOITA0843

Lago di Corbara

PDOITA0844

Montefalco

PDOITA0845

Orvieto

PDOITA0846

Rosso Orvietano

PDOITA0847

Orvietano Rosso

PDOITA0847

Spoleto

PDOITA0848

Todi

PDOITA0849

Torgiano

PDOITA0851

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

PDOITA0876

Controguerra

PDOITA0879

Abruzzo

PDOITA0880

Villamagna

PDOITA0883

Vermentino di Gallura

PDOITA0903

Alghero

PDOITA0904

Friuli Annia

PDOITA0905

Arborea

PDOITA0906

Malvasia di Bosa

PDOITA0907

Collio

PDOITA0908

Collio Goriziano

PDOITA0908

Moscato di Sennori

PDOITA0909

Moscato di Sorso - Sennori

PDOITA0909

Moscato di Sorso

PDOITA0909

Carso - Kras

PDOITA0910

Carso

PDOITA0910

Colli Orientali del Friuli Picolit

PDOITA0938

Ramandolo

PDOITA0939

Moscato di Scanzo

PDOITA0949

Scanzo

PDOITA0949

Friuli Aquileia

PDOITA0950

Friuli Colli Orientali

PDOITA0953

Friuli Grave

PDOITA0954

Oltrepò Pavese metodo classico

PDOITA0958

Friuli Isonzo

PDOITA0959

Isonzo del Friuli

PDOITA0959

Oltrepò Pavese

PDOITA0971

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

PDOITA0973

Casteggio

PDOITA0974

Friuli Latisana

PDOITA0976

Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

PDOITA0978

Buttafuoco

PDOITA0978

Sangue di Giuda

PDOITA0979

Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

PDOITA0979

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

PDOITA1001

Oltrepò Pavese Pinot grigio

PDOITA1010

Franciacorta

PDOITA1034

Sforzato di Valtellina

PDOITA1035

Sfursat di Valtellina

PDOITA1035

Valtellina Superiore

PDOITA1036

Curtefranca

PDOITA1042

Sardegna Semidano

PDOITA1046

San Colombano

PDOITA1054

San Colombano al Lambro

PDOITA1054

Alba

PDOITA1063

Albugnano

PDOITA1066

Barbera d'Alba

PDOITA1068

Garda Colli Mantovani

PDOITA1070

Barbera del Monferrato

PDOITA1071

Lambrusco Mantovano

PDOITA1073

Boca

PDOITA1074

Bramaterra

PDOITA1075

Canavese

PDOITA1083

Carema

PDOITA1084

Cisterna d'Asti

PDOITA1092

Colli Tortonesi

PDOITA1097

Collina Torinese

PDOITA1098

Cannonau di Sardegna

PDOITA1099

Colline Novaresi

PDOITA1100

Botticino

PDOITA1104

Colline Saluzzesi

PDOITA1106

Cellatica

PDOITA1108

Cortese dell'Alto Monferrato

PDOITA1111

Calosso

PDOITA1118

Girò di Cagliari

PDOITA1122

Capriano del Colle

PDOITA1124

Nasco di Cagliari

PDOITA1133

Garda Bresciano

PDOITA1137

Riviera del Garda Bresciano

PDOITA1137

Coste della Sesia

PDOITA1138

Dolcetto d'Acqui

PDOITA1139

Dolcetto d'Alba

PDOITA1142

Moscato di Sardegna

PDOITA1147

Monica di Sardegna

PDOITA1158

Nuragus di Cagliari

PDOITA1164

Campidano di Terralba

PDOITA1167

Terralba

PDOITA1167

Vermentino di Sardegna

PDOITA1169

Vernaccia di Oristano

PDOITA1170

Mandrolisai

PDOITA1171

Carignano del Sulcis

PDOITA1172

Dolcetto d'Asti

PDOITA1174

Dolcetto di Ovada

PDOITA1176

Fara

PDOITA1178

Freisa d'Asti

PDOITA1180

Freisa di Chieri

PDOITA1181

Gabiano

PDOITA1183

Ortona

PDOITA1184

Grignolino d'Asti

PDOITA1186

Grignolino del Monferrato Casalese

PDOITA1187

Valtènesi

PDOITA1188

Langhe

PDOITA1189

Lessona

PDOITA1191

Loazzolo

PDOITA1192

Malvasia di Casorzo

PDOITA1194

Malvasia di Casorzo d'Asti

PDOITA1194

Casorzo

PDOITA1194

Brunello di Montalcino

PDOITA1199

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

PDOITA1201

Monferrato

PDOITA1210

Nebbiolo d'Alba

PDOITA1213

Carmignano

PDOITA1220

Piemonte

PDOITA1224

Chianti

PDOITA1228

Pinerolese

PDOITA1232

Rubino di Cantavenna

PDOITA1234

Chianti Classico

PDOITA1235

Sizzano

PDOITA1236

Aleatico Passito dell'Elba

PDOITA1237

Elba Aleatico Passito

PDOITA1237

Strevi

PDOITA1238

Terre Alfieri

PDOITA1241

Valli Ossolane

PDOITA1242

Valsusa

PDOITA1243

Verduno

PDOITA1244

Verduno Pelaverga

PDOITA1244

Montecucco Sangiovese

PDOITA1246

Alta Langa

PDOITA1252

Ruchè di Castagnole Monferrato

PDOITA1258

Morellino di Scansano

PDOITA1260

Roero

PDOITA1261

Rosso della Val di Cornia

PDOITA1262

Val di Cornia Rosso

PDOITA1262

Ghemme

PDOITA1263

Suvereto

PDOITA1266

Vernaccia di San Gimignano

PDOITA1292

Vino Nobile di Montepulciano

PDOITA1308

Gavi

PDOITA1310

Cortese di Gavi

PDOITA1310

Gattinara

PDOITA1311

Ansonica Costa dell'Argentario

PDOITA1312

Cagliari

PDOITA1313

Erbaluce di Caluso

PDOITA1315

Caluso

PDOITA1315

San Martino della Battaglia

PDOITA1318

Ovada

PDOITA1319

Dolcetto di Ovada Superiore

PDOITA1319

Garda

PDOITA1320

Lugana

PDOITA1322

Rosso di Valtellina

PDOITA1323

Valtellina rosso

PDOITA1323

Dolcetto di Diano d'Alba

PDOITA1324

Diano d'Alba

PDOITA1324

Rosato di Carmignano

PDOITA1325

Vin Santo di Carmignano

PDOITA1325

Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice

PDOITA1325

Barco Reale di Carmignano

PDOITA1325

Dogliani

PDOITA1330

Bianco dell'Empolese

PDOITA1337

Bianco di Pitigliano

PDOITA1339

Bolgheri

PDOITA1348

Bolgheri Sassicaia

PDOITA1348

Terre del Colleoni

PDOITA1358

Colleoni

PDOITA1358

Valcalepio

PDOITA1366

Candia dei Colli Apuani

PDOITA1377

Capalbio

PDOITA1379

Acqui

PDOITA1382

Brachetto d'Acqui

PDOITA1382

Colli dell'Etruria Centrale

PDOITA1384

Colline Lucchesi

PDOITA1387

Barolo

PDOITA1389

Asti

PDOITA1396

Barbera del Monferrato Superiore

PDOITA1397

Barbera d'Asti

PDOITA1398

Barbaresco

PDOITA1399

Grance Senesi

PDOITA1400

Maremma toscana

PDOITA1413

Montecarlo

PDOITA1421

Montecucco

PDOITA1433

Monteregio di Massa Marittima

PDOITA1435

Montescudaio

PDOITA1437

Moscadello di Montalcino

PDOITA1440

Orcia

PDOITA1442

Parrina

PDOITA1451

Pomino

PDOITA1453

Rosso di Montalcino

PDOITA1456

Rosso di Montepulciano

PDOITA1458

San Gimignano

PDOITA1464

Sant'Antimo

PDOITA1486

San Torpè

PDOITA1488

Sovana

PDOITA1490

Terratico di Bibbona

PDOITA1491

Terre di Casole

PDOITA1493

Terre di Pisa

PDOITA1495

Val d'Arbia

PDOITA1496

Valdarno di Sopra

PDOITA1497

Val d'Arno di Sopra

PDOITA1497

Val di Cornia

PDOITA1498

Valdichiana toscana

PDOITA1510

Valdinievole

PDOITA1512

Vin Santo del Chianti

PDOITA1513

Vin Santo del Chianti Classico

PDOITA1514

Vin Santo di Montepulciano

PDOITA1515

Cortona

PDOITA1518

Elba

PDOITA1519


2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Campania

PGIITA0253

Catalanesca del Monte Somma

PGIITA0254

Colli di Salerno

PGIITA0255

Dugenta

PGIITA0256

Epomeo

PGIITA0258

Paestum

PGIITA0261

Pompeiano

PGIITA0262

Roccamonfina

PGIITA0263

Terre del Volturno

PGIITA0264

Beneventano

PGIITA0283

Benevento

PGIITA0283

Mitterberg

PGIITA0295

Colline del Genovesato

PGIITA0361

Colline Savonesi

PGIITA0362

Liguria di Levante

PGIITA0363

Terrazze dell'Imperiese

PGIITA0364

Marche

PGIITA0484

Bianco di Castelfranco Emilia

PGIITA0508

Emilia

PGIITA0509

dell'Emilia

PGIITA0509

Forlì

PGIITA0512

Fortana del Taro

PGIITA0513

Colli Trevigiani

PGIITA0518

Conselvano

PGIITA0519

Marca Trevigiana

PGIITA0520

Veneto

PGIITA0521

Veneto Orientale

PGIITA0522

Ravenna

PGIITA0523

Veronese

PGIITA0524

Verona

PGIITA0524

Provincia di Verona

PGIITA0524

Rubicone

PGIITA0525

Bianco del Sillaro

PGIITA0526

Sillaro

PGIITA0526

Terre di Veleja

PGIITA0529

Basilicata

PGIITA0531

Val Tidone

PGIITA0532

Daunia

PGIITA0599

Murgia

PGIITA0600

Puglia

PGIITA0601

Salento

PGIITA0602

Tarantino

PGIITA0603

Valle d'Itria

PGIITA0604

Calabria

PGIITA0637

Costa Viola

PGIITA0640

Locride

PGIITA0644

Palizzi

PGIITA0645

Pellaro

PGIITA0648

Scilla

PGIITA0651

Val di Neto

PGIITA0655

Valdamato

PGIITA0658

Arghillà

PGIITA0662

Lipuda

PGIITA0665

Rotae

PGIITA0688

Osco

PGIITA0693

Terre degli Osci

PGIITA0693

Colli del Sangro

PGIITA0744

Colline Frentane

PGIITA0745

Vigneti delle Dolomiti

PGIITA0755

Weinberg Dolomiten

PGIITA0755

Vallagarina

PGIITA0756

Anagni

PGIITA0765

Civitella d'Agliano

PGIITA0766

Colli Cimini

PGIITA0767

Costa Etrusco Romana

PGIITA0768

del Frusinate

PGIITA0770

Frusinate

PGIITA0770

Lazio

PGIITA0771

Barbagia

PGIITA0784

Colli del Limbara

PGIITA0788

Marmilla

PGIITA0789

Nurra

PGIITA0791

Ogliastra

PGIITA0794

Parteolla

PGIITA0796

Planargia

PGIITA0799

Avola

PGIITA0804

Camarro

PGIITA0805

Fontanarossa di Cerda

PGIITA0806

Salemi

PGIITA0807

Provincia di Nuoro

PGIITA0808

Salina

PGIITA0809

Terre Siciliane

PGIITA0810

Valle Belice

PGIITA0811

Romangia

PGIITA0812

Sibiola

PGIITA0813

Tharros

PGIITA0814

Trexenta

PGIITA0815

Valle del Tirso

PGIITA0816

Valli di Porto Pino

PGIITA0817

Allerona

PGIITA0852

Bettona

PGIITA0853

Cannara

PGIITA0854

Narni

PGIITA0855

Spello

PGIITA0856

Umbria

PGIITA0857

Delle Venezie

PGIITA0862

Alto Livenza

PGIITA0864

Colli Aprutini

PGIITA0884

Colline Pescaresi

PGIITA0887

Colline Teatine

PGIITA0891

Histonium

PGIITA0893

del Vastese

PGIITA0893

Terre Aquilane

PGIITA0898

Terre de L'Aquila

PGIITA0898

Terre di Chieti

PGIITA0901

Venezia Giulia

PGIITA0977

Provincia di Pavia

PGIITA1015

Ronchi Varesini

PGIITA1037

Sebino

PGIITA1041

Collina del Milanese

PGIITA1053

Terre Lariane

PGIITA1069

Alto Mincio

PGIITA1076

Provincia di Mantova

PGIITA1078

Quistello

PGIITA1081

Sabbioneta

PGIITA1082

Isola dei Nuraghi

PGIITA1140

Benaco Bresciano

PGIITA1205

Montenetto di Brescia

PGIITA1256

Ronchi di Brescia

PGIITA1265

Valcamonica

PGIITA1317

Terrazze Retiche di Sondrio

PGIITA1352

Bergamasca

PGIITA1369

Val di Magra

PGIITA1431

Costa Toscana

PGIITA1434

Colli della Toscana centrale

PGIITA1436

Montecastelli

PGIITA1438

Alta Valle della Greve

PGIITA1443

Toscana

PGIITA1517

Toscano

PGIITA1517


LUKSEMBURGA

Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Moselle Luxembourgeoise

PDOLUA0452

MALTA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Gozo

PDOMTA1629

Għawdex

PDOMTA1629

Malta

PDOMTA1630

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Maltese Islands

PGIMTA1631

NĪDERLANDE

Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Flevoland

PGINLA0380

Limburg

PGINLA0961

Gelderland

PGINLA0962

Zeeland

PGINLA0963

NoordBrabant

PGINLA0964

ZuidHolland

PGINLA0965

NoordHolland

PGINLA0966

Utrecht

PGINLA0967

Overijssel

PGINLA0968

Drenthe

PGINLA0969

Groningen

PGINLA0970

Friesland

PGINLA0972


PORTUGĀLE

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Madeira

PDOPTA0038

Vinho da Madeira

PDOPTA0038

Vin de Madère

PDOPTA0038

Madère

PDOPTA0038

Madera

PDOPTA0038

Madeira Wijn

PDOPTA0038

Vino di Madera

PDOPTA0038

Madeira Wein

PDOPTA0038

Madeira Wine

PDOPTA0038

Madeirense

PDOPTA0039

Biscoitos

PDOPTA1444

Pico

PDOPTA1445

Graciosa

PDOPTA1446

Tavira

PDOPTA1449

Lagoa

PDOPTA1450

Portimão

PDOPTA1452

Lagos

PDOPTA1454

Lafões

PDOPTA1455

Setúbal

PDOPTA1457

Palmela

PDOPTA1460

Colares

PDOPTA1461

Carcavelos

PDOPTA1462

Bucelas

PDOPTA1463

Torres Vedras

PDOPTA1465

TrásosMontes

PDOPTA1466

Alenquer

PDOPTA1468

Óbidos

PDOPTA1469

Encostas d’Aire

PDOPTA1470

Arruda

PDOPTA1471

Dão

PDOPTA1534

Bairrada

PDOPTA1537

Douro

PDOPTA1539

Port Wine

PDOPTA1540

Port

PDOPTA1540

vinho do Porto

PDOPTA1540

Porto

PDOPTA1540

vin de Porto

PDOPTA1540

Oporto

PDOPTA1540

Portvin

PDOPTA1540

Portwein

PDOPTA1540

Portwijn

PDOPTA1540

TávoraVarosa

PDOPTA1541

Alentejo

PDOPTA1542

DoTejo

PDOPTA1544

Vinho Verde

PDOPTA1545

Beira Interior

PDOPTA1546

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Terras Madeirenses

PGIPTA0040

Duriense

PGIPTA0124

Açores

PGIPTA1447

Algarve

PGIPTA1448

Península de Setúbal

PGIPTA1459

Transmontano

PGIPTA1467

Lisboa

PGIPTA1535

Minho

PGIPTA1536

Alentejano

PGIPTA1543

Tejo

PGIPTA1547


RUMĀNIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Recaş

PDOROA0027

Banat

PDOROA0028

Miniş

PDOROA0029

Murfatlar

PDOROA0030

Crişana

PDOROA0105

Dealu Bujorului

PDOROA0132

Nicoreşti

PDOROA0133

Pietroasa

PDOROA0134

Cotnari

PDOROA0135

Iana

PDOROA0136

Bohotin

PDOROA0138

Iaşi

PDOROA0139

Sâmbureşti

PDOROA0282

Drăgăşani

PDOROA0286

Târnave

PDOROA0365

Aiud

PDOROA0366

Alba Iulia

PDOROA0368

Lechinţa

PDOROA0369

SebeşApold

PDOROA0371

Oltina

PDOROA0611

Murfatlar

PDOROA0624

Dealu Mare

PDOROA1062

Târnave

PDOROA1064

Dealu Mare

PDOROA1067

Mehedinţi

PDOROA1072

Dealu Mare

PDOROA1079

Panciu

PDOROA1093

Panciu

PDOROA1193

Segarcea

PDOROA1214

Ştefăneşti

PDOROA1309

Dealu Mare

PDOROA1336

Babadag

PDOROA1424

Banu Mărăcine

PDOROA1558

Sarica Niculiţel

PDOROA1575

Coteşti

PDOROA1577

Huşi

PDOROA1583

Panciu

PDOROA1584

Odobeşti

PDOROA1586

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Dealurile Zarandului

PGIROA0031

Viile Caraşului

PGIROA0032

Dealurile Crişanei

PGIROA0106

Dealurile Sătmarului

PGIROA0107

Viile Timişului

PGIROA0108

Dealurile Transilvaniei

PGIROA0288

Colinele Dobrogei

PGIROA0612

Terasele Dunării

PGIROA1077

Dealurile Munteniei

PGIROA1085

Dealurile Olteniei

PGIROA1095

Dealurile Munteniei

PGIROA1427

Dealurile Vrancei

PGIROA1582

Dealurile Moldovei

PGIROA1591


SLOVĀKIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Vinohradnícka oblasť Tokaj

PDOSKA0120

Východoslovenský

PDOSKA1354

Východoslovenské

PDOSKA1354

Východoslovenská

PDOSKA1354

Stredoslovenský

PDOSKA1355

Stredoslovenské

PDOSKA1355

Stredoslovenská

PDOSKA1355

Južnoslovenská

PDOSKA1356

Južnoslovenský

PDOSKA1356

Južnoslovenské

PDOSKA1356

Nitrianska

PDOSKA1357

Nitriansky

PDOSKA1357

Nitrianske

PDOSKA1357

Malokarpatský

PDOSKA1360

Malokarpatské

PDOSKA1360

Malokarpatská

PDOSKA1360

Karpatská perla

PDOSKA1598

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Slovenské

PGISKA1361

Slovenský

PGISKA1361

Slovenská

PGISKA1361


SLOVĒNIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Goriška Brda

PDOSIA0270

Vipavska dolina

PDOSIA0448

Slovenska Istra

PDOSIA0609

Kras

PDOSIA0616

Štajerska Slovenija

PDOSIA0639

Prekmurje

PDOSIA0769

Bizeljsko Sremič

PDOSIA0772

Dolenjska

PDOSIA0871

Bela krajina

PDOSIA0878

Bizeljčan

PDOSIA1520

Cviček

PDOSIA1561

Belokranjec

PDOSIA1576

Metliška črnina

PDOSIA1579

Teran

PDOSIA1581

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Podravje

PGISIA0995

Posavje

PGISIA1061

Primorska

PGISIA1094


SPĀNIJA

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

Cariñena

PDOESA0043

Almansa

PDOESA0044

La Mancha

PDOESA0045

Manchuela

PDOESA0046

Méntrida

PDOESA0047

Mondéjar

PDOESA0048

Ribera del Júcar

PDOESA0049

Uclés

PDOESA0050

Valdepeñas

PDOESA0051

Dominio de Valdepusa

PDOESA0052

Finca Élez

PDOESA0053

Dehesa del Carrizal

PDOESA0054

Campo de La Guardia

PDOESA0055

Calzadilla

PDOESA0056

Pago Florentino

PDOESA0057

Guijoso

PDOESA0058

Casa del Blanco

PDOESA0060

Jumilla

PDOESA0109

La Gomera

PDOESA0111

Gran Canaria

PDOESA0112

Lanzarote

PDOESA0113

YcodenDauteIsora

PDOESA0114

TacoronteAcentejo

PDOESA0115

Rioja

PDOESA0117

Cangas

PDOESA0119

Navarra

PDOESA0127

Campo de Borja

PDOESA0180

Prado de Irache

PDOESA0182

Pago de Arínzano

PDOESA0183

Pago de Otazu

PDOESA0184

Calatayud

PDOESA0247

La Palma

PDOESA0510

Somontano

PDOESA0534

Bullas

PDOESA0536

Yecla

PDOESA0606

Arlanza

PDOESA0613

Arribes

PDOESA0614

Bierzo

PDOESA0615

Cigales

PDOESA0622

Ribera del Duero

PDOESA0626

Sierra de Salamanca

PDOESA0631

Tierra del Vino de Zamora

PDOESA0634

Valles de Benavente

PDOESA0646

Chacolí de Álava

PDOESA0732

Txakolí de Álava

PDOESA0732

Arabako Txakolina

PDOESA0732

Cava

PDOESA0735

Chacolí de Getaria

PDOESA0741

Txakolí de Getaria

PDOESA0741

Getariako Txakolina

PDOESA0741

Bizkaiko Txakolina

PDOESA0746

Chacolí de Bizkaia

PDOESA0746

Txakolí de Bizkaia

PDOESA0746

Valtiendas

PDOESA0747

Valencia

PDOESA0872

UtielRequena

PDOESA0874

Tierra de León

PDOESA0882

Toro

PDOESA0886

Rueda

PDOESA0889

El Terrerazo

PDOESA0940

Los Balagueses

PDOESA0941

Abona

PDOESA0975

Valle de Güímar

PDOESA0980

Pla i Llevant

PDOESA1038

Valle de la Orotava

PDOESA1040

Binissalem

PDOESA1056

Monterrei

PDOESA1114

Rías Baixas

PDOESA1119

Ribeiro

PDOESA1123

Ribeira Sacra

PDOESA1128

Valdeorras

PDOESA1132

El Hierro

PDOESA1250

Ribera del Guadiana

PDOESA1295

Conca de Barberà

PDOESA1422

Alella

PDOESA1423

Granada

PDOESA1475

Lebrija

PDOESA1478

MontillaMoriles

PDOESA1479

Sierras de Málaga

PDOESA1480

Málaga

PDOESA1481

ManzanillaSanlúcar de Barrameda

PDOESA1482

Manzanilla

PDOESA1482

JerezXérèsSherry

PDOESA1483

Jerez

PDOESA1483

Xérès

PDOESA1483

Sherry

PDOESA1483

Condado de Huelva

PDOESA1485

Islas Canarias

PDOESA1511

Aylés

PDOESA1522

Costers del Segre

PDOESA1523

Vinos de Madrid

PDOESA1525

Alicante

PDOESA1526

Empordà

PDOESA1548

Cataluña

PDOESA1549

Montsant

PDOESA1550

Penedès

PDOESA1551

Tarragona

PDOESA1555

Terra Alta

PDOESA1556

Pla de Bages

PDOESA1557

Priorat

PDOESA1560


2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

Castilla

PGIESA0059

Ribera del Queiles

PGIESA0083

Serra de TramuntanaCosta Nord

PGIESA0103

Eivissa

PGIESA0110

Ibiza

PGIESA0110

3 Riberas

PGIESA0128

Costa de Cantabria

PGIESA0129

Liébana

PGIESA0130

Valle del Cinca

PGIESA0181

Ribera del Jiloca

PGIESA0244

Ribera del Gállego - Cinco Villas

PGIESA0245

Valdejalón

PGIESA0246

Valles de Sadacia

PGIESA0511

Campo de Cartagena

PGIESA0607

Murcia

PGIESA0608

Illa de Menorca

PGIESA0870

Isla de Menorca

PGIESA0870

Formentera

PGIESA0875

Illes Balears

PGIESA0947

Castilla y León

PGIESA0948

Mallorca

PGIESA0960

Castelló

PGIESA1173

Barbanza e Iria

PGIESA1255

Betanzos

PGIESA1257

Valle del MiñoOurense

PGIESA1259

Val do MiñoOurense

PGIESA1259

Extremadura

PGIESA1300

Bajo Aragón

PGIESA1362

Altiplano de Sierra Nevada

PGIESA1402

Bailén

PGIESA1404

Cádiz

PGIESA1405

Córdoba

PGIESA1406

Cumbres del Guadalfeo

PGIESA1407

Desierto de Almería

PGIESA1408

Laderas del Genil

PGIESA1409

LaujarAlpujarra

PGIESA1410

Los Palacios

PGIESA1411

Norte de Almería

PGIESA1412

Ribera del Andarax

PGIESA1414

Sierra Norte de Sevilla

PGIESA1415

Sierra Sur de Jaén

PGIESA1416

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

PGIESA1417

Torreperogil

PGIESA1418

Villaviciosa de Córdoba

PGIESA1419

APVIENOTĀ KARALISTE

1.    Aizsargāts cilmes vietas nosaukums

English

PDOGBA1585

Welsh

PDOGBA1587

2.    Aizsargāta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde

English Regional

PGIGBA1589

Welsh Regional

PGIGBA1590


b)    STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR ES

AUSTRIJA

Korn/Kornbrand

Grossglockner Alpenbitter

Inländerrum

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Mariazeller Jagasaftl

Mariazeller Magenlikör

Puchheimer Bitter

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenbrand

Wachauer Marillenlikör

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Pálinka

BEĻĢIJA

Korn/Kornbrand

Balegemse jenever

Hasseltse jenever/Hasselt

O' de FlanderOostVlaamse Graanjenever

PeketPekêt/

PèketPèkèt de Wallonie

Jonge jenever/jonge genever

Oude jenever/oude genever

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten

Fruchtgenever


BULGĀRIJA

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/

Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya no Bourgas

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya no Dobrudja

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova rakya no Karlovo

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya no Lovech

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya no Pomorie

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya no Russe

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya no Silistra

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya no Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya no Straldja

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya no Suhindol

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия отТервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya no Tervel

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya no Troyan


KIPRA

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Ouzo/Ούζο

ČEHIJAS REPUBLIKA

Karlovarská Hořká

DĀNIJA

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

IGAUNIJA

Estonian vodka

SOMIJA

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/FinskBärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland


FRANCIJA

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Armagnac

ArmagnacTénarèze

BasArmagnac

Blanche Armagnac

Brandy français/

Brandy de France

Calvados

Calvados Domfrontais

Calvados Pays d'Auge

Cassis de Bourgogne

Cassis de Dijon

Cassis de Saintonge

Cassis du Dauphiné

Cognac

Eaudevie de cidre de Bretagne

Eaudevie de cidre de Normandie

Eaudevie de cidre du Maine

Eaudevie de Cognac

Eaudevie de Faugères/Faugères

Eaudevie de Jura

Eaudevie de poiré de Bretagne

Eaudevie de poiré de Normandie

Eaudevie de poiré du Maine

Eaudevie de vin de Bourgogne

Eaudevie de vin de la Marne

Eaudevie de vin de Savoie

Eaudevie de vin des CôtesduRhône

Eaudevie de vin originaire d'Aquitaine

Eaudevie de vin originaire de FrancheComté

Eaudevie de vin originaire de Provence

Eaudevie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eaudevie de vin originaire du Bugey

Eaudevie de vin originaire du CentreEst

Eaudevie de vin originaire du Languedoc

Eaudevie des Charentes


Fine Bordeaux

Fine de Bourgogne

Framboise d'Alsace

HautArmagnac

Kirsch d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc d'Aquitaine/Eaudevie de marc originaire d'Aquitaine

Marc d'Auvergne

Marc de Bourgogne/Eaudevie de marc de Bourgogne

Marc de Champagne/Eaudevie de marc de Champagne

Marc de FrancheComté/Eaudevie de marc originaire de FrancheComté

Marc de Lorraine

Marc de Provence/Eaudevie de marc originaire de Provence

Marc de Savoie/Eaudevie de marc originaire de Savoie

Marc des Coteaux de la Loire/Eaudevie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Marc des CôtesduRhône/Eaudevie de marc des Côtes du Rhône

Marc du Bugey/Eaudevie de marc originaire de Bugey

Marc du CentreEst/Eaudevie de marc originaire du CentreEst

Marc du Jura

Marc du Languedoc/Eaudevie de marc originaire du Languedoc

Mirabelle d'Alsace

Mirabelle de Lorraine

Pommeau de Bretagne

Pommeau de Normandie

Pommeau du Maine

Quetsch d'Alsace

Ratafia de Champagne

Rhum de la Guadeloupe

Rhum de la Guyane

Rhum de la Martinique

Rhum de la Réunion

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Rhum des Antilles françaises

Rhum des départements français d'outremer

Ron de Málaga

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Williams d'Orléans

Genièvre Flandres Artois

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi


VĀCIJA

Bärwurz

Bayerischer Gebirgsenzian

Bayerischer Kräuterlikör

Benediktbeurer Klosterlikör

Bergischer Korn/Bergischer Kornbrand

Berliner Kümmel

Blutwurz

Chiemseer Klosterlikör

Deutscher Weinbrand

Emsländer Korn/Emsländer Kornbrand

Ettaler Klosterlikör

Fränkischer Obstler

Fränkisches Kirschwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Hamburger Kümmel

Haselünner Korn/Haselünner Kornbrand

Hasetaler Korn/Hasetaler Kornbrand

Hüttentee

Königsberger Bärenfang

Münchener Kümmel

Münsterländer Korn/Münsterländer Kornbrand

Ostfriesischer Korngenever

Ostpreußischer Bärenfang

Pfälzer Weinbrand

Rheinberger Kräuter

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Mirabellenwasse

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Sendenhorster Korn/Sendenhorster Kornbrand

Steinhäger

Korn/Kornbrand

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever


GRIEĶIJA

Ouzo/Ούζο

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece

Brandy Πελοποννήσου/

Brandy of the Peloponnese

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ούζο Πλωμαρίου/

Ouzo of Plomari

Τεντούρα/Tentoura

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσικουδιά/Tsikoudia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Τσίπουρο/Tsipouro


HORVĀTIJA

Hrvatska loza

Hrvatska stara šljivovica

Hrvatska travarica

Hrvatski pelinkovac

Slavonska šljivovica

Zadarski maraschino

UNGĀRIJA

Békési Szilvapálinka

Gönci Barackpálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Szabolcsi Almapálinka

Szatmári Szilvapálinka

Törkölypálinka

Pálinka

ĪRIJA

Irish Cream

Irish Poteen/Irish Poitín

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/

Irish Whisky


ITĀLIJA

Génépi des Alpes/(Genepì degli Alpi

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Brandy italiano

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Genepì del Piemonte

Genepì della Valle d'Aosta

Genziana trentina/enziana del Trentino

Grappa

Grappa di Barolo Italie

Grappa di Marsala

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/

Kirschwasser Veneto

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Liquore di limone di Sorrento

Mirto di Sardegna

Nocino di Modena

Sliwovitz del FriuliVenezia Giulia/Sliwovitz del TrentinoAlto Adige

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Williams trentino/Williams del Trentino


LATVIJA

Allažu Ķimelis

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LIETUVA

Čepkelių

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian Vodka

Samanė

Trauktinė

Trauktinė Dainava

Trauktinė Palanga

Trejos devynerios

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

LUKSEMBURGA

Cassis de Beaufort

Eaudevie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eaudevie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Eaudevie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eaudevie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eaudevie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eaudevie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Eaudevie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eaudevie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

NĪDERLANDE

Oude jenever, oude genever

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Genièvre/Jenever/Genever

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

POLIJA

Polish Cherry

Polska Wódka/Polish Vodka

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej


PORTUGĀLE

Aguardente Bagaceira Alentejo

Aguardente Bagaceira Bairrada

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Aguardente de pêra da Lousã

Aguardente de Vinho Alentejo

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Aguardente de Vinho Douro

Aguardente de Vinho Lourinhã

Aguardente de Vinho Ribatejo

Anis português

Évora anisada

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Medronho do Algarve

Medronho do Buçaco

Poncha da Madeira

Rum da Madeira

RUMĀNIJA

Horincă de Cămârzana

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuş

Horincă de Maramureş

Horincă de Seini

Pălincă

Ţuică Ardelenească de Bistriţa

Ţuică de Argeş

Ţuică de Buzău

Ţuică de Valea Milcovului

Ţuică de Zalău

Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

Turţ de Maramureş

Turţ de Oaş

Vinars Murfatlar

Vinars Segarcea

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Vrancea


SLOVĀKIJA

Bošácka slivovica

Demänovka bylinná horká

Demänovka Bylinný Likér

Inovecká borovička

Karpatské brandy špeciál

Laugarício vodka

Liptovská borovička

Slovenská borovička

Slovenská borovička Juniperus

Spišská borovička

SLOVĒNIJA

Brinjevec

Dolenjski sadjevec

Domači rum

Janeževec

Orehovec

Pelinkovec

Slovenska travarica


SPĀNIJA

Aguardiente de hierbas de Galicia

Aguardiente de sidra de Asturias

Anís español

Anís Paloma Monforte del Cid

Aperitivo Café de Alcoy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Cantueso Alicantino

Cazalla

Chinchón

Gin de Mahón

Herbero de la Sierra de Mariola

Hierbas de Mallorca

Hierbas Ibicencas

Licor café de Galicia

Licor de hierbas de Galicia

Ojén

Orujo de Galicia

Pacharán

Pacharán navarro

Palo de Mallorca

Ratafia catalana

Ron de Granada

Ronmiel

Ronmiel de Canarias

Rute

Whisky español

ZVIEDRIJA

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Svensk Punsch/Swedish Punch

Svensk Vodka/Swedish Vodka

APVIENOTĀ KARALISTE

Plymouth Gin

Somerset Cider Brandy

Scotch Whisky


c)    AROMATIZĒTS VĪNS

HORVĀTIJA

Samoborski bermet

VĀCIJA

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

FRANCIJA

Vermouth de Chambéry

ITĀLIJA

Vermouth di Torino

SPĀNIJA

Vino Naranja del Condado de Huelva


B DAĻA: KOSOVĀ

a)    VĪNI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ

b)    STIPRIE ALKOHOLISKIE DZĒRIENI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ

c)    AROMATIZĒTIE VĪNI, KURU IZCELSME IR KOSOVĀ

2. papildinājums

ES LIETOTO VĪNA TRADICIONĀLO NOSAUKUMU UN
KVALITĀTES NOSAUKUMU SARAKSTS

Kā minēts šā protokola II pielikuma 4. un 7. pantā

Tradicionālais nosaukums

Attiecīgie vīni

Vīna kategorija

Valoda

ČEHIJAS REPUBLIKA

pozdní sběr

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Čehu

archivní víno

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Čehu

panenské víno

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Čehu

VĀCIJA

Qualitätswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g.U

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätswein mit Prädikät / at/ Q.b.A.m.Pr / Prädikatswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g.U

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Vācu

Auslese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Beerenauslese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Eiswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Kabinett

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Spätlese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Trockenbeerenauslese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Landwein

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / BadenBaden

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Badisch Rotgold

Baden

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Ehrentrudis

Baden

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Klassik / Classic

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Moseltaler

MoselSaarRuwer

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

RieslingHochgewächs

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Schillerwein

Württemberg

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Weißherbst

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Winzersekt

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Vācu

GRIEĶIJA

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος ΡίουΠατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

Īpašos apvidos ražoti kvalitatīvie liķiera vīni

Grieķu

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), ΡίουΠατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αμπέλι (Ampeli)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Aρχοντικό (Archontiko)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Κάβα 16 (Cava)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος ΡίουΠατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

Κάστρο (Kastro)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Κτήμα (Ktima)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Λιαστός (Liastos)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Μετόχι (Metochi)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Μοναστήρι (Monastiri)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Νάμα (Nama)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Πύργος (Pyrgos)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Vinsanto

Σαντορίνη

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Grieķu

SPĀNIJA

Denominacion de origen (DO)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino dulce natural

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino generoso

17

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino generoso de licor

18

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino de la Tierra

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Aloque

DO Valdepeñas

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Amontillado

DDOO JerezXérèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Añejo

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Spāņu

Añejo

DO Malaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Chacoli / Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO TacoronteAcentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO YcodenDauteIsora

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Cream

DDOO JérezXerèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Criadera

DDOO JérezXerèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Criaderas y Soleras

DDOO JérezXerèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Crianza

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO JerezXérèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Fondillon

DO Alicante

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Gran Reserva

Visi noteiktā reģionā ražotie kvalitatīvie vīni

Cava

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Spāņu

Lágrima

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Noble

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Spāņu

Noble

DO Malaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Oloroso

DDOO JerezXérèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Pajarete

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Palo Cortado

DDOO JerezXérèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Primero de cosecha

DO Valencia

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Rancio

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Raya

DO MontillaMoriles

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Reserva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Sobremadre

DO vinos de Madrid

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Solera

DDOO JérezXerèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Superior

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Trasañejo

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vino Maestro

DO Málaga

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Spāņu

Vendimia inicial

DO UtielRequena

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

Viejo

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Spāņu

Vino de tea

DO La Palma

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Spāņu

FRANCIJA

Appellation d'origine contrôlée

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Appellation contrôlée

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin de pays

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Ambré

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Château

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Claret

AOC Bordeaux

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Clos

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Cru Artisan

AOC Médoc, HautMédoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Cru Bourgeois

AOC Médoc, HautMédoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Cru Classé,

éventuellement précédé de :

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, HautMédoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Edelzwicker

AOC Alsace

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin ClosdeBèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, LatricièresChambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, GriottesChambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, ChevalierMontrachet, BâtardMontrachet, BienvenuesBâtardMontrachet, CriotsBâtardMontrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, RomanéeConti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Grand Cru

Champagne

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Hors d'âge

AOC Rivesaltes

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Passetoutgrains

AOC Bourgogne

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, NuitsSaintGeorges, PernandVergelesses, Pommard, PulignyMontrachet, Rully, Santenay, SavignylesBeaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, VosneRomanée

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Primeur

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, MuscadetCôtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns,

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Tuilé

AOC Rivesaltes

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, ChâteauChâlon)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

ITĀLIJA

Denominazione di Origine Controllata / D.O.C.

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G.

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Vino Dolce Naturale

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Inticazione geografica tipica (IGT)

Visi

Galda vīns, "vin de pays", vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Landwein

Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Bolcāno autonomās provinces

Galda vīns, "vin de pays", vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Vin de pays

Vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi no Aostas reģiona

Galda vīns, "vin de pays", vīns no pārgatavinātām vīnogām un daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Franču

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Itāļu

Amarone

DOC Valpolicella

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Ambra

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Annoso

DOC Controguerra

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Apianum

DOC Fiano di Avellino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Latīņu

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

Itāļu

Cacc'e mitte

DOC Cacc'e Mitte di Lucera

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Cannellino

DOC Frascati

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d'Abruzzo

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Chiaretto

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Ciaret

DOC Monferrato

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Château

DOC de la région Valle d'Aosta

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Franču

Classico

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Est ! Est ! ! Est ! ! !

DOC Est ! Est ! ! Est ! ! ! di Montefiascone

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Latīņu

Falerno

DOC Falerno del Massico

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Fine

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Fior d'Arancio

DOC Colli Euganei

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns,

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Flétri

DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Garibaldi Dolce (ou GD)

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Governo all'uso toscano

DOCG Chianti / Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

Itāļu

Italia Particolare (ou IP)

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d'Alba

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Morellino

DOC Morellino di Scansano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Oro

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Passito

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Ramie

DOC Pinerolese

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Rebola

DOC Colli di Rimini

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Itāļu

Riserva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Rubino

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns

Itāļu

Scelto

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Sciactrà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Spätlese

DOC / IGT de Bolzano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Soleras

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Stravecchio

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Strohwein

DOC / IGT de Bolzano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Superiore

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Superiore Old Marsala (ou SOM)

DOC Marsala

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Torcolato

DOC Breganze

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Vendemmia Tardiva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Verdolino

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Itāļu

Vino Fiore

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Vino Novello o Novello

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

Vin santo / Vino Santo / Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Itāļu

Vivace

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Itāļu

KIPRA

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

(ΟΕΟΠ)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Grieķu

Τοπικός Οίνος

(Regional Wine)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Μοναστήρι (Monastiri)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Κτήμα (Ktima)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Αμπελώνας (ες)

(Ampelonas (es))

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

Μονή (Moni)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Grieķu

LUKSEMBURGA

Marque nationale

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Crémant du Luxembourg

Kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

Grand premier cru

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Premier cru

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vendanges tardives

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin classé

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin de glace

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Vin de paille

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Franču

Château

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Franču

UNGĀRIJA

minőségi bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

különleges minőségű bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

fordítás

Tokaj / i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

máslás

Tokaj / i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

szamorodni

Tokaj / i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

aszú … puttonyos, (the space marked by the dots is to be completed by the numbers 36

Tokaj / i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

aszúeszencia

Tokaj / i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

eszencia

Tokaj / i

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

tájbor

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Ungāru

bikavér

Eger, Szekszárd

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

késői szüretelésű bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

válogatott szüretelésű bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

muzeális bor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

siller

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Ungāru

AUSTRIJA

Qualitätswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Ausbruch / Ausbruchwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Auslese / Auslesewein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Beerenauslese (wein)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Eiswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Kabinett / Kabinettwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Schilfwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Spätlese / Spätlesewein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Strohwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Trockenbeerenauslese

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Landwein

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Ausstich

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Auswahl

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Bergwein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Klassik / Classic

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Erste Wahl

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Hausmarke

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Heuriger

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Jubiläumswein

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Reserve

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Vācu

Schilcher

Steiermark

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns un galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

Sturm

Visi

Daļēji fermentēta vīnogu misa ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Vācu

PORTUGĀLE

Denominação de origem (DO)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Denominação de origem controlada (DOC)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Vinho doce natural

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Vinho regional

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Canteiro

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Colheita Seleccionada

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Crusted / Crusting

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Escolha

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Escuro

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Fino

DO Porto

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Frasqueira

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Garrafeira

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Lágrima

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Leve

Galda vīns ar ģeografiskās izcelsmes norādi Estremadura un Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Nobre

DO Dão

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Portugāļu

Reserva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Reserva velha (or grande reserva)

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Ruby

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Solera

DO Madeira

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Portugāļu

Super reserva

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Portugāļu

Superior

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns, galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Portugāļu

Tawny

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) or Character

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

Vintage

DO Porto

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Angļu

SLOVĒNIJA

Penina

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns

Slovēņu

pozna trgatev

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

izbor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

jagodni izbor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

suhi jagodni izbor

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

ledeno vino

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

arhivsko vino

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

mlado vino

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

Cviček

Dolenjska

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

Teran

Kras

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovēņu

SLOVĀKIJA

forditáš

Tokaj / ská / ský / ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

mášláš

Tokaj / ská / ský / ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

samorodné

Tokaj / ská / ský / ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

výber … putňový, (the space marked by the dots is to be completed by the numbers 36)

Tokaj / ská / ský / ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

výberová esencia

Tokaj / ská / ský / ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

esencia

Tokaj / ská / ský / ské

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Slovāku

BULGĀRIJA

Гарантирано наименование за произход

(ГНП)

(guaranteed appellation of origin)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Bulgāru

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

(guaranteed and controlled appellation of origin)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs pusdzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs dzirkstošais vīns, noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Bulgāru

Благородно сладко вино (БСВ)

(noble sweet wine)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs deserta vīns

Bulgāru

регионално вино

(Regional wine)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Ново

(young)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Премиум

(premium)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Резерва

(reserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Премиум резерва

(premium reserve)

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Bulgāru

Специална резерва

(special reserve)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Специална селекция (special selection)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Колекционно (collection)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Беритба на презряло грозде

(vintage of over ripe grapes)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

Розенталер

(Rosenthaler)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Bulgāru

RUMĀNIJA

Vin cu denumire de origine controlată

(D.O.C.)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Cules târziu (C.T.)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Vin cu indicaţie geografică

Visi

Galda vīns ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādi

Rumāņu

Rezervă

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

Vin de vinotecă

Visi

Noteiktā reģionā ražots kvalitatīvs vīns

Rumāņu

3. papildinājums

KONTAKTPUNKTU SARAKSTS

Minēts šā protokola II pielikuma 12. pantā

a)    Kosova

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department of Wineries and Vineyards

Director of Department for Wineries and Vineyards

Pristina

Kosovo

Tālrunis: +38138211834

Epasts: mbpzhr@rksgov.net

b)    ES

European Commission

DirectorateGeneral for Agriculture and Rural Development

Directorate A International Bilateral Relations

Head of Unit A.4 Neighbourhood policy, EEA, EFTA and Enlargement

B1049 Bruxelles / Brussel

Belgium

Tālrunis: + 32 2 299 11 11    Fakss: + 32 2 296 62 92

Epasts: AGRIECKOSOVOWINETRADE@ec.europa.eu

________________

III PROTOKOLS

PAR JĒDZIENU

"NOTEIKTAS IZCELSMES RAŽOJUMI"

1. PANTS

Piemērojamie izcelsmes noteikumi

Šā nolīguma īstenošanas nolūkā piemēro Reģionālās konvencijas par Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu preferenciāliem izcelsmes noteikumiem 19 (turpmāk "Reģionālā konvencija") I papildinājumu un attiecīgos II papildinājuma noteikumus.

Reģionālās konvencijas I papildinājumā un attiecīgajos II papildinājuma noteikumos ar visām atsaucēm uz "attiecīgo nolīgumu" saprot atsauces uz šo nolīgumu.

2. PANTS

Kumulācija

Neatkarīgi no Reģionālās konvencijas I papildinājuma 16. panta 5. punkta un 21. panta 3. punkta, ja kumulācija attiecas tikai uz EBTA valstīm, Fēru salām, ES, Turciju un Stabilizācijas un asociācijas procesa dalībniekiem, izcelsmes apliecinājums var būt preču pārvadājumu sertifikāts EUR.1 vai izcelsmes deklarācija.


3. PANTS

Strīdu izšķiršana

Ja strīdus, kas radušies saistībā ar Reģionālās konvencijas I papildinājuma 32. pantā minētajām pārbaudes procedūrām, nevar izšķirt starp muitas iestādēm, kuras pieprasa pārbaudi, un par šīs pārbaudes veikšanu atbildīgajām muitas iestādēm, tos nodod SA padomei.

Visos gadījumos strīdu izšķiršana starp importētāju un importa vietas muitas iestādēm notiek saskaņā ar tās valsts tiesību aktiem, kurā atrodas importa vieta.

4. PANTS

Protokola grozījumi

SA padome var pieņemt lēmumu par šā protokola grozījumiem.


5. PANTS

Izstāšanās no Reģionālās konvencijas

1.    Ja ES vai Kosova Reģionālās konvencijas depozitāram rakstiski dara zināmu savu nodomu izstāties no Reģionālās konvencijas saskaņā ar tās 9. pantu, ES un Kosova nekavējoties sāk sarunas par izcelsmes noteikumiem, lai īstenotu nolīgumu.

2.    Līdz brīdim, kad sāk piemērot šādus sarunu ceļā no jauna pieņemtus izcelsmes noteikumus, šim nolīgumam turpina piemērot Reģionālās konvencijas I papildinājuma izcelsmes noteikumus un vajadzības gadījumā attiecīgos II papildinājuma noteikumus, kuri bija spēkā izstāšanās brīdī. Tomēr no izstāšanās brīža Reģionālās konvencijas I papildinājuma izcelsmes noteikumus un vajadzības gadījumā Reģionālās konvencijas II papildinājuma attiecīgos noteikumus saprot tā, ka divpusējā kumulācija tiek pieļauta tikai starp ES un Kosovu.

IV PROTOKOLS

PAR SAVSTARPĒJO ADMINISTRATĪVO PALĪDZĪBU

MUITAS LIETĀS

1. PANTS

Definīcijas

Šajā protokolā:

a)    "tiesību akti muitas jomā" ir visas tiesību normas vai normatīvie akti, kas piemērojami Pušu teritorijā un ar kuriem regulē preču importu, eksportu, tranzītu un to pakļaušanu jebkuram citam muitas režīmam vai procedūrai, tostarp aizlieguma, ierobežojuma un kontroles pasākumiem;

b)    "pieprasījuma iesniedzēja iestāde" ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusi Puse un kura pieprasa palīdzību, pamatojoties uz šo protokolu;

c)    "pieprasījuma saņēmēja iestāde" ir kompetenta pārvaldes iestāde, kuru šim mērķim izraudzījusies Puse un kura saņem palīdzības pieprasījumu, pamatojoties uz šo protokolu;

d)    "personas dati" ir visa informācija, kas attiecas uz identificēto vai identificējamo personu;

e)    "darbība, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus" ir jebkurš muitas tiesību aktu pārkāpums vai pārkāpuma mēģinājums.


2. PANTS

Darbības joma

1.    Puses palīdz viena otrai savas kompetences jomās tādā veidā un ar tādiem nosacījumiem, kas izklāstīti šajā protokolā, nodrošinot tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, jo īpaši novēršot, izmeklējot un apkarojot darbības, kas ir pretrunā minētajiem tiesību aktiem.

2.    Šajā protokolā paredzētā palīdzība muitas lietās attiecas uz jebkuru Puses pārvaldes iestādi, kura ir kompetenta šā protokola piemērošanā. Tas neskar noteikumus, kas regulē savstarpējo palīdzību krimināllietās. Tas arī neaptver informāciju, kas iegūta, īstenojot pilnvaras pēc tiesu iestāžu pieprasījuma, izņemot gadījumus, kad šādas iestādes ir atļāvušas sniegt šo informāciju.

3.    Šis protokols neattiecas uz palīdzību nodokļu, nodevu vai soda naudas atgūšanai.


3. PANTS

Palīdzība pēc pieprasījuma

1.    Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes prasības pieprasījuma saņēmēja iestāde sniedz tai visu informāciju, kas vajadzīga, lai nodrošinātu tiesību aktu muitas jomā pareizu piemērošanu, tostarp informāciju par konstatētajām vai plānotajām darbībām, kas ir vai varētu būt pretrunā tiesību aktiem muitas jomā.

2.    Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde tai paziņo:

a)    vai preces, kas eksportētas no kādas puses teritorijas, ir atbilstoši importētas otras puses teritorijā, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru;

b)    vai preces, kas importētas kādas puses teritorijā, ir atbilstoši eksportētas no otras puses teritorijas, vajadzības gadījumā norādot precēm piemēroto muitas procedūru.


3.    Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar saviem tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu īpašu uzraudzību pār:

a)    fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;

b)    vietām, kur ir izveidoti vai var tikt izveidoti preču krājumi tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka preces paredzēts izmantot darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;

c)    precēm, ko pārvadā vai var pārvadāt tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tās plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

d)    transportlīdzekļiem, ko lieto vai var lietot tādā veidā, ka ir pamats uzskatīt, ka tos plāno izmantot darbībās, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā.


4. PANTS

Neplānota palīdzība

Puses pēc pašu iniciatīvas un saskaņā ar saviem normatīvajiem aktiem sniedz viena otrai palīdzību, ja tās uzskata, ka šāda palīdzība ir vajadzīga pareizai tiesību aktu muitas jomā piemērošanai, jo īpaši, sniedzot informāciju par:

a)    darbībām, kuras ir vai šķiet esam darbības, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus, un par kurām otrai Pusei varētu būt interese;

b)    jauniem līdzekļiem un metodēm, ko izmanto tādām darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

c)    precēm, par kurām zināms, ka tās saistītas ar darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā;

d)    fiziskām vai juridiskām personām, par kurām ir pamats uzskatīt, ka tās ir vai ir bijušas iesaistītas darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus;

e)    transportlīdzekļiem, par kuriem ir pamats uzskatīt, ka tie tikuši izmantoti, tiek izmantoti vai varētu tikt izmantoti darbībās, ar ko pārkāpj muitas tiesību aktus.


5. PANTS

Piegāde un paziņošana

Pēc pieprasījuma iesniedzējas iestādes lūguma pieprasījuma saņēmēja iestāde saskaņā ar attiecīgajiem savas valsts normatīvajiem aktiem veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai:

a)    lai piegādātu visus dokumentus vai

b)    paziņotu visus lēmumus,

ko pieņēmusi pieprasījuma iesniedzēja iestāde un kas ietilpst šā protokola darbības jomā, saņēmējam, kurši uzturas vai veic uzņēmējdarbību pieprasījuma saņēmējas iestādes teritorijā.

Pieprasījumus par dokumentu piegādi vai lēmumu paziņošanu noformē rakstveidā pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama.


6. PANTS

Palīdzības pieprasījumu veids un saturs

1.    Pieprasījumus saskaņā ar šo protokolu sagatavo rakstveidā. Tiem pievieno dokumentus, kas vajadzīgi, lai izpildītu pieprasījumu. Ja ir vajadzīga steidzama palīdzība, var pieņemt mutiskus palīdzības lūgumus, bet tie ir nekavējoties jāapliecina rakstveidā.

2.    Saskaņā ar 1. punktu iesniegtajos pieprasījumos norāda šādu informāciju:

a)    pieprasījuma iesniedzēja iestāde;

b)    pasākums, kuru pieprasa veikt;

c)    pieprasījuma mērķis un pamatojums;

d)    tiesību vai normatīvie akti un citi saistītie juridiskie elementi;

e)    iespējami precīzas un izsmeļošas norādes par fiziskajām un juridiskajām personām, kuras ir šīs izmeklēšanas mērķis;


f)    kopsavilkums par attiecīgajiem faktiem un jau veikto izmeklēšanu.

3.    Pieprasījumus iesniedz pieprasījuma saņēmējas iestādes oficiālajā valodā vai valodā, kas minētajai iestādei ir pieņemama. Šī prasība neattiecas uz dokumentiem, ko pievieno pieprasījumam saskaņā ar 1. punktu.

4.    Ja pieprasījums neatbilst iepriekš minētajām formālajām prasībām, pieprasījuma saņēmēja iestāde var prasīt, lai to izlabo vai papildina. Kamēr pieprasījums tiek labots vai papildināts, var veikt drošības pasākumus.

7. PANTS

Pieprasījumu izpilde

1.    Lai izpildītu palīdzības pieprasījumu, pieprasījuma saņēmēja iestāde rīkojas saskaņā ar savu kompetenci un pieejamiem līdzekļiem tāpat, kā tā rīkotos pati vai pēc tās pašas Puses citu iestāžu pieprasījuma, un sniedz tās rīcībā esošo informāciju, veic attiecīgu izmeklēšanu vai organizē šādas izmeklēšanas veikšanu. Šis noteikums attiecas arī uz citām iestādēm, pie kurām pieprasījuma saņēmēja iestāde vēršas, ja tā nevar pieprasījumu izpildīt viena pati.


2.    Palīdzības pieprasījumus izpilda saskaņā ar pieprasījuma saņēmējas Puses tiesību aktiem un reglamentējošajiem noteikumiem.

3.    Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu, ievērojot tās noteikumus, var ierasties pieprasījuma saņēmējas iestādes vai atbilstīgi 1. punktam jebkuras citas attiecīgas iestādes birojā, lai iegūtu informāciju, kas attiecas par darbībām, kuras ir vai var būt darbības, ar ko pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, un kas pieprasījuma iesniedzējai iestādei vajadzīga šā protokola mērķiem.

4.    Iesaistītās Puses pienācīgi pilnvarotas amatpersonas ar otras iesaistītās Puses piekrišanu un, ievērojot tās nosacījumus, var piedalīties izmeklēšanās, ko veic otras Puses teritorijā.

8. PANTS

Informācijas sniegšanas veids

1.    Pieprasījuma saņēmēja iestāde rakstiski paziņo pieprasījuma iesniedzējai iestādei izmeklēšanas rezultātus, pievienojot tiem attiecīgus dokumentus, apliecinātas kopijas vai citus materiālus.


2.    Minētā informācija var būt elektroniskā formā.

3.    Dokumentu oriģinālus pēc pieprasījuma nosūta tikai tajos gadījumos, ja ar apliecinātām kopijām nepietiek. Šos oriģinālus iespējami īsā laikā nodod atpakaļ.

9. PANTS

Izņēmumi attiecībā uz pienākumu sniegt palīdzību

1.    Palīdzību var atteikt vai var sniegt tikai tad, ja ir izpildīti konkrēti nosacījumi vai prasības, gadījumos, kad kāda Puse uzskata, ka palīdzība saskaņā ar šo protokolu:

a)    tā varētu apdraudēt sabiedrisko kārtību, drošību vai citas būtiskas intereses, jo īpaši 10. panta 2. punktā minētajos gadījumos; vai

b)    liktu izpaust rūpniecisku, komerciālu vai dienesta noslēpumu.


2.    Pieprasījuma saņēmēja iestāde var atlikt palīdzības sniegšanu uz vēlāku laiku, pamatojot šo atlikšanu ar to, ka šāda palīdzības sniegšana var traucēt izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai, kas notiek tajā laikā. Tādā gadījumā pieprasījuma saņēmēja iestāde apspriežas ar pieprasījuma iesniedzēju iestādi, lai noteiktu, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar tādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kādus var izvirzīt pieprasījuma saņēmēja iestāde.

3.    Ja pieprasījuma iesniedzēja iestāde lūdz palīdzību, ko tā pati nespētu sniegt, ja tai šādu palīdzību lūgtu, tad savā pieprasījumā tā vērš uzmanību uz šo faktu. Pieprasījuma saņēmējai iestādei jāizlemj, kā atbildēt uz šādu pieprasījumu.

4.    Gadījumos, kas minēti 1. un 2. punktā, pieprasījuma saņēmējas iestādes lēmums un tā pamatojums nekavējoties jāpaziņo iestādei, kas pieprasījumu iesniegusi.

10. PANTS

Informācijas apmaiņa un konfidencialitāte

1.    Visa informācija, kas jebkādā veidā sniegta saskaņā ar šo protokolu, ir konfidenciāla vai ierobežota izmantojuma informācija atkarībā no katrā Pusē piemērojamajiem noteikumiem. Uz to attiecas pienākums ievērot dienesta noslēpumu un aizsardzība, kas piemērojama līdzīgai informācijai saskaņā ar tās Puses attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, kura to saņēmusi.


2.    Ar personas datiem var apmainīties tikai tad, ja Puse, kas tos saņem, apņemas aizsargāt šādus datus tādā veidā, kurš ir pieņemams Pusei, kura datus sniegusi.

3.    Informācijas, kas iegūta saskaņā ar šo protokolu, izmantošanu administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā attiecībā uz darbībām, ar kurām pārkāpj tiesību aktus muitas jomā, uzskata par izmantošanu šā protokola nolūkos. Tādējādi Puses savos pierādījumu dokumentos, ziņojumos, liecībās un administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā izvirzītās apsūdzībās kā pierādījumus var izmantot saskaņā ar šo protokolu iegūto informāciju un izskatītos dokumentus. Par šādu izmantošanu paziņo kompetentajai iestādei, kas ir sniegusi attiecīgo informāciju vai piešķīrusi piekļuves tiesības attiecīgajiem dokumentiem.

4.    Iegūto informāciju izmanto tikai šā protokola mērķiem. Ja kāda no Pusēm vēlas izmantot šādu informāciju citiem mērķiem, tai no informācijas sniedzējas iestādes jāsaņem iepriekšēja rakstveida piekrišana. Uz šo izmantojumu tad attiecina jebkādus minētās iestādes noteiktus ierobežojumus.


11. PANTS

Eksperti un liecinieki

Piešķirto pilnvaru robežās pieprasījuma saņēmējas iestādes amatpersonu var pilnvarot būt par ekspertu vai liecinieku administratīvajos procesos vai saistītā tiesvedībā, kas attiecas uz šajā protokolā ietvertajiem jautājumiem, un iesniegt attiecīgus priekšmetus, dokumentus vai apstiprinātas to kopijas, kuras varētu būt vajadzīgas attiecīgajās lietās. Pieprasījumā ierasties ir jānorāda, kurā tieši iestādē amatpersonai ir jāierodas, kādu jautājumu sakarā un kāds ir tās amatpersonas amats vai kvalifikācija, kuru plānots iztaujāt.

12. PANTS

Palīdzības izmaksas

Puses atsakās no visām savstarpējām prasībām atlīdzināt izmaksas, kas radušās saistībā ar šo protokolu, izņemot, attiecīgā gadījumā, izmaksas par ekspertiem un lieciniekiem, kā arī tulkiem un tulkotājiem, kuri nav nodarbināti valsts civildienestā.


13. PANTS

Īstenošana

1.    Šā protokola īstenošanu uztic, no vienas puses, Kosovas muitas dienestiem un, no otras puses, attiecīgi Eiropas Komisijas kompetentajiem dienestiem un dalībvalstu muitas dienestiem. Tie lemj par visiem šā protokola piemērošanai vajadzīgajiem praktiskajiem pasākumiem un procedūrām, ņemot vērā spēkā esošos noteikumus, jo īpaši datu aizsardzības jomā. Tie var ieteikt kompetentajām iestādēm grozījumus, kurus saskaņā ar to viedokli vajadzētu izdarīt šajā protokolā.

2.    Puses savstarpēji apspriežas un pēc tam informē viena otru par sīki izstrādātajiem īstenošanas noteikumiem, kas pieņemti saskaņā ar šā protokola noteikumiem.


14. PANTS

Citi nolīgumi

1.    Ņemot vērā ES un dalībvalstu attiecīgo kompetences jomu, šis protokols:

a)    neskar Pušu saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem nolīgumiem vai konvencijām;

b)    ir uzskatāms par aktu, kas papildina tādus nolīgumus par savstarpējo palīdzību, kuri ir noslēgti vai var tikt noslēgti starp atsevišķām dalībvalstīm un Kosovu;

un

c)    neskar ES noteikumus, kas reglamentē Eiropas Komisijas kompetento dienestu un dalībvalstu muitas iestāžu apmaiņu ar informāciju, kura iegūta saskaņā ar šo protokolu un kura varētu skart ES intereses.


2.    Neatkarīgi no 1. punkta, šim protokolam ir prioritāte attiecībā pret jebkuru divpusēju nolīgumu par savstarpēju palīdzību, kas noslēgts vai var tikt noslēgts starp atsevišķām dalībvalstīm un Kosovu, ciktāl šāds nolīgums nav saderīgs ar šo protokolu.

3.    Attiecībā uz jautājumiem, kas skar šā protokola piemērošanu, Puses savstarpēji apspriežas, lai šos jautājumus atrisinātu Stabilizācijas un asociācijas komitejā, kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 129. pantu.

V PROTOKOLS

STRĪDU IZŠĶIRŠANA

I NODAĻA

MĒRĶIS UN DARBĪBAS JOMA

1. PANTS

Mērķis

Šā protokola mērķis ir novērst un atrisināt domstarpības Pušu starpā tā, lai panāktu abpusēji pieņemamu risinājumu.


2. PANTS

Darbības joma

Šo protokolu piemēro tikai attiecībā uz jebkādām domstarpībām par turpmāk minēto noteikumu interpretāciju un piemērošanu, tostarp, ja Puse uzskata, ka otra Puse, veicot kādus pasākumus vai nerīkojoties vispār, nepilda savas saistības saskaņā ar šiem noteikumiem:

a)    IV sadaļa (Preču brīva aprite), izņemot 35., 42. pantu, 43. panta 1. punktu un 4. un 5. punktu (ciktāl tie ir saistīti ar pasākumiem, kas pieņemti saskaņā ar 43. panta 1. punktu un 49. pantu);

b)    V sadaļa (Uzņēmējdarbības veikšana, pakalpojumu sniegšana un kapitāla aprite):

   I nodaļa – Tiesības veikt uzņēmējdarbību (50. līdz 54. pants),

   II nodaļa – Pakalpojumu sniegšana (55., 58. un 59. pants),

   III nodaļa – Tranzīta pārvadājumi (61., 62. un 63. pants),

   IV nodaļa – Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite (64. un 65. pants),

   V nodaļa – Vispārīgi noteikumi (67. līdz 73. pants);


c)    VI sadaļa – (Tiesību aktu tuvināšana, to ieviešana un konkurences noteikumi);

   78. panta 1. punkts (Intelektuālā īpašuma tiesības, kas saistītas ar tirdzniecību) un 79. panta 1. punkts, 2. punkta pirmā daļa un 3. līdz 5. punkts, 8. punkts (publiskais iepirkums).


II NODAĻA

STRĪDU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS

I IEDAĻA

ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA

3. PANTS

Šķīrējtiesas procedūras uzsākšana

1.    Ja Pusēm nav izdevies atrisināt domstarpības, tā Puse, kas iesniedz sūdzību, var saskaņā ar šā nolīguma 137. pantu iesniegt rakstisku pieprasījumu par šķīrējtiesas izveidošanu tai Pusei, pret kuru sūdzība vērsta, kā arī Stabilizācijas un asociācijas komitejai.

2.    Puse, kas iesniedz sūdzību, savā pieprasījumā norāda domstarpību priekšmetu un, vajadzības gadījumā, otras Puses veiktos pasākumus vai rīcības trūkumu, ko tā uzskata par 2. pantā minēto noteikumu pārkāpumu.


4. PANTS

Šķīrējtiesas sastāvs

1.    Šķīrējtiesas kolēģijā ir trīs šķīrējtiesneši.

2.    Desmit dienu laikā pēc tam, kad Stabilizācijas un asociācijas komitejai iesniegts pieprasījums izveidot šķīrējtiesu, Puses apspriežas, lai panāktu vienošanos par tās sastāvu.

3.    Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas sastāvu 2. punktā minētajā termiņā, jebkura no Pusēm var lūgt Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāju vai viņa deleģētu personu ar izlozes palīdzību izvēlēties visus trīs locekļus no saraksta, kas izveidots saskaņā ar 15. pantu: vienu personu – no to personu loka, ko ierosina sūdzību iesniegusī Puse, vienu personu – no to personu loka, ko ierosina Puse, pret kuru sūdzība vērsta, un vienu personu – no Pušu izvēlētajiem šķīrējtiesnešiem, kas darbosies kā priekšsēdētājs.

Ja Puses vienojas par vienu vai vairākiem šķīrējtiesas locekļiem, atlikušos dalībniekus ieceļ saskaņā ar tādu pašu procedūru.

4.    Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētāja vai viņa deleģētās personas veiktā šķīrējtiesnešu atlase notiek, klātesot katras Puses pārstāvim.


5.    Šķīrējtiesas izveidošanas diena ir tā diena, kurā šķīrējtiesas priekšsēdētāju informē par trīs šķīrējtiesnešu iecelšanu, par kuriem Puses kopīgi vienojušās, vai, atkarībā no konkrētā gadījuma, par dienu, kad saskaņā ar 3. punktu notiks šķīrējtiesnešu izvēle.

6.    Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesnesis neievēro 18. pantā minētā rīcības kodeksa prasības, Puses apspriežas un, ja panākta vienošanās, nomaina šķīrējtiesnesi un izvēlas tā aizstājēju saskaņā ar 7. punktu. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesneša nomaiņas nepieciešamību, jautājumu nodod izskatīšanai šķīrējtiesas priekšsēdētājam, kura lēmums ir galīgs.

Ja kāda no Pusēm uzskata, ka šķīrējtiesas priekšsēdētājs neievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu, jautājumu nodod izskatīšanai vienam no kandidātu sarakstā atlikušajiem šķīrējtiesnešiem, kas izvēlēti priekšsēdētāja darbam, un viņa vārdu izlozes kārtībā izvēlas Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētājs vai viņa deleģēta persona, klātesot katras Puses pārstāvim, ja vien Puses nav vienojušās citādi.

7.    Ja šķīrējtiesnesis nevar piedalīties procesā, atsauc savu dalību vai tiek nomainīts saskaņā ar 6. punktu, aizstājēju izvēlas piecu dienu laikā atbilstīgi atlases procedūrai, ar kuru izvēlēts sākotnējais šķīrējtiesnesis. Šķīrējtiesas darbību aptur uz laiku, kamēr tiek īstenota šī procedūra.


5. PANTS

Šķīrējtiesas nolēmums

1.    Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai 90 dienu laikā pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nav iespējams ievērot, tās priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, norādot aizkavēšanās iemeslus. Nolēmumu nekādā gadījumā nedrīkst izdot vēlāk par 120 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

2.    Steidzamības gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar precēm, kuras ātri bojājas, šķīrējtiesa cenšas izdot savu nolēmumu 45 dienu laikā no tās izveidošanas dienas. Nekādā gadījumā tas nedrīkst notikt vēlāk par 100 dienām pēc šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Šķīrējtiesa desmit dienu laikā pēc tās nodibināšanas var izdot prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par steidzamu.

3.    Nolēmumā izklāstīti konstatētie fakti, šā nolīguma attiecīgo noteikumu piemērojamība un galvenais pamatojums šķīrējtiesas konstatējumam un secinājumiem. Nolēmumā var iekļaut ieteikumus par veicamajiem pasākumiem nolēmuma izpildei.


4.    Sūdzību iesniegusī Puse var to atsaukt ar rakstisku paziņojumu šķīrējtiesas priekšsēdētājam, Pusei, pret kuru sūdzība vērsta, un Stabilizācijas un asociācijas komitejai jebkurā laikā, pirms nolēmums paziņots Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Šāds atsaukums neskar sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk iesniegt jaunu sūdzību par to pašu pasākumu.

5.    Šķīrējtiesa pēc abu Pušu pieprasījuma aptur savu darbību jebkurā brīdī uz laiku, kas nav ilgāks par 12 mēnešiem. Tiklīdz 12 mēnešu laikposms ir pārsniegts, atļauja izveidot šķīrējtiesu zaudē spēku, neskarot sūdzību iesniegušās Puses tiesības vēlāk pieprasīt šķīrējtiesas izveidošanu attiecībā uz to pašu pasākumu.


II IEDAĻA

NOLĒMUMA IZPILDE

6. PANTS

Šķīrējtiesas nolēmuma izpilde

Katra Puse veic visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, un Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu nolēmuma izpildei.

7. PANTS

Saprātīgs laikposms nolēmuma izpildei

1.    Ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa nolēmumu paziņojusi Pusēm, tā Puse, pret kuru sūdzība vērsta, paziņo sūdzību iesniegušajai Pusei laikposmu, kas tai būs vajadzīgs, lai izpildītu nolēmumu (turpmāk "saprātīgs laikposms"). Abas Puses cenšas vienoties par saprātīgu laikposmu.


2.    Ja Pušu starpā ir domstarpības par saprātīgu laikposmu šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt Stabilizācijas un asociācijas komitejai 20 dienu laikā pēc paziņošanas saskaņā ar 1. punktu sasaukt sākotnējo šķīrējtiesu, lai noteiktu saprātīga laikposma ilgumu. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu 20 dienu laikā no šā pieprasījuma iesniegšanas dienas.

3.    Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 20 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

8. PANTS

Tādu pasākumu pārskatīšana,
kas veikti šķīrējtiesas nolēmuma izpildei

1.    Puse, pret kuru sūdzība vērsta, pirms saprātīgā laikposma beigām paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.


2.    Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pasākums, kas paziņots saskaņā ar šā panta 1. punktu, atbilst 2. pantā minētajiem noteikumiem, sūdzību iesniegusī Puse var pieprasīt sākotnējam šķīrējtiesas sastāvam izlemt šo jautājumu. Šādā pieprasījumā paskaidro, kādēļ pasākums neatbilst šim nolīgumam. Ja šķīrējtiesa ir atkārtoti sasaukta, tā izdod savu nolēmumu 45 dienu laikā no tās dienas, kad tā atkārtoti izveidota.

3.    Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

9. PANTS

Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma nepildīšanas gadījumā

1.    Ja Puse, pret kuru sūdzība vērsta, nepaziņo par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu līdz saprātīgā laikposma beigām, vai, ja šķīrējtiesa nolemj, ka saskaņā ar 8. panta 1. punktu paziņotais pasākums neatbilst Puses saistībām atbilstīgi šim nolīgumam, Puse, pret kuru sūdzība vērsta, iesniedz pagaidu kompensācijas piedāvājumu, ja to pieprasa sūdzību iesniegusī Puse.


2.    Ja 30 dienu laikā pēc saprātīgā laikposma beigām vai pēc šķīrējtiesas nolēmuma atbilstīgi 8. pantam, ka veiktais pasākums izpildes nodrošināšanai neatbilst šim nolīgumam, netiek panākta vienošanās par kompensāciju, sūdzību iesniegusī Puse ir tiesīga, paziņojot par to otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, apturēt to priekšrocību piemērošanu, kas piešķirtas saskaņā ar šā protokola 2. pantā minētajiem noteikumiem, tādā līmenī, kas līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei. Sūdzību iesniegusī Puse var šādi apturēt priekšrocības 10 dienas pēc paziņojuma dienas, ja vien Puse, pret kuru sūdzība vērsta, nav pieprasījusi šķīrējtiesu saskaņā ar 3. punktu.

3.    Ja Puse, pret kuru sūdzība vērsta, uzskata, ka priekšrocību apturēšanas līmenis nav līdzvērtīgs pārkāpuma radītajai nelabvēlīgajai ekonomiskajai ietekmei, šī Puse pirms 2. punktā minētā 10 dienu laikposma beigām var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam sasaukt šķīrējtiesu sākotnējā sastāvā. Šķīrējtiesa paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par savu nolēmumu attiecībā uz priekšrocību apturēšanas līmeni 30 dienu laikā no pieprasījuma iesniegšanas dienas. Priekšrocības neaptur, kamēr šķīrējtiesa nav izdevusi savu nolēmumu, un jebkāda priekšrocību apturēšana atbilst šķīrējtiesas nolēmumā noteiktajam.

4.    Priekšrocības tiek apturētas uz laiku, un to piemēro tikai līdz brīdim, kad pasākums, ar kuru tiek pārkāpts šis nolīgums, ir atsaukts vai grozīts tā, lai pasākums atbilstu šim nolīgumam, vai arī līdz brīdim, kad Puses ir vienojušās atrisināt domstarpības.


10. PANTS

Tādu pasākumu pārskatīšana,
kas pēc priekšrocību apturēšanas veikti nolēmuma izpildei

1.    Puse, pret kuru sūdzība vērsta, paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, kā arī par tās pieprasījumu pārtraukt priekšrocību apturēšanu, ko piemēro sūdzību iesniegusī Puse.

2.    Ja Puses 30 dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas nevienojas par paziņotā pasākuma atbilstību šim nolīgumam, sūdzību iesniegusī Puse var rakstiski pieprasīt sākotnējā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājam izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Stabilizācijas un asociācijas komitejai. Par šķīrējtiesas nolēmumu paziņo 45 dienas pēc šā pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, neatbilst šim nolīgumam, šķīrējtiesa nosaka, vai sūdzību iesniegusī Puse var turpināt priekšrocību apturēšanu sākotnējā līmenī vai arī citā līmenī. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka jebkurš pasākums, kas veikts izpildes nodrošināšanai, atbilst šim nolīgumam, priekšrocību apturēšanu izbeidz.


3.    Ja sākotnējās šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi nevar piedalīties sanāksmē, piemēro 4. pantā noteiktās procedūras. Termiņš nolēmuma paziņošanai saglabājas tas pats – 45 dienas no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.

III IEDAĻA

KOPĪGI NOTEIKUMI

11. PANTS

Atklātas sēdes

Šķīrējtiesas sanāksmes ir pieejamas sabiedrībai atbilstīgi nosacījumiem, kas noteikti 18. pantā minētajā reglamentā, ja vien šķīrējtiesa pēc savas iniciatīvas vai pēc Pušu pieprasījuma nelemj citādi.


12. PANTS

Informācija un tehniskas konsultācijas

Pēc kādas Puses pieprasījuma vai pēc šķīrējtiesas pašas iniciatīvas tā var iegūt informāciju no jebkura avota, kuru tā uzskata par atbilstīgu šķīrējtiesas procesam. Šķīrējtiesai ir tiesības arī izzināt ekspertu viedokli, ko tā uzskata par atbilstīgu. Visu šādā veidā iegūtu informāciju dara zināmu abām Pusēm, un tām ir iespēja izteikt piezīmes.

Ieinteresētajām personām ir atļauts iesniegt šķīrējtiesai amicus curiae kopsavilkumus saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti 18. pantā minētajā reglamentā.

13. PANTS

Interpretācijas principi

Šķīrējtiesa piemēro un interpretē šo nolīgumu saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām interpretācijas normām, tostarp saskaņā ar Vīnes Konvenciju par līgumu tiesībām. Šķīrējtiesa neinterpretē ES acquis. Faktam, ka kāds noteikums pēc būtības ir identisks kādam Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības darbību noteikumam, interpretējot minēto noteikumu, nav noteicošas nozīmes.


14. PANTS

Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi

1.    Visus šķīrējtiesas lēmumus, tostarp nolēmumus, pieņem ar balsu vairākumu.

2.    Pusēm ir saistoši visi šķīrējtiesas nolēmumi. Nolēmumus paziņo Pusēm un Stabilizācijas un asociācijas komitejai, kas tos dara publiski pieejamus, ja vien tā vienbalsīgi nenolemj to nedarīt.


III NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

15. PANTS

Šķīrējtiesnešu saraksts

1.    Stabilizācijas un asociācijas komiteja ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās izveido 15 personu sarakstu, kuras vēlas un ir spējīgas darboties kā šķīrējtiesneši. Katra Puse izvēlas piecas personas, kas darbosies kā šķīrējtiesneši. Puses vienojas arī par piecām personām, kuras darbosies kā šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs. Stabilizācijas un asociācijas komiteja nodrošina, ka saraksts tiek vienmēr uzturēts šādā līmenī.

2.    Šķīrējtiesnešiem vajadzētu būt speciālām zināšanām un pieredzei tiesību, tostarp starptautisko tiesību, Savienības tiesību un/vai starptautiskās tirdzniecības jomā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, pilda tiem piekrītošos pienākumus un nav saistīti ar un nesaņem norādes no jebkādām organizācijām vai valdības, un ievēro 18. pantā minēto rīcības kodeksu.


16. PANTS

Saistība ar PTO noteiktajiem pienākumiem

Gadījumā, ja Kosova pievienosies Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO) – un objektīvi apstākļi to ļautu –, piemēro šādus noteikumus:

a)    saskaņā ar šo protokolu izveidotie šķīrējtiesas sastāvi nelemj par strīdu izšķiršanu attiecībā uz katras Puses tiesībām un pienākumiem atbilstīgi Nolīgumam, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju;

b)    jebkuras Puses tiesības izmantot šā protokola noteikumus par strīdu izšķiršanu neskar nevienu iespējamu darbību PTO, tostarp domstarpību izšķiršanu. Taču, ja kāda no Pusēm attiecībā uz konkrētu pasākumu ir uzsākusi strīdu izšķiršanas procesu vai nu saskaņā ar šā protokola 3. panta 1. punktu, vai PTO nolīgumu, šī Puse nevar uzsākt strīdu izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu otrā forumā, pirms nav beidzies pirmais process. Šajā punktā par strīdu izšķiršanas procesu saskaņā ar PTO nolīgumu uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot izveidot šķīrējtiesas sastāvu atbilstīgi PTO vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka strīdu izšķiršanu, 6. pantam;


c)    šis protokols neliedz Pusei apturēt saistību izpildi, ko atļauj PTO Strīdu izšķiršanas padome.

17. PANTS

Termiņi

1.    Visi šajā protokolā noteiktie termiņi skaitāmi kalendārajās dienās no tās dienas, kad notikusi rīcība vai fakts, uz kuru tie attiecas.

2.    Jebkuru šajā protokolā minēto termiņu var pagarināt, Pusēm savstarpēji vienojoties.

3.    Jebkuru šajā protokolā minēto galējo termiņu var pagarināt arī šķīrējtiesas sastāva priekšsēdētājs pēc jebkuras Puses iesniegta pamatota pieprasījuma vai arī pēc savas iniciatīvas.


18. PANTS

Reglaments, rīcības kodekss
un izmaiņu veikšana šajā protokolā

1.    SA padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās pieņem reglamentu, kurā noteikta šķīrējtiesas procesa norise.

2.    SA padome ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā protokola spēkā stāšanās papildina reglamentu ar rīcības kodeksu, kurā nodrošināta šķīrējtiesnešu neatkarība un objektivitāte.

3.    SA padome var pieņemt lēmumu par šā protokola grozījumiem.

KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA

Eiropas Savienība (turpmāk "ES") atgādina par pienākumu valstīm, kuras ir izveidojušas muitas savienību ar ES, saskaņot savu tirdzniecības politiku ar ES tirdzniecības politiku un dažām no šīm valstīm – noslēgt preferenču nolīgumus ar tām valstīm, kam ir preferenču nolīgums ar ES.

Tādēļ Puses ņem vērā, ka Kosova sāk sarunas ar tām valstīm,

a)    kuras ir izveidojušas muitas savienību ar ES un

b)    uz kuru ražojumiem neattiecas tarifa koncesijas atbilstīgi šim nolīgumam,

par to, lai noslēgtu divpusēju nolīgumu par brīvās tirdzniecības zonas izveidi atbilstoši 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību XXIV pantam (GATT GATT 1994). Kosova sāk sarunas iespējami drīz, lai iepriekš minētie nolīgumi stātos spēkā pēc iespējas ātrāk.

________________

(1) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris) ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(2) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem veiktas atbilstoši Kombinētajai nomenklatūrai, ko piemēroja 2014. gadā saskaņā ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris) ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(3) Pozīcijai ar KN kodu 2103 20 00 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.
(4) Pozīcijai ar KN kodu 2202 10 00 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.
(5) Pozīcijai ar KN kodu 2203 00 01 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.
(6) Pozīcijai ar KN kodu 2203 00 09 pēc 7. gada piemēro šādu tarifu: 8. gadā – 8: 30 % no MFN, 9. gadā – 10 % no MFN, 10. gadā un pēc tam – 0 % no MFN.
(7) OV ES L 198, 20.7.1987., 3. lpp.
(8) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 1308/2013 (2013. gada 17. decembris), ar ko izveido lauksaimniecības produktu tirgu kopīgu organizāciju un atceļ Padomes Regulas (EEK) Nr. 922/72, (EEK) Nr. 234/79, (EK) Nr. 1037/2001 un (EK) Nr. 1234/2007 (OV ES L 347, 20.12.2013., 671. lpp.).
(9) Komisijas Regula (EK) Nr. 606/2009 (2009. gada 10. jūlijs), ar ko nosaka konkrētus sīki izstrādātus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 īstenošanas noteikumus attiecībā uz vīnkopības produktu kategorijām, vīndarības metodēm un piemērojamiem ierobežojumiem (OV ES L 193, 24.7.2009., 1. lpp.).
(10) Komisijas Regula (EK) Nr. 607/2009 (2009. gada 14. jūlijs), ar ko paredz konkrētus sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz aizsargātiem cilmes vietas nosaukumiem un ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, tradicionālajiem apzīmējumiem, konkrētu vīna nozares produktu marķēšanu un noformēšanu (OV ES L 193, 24.7.2009., 60. lpp.).
(11) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 110/2008 (2008. gada 15. janvāris) par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1576/89 (OV ES L 39, 13.2.2008., 16. lpp.).
(12) Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 716/2013 (2013. gada 25. jūlijs), ar ko paredz noteikumus par to, kā piemērot Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 110/2008 par stipro alkoholisko dzērienu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību (OV ES L 201, 26.7.2013., 21. lpp.).
(13) Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES) Nr. 251/2014 (2014. gada 24. februāris) par aromatizētu vīna produktu definīciju, aprakstu, noformējumu, marķējumu un ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību un ar ko atceļ Padomes Regulu (EEK) Nr. 1601/91 (OV ES L 84, 13.2.2008., 14. lpp.).
(14) Komisijas Regula (EK) Nr. 436/2009 (2009. gada 26. maijs), ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 479/2008 piemērošanai attiecībā uz vīna dārzu reģistru, obligātajiem paziņojumiem un informācijas vākšanu vīna tirgus uzraudzībai, kā arī vīna produktu pārvadājumu pavaddokumentiem un vīna nozarē veicamo uzskaites reģistrāciju (OV ES L 128, 27.5.2009., 15. lpp.).
(15) Komisijas Regula (EK) Nr. 555/2008 (2008. gada 27. jūnijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EK) Nr. 479/2008 par vīna tirgus kopējo organizāciju attiecībā uz atbalsta programmām, tirdzniecību ar trešām valstīm, ražošanas potenciālu un kontroli vīna nozarē (OV ES L 170, 30.6.2008., 1. lpp.).
(16) Nosaukuma "Cava" aizsardzība, kā noteikts Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999 (1999. gada 17. maijs) par vīna tirgus kopīgo organizāciju (OV ES L 179, 14.7.1999., 1. lpp.) neskar ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību, ko piemēro noteiktos apvidos ražotiem kvalitatīviem dzirkstošajiem vīniem "Cava".
(17) Attiecīgie vīni ir kvalitatīvi deserta vīni, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L punkta 8. apakšpunktā.
(18) Attiecīgie vīni ir kvalitatīvi deserta vīni, kā noteikts Regulas (EK) Nr. 1493/1999 VI pielikuma L punkta 11. apakšpunktā.
(19) OV ES L 54, 26.2.2013., 4. lpp.
Top

Brisel?, 30.4.2015

COM(2015) 181 final

2015/0094(NLE)

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMS

par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses


PASKAIDROJUMA RAKSTS

1.PRIEKŠLIKUMA KONTEKSTS

Padome 2013. gada jūnijā pilnvaroja Komisiju sākt sarunas ar Kosovu 1* par Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu, ko noslēgtu tikai Eiropas Savienība, un pieņēma sarunu norādes. Notika trīs oficiālas sarunu kārtas. Pirmā kārta notika 2013. gada 28. oktobrī, otrā – 2013. gada 27. novembrī un trešā – 2014. gada 2. maijā. Sarunu vadītāji parafēja nolīguma teksta projektu 2014. gada 25. jūlijā.

Šā priekšlikuma pielikumā Komisija iesniedz Stabilizācijas un asociācijas nolīguma ar Kosovu projektu. Nolīgums ir sagatavots, pamatojoties uz līdzīgiem paraugiem reģionā, vienlaikus ņemot vērā nolīguma īpatnību, ka to noslēgs tikai Eiropas Savienība, un Kosovas specifiku. Šajā sakarā ir svarīgi uzsvērt, ka Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp ES un Kosovu var noslēgt, ievērojot dalībvalstu nostājas attiecībā uz Kosovas statusu.

2.APSPRIEŠANĀS AR IEINTERESĒTAJĀM PERSONĀM UN IETEKMES NOVĒRTĒJUMS

Šis priekšlikums ir rezultāts plašām sarunām starp Savienību, no vienas puses, un Kosovu, no otras puses. Stabilizācijas un asociācijas nolīgums ar Kosovu paredz daudzpusīgu sadarbību. Tas paredz pamatu politiskajam dialogam ar Kosovu kā divpusējā, tā reģionālā līmenī. Nolīgums veicina reģionālo sadarbību, un nolīgumā Kosova stingri apņemas normalizēt attiecības ar Serbiju.

Ekonomisko un tirdzniecības attiecību padziļināšana ir viens no galvenajiem nolīguma mērķiem. Nolīgumā izklāstīta tādas brīvās tirdzniecības zonu preču un pakalpojumu jomā izveides perspektīva, kas saderīga ar attiecīgajiem PTO principiem, ievērojot pārejas periodu konkrētās jomās. Pārejas perioda ilgums tika noteikts sarunās, ņemot vērā Kosovas sagatavotības pakāpi.

Nolīgumā ietverti arī noteikumi par uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu sniegšanu, kārtējiem maksājumiem un kapitāla apriti. Tajā ietvertas Kosovas saistības pakāpeniski saskaņot savus tiesību aktus ar ES tiesību aktiem, jo īpaši iekšējā tirgus galvenajās jomās. Tajā tiek nodibinātas attiecības, kas aptver gandrīz visas ES interešu jomas un nodrošina pamatu daudzpusīgai sadarbībai. Kopumā sadarbību stiprina ES finansiālā un tehniskā palīdzība, kas nodrošina Kosovai nepieciešamo atbalstu un palīdzību konkrētu nolīguma aspektu īstenošanai.

3.PRIEKŠLIKUMA JURIDISKIE ASPEKTI

Juridiskais pamats šā nolīguma noslēgšanai ir Līguma par Eiropas Savienības darbību 217. pants saistībā ar 218. panta 7. punktu, 218. panta 6. punkta a) apakšpunkta i) punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu.

Ievērojot pasludināto spriedumu lietā C-377/12 Komisija pret Padomi, Komisija uzskata, ka Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu var noslēgt kā vienu aktu.

Atsevišķs juridisks instruments attiecas uz Eiropas Atomenerģijas kopienu.

2015/0094 (NLE)

Priekšlikums

PADOMES LĒMUMS

par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu 2*, no otras puses

EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 217. pantu saistībā ar 218. panta 7. punktu, 218. panta 6. punkta a) apakšpunkta i) punktu un 218. panta 8. punkta otro daļu, 

ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu,

tā kā:

(1)Saskaņā ar Padomes Lēmumu [XXX] [...] 3 Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses, Eiropas Savienības vārdā tika parakstīts [..], ņemot vērā tā noslēgšanu vēlāk.

(2)Starp ES un Kosovu pastāv spēcīgas saites, un tām ir kopīgās vērtības un vēlme stiprināt šīs saites un iedibināt ciešas un ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu un abpusēju interesi un kas ļautu Kosovai turpmāk stiprināt un paplašināt attiecības ar ES.

(3)"Pirmā vienošanās par principiem, kas reglamentē attiecību normalizāciju" tika panākta 2013. gada 19. aprīlī ES veicinātajā dialogā.

(4)Parakstītajā nolīgumā paredzēta asociācijas starp ES un Kosovu izveide, nosakot savstarpējas tiesības un pienākumus, kopīgu rīcību un īpašu procedūru. Tāpēc lēmums noslēgt šo nolīgumu būtu jābalsta uz juridiskā pamata, saskaņā ar kuru var izveidot asociācijas, kas ļauj Savienībai uzņemties saistības visās jomās, uz kurām attiecas Līgumi.

(5)Šis ir nolīgums, ko noslēgs tikai ES. Parakstītajā nolīgumā paredzēts izveidot asociāciju, nodrošināt politiskā dialoga satvaru un piešķirt tiesības un noteikt pienākumus kopējās tirdzniecības politikas jomā. Turklāt tajā ietverti noteikumi par dažādām politikas jomām, kurās Savienībai un dalībvalstīm ir dalīta kompetence un kuras jau lielā mērā reglamentē kopīgi Savienības noteikumi. Tas paredz arī plašu sadarbību dažādās politikas jomās, tostarp tieslietu un iekšlietu jomā, kas aprobežojas tikai ar darbībām, kuras ir raksturīgas tehniskajai, finanšu un ekonomiskajai sadarbībai.

(6)Stabilizācijas un asociācijas nolīguma noslēgšana neskar dalībvalstu nostāju par Kosovas statusu, par ko lēmumu pieņems saskaņā ar dalībvalstīs pieņemto praksi un starptautiskajām tiesībām.

(7)Turklāt neviens termins, formulējums vai definīcija, kas izmantota šajā lēmumā un pievienotajā nolīguma tekstā, nedz atsauce uz nepieciešamo juridisko pamatu nolīguma noslēgšanai nenozīmē to, ka Savienība atzīst Kosovu par neatkarīgu valsti, kā arī nenozīmē, ka atsevišķas dalībvalstis Kosovu par tādu atzīst, ja iepriekš nav to izdarījušas.

(8)Nolīguma noslēgšana attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Eiropas Atomenerģijas kopienas kompetencē, notiks saskaņā ar atsevišķu procedūru.

(9)Nolīgums būtu jāapstiprina Eiropas Savienības vārdā,

IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

1. pants

Stabilizācijas un asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses, ar šo tiek apstiprināts Eiropas Savienības vārdā attiecībā uz daļām, uz kurām attiecas Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību.

Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

Nolīguma noslēgšana attiecībā uz jautājumiem, kuri ir Eiropas Atomenerģijas kopienas kompetencē, notiks saskaņā ar atsevišķu procedūru.

2. pants

1.    Stabilizācijas un asociācijas padomes priekšsēdētājs no Savienības puses ir Savienības Augstā pārstāve ārlietās un drošības politikas jautājumos atbilstoši viņas pienākumiem, kuri noteikti Līgumos, un Ārlietu padomes priekšsēdētājas pienākumiem. Stabilizācijas un asociācijas komitejas priekšsēdētājs ir Komisijas pārstāvis.

2.    Komisija ir pilnvarota Savienības vārdā apstiprināt nolīguma grozījumus tad, ja nolīgums paredz tos pieņemt Stabilizācijas un asociācijas komitejā.

3. pants

Šis lēmums neskar dalībvalstu un Savienības nostāju par Kosovas statusu.

4. pants

Padomes priekšsēdētājs norīko personu, kura ir pilnvarota Eiropas Savienības vārdā sniegt nolīguma 144. pantā paredzēto paziņojumu, lai paustu Eiropas Savienības piekrišanu uzņemties nolīguma saistības.

5. pants

Šis lēmums stājas spēkā […].

Briselē,

   Padomes vārdā –

   priekšsēdētājs

(1) * Šis nosaukums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO DP rezolūcijai 1244(1999) un Starptautiskās tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.
(2) * Šis nosaukums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO DP rezolūcijai 1244(1999) un Starptautiskās tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.
(3) OV L […], […], […]. lpp.
Top

Brisel?, 30.4.2015

COM(2015) 181 final

PIELIKUMS

Priekšlikumam

PADOMES LĒMUMS

par to, lai Eiropas Savienības vārdā noslēgtu Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu, no vienas puses, un Kosovu*, no otras puses


STABILIZĀCIJAS UN ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS

STARP EIROPAS SAVIENĪBU, NO VIENAS PUSES,

UN KOSOVU 1*, NO OTRAS PUSES,

EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība" jeb "ES", un EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA,

   no vienas puses, un

KOSOVA 2*,

   no otras puses,

turpmāk kopā "Puses",

ŅEMOT VĒRĀ spēcīgās saites starp Pusēm un to kopīgās vērtības, vēlmi stiprināt šīs saites un iedibināt ciešas un ilgstošas attiecības, kas balstās uz savstarpīgumu un abpusēju interesi, ļaujot Kosovai turpmāk stiprināt un paplašināt attiecības ar ES;

ŅEMOT VĒRĀ šā nolīguma nozīmi Rietumbalkānu Stabilizācijas un asociācijas procesa (SAP) kontekstā, lai izveidotu un konsolidētu stabilu kārtību Eiropā, kas pamatojas uz sadarbību, kuras galvenais stūrakmens ir ES;


ŅEMOT VĒRĀ ES gatavību veikt konkrētus pasākumus nolūkā īstenot Kosovas Eiropas perspektīvu un tuvināšanos ES atbilstoši reģiona perspektīvai, iekļaujot Kosovu Eiropas politiskajā un ekonomiskajā apritē, pamatojoties uz Kosovas līdzdalību SAP ar mērķi izpildīt attiecīgos kritērijus un SAP nosacījumus, ja tā veiksmīgi īstenos šo nolīgumu, jo īpaši attiecībā uz reģionālo sadarbību; šis process veicinās Kosovas Eiropas perspektīvu un tuvināšanos ES, ja objektīvi apstākļi to ļautu un Kosova izpildītu kritērijus, ko Kopenhāgenas Eiropadome definēja 1993. gada 21. – 22. jūnijā, un iepriekš minētos nosacījumus;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos atbilstošiem līdzekļiem veicināt politisko, ekonomisko un institucionālo stabilizāciju Kosovā un visā reģionā, attīstot pilsonisku sabiedrību un panākot demokratizāciju, veidojot iestādes, veicot valsts pārvaldes reformu un reģionālās tirdzniecības integrāciju, ar lielāku sadarbību ekonomikā, plaša spektra sadarbību, īpaši tieslietu un iekšlietu jomā, un stiprinot drošību;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos palielināt politisko un ekonomikas brīvību kā šā nolīguma pamatu, kā arī to apņemšanos ievērot cilvēktiesības, tostarp ievērojot minoritātēm un mazāk aizsargātām grupām piederīgo personu tiesības;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos, izmantojot daudzpartiju sistēmu un brīvas un godīgas vēlēšanas, veidot iestādes, kuru darbība balstās uz tiesiskumu, labu pārvaldību un demokrātijas principiem;


ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot Apvienoto Nāciju hartas, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijas (EDSO) principus, jo īpaši tos, kas iekļauti 1975. gada Konferences par drošību un sadarbību Eiropā noslēguma aktā (turpmāk – "Helsinku Nobeiguma akts") un 1990. gada Parīzes Hartā par jaunu Eiropu;

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT Pušu apņemšanos īstenot starptautiskās saistības, jo īpaši, bet ne tikai, saistībā ar cilvēktiesību aizsardzību un minoritātēm un mazāk aizsargātām grupām piederīgo personu aizsardzību, un šajā sakarā atzīmējot Kosovas apņemšanos ievērot attiecīgos starptautiskos instrumentus;

ATKĀRTOTI APSTIPRINOT visu bēgļu un valsts iekšienē pārvietoto personu tiesības atgriezties un tiesības uz viņu īpašuma aizsardzību un citas saistītas cilvēktiesības;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos ievērot brīvā tirgus ekonomikas principus un ilgtspējīgu attīstību, kā arī ES gatavību atbalstīt Kosovas ekonomikas reformas;

ŅEMOT VĒRĀ Pušu apņemšanos īstenot brīvu tirdzniecību saskaņā ar Pasaules tirdzniecības organizācijas (turpmāk "PTO") attiecīgajiem principiem, kuri jāpiemēro pārredzamā un nediskriminējošā veidā;


ŅEMOT VĒRĀ Pušu vēlmi turpmāk attīstīt pastāvīgu politisko dialogu par savstarpēji interesējošiem jautājumiem, tostarp par reģionālajiem aspektiem;

ŅEMOT VĒRĀ nozīmi, kādu Puses piešķir cīņai pret organizēto noziedzību, korupciju un sadarbības cīņā pret terorismu stiprināšanai saskaņā ar ES acquis, nelikumīgas migrācijas novēršanai, atbalstot mobilitāti tiesiskā un drošā vidē;

PĀRLIECĪBĀ, ka šis nolīgums radīs jaunus apstākļus ekonomikas attiecībām starp Pusēm un pirmkārt tirdzniecības un investīciju attīstībai – faktoriem, kam ir būtiska nozīme ekonomikas pārstrukturēšanas un modernizācijas procesā;

PATUROT PRĀTĀ Kosovas apņemšanos tuvināt tiesību aktus attiecīgo nozaru ES tiesību aktiem, kā arī tos efektīvi īstenot;

ŅEMOT VĒRĀ ES vēlmi nodrošināt izšķirošu atbalstu reformai, kā arī uz visaptveroša daudzgadu pamata izmantot visus pieejamos sadarbības instrumentus un tehnisko, finansiālo un ekonomisko palīdzību šo centienu īstenošanai, ja objektīvi apstākļi to ļautu;

ATZĪMĒJOT, ka nolīgums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO Drošības padomes rezolūcijai 1244 (1999) un Starptautiskās tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju;


ATZĪMĒJOT, ka Eiropas Savienības dalībvalstu (turpmāk "dalībvalstis") iekšējās procedūras var piemērot, kad tiek saņemti dokumenti, kurus šā nolīguma ietvaros izdevušas Kosovas iestādes;

ATZĪMĒJOT, ka turpinās sarunas par Transporta kopienas izveidošanu ar Rietumbalkāniem;

ATGĀDINOT par 2000. gada Zagrebas samitu, kurā tika izteikts aicinājums turpināt attiecību nostiprināšanu SAP ietvaros, kā arī veicināt reģionālo sadarbību;

ATGĀDINOT, ka Eiropadome 2003. gada 19. un 20. jūnija sanāksmē Salonikos pastiprināja SAP kā politikas pamatu ES attiecībām ar Rietumbalkānu valstīm un uzsvēra to iespējamo integrāciju ES, pamatojoties uz katras valsts reformu attīstību un nopelniem;

ATGĀDINOT par Kosovas saistībām Centrāleiropas Brīvās tirdzniecības nolīguma ietvaros, kas parakstīts 2006. gada 19. decembrī Bukarestē un noslēgts ar mērķi veicināt reģiona spēju piesaistīt ieguldījumus un iespējas integrēties globālajā ekonomikā, ja objektīvi apstākļi to ļautu;

VĒLOTIES veidot ciešāku sadarbību kultūras jomā un attīstīt informācijas apmaiņu,


ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses nolemj šā nolīguma ietvaros noslēgt konkrētus nolīgumus brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kas ES būtu jānoslēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāko nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja ES vienlaicīgi ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju attiecībā uz to attiecīgajām līdzšinējām divpusējām attiecībām paziņo Kosovai, ka Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai kā ES daļai ir kļuvuši saistoši šādi turpmāki konkrēti nolīgumi saskaņā ar 21. Protokolu par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES iekšējie pasākumi, kas nolīguma īstenošanai tiktu pieņemti atbilstoši iepriekšminētajai V sadaļai, nebūtu saistoši Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, izņemot, ja tās ir paziņojušas savu vēlmi piedalīties vai pieņemt šādus pasākumus saskaņā ar 21. Protokolu. Ņemot vērā arī to, ka uz šādiem turpmākiem konkrētiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES iekšējiem pasākumiem attieksies 22. Protokols par Dānijas nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem,

IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.


1. PANTS

1.    Ar šo tiek izveidota asociācija starp ES, no vienas puses, un Kosovu, no otras puses.

2.    Šīs asociācijas mērķi ir šādi:

a)    atbalstīt Kosovas centienus stiprināt demokrātiju un tiesiskumu;

b)    sekmēt Kosovas politisko, ekonomisko un institucionālo stabilitāti un visa reģiona stabilizāciju;

c)    nodrošināt piemērotu pamatu politiskajam dialogam, lai tādējādi ļautu attīstīt ciešas politiskas attiecības starp Pusēm;

d)    atbalstīt Kosovas centienus attīstīt ekonomisko un starptautisko sadarbību, ja objektīvi apstākļi to ļautu, tostarp tuvinot tās tiesību aktus ES tiesību aktiem;


e)    atbalstīt Kosovas centienus pabeigt pāreju uz funkcionējošu tirgus ekonomiku;

f)    veicināt saskanīgas ekonomiskās attiecības un pakāpeniski veidot brīvās tirdzniecības zonu starp ES un Kosovu;

g)    veicināt reģionālo sadarbību visās šā nolīguma aptvertajās jomās.

2. PANTS

Neviens termins, formulējums vai definīcija, kas izmantota šajā nolīgumā, tostarp tam pievienotajos pielikumos un protokolos, nenozīmē to, ka ES atzīst Kosovu par neatkarīgu valsti, kā arī nenozīmē, ka atsevišķas dalībvalstis Kosovu par tādu atzīst, ja iepriekš nav to izdarījušas.


I SADAĻA

VISPĀRĒJI PRINCIPI

3. PANTS

To demokrātisko principu un cilvēktiesību ievērošana, kas izsludinātas ar 1948. gada Apvienoto Nāciju Vispārējo cilvēktiesību deklarāciju un definētas 1950. gada Eiropas Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā, Helsinku Nobeiguma aktā un Parīzes Hartā jaunai Eiropai, starptautisko tiesību principu ievērošana, tostarp pilnīga sadarbība ar Starptautisko Kara noziegumu tribunālu bijušajai Dienvidslāvijai (ICTY) un tiesas mehānismu [pēc tribunāla pilnvaru beigām], ar Starptautisko Krimināltiesu, tiesiskuma, kā arī tirgus ekonomikas principu ievērošana atbilstoši Eiropas Drošības un sadarbības konferences Bonnas konferences par ekonomisko sadarbību dokumentam ir ES un Kosovas politikas pamatā un šā nolīguma būtiski elementi.


4. PANTS

Kosova apņemas ievērot starptautiskās tiesības un instrumentus, jo īpaši, bet ne tikai, saistībā ar cilvēktiesību un pamattiesību aizsardzību, lai aizsargātu minoritātēm piederīgas personas, un nepieļaujot jebkādu diskrimināciju.

5. PANTS

Kosova apņemas turpināt darbu, lai redzami un ilgtspējīgi uzlabotu attiecības ar Serbiju un īstenotu efektīvu sadarbību ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misiju – kamēr tāda pastāv, kā tas definēts 13. pantā. Šīs saistības ir būtiski šā nolīguma principi un ir attiecību un sadarbības starp Pusēm pamats. Ja Kosova nepilda minētās saistības, ES var veikt pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem, tostarp apturēt šo nolīgumu pilnībā vai daļēji.


6. PANTS

Puses atkārtoti apstiprina, ka nevar palikt nesodīti vissmagākie noziegumi, kas satrauc starptautisko sabiedrību kopumā, un ka saukšana pie atbildības par šiem noziegumiem būtu jānodrošina, veicot pasākumus vietējā un starptautiskā līmenī.

Šajā sakarā Kosova jo īpaši apņemas pilnībā sadarboties ar ICTY un tiesas mehānismu [pēc tribunāla pilnvaru beigām], un visās citās izmeklēšanās un kriminālvajāšanās, ko veic starptautisko institūciju aizbildnībā.

Kosova arī apņemas ievērot Romas Starptautiskās Krimināltiesas statūtus un šajā sakarā veikt nepieciešamos pasākumus to īstenošanai vietējā līmenī.

7. PANTS

Reģionālās sadarbības un labu kaimiņattiecību attīstīšana, kā arī cilvēktiesību ievērošana, tostarp minoritātēm piederīgu personu tiesību ievērošana ir SAP galvenie elementi. Šā nolīguma noslēgšana un īstenošana notiek SAP ietvaros un tās pamatā ir Kosovas nopelni.


8. PANTS

Kosova apņemas arī turpmāk veicināt sadarbību un labas kaimiņattiecības reģionā, tostarp atbilstošu abpusēju koncesiju līmeni attiecībā uz personu pārvietošanos, preču, kapitāla un pakalpojumu apriti, kā arī kopīgu interešu projektu attīstību daudzās jomās, tostarp tiesiskuma jomā. Šīs saistības ir svarīgs faktors Pušu attiecību un sadarbības attīstībā, tādējādi sekmējot stabilitāti reģionā.

9. PANTS

Asociāciju īsteno pakāpeniski, un to pilnībā īstenos desmit gadu laikā.

Stabilizācijas un asociācijas padome (turpmāk "SA padome"), kas izveidota saskaņā ar 126. pantu, katru gadu pārbauda nolīguma īstenošanu un to, kā Kosova pieņem un īsteno tiesību, administratīvās, institucionālās un ekonomikas reformas. Šo pārbaudi veic saskaņā ar preambulu un nolīguma vispārējiem principiem. Tai jābūt saderīgai ar mehānismiem, kas izveidoti SAP ietvaros, jo īpaši ar SAP progresa ziņojumu.

SA padome, pamatojoties uz šo pārbaudi, sniegs ieteikumus un var pieņemt lēmumus.


Ja pārbaudes laikā atklāj īpašas grūtības, tās var risināt, izmantojot šajā nolīgumā paredzētos strīdu izšķiršanas mehānismus.

Ne vēlāk kā piektajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome veic rūpīgu nolīguma īstenošanas pārbaudi. Pamatojoties uz šo pārbaudi, SA padome novērtē Kosovas progresu un var pieņemt lēmumus, kas noteiks turpmāko asociācijas procesu. Līdzīgus pasākumus SA padome veic, pirms beidzas desmit gadu periods pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Atkarībā no pārbaudes rezultātiem SA padome var pieņemt lēmumu pagarināt pirmajā daļā minēto laikposmu par ne vairāk kā pieciem gadiem. Ja šāds lēmums nav pieņemts, SA padome turpina īstenot šo nolīgumu, kā tajā paredzēts.

Iepriekš minētā pārbaude neattiecas uz preču brīvu apriti, kam IV sadaļā ir noteikts īpašs grafiks.

10. PANTS

Nolīgums pilnībā atbilst attiecīgajiem PTO nolīgumu noteikumiem un ir īstenojams saskaņā ar tiem, jo īpaši ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību (1994. gada VVTT) XXIV pantu un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (VVPT) V pantu.


II SADAĻA

POLITISKAIS DIALOGS

11. PANTS

1.    Pušu politisko dialogu turpmāk attīsta saskaņā ar šo nolīgumu. Tas pavada un stiprina ES un Kosovas tuvināšanos un veicina ciešu solidaritātes saišu un jaunu sadarbības veidu izveidi starp Pusēm.

2.    Politiskais dialogs jo īpaši veicina:

a)    Kosovas dalību starptautiskajā demokrātiskajā kopienā, ja objektīvi apstākļi to ļautu;

b)    progresu Kosovas Eiropas perspektīvas sasniegšanā un tuvināšanos ES saskaņā ar Eiropas reģiona perspektīvu, pamatojoties uz Kosovas nopelniem un saskaņā ar Kosovas saistībām atbilstoši šā nolīguma 5. pantam;


c)    lielāku konverģenci ar noteiktiem kopējās ārpolitikas un drošības politikas pasākumiem, konkrētiem ierobežojošiem pasākumiem, ko ES noteikusi pret trešām valstīm, fiziskām vai juridiskām personām vai nevalstiskām struktūrām, pēc vajadzības arī apmainoties ar informāciju, un īpaši tajos jautājumos, kas varētu būtiski skart Pušu intereses;

d)    efektīvu, iekļaujošu un pārstāvniecisku reģionālo sadarbību un labu kaimiņattiecību veidošanu Rietumbalkānos.

12. PANTS

Puses risina politikas dialogu par citiem jautājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums.

13. PANTS

1.    Politiskais dialogs un politikas dialogs attiecīgi sekmē Kosovas un Serbijas attiecību normalizācijas procesu.


2.    Kā paredzēts 5. pantā, Kosova apņemas turpināt darbu pie tā, lai redzami un ilgtspējīgi uzlabotu attiecības ar Serbiju. Šis process nodrošina, ka abas valstis var turpināt savu virzību uz integrāciju Eiropā, vienlaikus novēršot iespēju, ka viena valsts var bloķēt otras valsts centienus, un šim procesam vajadzētu pakāpeniski novest pie attiecību starp Kosovu un Serbiju visaptverošas normalizācijas, kas izpaustos kā juridiski saistoša vienošanās, paverot iespēju abām valstīm pilnībā izmantot savas tiesības un pildīt savus pienākumus.

3.    Minētā ietvaros Kosova pastāvīgi veic šādus pasākumus:

a)    labticīgi īsteno visas vienošanās, kas panāktas dialogā ar Serbiju;

b)    pilnībā respektē iekļaujošas reģionālās sadarbības principus;

c)    ar dialogu un kompromisa garā atrisina citus nenokārtotus jautājumus, pamatojoties uz praktiskiem un ilgtspējīgiem risinājumiem, un sadarbojas ar Serbiju nepieciešamajos tehniskajos un juridiskajos jautājumos;

d)    efektīvi sadarbojas ar kopējās drošības un aizsardzības politikas misiju – kamēr tāda pastāv, un aktīvi sekmē tās pilnvaru pilnīgu un netraucētu īstenošanu visā Kosovā.


4.    SA padome regulāri pārskata šā procesa gaitu un var pieņemt lēmumus un sniegt ieteikumus šajā sakarā. Stabilizācijas un asociācijas komiteja var palīdzēt šajā procesā saskaņā ar 129. pantu.

14. PANTS

1.    Politiskais un politikas dialogs notiek SA padomē, kura ir kopumā atbildīga par jebkuru jautājumu, ko Puses varētu vēlēties apspriest.

2.    Pēc Pušu lūguma šie dialogi var notikt arī:

a)    sanāksmēs, kurās piedalās augstākās amatpersonas, kas pārstāv Kosovu, no vienas puses, un Savienības Augstais pārstāvis ārlietās un drošības politikas jautājumos un/vai Komisijas pārstāvis, no otras puses;

b)    pilnībā izmantojot visus piemērotos kanālus Pušu starpā, tostarp atbilstošus sakarus trešajās valstīs un starptautiskajās organizācijās un citos starptautiskos forumos, ja objektīvi apstākļi to ļautu;


c)    jebkādā citā veidā, kas sniegtu lietderīgu ieguldījumu šo dialogu nostiprināšanā, attīstīšanā un veicināšanā, tostarp tajos veidos, kas paredzēti Saloniku darba kārtībā, kura pieņemta Eiropadomes secinājumos Salonikos 2003. gada 19. un 20. jūnijā.

15. PANTS

Politiskais dialogs parlamentārajā līmenī notiek Stabilizācijas un asociācijas parlamentārajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar 132. pantu.


III SADAĻA

REĢIONĀLĀ SADARBĪBA

16. PANTS

Saskaņā ar apņemšanos atbilstoši 5. un 13. pantam un apņemšanos uzturēt mieru un stabilitāti starptautiskajā un reģionālajā līmenī un veidot labas kaimiņattiecības Kosova aktīvi veicina reģionālo sadarbību. ES, izmantojot piemērotus instrumentus, tostarp palīdzību projektiem, kam ir reģionāla vai pārrobežu/līniju dimensija, var atbalstīt šos centienus.

Ja Kosova plāno pastiprināt sadarbību ar kādu no šā nolīguma 17., 18. un 19. pantā minētajām valstīm, tā informē ES un apspriežas ar to saskaņā ar X sadaļas noteikumiem.

Kosova turpina īstenot Centrāleiropas brīvās tirdzniecības nolīgumu.



17. PANTS

Sadarbība ar valstīm,
kas parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu

Pēc šā nolīguma parakstīšanas Kosova, ja objektīvi apstākļi to ļautu, sāks sarunas ar valstīm, kas jau ir parakstījušas Stabilizācijas un asociācijas nolīgumu ar ES, sarunu mērķis ir noslēgt divpusējas konvencijas par reģionālo sadarbību, kuru nolūks ir paplašināt sadarbības jomu starp Kosovu un attiecīgajām valstīm.

Šo konvenciju galvenie elementi ir šādi:

a)    politiskais dialogs;

b)    brīvās tirdzniecības zonu izveide atbilstīgi attiecīgajiem PTO noteikumiem;

c)    savstarpējas koncesijas attiecībā uz darba ņēmēju pārvietošanos, uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu sniegšanu, kārtējiem maksājumiem un kapitāla apriti, kā arī citām politikas jomām saistībā ar personu pārvietošanos tādā līdzvērtīgā līmenī, kas atbilst Stabilizācijas un asociācijas nolīgumam, ko attiecīgā valsts ir noslēgusi ar ES;


d)    sadarbības noteikumi citās jomās neatkarīgi no tā, vai tās ir vai nav noteiktas šajā nolīgumā, īpaši brīvības, drošības un tieslietu jomā.

Šajās konvencijās ietver noteikumus attiecīgu institucionālu mehānismu izveidei.

Konvencijas noslēdz divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

18. PANTS

Sadarbība ar valstīm,
kuras iesaistītas SAP

Kosova īsteno reģionālo sadarbību ar valstīm, kuras ir iesaistītas SAP, dažās vai visās sadarbības jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, kā arī citās jomās, kas saistītas ar SAP, jo īpaši tajās jomās, kuras skar kopīgas intereses. Šāda sadarbība vienmēr atbilst šā nolīguma principiem un mērķiem.



19. PANTS

Sadarbība ar ES kandidātvalstīm,
kuras nav iesaistītas SAP

Kosova veicina sadarbību un noslēdz, ja objektīvi apstākļi to ļautu, konvencijas par sadarbību ar jebkuru ES kandidātvalsti, kura nav iesaistīta SAP, tajās sadarbības jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums, kā arī citās jomās, kas ietilpst Kosovas un šo valstu savstarpējo interešu jomās. Šādu konvenciju mērķim vajadzētu būt divpusējo attiecību starp Kosovu un minētajām valstīm pakāpeniskai pielāgošanai attiecīgajām attiecībām starp ES un Kosovu.


IV SADAĻA

PREČU BRĪVA APRITE

20. PANTS

1.    ES un Kosova laikposmā, kas nepārsniedz desmit gadus no šā nolīguma stāšanās spēkā, pakāpeniski izveido divpusēju brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar šo nolīgumu un atbilstoši 1994. gada VVTT un attiecīgo PTO nolīgumu noteikumiem. Tās vienlaikus ņem vērā šā panta 2.–6. punktā noteiktās īpašās prasības.

2.    Tirdzniecībā starp Pusēm preču klasifikācijai piemēro kombinēto nomenklatūru.


3.    Šajā nolīgumā muitas nodokļi un maksājumi ar līdzvērtīgu iedarbību aptver arī jebkāda veida nodokļus vai maksājumus, ko uzliek saistībā ar preču importu vai eksportu, ietverot visu veidu papildnodokļus vai uzcenojumus saistībā ar šādu importu vai eksportu, taču neaptver:

a)    maksājumus, kas atbilst iekšējam nodoklim, kas piemērots atbilstīgi 1994. gada VVTT III panta 2. punktam;

b)    antidempinga un kompensācijas pasākumus;

c)    maksas vai atlīdzības, kas ir samērīgas ar sniegto pakalpojumu izmaksām.

4.    Attiecībā uz katru produktu pamatnodoklis, kam jāpiemēro šajā nolīgumā minētie secīgie tarifa samazinājumi, ir

a)    attiecībā uz ES – ES kopējais muitas tarifs, kas izveidots saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 2658/87 3 un ko faktiski piemēro erga omnes šā nolīguma parakstīšanas dienā;

b)    attiecībā uz Kosovu – Kosovas tarifs, ko piemēroja no 2013. gada 31. decembra.


5.    Ja pēc nolīguma parakstīšanas tiek piemērota tarifu samazināšana, balstoties uz erga omnes principu, šie samazinātie nodokļi aizstāj pamatnodokļus, kas minēti 4. punktā, sākot no dienas, kad piemēro šādus samazinājumus.

6.    ES un Kosova viena otrai paziņo attiecīgos pamatnodokļus vai jebkādas to izmaiņas.

I NODAĻA

RŪPNIECĪBAS RAŽOJUMI

21. PANTS

Definīcija

1.    Šī nodaļa attiecas uz ES vai Kosovas izcelsmes ražojumiem, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 25. līdz 97. nodaļā, izņemot ražojumus, kuri uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I punkta ii) apakšpunktā.


2.    Tirdzniecība starp Pusēm ar ražojumiem, ko aptver Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgums, notiek saskaņā ar minēto nolīgumu.

22. PANTS

ES koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem

1.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti ievedmuitas nodokļi un maksājumi ar līdzvērtīgu iedarbību par Kosovas izcelsmes rūpniecības ražojumu importam ES.

Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti daudzuma ierobežojumi un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību par Kosovas izcelsmes rūpniecības ražojumu importu ES.


23. PANTS

Kosovas koncesijas attiecībā uz rūpniecības ražojumiem

1.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti ievedmuitas nodokļi par ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā, izņemot I pielikumā uzskaitītās preces.

2.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanos tiek atcelti maksājumi, kam ir ievedmuitas nodokļiem līdzvērtīga iedarbība, par ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā.

3.    Ievedmuitas nodokļus par I pielikumā uzskaitīto ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā pakāpeniski samazina un atceļ saskaņā ar šajā pielikumā norādīto grafiku.

4.    Ar šā nolīguma stāšanos spēkā tiek atcelti kvantitatīvie ierobežojumi attiecībā uz ES izcelsmes rūpniecības ražojumu importu Kosovā un pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību.


24. PANTS

Eksporta nodokļi un ierobežojumi

1.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanos ES un Kosova tirdzniecībā savā starpā atceļ visus izvedmuitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību.

2.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanos ES un Kosova savā starpā atceļ visus kvantitatīvos eksporta ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību.

25. PANTS

Muitas nodokļu ātrāka samazināšana

Kosova apliecina gatavību samazināt muitas nodokļus tirdzniecībā ar ES drīzāk nekā paredzēts 23. pantā, ja to ļauj tās vispārējais ekonomikas stāvoklis un stāvoklis attiecīgajā tautsaimniecības nozarē.

SA padome analizē stāvokli saistībā ar šo jautājumu un izdara attiecīgus ieteikumus.


II NODAĻA

LAUKSAIMNIECĪBA UN ZIVSAIMNIECĪBA

26. PANTS

Definīcija

1.    Šo nodaļu piemēro tirdzniecībā ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, kuru izcelsme ir ES vai Kosovā.

2.    "Lauksaimniecības un zivsaimniecības produkti" ir produkti, kas uzskaitīti kombinētās nomenklatūras 4 1. līdz 24. nodaļā, kā arī produkti, kas uzskaitīti PTO Nolīguma par lauksaimniecību I pielikuma I punkta ii) apakšpunktā.


3.    Šajā definīcijā ietvertas zivis un zivsaimniecības produkti, uz kuriem attiecas 3. nodaļas pozīcijas 1604 (sagatavotas vai konservētas zivis; kaviārs un kaviāra aizstājēji, kas gatavoti no zivju ikriem) un 1605 (gatavi izstrādājumi vai konservi no vēžveidīgajiem, mīkstmiešiem un citiem ūdens bezmugurkaulniekiem (izņemot kūpināti)), un apakšpozīcijas 0511 91 (zivju atkritumi), 2301 20 (zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku milti un granulas, nederīgas pārtikai) un ex 1902 20 ("pildīti makaronu izstrādājumi (pasta), kuru sastāvā ir vairāk nekā 20 % no svara zivju, vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku").

Tas ietver arī apakšpozīciju 1212 21 00 (jūras aļģes un citas aļģes), ex 1603 00 (zivju vai vēžveidīgo, mīkstmiešu vai citu ūdens bezmugurkaulnieku ekstrakti un sulas) un ex 2309 9010 (izstrādājumi, kas izmantojami dzīvnieku barībā: zivju šķīstošās atliekas), kā arī 1504 10 un 1504 20 (zivju tauki un eļļas un to frakcijas, rafinētas vai nerafinētas, bet ķīmiski nepārveidotas):

   zivju aknu eļļas un to frakcijas;

   zivju tauki un eļļas, un to frakcijas, izņemot aknu eļļas).


27. PANTS

Pārstrādāti lauksaimniecības produkti

Protokolā ir izklāstīts tirdzniecības režīms attiecībā uz tajā uzskaitītajiem pārstrādātiem lauksaimniecības produktiem.

28. PANTS

ES koncesijas attiecībā uz Kosovas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu

1.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes lauksaimniecības produktu importu.


2.    No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ES atceļ muitas nodokļus un maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz lauksaimniecības produktu importu, kuru izcelsme ir Kosovā, kas nav klasificēti pozīcijā 0102 (dzīvi liellopi), 0201 (svaiga vai atdzesēta liellopu gaļa), 0202 (saldēta liellopu gaļa), 1701 (cukurniedru vai cukurbiešu cukurs un ķīmiski tīra saharoze cietā veidā), 1702 (citādi cukuri, ieskaitot ķīmiski tīru laktozi, maltozi, glikozi un fruktozi, cietā veidā; cukura sīrupi bez aromatizētāju vai krāsvielu piedevām; mākslīgais medus, arī maisījumā ar dabisko medu; grauzdēts cukurs) un 2204 (Svaigu vīnogu vīns, ieskaitot stiprinātos vīnus; vīnogu misa, izņemot kombinētās nomenklatūras pozīcijā 2009 minēto.

Attiecībā uz produktiem kombinētās nomenklatūras 7. un 8. nodaļā, attiecībā uz kuriem kopējā muitas tarifā paredzēts piemērot procentuālos muitas nodokļus un īpašu muitas nodokli, atcelšana attiecas tikai uz nodokļa procentuālo daļu.

3.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES noteiktie muitas nodokļi, ko piemēro, importējot ES Kosovas izcelsmes intensīvi barotu jaunlopu gaļas produktus, kuri definēti II pielikumā, ir 20 % no procentuālā nodokļa un 20 % no īpašā nodokļa atbilstīgi kopējam muitas tarifam, nepārsniedzot ikgadējo tarifa kvotu, kas ir 475 tonnas, izteiktas liemeņu svarā.


29. PANTS

Kosovas koncesijas attiecībā uz lauksaimniecības produktiem

1.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu.

2.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova

a)    atceļ ievedmuitas nodokļus par tādu konkrētu ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri nav uzskaitīti III pielikumā;

b)    pakāpeniski atceļ ievedmuitas nodokļus par tādu konkrētu ES izcelsmes lauksaimniecības produktu importu, kuri uzskaitīti IIIa, IIIb un IIIc pielikumā, saskaņā ar minētajos pielikumos norādīto grafiku.

3.    Nodoklis, ko piemēro konkrētiem IIId pielikumā uzskaitītiem produktiem, ir pamatnodoklis, ko Kosovā piemēroja 2013. gada 31. decembrī.


30. PANTS

Vīna un stipro alkoholisko dzērienu protokols

Šā nolīguma II protokolā ir izklāstīti noteikumi, kas attiecas uz tajā minētajiem vīna un stipro alkoholisko dzērienu produktiem.

31. PANTS

ES koncesijas attiecībā uz zivīm un zivsaimniecības produktiem

1.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes zivju un zivsaimniecības produktu importu.

2.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu ES likvidē visus muitas nodokļus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz Kosovas izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti IV pielikumā. Šā nolīguma IV pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.


32. PANTS

Kosovas koncesijas attiecībā uz zivju un zivsaimniecības produktiem

1.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova atceļ visus kvantitatīvos ierobežojumus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes zivju un zivsaimniecības produktu importu.

2.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu Kosova likvidē visus muitas nodokļus un pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES izcelsmes zivīm un zivsaimniecības produktiem, izņemot tos, kas uzskaitīti V pielikumā. Šā nolīguma V pielikumā uzskaitītajiem produktiem piemēro tajā izklāstītos noteikumus.


33. PANTS

Pārskatīšanas klauzula

Ņemot vērā Pušu savstarpējās tirdzniecības apjomu ar lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem, to īpašās problēmas, ES kopējo politiku un Kosovas lauksaimniecības un zivsaimniecības politikas noteikumus, lauksaimniecības un zivsaimniecības lomu Kosovas ekonomikā, kā arī attīstības tendences PTO ietvaros, SA padome ne vēlāk kā trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pa atsevišķiem produktiem saskaņoti un uz abpusējības principa izskata iespējas piešķirt viena otrai turpmākas koncesijas, lai panāktu lauksaimniecības un zivsaimniecības produktu tirdzniecības lielāku liberalizāciju.


34. PANTS

Drošības klauzula
attiecībā uz lauksaimniecību un zivsaimniecību

Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem un jo īpaši no 43. panta, un ņemot vērā lauksaimniecības un zivsaimniecības tirgus īpašās problēmas, ja kādas Puses izcelsmes produktu imports, uz ko attiecas koncesijas atbilstīgi 27., 28., 29., 30., 31. un 32. pantam, rada ievērojamus traucējumus otras Puses tirgū vai iekšējos regulatīvajos mehānismos, Puses nekavējoties apspriežas SA komitejā, lai rastu piemērotu risinājumu. Kamēr šāds risinājums nav rasts, attiecīgā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem.


35. PANTS

Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzība
attiecībā uz lauksaimniecības un zivsaimniecības produktiem un pārtikas produktiem,

izņemot vīnu un stipros alkoholiskos dzērienus

1.    Kosova nodrošina to ES ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzību, kas ES reģistrētas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2012. gada 21. novembra Regulu (ES) Nr. 1151/2012 par lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām 5 , ievērojot šā panta noteikumus. Kosovas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes var tikt reģistrētas ES, ja tās atbilst nosacījumiem, kas noteikti minētajā regulā.

2.    Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas minētas 1. punktā, aizsargā pret:

a)    jebkādu aizsargāta nosaukuma tiešu vai netiešu komerciālu izmantošanu:

i)    attiecībā uz salīdzināmiem produktiem, kas neatbilst aizsargātā nosaukuma produkta specifikācijai, vai

ii)    ciktāl ar šādu lietojumu tiek izmantota ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācija;


b)    jebkādu neatļautu izmantošanu, atdarināšanu vai atsaukšanos uz tiem, pat ja ir norādīta produktu vai pakalpojumu patiesā izcelsme vai ja aizsargātais nosaukums ir tulkots vai ir kopā ar tādu izteicienu kā "veids", "tips", "metode", "kā ražots", "imitācija", "aromāts", "līdzīgs" vai līdzīgu izteicienu;

c)    jebkādu citu nepatiesu vai maldinošu norādi attiecībā uz produkta izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kura ir uz iekšējā vai ārējā iesaiņojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par minēto produktu, kā arī pret tādas taras izmantošanu produkta iesaiņojumam, kas rada nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi

d)    jebkādu citu praksi, kas var maldināt patērētāju par līdzīga produkta patieso izcelsmi.

3.    Reģistrēšanai ierosinātu nosaukumu, kurš ir pilnīgs vai daļējs jau aizsargāta nosaukuma homonīms, nedrīkst reģistrēt, izņemot, ja praksē ir pietiekama atšķirība starp vēlāk reģistrētā homonīma un reģistrā jau ierakstītā nosaukuma vietējas un tradicionālas lietošanas un noformēšanas nosacījumiem, ņemot vērā vajadzību nodrošināt vienlīdzīgu attieksmi pret attiecīgajiem ražotājiem un lai nemaldinātu patērētājus. Homonīmu, kas maldina patērētāju, liekot domāt, ka produkta izcelsme ir citur, nereģistrē, pat ja nosaukums ir pareizs attiecībā uz minēto produktu faktisko teritoriju, reģionu vai izcelsmes vietu.


4.    Kosova atsaka reģistrēt preču zīmi, kuras lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām.

5.    Preču zīmes, kuru lietojums atbilst 2. punktā minētajām situācijām un kuras ir reģistrētas Kosovā vai iegūtas lietojot, nedrīkst izmantot pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc nolīguma stāšanās spēkā. Tomēr tas neattiecas uz preču zīmēm, kas reģistrētas Kosovā, un preču zīmēm, kas iegūtas lietojot un kas pieder trešo valstu valstspiederīgajiem, ciktāl tās nekādā veidā nemaldina sabiedrību attiecībā uz kvalitāti, specifikāciju un preču ģeogrāfisko izcelsmi.

6.    Jebkāda ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, kas aizsargātas saskaņā ar 1. punktu, lietošana kā jēdzieni, kas Kosovā sarunvalodā parasti tiek lietoti kā vispārpieņemti apzīmējumi šāda veida precēm vai produktiem, kuri likumīgi laisti tirgū ar minēto jēdzienu, ir jābeidz vēlākais pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

7.    Kosova nodrošina, ka šis pants netiek pārkāpts attiecībā uz precēm, kas tiek eksportētas no tās teritorijas pēc tam, kad ir pagājuši pieci gadi pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.

8.    Kosova nodrošina 1. līdz 7. punktā minēto aizsardzību pēc pašas iniciatīvas, kā arī pēc kādas ieinteresētās personas pieprasījuma.


III NODAĻA

VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI

36. PANTS

Darbības joma

Šī nodaļa attiecas uz Pušu savstarpējo tirdzniecību ar visiem izstrādājumiem, ja vien šeit vai I protokolā nav paredzēts citādi.

37. PANTS

Uzlabotas koncesijas

Šī sadaļa nevienai no Pusēm nekādā veidā netraucē vienpusēji piemērot labvēlīgākus pasākumus.


38. PANTS

Jaunu pasākumu nepieņemšana

1.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tirdzniecībā starp ES un Kosovu neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepalielina jau esošos nodokļus vai maksājumus.

2.    Ar šā nolīguma spēkā stāšanās dienu tirdzniecībā starp ES un Kosovu neievieš nekādus jaunus importa vai eksporta kvantitatīvos ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kā arī nepadara stingrākus jau esošos ierobežojumus vai pasākumus.

3.    Neskarot koncesijas atbilstīgi 28., 29., 30., 31. un 32. pantam, šā panta 1. un 2. punkts nekādā veidā neierobežo ES un Kosovu turpināt savu lauksaimniecības un zivsaimniecības politiku, kā arī veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar šo politiku, ciktāl netiek skarts importa režīms II - V pielikumā un I protokolā.


39. PANTS

Fiskālās diskriminācijas aizliegums

1.    ES un Kosova atturas no jebkādiem pasākumiem vai iekšējas fiskālas darbības, kas vai nu tieši, vai netieši izraisa diskrimināciju starp vienas Puses produktiem un tādiem pašiem produktiem, kuru izcelsme ir otras Puses teritorijā. Ja šāds pasākums vai prakse jau pastāv, ES un Kosova attiecīgi to atceļ vai anulē.

2.    Par izstrādājumiem, kurus eksportē uz kādu no Pusēm, nevar saņemt iekšējo netiešo nodokļu kompensāciju, kas pārsniedz uzlikto netiešo nodokļu apjomu.

40. PANTS

Fiskālie muitas nodokļi

Noteikumus par ievedmuitas nodokļu atcelšanu piemēro arī fiskālajiem muitas nodokļiem.


41. PANTS

Muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas,
pārrobežu/līniju [tirdzniecības] režīmi

1.    Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas/līniju tirdzniecības režīmus, ja vien tas neietekmē šajā nolīgumā paredzētos tirdzniecības režīmus.

2.    Pārejas laikā, kas norādīts 20. pantā, šis nolīgums neskar to, kā tiek īstenoti īpašie preferenciālie režīmi attiecībā uz preču apriti, kas vai nu noteikti pierobežas/līniju tirdzniecības režīmos, kuri iepriekš noslēgti starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un Kosovu, vai izriet no III sadaļā norādītajiem divpusējiem nolīgumiem, ko Kosova noslēgusi, lai veicinātu reģionālo tirdzniecību.

3.    Par šā panta 1. un 2. punktā minētajiem nolīgumiem un, ja vajadzīgs, citiem svarīgiem jautājumiem saistībā ar to attiecīgo tirdzniecības politiku ar trešām valstīm Puses apspriežas SA padomē. Īpaši tad, ja kāda trešā valsts pievienojas ES, šādas apspriedes notiek, lai nodrošinātu, ka tiek ņemtas vērā šajā nolīgumā minētās ES un Kosovas abpusējās intereses.


42. PANTS

Dempings un subsīdijas

1.    Šis nolīgums nekavē Puses veikt tirdzniecības aizsardzības pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu un 43. pantu.

2.    Ja kāda Puse atklāj, ka tirdzniecībā ar otru Pusi pastāv dempings un/vai kompensējama subsidēšana, pirmā minētā Puse var veikt atbilstīgus pasākumus pret šādu praksi atbilstoši PTO nolīgumam par 1994. gada VVTT VI panta īstenošanu un PTO nolīgumu par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem, kā arī saskaņā ar tās attiecīgajiem iekšējiem tiesību aktiem, kas saistīti ar minētajiem nolīgumiem.

43. PANTS

Drošības klauzula

1.    Puses vienojas, ka piemēro 1994. gada VVTT XIX panta un PTO Nolīguma par aizsargpasākumiem noteikumus un principus.


2.    Neskarot 1. punktu, importētāja Puse var pieņemt attiecīgus divpusējus drošības pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā, ja kādas Puses ražojumu ieved otras Puses teritorijā tādos palielinātos daudzumos un tādos apstākļos, kas rada vai draud radīt:

a)    nopietnus zaudējumus importētājas Puses līdzīgu vai tieši konkurējošu produktu ražošanas nozarei; vai

b)    nopietnus traucējumus kādā ekonomikas nozarē vai grūtības, kas var izraisīt nopietnu ekonomiskās situācijas pasliktināšanos kādā importētājas Puses reģionā,

3.    Divpusēji aizsardzības pasākumi, kas vērsti pret otras Puses importu, nepārsniedz to, kas nepieciešams, lai novērstu problēmas, kā noteikts 2. punktā, kuras radījusi šā nolīguma piemērošana. Pieņemtais aizsardzības pasākums sastāv no attiecīgajam izstrādājumam šajā nolīgumā paredzētās preferences robežas palielināšanas vai samazināšanas apturēšanas līdz maksimālajai robežai, kas atbilst 20. panta 4. punkta a) un b) apakšpunktā un 5. punktā minētajam pamatnodoklim tam pašam produktam. Šādos pasākumos ietver skaidri noteiktus elementus šo pasākumu izbeigšanai visvēlākais noteiktā laikposma beigās, un tos neveic ilgāk kā divus gadus.


Ārkārtējos apstākļos pasākumus var pagarināt uz laikposmu, kas nepārsniedz divus gadus. Tādu izstrādājumu importēšanai, kuri iepriekš jau bijuši pakļauti divpusējam aizsardzības pasākumam, nepiemēro nekādus šādus pasākumus laika posmā, kas atbilst šāda pasākuma piemērošanas iepriekšējam laika posmam, ar noteikumu, ka pasākumi nav piemēroti vismaz divus gadus kopš šo pasākumu piemērošanas izbeigšanas.

4.    Šajā pantā minētajos gadījumos pirms tajā norādīto pasākumu uzsākšanas vai gadījumos, kad piemēro 5. punkta b) apakšpunktu, ES un Kosova iespējami drīz iesniedz SA padomei visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga rūpīgai situācijas pārbaudei, lai meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.

5.    Īstenojot 1., 2., 3. un 4. punktu, piemēro šādus noteikumus:

a)    problēmas, kas rodas šajā pantā minētas situācijas dēļ, nekavējoties iesniedz izskatīšanai SA padomei, kura var pieņemt lēmumus to novēršanai.


Ja trīsdesmit dienu laikā no lietas nodošanas SA padomei tā vai eksportētāja Puse nav pieņēmusi lēmumu problēmu novēršanai vai nav atrasts cits apmierinošs risinājums, importētāja Puse saskaņā ar šo pantu var veikt atbilstīgus pasākumus, lai novērstu problēmu. Izvēloties aizsardzības pasākumus, priekšroka jādod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Aizsardzības pasākumi saglabā saskaņā ar šo nolīgumu piešķirto preferences līmeni/robežu.

b)    ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, skartā Puse šajā pantā minētajās situācijās var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tā tūlīt par to informē otru Pusi.

Par aizsardzības pasākumiem tūlīt ziņo SA padomei, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.

6.    Ja ES vai Kosova pakļauj administratīvām procedūrām, kuru mērķis ir ātri sniegt informāciju par tirdzniecības plūsmu tendencēm, tādu produktu importu, kuri varētu izraisīt šajā pantā minētās problēmas, tā par to informē otru Pusi.


44. PANTS

Deficīta klauzula

1.    Ja šīs sadaļas ievērošanas rezultātā:

a)    rodas eksportētājas Puses pārtikas produktu vai citu tai svarīgu ražojumu kritisks deficīts vai tā draudi; vai

b)    notiek kāda izstrādājuma, attiecībā uz ko eksportētāja Puse saglabā kvantitatīvus eksporta ierobežojumus, izvedmuitas nodokļus vai pasākumus, vai maksājumus ar līdzvērtīgu iedarbību, reeksports uz kādu trešo valsti, un ja minētās situācijas eksportētājai Pusei rada vai varētu radīt ievērojamas grūtības,

minētā Puse var veikt attiecīgus pasākumus saskaņā ar nosacījumiem un procedūrām, kas izklāstītas šajā pantā.


2.    Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroku jādod tādiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šos pasākumus piemēro tā, ka tie neizraisa tīšu vai nepamatotu diskrimināciju vienādos apstākļos vai slēptus tirdzniecības ierobežojumus, un tos atceļ, kad apstākļi vairs nepamato to saglabāšanu.

3.    Pirms 1. punktā norādīto pasākumu veikšanas vai iespējami drīz, ja piemēro 4. punktu, ES vai Kosova iesniedz SA padomei visu vajadzīgo informāciju, lai meklētu abām Pusēm pieņemamu risinājumu. SA padome var vienoties par līdzekļiem grūtību pārvarēšanai. Ja 30 dienu laikā no lietas nodošanas SA padomei nav panākta nekāda vienošanās, eksportējošā Puse attiecībā uz konkrētā izstrādājuma eksportu var veikt pasākumus saskaņā ar šo pantu.

4.    Ja ārkārtas vai kritiski apstākļi, kas liek tūlītēji rīkoties, neļauj veikt, attiecīgi, iepriekšēju informēšanu vai izskatīšanu, ES vai Kosova var nekavējoties piemērot drošības pasākumus, lai situāciju labotu, un tūlīt par to informē otru Pusi.


5.    Par pasākumiem, ko piemēro saskaņā ar šo pantu, tūlīt ziņo SA padomei, un par tiem šajā padomē regulāri apspriežas, jo īpaši, lai izstrādātu grafiku to atcelšanai, tiklīdz apstākļi to ļauj.

45. PANTS

Valsts monopoli

Attiecībā uz komerciāla rakstura valsts monopoliem, Kosova nodrošina, ka līdz ar šā nolīguma spēkā stāšanos starp Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem nepastāv nekāda diskriminācija attiecībā uz nosacījumiem, saskaņā ar kuriem preces iepērk un laiž pārdošanā.

46. PANTS

Izcelsmes noteikumi

Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, III protokolā ir izstrādāti izcelsmes noteikumi šā nolīguma īstenošanai.


47. PANTS

Atļautie ierobežojumi

Šis nolīgums neliedz piemērot importa, eksporta vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas balstās uz sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības aizsardzības vai augu aizsardzības apsvērumiem, mākslas, vēstures vai arheoloģisko vērtību aizsardzības, kā arī intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem, vai noteikumiem par zeltu un sudrabu. Šādus aizliegumus vai ierobežojumus tomēr nedrīkst piemērot kā patvaļīgas diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļus tirdzniecībā starp pusēm.

48. PANTS

Nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību

1.    Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiski svarīga šajā sadaļā noteiktā preferenciālā režīma īstenošanai un kontrolei, un uzsver savu apņemšanos cīnīties pret pārkāpumiem un krāpšanu muitas un ar to saistītos jautājumos.


2.    Ja kāda Puse uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu atbilstīgi šai sadaļai, minētā Puse (šajā pantā saukta "attiecīgā Puse") saskaņā ar šo pantu var pagaidu kārtā apturēt konkrētā preferenciālā režīma piemērošanu attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem.

3.    Šā panta nolūkā nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību, inter alia, nozīmē:

a)    atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā izstrādājuma vai izstrādājumu izcelsmes statusu;

b)    atkārtotu atteikšanos veikt izcelsmes apliecinājuma pārbaudi un/vai paziņot tās rezultātus, vai nepamatotu kavēšanos ar šo darbību;

c)    atkārtotu atteikšanos vai nepamatotu kavēšanos, iegūstot atļauju veikt administratīvas sadarbības uzdevumus, lai pārbaudītu dokumentu autentiskumu vai informācijas pareizību saistībā ar konkrētā preferenciālā režīma piešķiršanu.


Šā panta nolūkā pārkāpums vai krāpšana var, inter alia, tikt konstatēta arī tad, ja bez izskaidrojoša iemesla strauji palielinās preču imports, pārsniedzot otras Puses parasto ražošanas līmeni un eksporta jaudu, un šāds palielinājums ir saistīts ar objektīvu informāciju par pārkāpumiem vai krāpšanu.

4.    Uz pagaidu apturēšanu attiecas šādi noteikumi:

a)    Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē nespēju nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai atklāj pārkāpumus vai krāpšanu, par to nekavējoties paziņo SA komitejai, sniedzot arī objektīvu informāciju, un, pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīviem secinājumiem, uzsāk apspriešanos ar otru Pusi SA komitejā, lai rastu abām Pusēm pieņemamu risinājumu;

b)    ja Puses ir uzsākušas apspriešanos SA komitejā, kā minēts a) apakšpunktā, un trīs mēnešu laikā pēc minētās paziņošanas nav spējušas vienoties par pieņemamu risinājumu, attiecīgā Puse var pagaidu kārtā apturēt attiecīgajam izstrādājumam vai izstrādājumiem piemērojamo konkrēto preferenciālo režīmu. Par pagaidu apturēšanu nekavējoties paziņo SA komitejai;


c)    šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz minimumu, kas nepieciešams skartās Puses finansiālo interešu aizsardzībai. Tā nepārsniedz sešu mēnešu laikposmu, kuru var pagarināt. Par pagaidu apturēšanu tūlīt pēc tās pieņemšanas paziņo SA komitejai. Par to periodiski apspriežas SA komitejā, jo īpaši, lai to atceltu, tiklīdz vairs nepastāv to pamatojošie apstākļi.

5.    Vienlaikus ar paziņošanu SA komitejai atbilstīgi 4. punkta a) apakšpunktam skartā Puse publicē arī paziņojumu importētājiem Oficiālajā Vēstnesī. Šajā paziņojumā attiecībā uz konkrēto ražojumu būtu jānorāda, ka uz objektīvas informācijas pamata ir atklāta nespēja nodrošināt administratīvo sadarbību un/vai pārkāpumi vai krāpšana.

49. PANTS

Ja kompetentās iestādes pieļauj būtiskas administratīvas kļūdas eksporta preferenciālās sistēmas pareizā vadībā, jo īpaši, piemērojot III protokola noteikumus, un ja šīs kļūdas rezultātā iestājas sekas ievedmuitas nodokļu veidā, tā Puse, uz kuru šīs sekas attiecas, var lūgt SA padomei izskatīt iespēju pieņemt visus vajadzīgos pasākumus problēmas atrisināšanai.


V SADAĻA

UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA,
PAKALPOJUMU SNIEGŠANA UN KAPITĀLA APRITE

50. PANTS

Definīcija

Šajā nolīgumā:

(1)    "ES uzņēmums" vai "Kosovas uzņēmums" attiecīgi ir uzņēmums, kurš izveidots atbilstīgi kādas dalībvalsts vai Kosovas tiesību aktiem un kura juridiskā adrese, galvenā pārvalde vai galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas ES vai Kosovas teritorijā. Tomēr, ja šim uzņēmumam attiecīgi ES vai Kosovas teritorijā ir tikai tā juridiskā adrese, to par ES vai Kosovas uzņēmumu uzskata tādā gadījumā, ja tā darbība ir faktiski un ilgstoši saistīta ar kādas dalībvalsts vai Kosovas ekonomiku;

(2)    "meitasuzņēmums" ir tāds uzņēmums, kura darbību faktiski kontrolē cits uzņēmums;


(3)    "filiāle" ir biznesa vieta bez juridiskas personības, kam ir pastāvības šķietamība un kas ir kā mātesuzņēmuma paplašinājums, kam ir vadība un kas ir materiāli aprīkota darījumu apspriešanai ar trešām Pusēm, lai tām, pat zinot, ka vajadzības gadījumā būs juridiska saikne ar mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārzemēs, nebūtu tieši jākontaktējas ar tādu mātesuzņēmumu, bet lai tās varētu veikt darījumus paplašinājuma veidotajā darījumu vietā;

(4)    "uzņēmējdarbības veikšana" ir tiesības veikt saimniecisku darbību, izveidojot uzņēmumus, tostarp meitasuzņēmumus un filiāles attiecīgi ES vai Kosovā;

(5)    "darījumi" ir saimnieciskās darbības veikšana;

(6)    "saimnieciska darbība" principā ietver rūpnieciska, tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības vai amatnieku darbības;

(7)    "ES pilsonis" un "Kosovas iedzīvotājs" attiecīgi ir fiziska persona, kas ir kādas dalībvalsts pilsonis vai Kosovas iedzīvotājs;

(8)    "finanšu pakalpojumi" ir VI pielikumā aprakstītās darbības.


I NODAĻA

UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA

51. PANTS

1.    Kosova veicina to, ka ES uzņēmumi veic darbības tās teritorijā. Šajā nolūkā Kosova ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:

a)    attiecībā uz ES uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību Kosovas teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot labāko;

b)    attiecībā uz ES uzņēmumu meitasuzņēmumu un filiāļu darbību Kosovas teritorijā, kad tās ir sākušas veikt uzņēmējdarbību – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret savas valsts uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, piemērojot labāko.


2.    ES ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:

a)    attiecībā uz Kosovas uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret ES uzņēmumiem vai kādas trešās valsts uzņēmumiem, piemērojot labāko;

b)    attiecībā uz Kosovas uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā – ne mazāk labvēlīgu attieksmi kā pret ES uzņēmumiem un filiālēm vai kādas trešās valsts uzņēmuma meitasuzņēmumiem un filiālēm, kas veic uzņēmējdarbību to teritorijā, piemērojot labāko.

3.    Puses nepieņem nekādus jaunus diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz otras Puses uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību to teritorijā vai saistībā ar to darbību, kad tie sākuši veikt uzņēmējdarbību, salīdzinot ar pašu uzņēmumiem.

4.    Neatkarīgi no šā panta,

a)    ES uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības Kosovā izmantot un īrēt nekustamo īpašumu;


b)    ES uzņēmumu meitasuzņēmumiem un filiālēm ar šā nolīguma stāšanos spēkā ir tiesības iegūt un izmantot īpašumtiesības uz nekustamo īpašumu tāpat kā Kosovas uzņēmumiem un attiecībā uz sabiedrisko īpašumu/kopējas intereses īpašumu – tādas pašas tiesības, kādas ir attiecīgi Kosovas uzņēmumiem, ja šīs tiesības ir nepieciešamas, lai veiktu saimnieciskās darbības, kuru dēļ tās veic uzņēmējdarbību.

52. PANTS

1.    Puses, ievērojot 54. pantu, var paredzēt noteikumus uzņēmumu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un darbību to teritorijā, ciktāl šie noteikumi nav diskriminējoši pret otras Puses uzņēmumiem salīdzinājumā ar pašu uzņēmumiem.

2.    Attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem, Pusēm neliedz veikt pasākumus piesardzības apsvērumu dēļ, tostarp pasākumus ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju un personu, pret kurām finanšu pakalpojumu sniedzējam ir fiduciārs pienākums, aizsardzībai, vai pasākumus, lai nodrošinātu finanšu sistēmas integritāti un stabilitāti. Šādus pasākumus Puses nevar izmantot kā veidu, lai izvairītos no saviem pienākumiem atbilstīgi šim nolīgumam.


3.    Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka Pusei būtu pienākums izpaust ziņas, kas attiecas uz atsevišķu klientu darījumiem un rēķiniem, vai jebkādu konfidenciālu vai īpašuma informāciju, kas ir valsts iestāžu rīcībā.

53. PANTS

1.    Šī nodaļa neskar Transporta kopienas izveides nolīguma ar Rietumbalkāniem un 2006. gada 9. jūnijā parakstītā Daudzpusējā nolīguma par Eiropas kopējās aviācijas telpas izveidi 6 noteikumus.

2.    ES transporta politikas ietvaros SA padome īpašos gadījumos var sniegt ieteikumus uzņēmējdarbības un darbību veikšanas uzlabošanai 1. punktā minētajās jomās.

3.    Šī nodaļa neattiecas uz jūras transportu.


54. PANTS

1.    Nolīguma 51. un 52. pants nekavē kādu no Pusēm piemērot īpašus noteikumus attiecībā uz tādu otras Puses uzņēmumu, kas nav juridiski izveidoti pirmās Puses teritorijā, filiāļu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un darbību to teritorijā, pamatojoties uz juridiskām vai tehniskām atšķirībām starp šīm filiālēm salīdzinājumā ar tādu uzņēmumu filiālēm, kas ir juridiski izveidoti tās teritorijā vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.

2.    Atšķirīga attieksme nepārsniedz to, kas ir obligāti nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām, vai – attiecībā uz finanšu pakalpojumiem – piesardzības apsvērumu dēļ.


II NODAĻA

PAKALPOJUMU SNIEGŠANA

55. PANTS

1.    ES uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, vai Kosovas uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību ES, saskaņā ar uzņēmējdarbības teritorijā - attiecīgi Kosovas un ES teritorijā – spēkā esošajiem tiesību aktiem ir tiesības pašam vai ar meitasuzņēmumu vai filiāļu starpniecību nodarbināt darbiniekus, kuri nav ES pilsoņi vai Kosovas iedzīvotāji, ja šie darbinieki ir pamata darbinieki, kā noteikts 2. punktā, un ja viņus nodarbina tikai šie uzņēmumi, meitasuzņēmumi vai filiāles.


2.    Iepriekšminēto uzņēmumu (turpmāk – "organizāciju") pastāvīgie darbinieki ir "uzņēmuma ietvaros pārcelti darbinieki", kā noteikts c) punktā, un kas iedalīti šādās turpmāk uzskaitītās kategorijās, ar nosacījumu, ka šī organizācija ir juridiska persona un attiecīgās personas (izņemot akciju kontrolpaketes īpašniekus) vismaz vienu gadu tieši pirms šādas pārcelšanas tajā strādājušas vai bijušas tās biedri:

a)    personas, kas organizācijā ieņem vadošus amatus un tieši vada uzņēmuma pārvaldi, un ko vispārīgi uzrauga vai vada uzņēmuma valde vai akcionāru padome, vai līdzvērtīga struktūra, tostarp

i)    veic uzņēmuma struktūras vai apakšstruktūras vadību,

ii)    veic uzraudzību un kontroli pār citu pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu,

iii)    var personīgi pieņemt darbā un atlaist no darba vai ieteikt pieņemt darbā, atlaist no darba vai veikt citas ar personālu saistītas darbības;


b)    personas, kas strādā organizācijā un kam ir specifiskas zināšanas, kuras ir būtiskas saistībā ar uzņēmuma darbību, pētījumu aparatūru, metodēm vai vadību. Šādu zināšanu novērtējumā var atspoguļot ne tikai zināšanas, kas ir specifiskas konkrētajam uzņēmumam, bet arī augstu kvalifikāciju saistībā ar darba vai aroda veidu, kam nepieciešamas specifiskas tehniskas zināšanas, tostarp piederība akreditētai profesijai;

c)    "uzņēmuma ietvaros pārcelts darbinieks" ir fiziska persona, kas strādā organizācijā kādas Puses teritorijā un ko uz laiku ekonomisko darbību veikšanas kontekstā pārceļ otras Puses teritorijā; attiecīgās organizācijas galvenajai uzņēmējdarbības vietai jābūt kādas Puses teritorijā, un darbiniekam jātiek pārceltam uz šās organizācijas uzņēmuma filiāli vai meitasuzņēmumu, kas faktiski veic saimniecisko darbību otras Puses teritorijā.


3.    ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem tiek atļauta iebraukšana un īslaicīga uzturēšanās attiecīgi ES vai Kosovas teritorijā, ja šie uzņēmumu pārstāvji ir personas, kas uzņēmumā ieņem vadošus amatus, kā noteikts 2. punkta a) apakšpunktā, un ir atbildīgas par ES meitasuzņēmuma vai filiāles vai Kosovas meitasuzņēmuma vai filiāles izveidi attiecīgi kādā dalībvalstī vai Kosovā, un ja

a)    šie pārstāvji nav iesaistīti tiešā pārdošanā vai pakalpojumu sniegšanā un saņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējdarbības teritorijā, un

b)    uzņēmuma galvenā uzņēmējdarbības vieta ir attiecīgi ārpus ES vai ārpus Kosovas, un tai šajā dalībvalstī vai Kosovā attiecīgi nav citas pārstāvniecības, biroja, filiāles vai meitasuzņēmuma.

56. PANTS

Lai ES pilsoņi un Kosovas iedzīvotāji varētu vieglāk sākt un veikt reglamentētu profesionālu darbību attiecīgi Kosovā un ES, SA padome divu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izskata, kādi pasākumi jāveic kvalifikāciju savstarpējai atzīšanai. Tā var veikt visus šim nolūkam vajadzīgos pasākumus.


57. PANTS

Sešus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome izstrādā kārtību, kādā šīs nodaļas noteikumus attiecina arī uz ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem, ņemot vērā tādu pakalpojumu sniedzēju pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos, kuri reģistrēti kā pašnodarbinātas personas Puses teritorijā un kuri ir labā ticībā parakstījušas ar galīgo patērētāju tādu līgumu par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē.

58. PANTS

1.    ES un Kosova apņemas saskaņā ar 2. un 3. punktu veikt vajadzīgos pasākumus, lai pakāpeniski ļautu sniegt pakalpojumus ES uzņēmumiem, Kosovas uzņēmumiem vai ES pilsoņiem vai Kosovas iedzīvotājiem, kas veic uzņēmējdarbību kādas Puses teritorijā, kura nav tā Puse, kur atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti.


2.    Vienlaikus ar 1. punktā noteikto liberalizācijas procesu Puses atļauj pagaidu pārvietošanos fiziskām personām, kas sniedz pakalpojumu vai kas strādā pie pakalpojumu sniedzēja kā pamata darbinieki, kā noteikts 55. pantā, tostarp fiziskām personām, kuras pārstāv ES vai Kosovas uzņēmumu vai ES pilsoni vai Kosovas iedzīvotāju un vēlas īslaicīgi iebraukt, lai veiktu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu nolīgumus par pakalpojumu pārdošanu šā pakalpojumu sniedzēja vārdā, ja šie pārstāvji paši neveic tiešu pārdošanu vai pakalpojumu sniegšanu iedzīvotājiem.

3.    Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome pieņem pasākumus, kas nepieciešami 1. un 2. punkta pakāpeniskai īstenošanai. Ņem vērā Kosovas panākto progresu tiesību aktu tuvināšanā ar ES acquis.

59. PANTS

1.    Puses nepieņem nekādus pasākumus vai rīcības, kas maina nosacījumus, kā ES pilsoņi vai uzņēmumi un Kosovas iedzīvotāji vai uzņēmumi sniedz pakalpojumus, ja to pastāvīgā dzīvesvieta vai uzņēmējdarbības vieta atrodas Pusē, kas nav tā Puse, kurā atrodas tā persona, kam pakalpojumi paredzēti, salīdzinājumā ar stāvokli dienā pirms šā nolīguma stāšanās spēkā.


2.    Ja kāda Puse uzskata, ka pasākumi, ko otra Puse ieviesusi kopš šā nolīguma stāšanās spēkā, rada situāciju, kurā pakalpojumu sniegšana ir ierobežota daudz vairāk, nekā tas bijis šā nolīguma spēkā stāšanās dienā, pirmā minētā Puse var uzaicināt otru Pusi uzsākt apspriešanos.

60. PANTS

Transporta pakalpojumu sniegšanai starp ES un Kosovu piemēro šādus noteikumus.

(1)    Attiecībā uz gaisa transportu, nosacījumus par abpusēju piekļuvi tirgum nosaka Daudzpusējā nolīgumā par Eiropas kopējās aviācijas telpas izveidi.

(2)    Attiecībā uz sauszemes transportu, nosacījumus par abpusēju piekļuvi tirgum un tranzīta pārvadājumiem pa autoceļiem nosaka Nolīgumā, ar ko izveido transporta kopienu.


(3)    Kosova pielāgo savus tiesību aktus, tostarp administratīvos, tehniskos un citus noteikumus, ES tiesību aktiem, kas visu laiku pastāv gaisa un iekšzemes transporta jomā, ciktāl tas veicina liberalizācijas mērķu sasniegšanu un abpusēju pieeju Pušu tirgiem, un atvieglo pasažieru un preču kustību.

(4)    Kosova apņemas ievērot visas starptautiskās konvencijas saistībā ar ceļu satiksmes drošību, vienlaikus īpašu uzmanību veltot saskaņotajam visaptverošajam Dienvidaustrumu Eiropas Transporta novērošanas centra (SEETO) tīklam.

(5)    Šī nodaļa neattiecas uz jūras transportu.


III NODAĻA

TRANZĪTA SATIKSME

61. PANTS

Definīcijas

Šajā nolīgumā piemēro šādas definīcijas:

(1)    ES tranzīta satiksme: ES reģistrēta pārvadātāja preču pārvadājums uz ES dalībvalsti vai no tās tranzītā caur Kosovas teritoriju;

(2)    Kosovas tranzīta satiksme: Kosovā reģistrēta pārvadātāja tādu preču pārvadājums tranzītā no Kosovas caur ES teritoriju, kas paredzētas trešai valstij, vai tādu preču pārvadājums no trešās valsts, kas paredzētas Kosovai.


62. PANTS

Vispārīgi noteikumi

1.    Šo nodaļu piemēro līdz brīdim, kad stājas spēkā Transporta kopienas izveides nolīgums.

2.    Puses vienojas piešķirt neierobežotu pieeju ES tranzīta satiksmei cauri Kosovai un Kosovas tranzīta satiksmei – cauri ES no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.

3.    Ja tiesību dēļ, kas piešķirtas saskaņā ar 2. punktu, ES pārvadātāju tranzīta satiksme palielinās tiktāl, ka rada vai draud radīt nopietnu kaitējumu ceļu infrastruktūrai un/vai satiksmes vienmērībai uz transporta asīm, un tādos pašos apstākļos problēmas rodas ES teritorijā Kosovas robežu/līniju tuvumā, jautājumu iesniedz SA padomei saskaņā ar šā nolīguma 128. pantu. Puses var piedāvāt pagaidu, nediskriminējošus pasākumus, kas vajadzīgi, lai ierobežotu vai mazinātu šādu kaitējumu.

4.    Puses atturas veikt jebkādas vienpusējas darbības, kas var radīt ES pārvadātāju vai transportlīdzekļu un Kosovas pārvadātāju vai transportlīdzekļu diskrimināciju. Puses veic visus pasākumus, kas nepieciešami, lai sekmētu autopārvadājumus uz otras puses teritoriju vai caur to.


63. PANTS

Formalitāšu vienkāršošana

1.    Puses vienojas vienkāršot preču plūsmu pa dzelzceļu vai sauszemes ceļiem gan abu pušu starpā, gan tranzītā.

2.    Puses vienojas kopīgi rīkoties tādā mērā, kā tas ir vajadzīgs, un veicināt turpmāku vienkāršošanas pasākumu pieņemšanu.

IV NODAĻA

KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI
UN KAPITĀLA APRITE

64. PANTS

Saskaņā ar VIII pantu Nolīgumā par Starptautisko valūtas fondu Puses apņemas atļaut maksājumus un pārskaitījumus brīvi konvertējamā valūtā saistībā ar kārtējo maksājumu bilanci starp ES un Kosovu.


65. PANTS

1.    Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses nodrošina brīvu kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem uzņēmējsabiedrībās, kas izveidotas saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem, un ieguldījumus, kuri veikti saskaņā ar I nodaļas V sadaļu, un šo ieguldījumu un tās visas peļņas likvidāciju vai repatriāciju, ko rada šie ieguldījumi.

2.    Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu apriti kapitālam saistībā ar kredītiem, kas paredzēti tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanai, tostarp finanšu aizdevumiem un kredītiem, kuros piedalās kādas Puses rezidents. Šis pants neattiecas uz portfeļa ieguldījumiem, jo īpaši vērtspapīru iegādi kapitāla tirgū, kas īstenota vienīgi nolūkā veikt finansiālu ieguldīšanu bez nodoma ietekmēt uzņēmuma pārvaldību un kontroli.

3.    Piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova nodrošina ES valstspiederīgajiem, kuri iegādājas nekustamo īpašumu tās teritorijā, tādu pašu režīmu kā saviem iedzīvotājiem.


4.    Neskarot 1. punktu, Puses neievieš nekādus jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem starp ES un Kosovas iedzīvotājiem, un negroza esošos noteikumus, lai tie kļūtu ierobežojošāki.

5.    Neskarot šo pantu un 64. pantu, ja ārkārtas apstākļos kapitāla brīva aprite izraisa vai draud izraisīt nopietnas grūtības valūtas maiņas kursa politikas vai monetārās politikas darbībai ES vai Kosovā, ES un Kosova attiecīgi var veikt aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp ES un Kosovu laikposmam, kas nepārsniedz sešus mēnešus, ja šādi pasākumi ir absolūti nepieciešami.

6.    Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglotu kapitāla apriti starp ES un Kosovu nolūkā veicināt šā nolīguma mērķu sasniegšanu.

66. PANTS

1.    Pirmos četrus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Kosova veic pasākumus, kas ļauj radīt vajadzīgos nosacījumus pakāpeniskai ES noteikumu piemērošanai brīvas kapitāla aprites jomā.


2.    Līdz otrā gada beigām pēc šā nolīguma stāšanās spēkā SA padome nosaka kārtību, kādā Kosova pilnībā piemēro ES noteikumus par kapitāla brīvu apriti.

V NODAĻA

VISPĀRĪGI NOTEIKUMI

67. PANTS

1.    Šo sadaļu piemēro ar ierobežojumiem, ko pamato ar sabiedriskās kārtības, valsts drošības vai veselības aizsardzības apsvērumiem.

2.    Šo sadaļu nepiemēro darbībām, kas jebkuras Puses teritorijā, lai arī epizodiski, ir saistītas ar valsts varas īstenošanu.


68. PANTS

1.    Šīs sadaļas nolūkā nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm piemērot savus normatīvos aktus par fizisku personu ieceļošanu un uzturēšanos, darbu, darba apstākļiem un fizisku personu tiesībām veikt uzņēmējdarbību un pakalpojumu sniegšanu, jo īpaši attiecībā uz uzturēšanās atļaujas piešķiršanu, atjaunošanu vai atteikšanos šādu atļauju izsniegt, ja Puses tos nepiemēro tādā veidā, ka tiek atceltas vai pasliktinās priekšrocības, kas jebkurai no tām ir paredzētas saskaņā ar kādu konkrētu šā nolīguma un ES acquis noteikumu. Šis noteikums neskar 67. panta piemērošanu.

2.    Šī sadaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas personas, kuras meklē piekļuvi kādas Puses darba tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu nodarbinātību.

69. PANTS

Šī sadaļa attiecas arī uz uzņēmumiem, ko kontrolē un kas pilnībā pieder kopīgi ES uzņēmumiem vai pilsoņiem un Kosovas uzņēmumiem vai iedzīvotājiem.


70. PANTS

1.    Vislielākās labvēlības režīms, ko nodrošina saskaņā ar šo sadaļu, neattiecas uz nodokļu atvieglojumiem, ko Puses piešķir vai piešķirs nākotnē, pamatojoties uz nolīgumiem, kuru mērķis ir novērst nodokļu dubultu uzlikšanu, vai uz citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem.

2.    Šī sadaļa neliedz Pusēm pieņemt vai ieviest pasākumus, kuru mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas, atbilstīgi nodokļu noteikumiem nolīgumos par nodokļu dubultas uzlikšanas novēršanu vai citiem ar nodokļiem saistītiem pasākumiem, vai Puses tiesību aktiem nodokļu jomā.

3.    Šī sadaļa neliedz Pusēm, piemērojot to nodokļu tiesību aktu attiecīgos noteikumus, piemērot dažādus nosacījumus tādiem nodokļu maksātājiem, kas neatrodas vienādā stāvoklī, jo īpaši saistībā ar to dzīvesvietu.

71. PANTS

1.    Puses cik vien iespējams cenšas izvairīties no ierobežojumu piemērošanas, tostarp no ierobežojumiem saistībā ar importu, maksājumu bilances nolūkā. Puse, kas šādus pasākumus ievieš, iespējami drīz iesniedz otrai Pusei to atcelšanas grafiku.


2.    Ja vienai vai vairākām dalībvalstīm vai Kosovai ir nopietnas maksājumu bilances problēmas vai tās drīzumā varētu rasties, ES un Kosova saskaņā ar PTO nolīguma noteikumiem var pieņemt ierobežojošus pasākumus, tostarp pasākumus attiecībā uz importu, kuru ilgums ir ierobežots un kuri nepārsniedz maksājumu bilances problēmu risināšanai nepieciešamos pasākumus. ES un Kosova par to tūlīt informē otru Pusi.

72. PANTS

Šo sadaļu pakāpeniski pielāgo, īpaši ņemot vērā prasības VVPT V pantā.

73. PANTS

Šis nolīgums netraucē nevienai Pusei piemērot pasākumus, kas vajadzīgi, lai nepieļautu, ka šo nolīgumu izmanto, lai apietu tās pasākumus attiecībā uz trešās valsts piekļuvi tās tirgum.


VI SADAĻA

KOSOVAS TIESĪBU AKTU TUVINĀŠANA ES ACQUIS,
TO ĪSTENOŠANA UN KONKURENCES NOTEIKUMI

74. PANTS

1.    Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Kosovas tiesību aktus ES tiesību aktiem un tos efektīvi īstenot. Kosova cenšas nodrošināt, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu pakāpeniski pielāgoti ES acquis. Kosova nodrošina savu esošo un turpmāk pieņemto tiesību aktu pienācīgu īstenošanu un izpildi.

2.    Tiesību aktu tuvināšana sākas šā nolīguma parakstīšanas dienā, un to līdz 9. pantā noteiktā pārejas laika beigām pakāpeniski attiecina uz visiem ES acquis elementiem, kas minēti šajā nolīgumā.

3.    Agrīnā posmā tiesību aktu tuvināšana attieksies uz ES acquis pamatelementiem iekšējā tirgus jomā, brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, kā arī ar tirdzniecību saistītās jomās. Turpmākajā posmā Kosova pievēršas pārējām ES acquis daļām.


Tuvināšana notiek saskaņā ar programmu, kas jāpieņem, vienojoties Eiropas Komisijai un Kosovai.

4.    Kosova pēc vienošanās ar Eiropas Komisiju nosaka arī kārtību, kādā tiek pārraudzīta tiesību aktu tuvināšana un tiesību aktu īstenošanas darbību veikšana, tostarp īstenoti Kosovas centieni veikt tiesu sistēmas reformu nolūkā izveidot vispārējo tiesisko regulējumu.

75. PANTS

Konkurence un citi ekonomikas noteikumi

1.    Turpmāk norādītais nav savienojams ar pareizu nolīguma darbību, ja tas var skart tirdzniecību starp ES un Kosovu:

a)    visi tādi nolīgumi starp uzņēmumiem, uzņēmumu apvienību lēmumi un saskaņotas darbības starp uzņēmumiem, kuru mērķis ir novērst, ierobežot vai izkropļot konkurenci;

b)    tas, ka viens vai vairāki uzņēmumi ļaunprātīgi izmanto savu dominējošo stāvokli visā ES un Kosovas teritorijā vai ievērojamā tās daļā;


c)    jebkurš valsts atbalsts, kas traucē vai draud traucēt konkurenci, radot labvēlīgākus apstākļus kādam uzņēmumam vai kādiem produktiem.

2.    Darbības, kas ir pretrunā ar šo pantu, izvērtē, pamatojoties uz kritērijiem ES konkurences noteikumu piemērošanā, īpaši Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102., 106. un 107. pantu un ES iestāžu pieņemtiem interpretācijas aktiem.

3.    Puses nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai iestādei tiek piešķirtas pilnvaras šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunkta pilnīgai ieviešanai attiecībā uz privātiem un valsts uzņēmumiem, kā arī uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības.

4.    Kosova nodrošina, ka savā darbībā neatkarīgai iestādei tiek piešķirtas pilnvaras, kas nepieciešamas, lai pilnīgi piemērotu 1. punkta c) apakšpunktu. Šī iestāde ir tiesīga, inter alia, piešķirt atļaujas valsts atbalsta shēmām un individuālā atbalsta subsīdijām saskaņā ar 2. punktu, kā arī pieprasīt atmaksāt nelikumīgi piešķirtu valsts atbalstu.

5.    ES, no vienas puses, un Kosova, no otras puses, nodrošina pārredzamību valsts atbalsta jomā, inter alia iesniedzot otrai Pusei regulāru gada pārskatu vai līdzvērtīgu dokumentu, kurā ievērotas ES apsekojuma par valsts atbalstu metodes un noformējums. Pēc vienas Puses lūguma otra Puse sniedz informāciju par konkrētiem valsts atbalsta gadījumiem.


6.    Kosova izveido visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām un pielāgo šīs atbalsta shēmas 2. punktā minētajiem kritērijiem laikposmā, kas nepārsniedz trīs gadus no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas.

7.    a)    Piemērojot šā nolīguma 1. punkta c) apakšpunktu, Puses atzīst, ka pirmo piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā Kosovas piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Kosovu uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām ES teritorijām, kas aprakstītas Līguma par Eiropas Savienības darbību 107. panta 3. punkta a) apakšpunktā.

b)    Četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova iesniedz Eiropas Komisijai informāciju par tās IKP uz vienu iedzīvotāju, saskaņojot tos NUTS II līmenī. Šā panta 4. punktā minētā iestāde un Eiropas Komisija tad kopā izskata Kosovas reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta intensitāti, lai izstrādātu reģionālā atbalsta karti saskaņā ar attiecīgajām ES pamatnostādnēm.

8.    Attiecībā uz produktiem II sadaļas IV nodaļā:

a)    nepiemēro 1. punkta c) apakšpunktu;


b)    jebkura prakse, kas ir pretrunā šā panta 1. punkta a) apakšpunktam, ir jāvērtē saskaņā ar ES noteiktajiem kritērijiem, ņemot vērā Līguma par Eiropas Savienības darbību 42. un 43. pantu, un īpašus ES instrumentus, kuri ir pieņemti uz tā pamata.

9.    Ja kāda no Pusēm uzskata, ka konkrēta prakse nav savienojama ar 1. punktu, tā pēc apspriešanās SA padomē vai pēc 30 darba dienām pēc jautājuma nodošanas šādai apspriešanai var veikt attiecīgus pasākumus. Šis pants neskar un neietekmē to, ka ES vai Kosova var veikt kompensācijas pasākumus atbilstoši 1994. gada VVTT un PTO nolīgumam par subsīdijām un kompensācijas pasākumiem un attiecīgiem ar to saistītiem valsts tiesību aktiem.

76. PANTS

Publiskie uzņēmumi

Trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova piemēro valsts uzņēmumiem un tiem uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas un ekskluzīvas tiesības, Līguma par Eiropas Savienības darbību izklāstītos principus, īpaši atsaucoties uz tā 106. pantu.


Valsts uzņēmumu īpašās tiesības pārejas laikā neietver iespēju piemērot kvantitatīvus ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību attiecībā uz ES importu Kosovā.

77. PANTS

Intelektuālā īpašuma tiesību vispārējie aspekti

1.    Saskaņā ar šo pantu un VII pielikumu Puses apliecina, cik svarīgi tām ir nodrošināt adekvātu un efektīvu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu.

2.    Kosova veic vajadzīgos pasākumus, lai ne vēlāk kā pēc pieciem gadiem no šā nolīguma stāšanās spēkā garantētu tādu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību aizsardzības līmeni, kas ir līdzīgs ES līmenim, ietverot efektīvus līdzekļus šo tiesību piemērošanai.

3.    Kosova apņemas pievienoties VII pielikumā minētajām daudzpusējām konvencijām par intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesībām. SA padome var pieņemt lēmumu, ka Kosovai ir jāievēro konkrētas daudzpusējas konvencijas šajā jomā.


78. PANTS

Intelektuālā īpašuma tiesību komercaspekti

1.    Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses viena otrai nodrošina tādu attieksmi pret to uzņēmumiem, ES pilsoņiem un Kosovas iedzīvotājiem attiecībā uz intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību atzīšanu un aizsardzību, kas nav mazāk labvēlīga kā tā, ko tās nodrošina pret trešām valstīm saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem.

2.    Ja intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma jomā rodas problēmas, kas skar tirdzniecības nosacījumus, tās pēc jebkuras Puses lūguma nekavējoties tiek izskatītas SA padomē, lai panāktu abpusēji apmierinošus risinājumus.

79. PANTS

Publiskais iepirkums

1.    ES un Kosova uzskata, ka būtu vēlams atvērt konkurencei publisko līgumu piešķiršanu, pamatojoties uz nediskriminācijas un savstarpīguma principiem, jo īpaši ievērojot PTO noteikumus.


2.    Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kosovas uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību ES vai ne, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām ES atbilstīgi ES iepirkuma noteikumiem tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro ES uzņēmumiem.

Minētos noteikumus piemēro arī līgumiem sabiedrisko pakalpojumu jomā, kad Kosova ir pieņēmusi tiesību aktus, ar kuriem šajā jomā ievieš ES noteikumus. ES regulāri pārbauda, vai Kosova patiešām ir pieņēmusi šādus tiesību aktus.

3.    Ar šā nolīguma stāšanos spēkā ES uzņēmumiem neatkarīgi no tā, vai tie veic uzņēmējdarbību Kosovā saskaņā ar V sadaļas I nodaļu, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Kosovā tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Kosovas uzņēmumiem.

4.    Ar šā nolīguma stāšanos spēkā ES uzņēmumiem, kas neveic uzņēmējdarbību Kosovā saskaņā ar V sadaļas I nodaļu, nodrošina piekļuvi līgumtiesību piešķiršanas procedūrām Kosovā tādā režīmā, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā tas, kuru piemēro Kosovas uzņēmumiem un ES uzņēmumiem, kuri veic uzņēmējdarbību Kosovā – izņemot attiecība uz 5. punktā aprakstītajiem cenu atvieglojumiem.


5.    Ar šā nolīguma stāšanos spēkā Kosova jebkādas esošās preferences attiecībā uz Kosovas uzņēmumiem vai ES uzņēmumiem, kas veic uzņēmējdarbību Kosovā, un līgumiem, kuri piešķirti procedūrās, ievērojot saimnieciski visizdevīgākā piedāvājuma un zemāko cenu kritērijus, konvertē uz cenu preferencēm un pakāpeniski tās likvidē piecu gadu laikā saskaņā ar šādu grafiku:

   otrā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 15 %;

   trešā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 10 %;

   ceturtā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences nepārsniedz 5 %; un

   ne vēlāk kā piektā gada beigās pēc šā nolīguma stāšanās spēkā preferences tiek atceltas pilnībā.

6.    Divu gadu laikā pēc nolīguma stāšanās spēkā SA padome var pārskatīt 5. punktā paredzētās preferences un lemt par 5. punktā noteikto termiņu saīsināšanu.


7.    Piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova ievieš tiesību aktus, ar kuriem īsteno ES acquis noteiktos procesuālos standartus.

8.    Kosova katru gadu iesniedz SA padomei pārskata ziņojumu par pasākumiem, ko tā veikusi, lai veicinātu pārredzamību un nodrošinātu valsts pasūtījumu jomā pieņemto lēmumu efektīvu izskatīšanu tiesā.

9.    Attiecībā uz uzņēmējdarbību, darījumiem, pakalpojumu sniegšanu starp ES un Kosovu piemēro 50. līdz 66. pantu. Attiecībā uz darba ņēmēju nodarbināšanu un pārvietošanos saistībā ar publisko līgumu izpildi, attiecībā uz Kosovas iedzīvotājiem ES piemēro ES acquis, kas attiecas uz trešo valstu valstspiederīgajiem. Attiecībā uz ES pilsoņiem Kosovā, Kosova piešķir tādas savstarpējās tiesības darba ņēmējiem, kuri ir kādas dalībvalsts pilsoņi, kas līdzīgas tām, kas piešķirtas Kosovas iedzīvotājiem ES attiecībā uz nodarbinātību un darbaspēka pārvietošanos saistībā ar publisko līgumu izpildi.


80. PANTS

Standartizācija, metroloģija,
akreditācija un atbilstības novērtēšana

1.    Kosova veic nepieciešamos pasākumus, lai pakāpeniski panāktu atbilstību ES horizontālajiem un nozaru tiesību aktiem attiecībā uz ražojumu drošumu un izveidotu kvalitātes infrastruktūru, piemēram, standartizāciju, metroloģiju, akreditācijas un atbilstības novērtēšanas procedūras atbilstoši Eiropas standartiem.

2.    Šajā nolūkā Puses cenšas:

a)    veicināt ES tehnisko noteikumu, Eiropas standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru izmantošanu;

b)    sniegt palīdzību, lai veicinātu kvalitātes infrastruktūras attīstību: standartizāciju, metroloģiju, akreditācijas un atbilstības novērtēšanu;


c)    veicināt Kosovas sadarbību ar organizācijām, kuru darbība saistīta ar standartiem, atbilstības novērtēšanu, metroloģiju, akreditāciju un līdzīgām funkcijām (piemēram, CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) 7 , ja objektīvi apstākļi to ļautu;

d)    ja vajadzīgs, noslēgt nolīgumu par atbilstības novērtēšanas un rūpniecisko izstrādājumu pieņemamību pēc tam, kad Kosovas tiesību akti un procedūras ir pietiekami saskaņotas ar ES tiesību aktiem un procedūrām, un ir pieejamas speciālas zināšanas.

81. PANTS

Patērētāju aizsardzība

Puses sadarbojas ar mērķi tuvināt Kosovas tiesību aktus patērētāju aizsardzības jomā ar ES acquis, lai nodrošinātu:

a)    aktīvas patērētāju aizsardzības politiku saskaņā ar ES tiesību aktiem, tostarp informētības līmeņa palielināšanu un neatkarīgu organizāciju izveidi Kosovā;


b)    Kosovas patērētāju aizsardzības tiesību aktu saskaņošanu ar attiecīgajiem spēkā esošajiem ES tiesību aktiem;

c)    efektīvu patērētāju tiesību juridisko aizsardzību, lai uzlabotu patēriņa preču kvalitāti un saglabātu pienācīgus drošības standartus;

d)    noteikumu uzraudzību, ko veic kompetentas iestādes, un atbilstošu tiesas iestāžu pieejamību strīdu gadījumā;

e)    informācijas apmaiņu par bīstamiem ražojumiem.

82. PANTS

Darba apstākļi un iespēju vienlīdzība

Kosova pakāpeniski saskaņo savus tiesību aktus ar ES tiesību aktiem šādās jomās: darba apstākļi, īpaši drošība un veselības aizsardzība darbā, un iespēju vienlīdzība.


VII SADAĻA

BRĪVĪBA, DROŠĪBA UN TIESISKUMS

83. PANTS

Iestāžu un tiesiskuma nostiprināšana

Sadarbojoties brīvības, drošības un tiesiskuma jomā, Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā. Sadarbības mērķis jo īpaši ir nostiprināt Kosovas tiesu iestāžu neatkarību, objektivitāti un pārskatatbildību un uzlabot to efektivitāti, attīstīt atbilstošas policijas, prokuroru un tiesnešu un citu tiesu iestāžu un tiesībaizsardzības iestāžu struktūras, lai tās atbilstoši sagatavotu sadarbībai civillietās, komerclietās un krimināllietās un ļautu tām efektīvi novērst un izmeklēt nodarījumus, saukt pie atbildības par tiem un spriest tiesu organizētās noziedzības, korupcijas un terorisma apkarošanas jomā.


84. PANTS

Personas datu aizsardzība

Puses sadarbojas personas datu aizsardzības tiesību aktu jomā, lai Kosova panāktu personas datu aizsardzības līmeni, kas atbilst ES acquis. Kosova nodrošina pietiekamus finansiālos un cilvēkresursus vienas vai vairāku neatkarīgu uzraudzības struktūru darbībai nolūkā efektīvi uzraudzīt un garantēt savu personas datu aizsardzības tiesību aktu īstenošanu.

85. PANTS

Vīzas, robežu/līniju pārvaldība, patvērums un migrācija

Puses sadarbojas vīzu, robežu/līniju kontroles, patvēruma un migrācijas jomā un izstrādā sadarbības pamatu šajās jomās, tostarp reģionālā līmenī, attiecīgi ņemot vērā un pilnībā izmantojot citas esošās iniciatīvas šajā jomā.


Sadarbība pirmajā daļā minētajos jautājumos balstīsies uz abpusējām apspriedēm un ciešu sadarbību starp Pusēm, un tā var aptvert tehnisku un administratīvu palīdzību šādos jautājumos:

a)    apmaiņa ar statistikas datiem un informācija par tiesību aktiem un praksi;

b)    tiesību aktu izstrāde;

c)    iestāžu darba efektivitātes veicināšana;

d)    personāla apmācības;

e)    ceļošanas dokumentu drošība un viltotu dokumentu atklāšana;

f)    robežu/līniju kontroles pārvaldība.


Sadarbība jo īpaši koncentrējas uz šādiem aspektiem:

a)    patvēruma jomā – uz Kosovas tiesību aktu pieņemšanu un īstenošanu atbilstīgi 1951. gada 28. jūlijā Ženēvā parakstītās Konvencijas par bēgļu statusu un 1967. gada 31. janvārī Ņujorkā parakstītā Protokola par bēgļu statusu standartiem, šādi nodrošinot neizraidīšanas principa ievērošanu, kā arī citas patvēruma meklētāju un bēgļu tiesības;

b)    legālās migrācijas jomā – uz noteikumiem par uzņemšanu un uzņemtās personas tiesībām un statusu. Attiecībā uz migrāciju Puses vienojas par taisnīgu attieksmi pret trešo valstu valstspiederīgajiem, kas likumīgi uzturas dalībvalsts teritorijā vai Kosovā, un izvērtēt iespējas ieviest pasākumus, lai stimulētu un atbalstītu Kosovas darbības, kuru mērķis ir sekmēt to trešo valstu valstspiederīgo integrācija, kuri likumīgi uzturas Kosovā.

86. PANTS

Likumīga migrācija

Puses sadarbojas ar mērķi atbalstīt Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ar ES acquis likumīgas migrācijas jomā.


Puses atzīst, ka Kosovas iedzīvotājiem ir tiesības atbilstoši ES acquis, jo īpaši attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu un atlaišanu no darba, ģimenes atkalapvienošanos, ilgtermiņa uzturēšanos, un attiecībā uz studentiem, pētniekiem un augsti kvalificētiem darba ņēmējiem, sezonas strādniekiem, uzņēmuma iekšienē pārceltiem darbiniekiem, kā arī pensiju sistēmu. Puses arī atzīst, ka tas neskar nosacījumus un kārtību, kas ir spēkā katrā dalībvalstī.

Četru gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Kosova piešķir ES pilsoņiem tādas pašas tiesības jomās, kas minētas otrajā daļā. SA padome izskata pasākumus, kas vajadzīgi šajā nolūkā. SA padome var izskatīt jebkuru citu jautājumu, kas attiecas uz šā panta īstenošanu.

87. PANTS

Nelikumīgās imigrācijas novēršana un kontrole

SA padome nosaka kopīgus pasākumus, kādus varētu veikt, lai novērstu un kontrolētu nelikumīgo imigrāciju, tostarp cilvēku tirdzniecību un kontrabandu, vienlaikus nodrošinot pamattiesību ievērošanu un aizsardzību un sniedzot palīdzību problemātiskā situācijā nonākušiem migrantiem.


88. PANTS

Atpakaļuzņemšana

Ar mērķi sadarboties nolūkā novērst un kontrolēt nelikumīgu migrāciju, Puses pēc pieprasījuma un bez turpmākām formalitātēm:

a)    uzņem atpakaļ jebkuru Kosovas iedzīvotāju vai ES pilsoni, kas nelikumīgi uzturas otras Puses teritorijā;

b)    uzņem atpakaļ trešo valstu valstspiederīgos un bezvalstniekus, kas iekļuvuši kādas dalībvalsts teritorijā caur Kosovu vai Kosovā caur kādas dalībvalsts teritoriju.

Kosova nodrošina saviem iedzīvotājiem atbilstošus identitātes dokumentus un attiecina arī uz viņiem administratīvos atvieglojumus, kas nepieciešami šādiem nolūkiem.

Puses vienojas izpētīt iespējas sākt sarunas ar mērķi noslēgt nolīgumu, kas reglamentē konkrētas procedūras pirmās daļas a) un b) punktā minēto personu atpakaļuzņemšanai.


Kosova izpēta iespējas noslēgt nolīgumus par atpakaļuzņemšanu, ja objektīvi apstākļi to ļautu, ar valstīm, kas piedalās stabilizācijas un asociācijas procesā, un apņemas veikt visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu šo nolīgumu elastīgu un ātru īstenošanu. ES pētīs iespējas, kā palīdzēt attiecīgajām valstīm visā minētajā procesā, ja objektīvi apstākļi to ļautu.

89. PANTS

Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma finansēšana

Puses sadarbosies, lai novērstu savu finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgās darbībās iegūtu līdzekļu legalizēšanai kopumā un jo īpaši tādu līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti noziedzīgos nodarījumos, kuri saistīti ar narkotiskajām vielām, kā arī terorisma finansēšanai.

Sadarbība šajā jomā ietver administratīvo un tehnisko palīdzību Kosovai ar mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un efektīvu darbību nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanas standartiem un mehānismiem, kas ir līdzvērtīgi ES un citos starptautiskajos forumos, konkrēti, Finanšu darbības uzdevumu grupā (FATF) šajā jomā pieņemtajiem standartiem un mehānismiem.


90. PANTS

Sadarbība nelikumīgo narkotisko vielu apkarošanas jomā

Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotisko vielu jautājumiem. Stratēģijas un rīcības narkotisko vielu jomā ir vērstas uz to, lai nostiprinātu Kosovas struktūras nelikumīgo narkotisko vielu un to prekursoru apkarošanai, samazinātu to piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu, risinātu narkomānijas izraisītās veselības problēmas un sociālās sekas, kā arī lai nodrošinātu efektīvāku kontroli pār prekursoriem.

Puses vienojas par vajadzīgajām sadarbības metodēm šo mērķu sasniegšanai. Rīcības pamatojas uz vispārpieņemtajiem principiem atbilstīgi ES Narkomānijas apkarošanas stratēģijai 2013.–2020. gadam un jebkuram turpmākam dokumentam.


91. PANTS

Organizētas noziedzības un citu nelikumīgu darbību novēršana un apkarošana

Puses sadarbojas ar mērķi pastiprināt Kosovas struktūras noziedzīgu darbību, it īpaši organizētās noziedzības, korupcijas un citu smagu noziegumu ar pārrobežu/līniju dimensiju, apkarošanai un novēršanai. Kosova ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus šajā jomā. Tiek veicināta reģionālā sadarbība organizētās noziedzības apkarošanā.

Attiecībā uz naudas viltošanu Kosovā tā cieši sadarbojas ar ES, lai apkarotu banknošu un monētu viltošanu un lai novērstu un sodītu par jebkādu to viltošanu. Novēršanas jomā Kosova cenšas īstenot pasākumus, kas atbilst attiecīgajos ES tiesību aktos paredzētajiem pasākumiem, un ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus šajā jomā. Saistībā ar aizsardzību pret naudas viltošanu Kosova var saņemt ES atbalstu apmaiņas, palīdzības un apmācības nodrošināšanai.


92. PANTS

Cīņa pret terorismu

Puses sadarbojas ar mērķi pastiprināt Kosovas struktūras terorisma aktu un to finansēšanas, it īpaši ar pārrobežu/līniju dimensiju, novēršanai un mazināšanai. Sadarbība šajā saistībā notiek, ievērojot tiesiskumu, cilvēktiesības, pamatbrīvības un starptautiskos tiesību aktus par bēgļiem un starptautiskās humanitārās tiesības. Kosova ievēro attiecīgās starptautiskās konvencijas un instrumentus šajā jomā.

VIII SADAĻA

SADARBĪBAS POLITIKAS JOMAS

93. PANTS

ES un Kosova izveido ciešu sadarbību, kuras mērķis ir atbalstīt Kosovas attīstību un izaugsmes iespējas. Šāda sadarbība stiprina esošās ekonomikas saites iespējami plašākā aspektā un ir abpusēji izdevīga Pusēm.


Politikas jomas un citi pasākumi tiek izstrādāti tā, lai panāktu ilgtspējīgu Kosovas ekonomikas un sociālo attīstību. Šī politika nodrošina, ka vides un klimata apsvērumi arī ir pilnībā iekļauti jau no paša sākuma un ka tie ir saistīti ar harmoniskas sociālās attīstības prasībām.

Sadarbības politikas jomas iekļauj reģionālā sadarbības režīmā. Īpašu uzmanību pievērš pasākumiem, kas var sekmēt sadarbību starp Kosovu un kaimiņvalstīm, tādējādi veicinot stabilitāti reģionā. SA padome var noteikt prioritātes sadarbībai politikas jomās, kas aprakstītas šajā sadaļā.

94. PANTS

Ekonomikas un tirdzniecības politika

ES un Kosova veicina ekonomikas reformas norisi, sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par to ekonomikas pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu tirgus ekonomikas režīmā.


Šajā nolūkā ES un Kosova sadarbojas šādās jomās:

a)    informācijas apmaiņa par makroekonomikas rezultātiem un perspektīvām un par attīstības stratēģijām;

b)    kopīga abpusēji nozīmīgu ekonomikas jautājumu analīze, tostarp atbalstot ekonomikas politiku un tās īstenošanu; un

c)    plašākas sadarbības veicināšana, lai paātrinātu zinātības pieplūdumu un piekļuvi jaunajām tehnoloģijām.

Kosova cenšas izveidot funkcionējošu tirgus ekonomiku un pakāpeniski saskaņot savu politiku ar Ekonomikas un monetārās savienības politiku, kas ir orientēta uz stabilitāti. Pēc Kosovas iestāžu lūguma ES var sniegt palīdzību, atbalstot Kosovas centienus šajā sakarā.

Sadarbības mērķis ir arī tiesiskuma stiprināšana uzņēmējdarbības jomā, izmantojot stabilu un nediskriminējošu tirdzniecības tiesisko pamatu.

Sadarbība šajā jomā ietver informācijas apmaiņu par Ekonomikas un monetārās savienības principiem un darbību.


95. PANTS

Sadarbība statistikas jomā

Sadarbībā Puses galvenokārt pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis statistikas jomā. Sadarbības īpašais mērķis ir izveidot Kosovā tādu efektīvu un ilgtspējīgu statistikas sistēmu, kas spēj sniegt ticamus, objektīvus un precīzus datus, kuri ir salīdzināmi ar ES statistikas datiem un kuri nepieciešami Kosovas pārejas un reformu procesa plānošanai un pārraudzībai. Sadarbības mērķis ir nodrošināt, ka Kosovas statistikas birojs spēj labāk apmierināt patērētāju (gan valsts pārvaldes, gan privātā sektora) vajadzības. Statistikas sistēma ir saskaņā ar Eiropas Statistikas prakses kodeksu, ANO statistikas pamatprincipiem, Eiropas tiesību aktu statistikas jomā noteikumiem, un tās attīstības mērķis ir ES acquis statistikas jomā piemērošana. Puses jo īpaši sadarbojas, lai nodrošinātu datu konfidencialitāti, lai progresīvi uzlabotu datu savākšanu un to nodošanu Eiropas Statistikas sistēmai un lai apmainītos ar informāciju par metodēm, zinātības nodošanu un apmācību.


96. PANTS

Banku darbība, apdrošināšana un citi finanšu pakalpojumi

ES un Kosova sadarbībā pievērš uzmanību prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis banku darbības, apdrošināšanas un finanšu pakalpojumu jomā. Pušu sadarbības mērķis ir atbilstīgas sistēmas izveide un attīstība, lai Kosovā veicinātu banku darbību, apdrošināšanu un finanšu pakalpojumus, pamatojoties uz godīgas konkurences praksi un nodrošinot vajadzīgos apstākļus.

97. PANTS

Valsts iekšējā finanšu kontrole un ārējā revīzija

Puses sadarbībā uzmanību pievērš prioritātēm, kas saistītas ar ES acquis valsts iekšējās finanšu kontroles jomā. Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi turpināt izstrādāt un ieviest publiskajā sektorā Kosovā efektīvu iekšējo kontroli un funkcionāli neatkarīgas iekšējās revīzijas sistēmas saskaņā ar starptautiski pieņemtu sistēmu un ES labo praksi.


Lai varētu izpildīt koordinēšanas un saskaņošanas pienākumus, kas izriet no iepriekš minētajām prasībām, sadarbība attiecas arī uz to, ka tiek izveidotas un stiprinātas centrālās saskaņošanas vienības finanšu pārvaldībai un kontrolei un iekšējai revīzijai.

Ārējās revīzijas jomā Puses jo īpaši sadarbojas ar mērķi turpināt attīstīt neatkarīgas ārējās revīzijas funkciju Kosovā saskaņā ar starptautiski pieņemtiem standartiem un ES labo praksi. Sadarbība ir vērsta arī uz Augstākās revīzijas iestādes spēju palielināšanu.

98. PANTS

Ieguldījumu veicināšana un aizsardzība

Pušu sadarbība ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības jomā ir vērsta uz ārvalstu tiešo ieguldījumu aizsardzību un sadarbības mērķis ir radīt labvēlīgus apstākļus iekšzemes un ārvalstu privātajiem ieguldījumiem, kas ir būtiski Kosovas ekonomikas un rūpniecības atveseļošanai. Sadarbība jo īpaši paredz to, ka Kosova uzlabo tiesisko regulējumu, lai tas veicina un aizsargā ieguldījumus.


99. PANTS

Rūpnieciskā sadarbība

Sadarbības mērķis ir veicināt Kosovas rūpniecības un atsevišķu nozaru modernizāciju un pārstrukturēšanu. Tās mērķis ir arī nodrošināt, ka pastāv nepieciešamie apstākļi Kosovas rūpniecības konkurētspējai, ievērojot nosacījumus, kas nodrošina vides aizsardzību.

Sadarbībā tiek ņemti vērā rūpniecības attīstības reģionālie aspekti, nepieciešamības gadījumā sekmējot pārrobežu/līniju partnerattiecības. Iniciatīvas jo īpaši var sekmēt uzņēmumiem piemērotas sistēmas izveidi, vadības un zinātības uzlabošanu un atbalstīt tirgus attīstību un pārredzamību, kā arī uzņēmējdarbības vidi. Īpašu uzmanību velta efektīvu eksporta veicināšanas pasākumu izveidei Kosovā.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā ES acquis rūpnieciskās politikas jomā.



100. PANTS

Mazie un vidējie uzņēmumi

Pušu sadarbības mērķis ir attīstīt un stiprināt privātā sektora mazos un vidējos uzņēmumus (MVU), veicināt tādas vides veidošanu, kas ir labvēlīga iniciatīvai un uzņēmumu, jo īpaši mazo un vidējo uzņēmumu, attīstībai, kā arī veicināt uzņēmumu sadarbībai labvēlīgu vidi. Sadarbība notiek saskaņā ar Mazās uzņēmējdarbības akta principiem un pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis MVU jomā.

101. PANTS

Tūrisms

Pušu sadarbības tūrisma jomā mērķi ir šādi:

a)    nodrošināt līdzsvarotu un ilgtspējīgu tūrisma un saistīto jautājumu attīstību;


b)    stiprināt informācijas plūsmas par tūrismu (izmantojot starptautiskus tīklus, datubāzes, utt.);

c)    attīstīt infrastruktūru, kas veicina investīcijas tūrisma nozarē.

Sadarbības mērķis ir arī kopīgu rīcību iespēju izpēte un sadarbības stiprināšana starp tūrisma uzņēmumiem, ekspertiem un iestādēm un to kompetentajām aģentūrām tūrisma jomā, kā arī zinātības nodošana (apmācībās, pieredzes apmaiņās, semināros). Sadarbībā pienācīgi ņem vērā ES acquis tūrisma jomā.

Sadarbību var iekļaut reģionālā sadarbības režīmā.


102. PANTS

Lauksaimniecība un pārtikas rūpniecības nozare

Pušu sadarbību attīsta visās prioritārajās jomās, kas saistītas ar ES acquis lauksaimniecības jomā, kā arī lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu kvalitātes shēmām, kvalitātes prasībām pārtikas nekaitīguma, veterinārijas un fitosanitārajā jomā. Sadarbības mērķis jo īpaši ir Kosovas lauksaimniecības un agrorūpniecības nozares modernizēšana un pārstrukturēšana, jo īpaši lai panāktu atbilstību ES sanitārajām prasībām, uzlabotu ūdens resursu apsaimniekošanu un lauku attīstību, kā arī attīstītu ar meža nozari Kosovā saistītos aspektus un atbalstītu Kosovas tiesību aktu un prakses pakāpenisku tuvināšanu ES acquis.

103. PANTS

Zivsaimniecība

Puses izskata iespējas noteikt savstarpēji izdevīgas kopējas intereses jomas akvakultūras un zivsaimniecības nozarē. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajās jomās, un zvejas resursu pārvaldības un saglabāšanas principus, pamatojoties uz noteikumiem, ko izstrādājušas attiecīgas starptautiskas un reģionālās zivsaimniecības organizācijas.



104. PANTS

Muita

Puses izveido sadarbību muitas jomā ar mērķi garantēt tirdzniecības jomā pieņemamo tiesību aktu atbilstību un panākt Kosovas muitas sistēmu tuvināšanu ES sistēmai, tādējādi atbalstot liberalizācijas pasākumus, kas plānoti saskaņā ar šo nolīgumu, un Kosovas muitas tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES acquis.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis muitas jomā.

Noteikumi par Pušu abpusējo administratīvo palīdzību muitas jomā ir paredzēti IV protokolā.


105. PANTS

Nodokļi

ES sadarbojas ar Kosovu ar mērķi palīdzēt Kosovas attīstībai nodokļu jomā, kas ietver pasākumus ar mērķi turpmāk reformēt Kosovas fiskālo sistēmu un pārstrukturēt nodokļu administrēšanu, lai nodrošinātu efektīvu nodokļu iekasēšanu un veicinātu cīņu pret fiskālo krāpšanu.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis nodokļu jomā un cīņā pret nelabvēlīgu nodokļu konkurenci. Kosova, sagatavojot savus tiesību aktus par kaitīgas konkurences nodokļu jomā novēršanu, pienācīgi ņem vērā principus, kurus paredz Rīcības kodekss attiecībā uz uzņēmējdarbības nodokļiem, ko pieņēmusi Padome un dalībvalstu valdību pārstāvji Padomes sanāksmē 1997. gada 1. decembrī 8 .

Sadarbības mērķis ir veicināt labas pārvaldības principus nodokļu jomā, pārredzamību, informācijas apmaiņu un godīgu nodokļu konkurenci Kosovā, lai sekmētu tādu pasākumu īstenošanu, ar kuriem novērš fiskālo krāpšanu, nodokļu nemaksāšanu vai izvairīšanos no nodokļu maksāšanas.



106. PANTS

Sadarbība sociālajā jomā

Puses sadarbojas, lai veicinātu Kosovas nodarbinātības politikas reformu saistībā ar pastiprinātu ekonomikas reformu un integrāciju un nolūkā atbalstīt iekļaujošu izaugsmi. Sadarbība arī cenšas veicināt sociālo dialogu, kā arī pakāpenisku Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ES acquis šādās jomās: nodarbinātība, drošība un veselības aizsardzība darbavietā, vienlīdzīgas iespējas sievietēm un vīriešiem, personām ar invaliditāti un minoritātēm piederīgam personām un citām neaizsargātām grupām, par paraugu ņemot ES pastāvošo aizsardzības līmeni. Tas var ietvert arī Kosovas tiesību aktu saskaņošanu ar ES acquis darba tiesību jomā un attiecībā uz sieviešu darba apstākļiem. Sadarbība arī sekmē visaptverošas sociālās iekļaušanas un diskrimināciju novēršanas politikas pieņemšanu Kosovā. Sadarbība ietver arī tādas sociālās aizsardzības sistēmas izveidi Kosovā, kas spēj atbalstīt nodarbinātību un iekļaujošu izaugsmi.

Puses sadarbojas ar mērķi nodrošināt Kosovas tiesību aktu tuvināšanu ES acquis un uzlabot iedzīvotāju veselību un novērst saslimstību, izveidot neatkarīgas un efektīvas pārvaldes struktūras un izpildvaras struktūras, lai izpildītu galvenās veselības aizsardzības un drošības prasības, aizsargātu pacientu tiesības, aizsargātu iedzīvotājus no veselības apdraudējuma un slimībām un veicinātu veselīgu dzīvesveidu.


Kosova ievēro starptautiskās konvencijas un citus instrumentus šajās jomās. Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajās jomās.

107. PANTS

Izglītība un mācības

Puses sadarbojas ar mērķi paaugstināt vispārējās izglītības un profesionālās izglītības un apmācības līmeni, kā arī jaunatnes politikas un darba ar jaunatni līmeni Kosovā, kas ir līdzekļi prasmju attīstības, nodarbinātības iespēju, sociālās iekļaušanas un ekonomikas attīstības veicināšanai Kosovā. Augstākās izglītības sistēmu prioritāte ir panākt pienācīgus kvalitātes standartus iestādēm un programmām saskaņā ar Boloņas procesa mērķiem un deklarāciju.

Puses arī sadarbojas, lai Kosovā nodrošinātu tādu piekļuvi izglītībai un apmācībām visos līmeņos, kas nav diskriminējoša dzimuma, rases vai etniskās izcelsmes, ticības vai pārliecības, invaliditātes, vecuma vai seksuālās orientācijas dēļ. Sadarbība tiecas pievērsties skolēnu ar invaliditāti vajadzībām Kosovā.


Sadarbības mērķis ir arī attīstīt spējas pētniecības un inovāciju jomā, jo īpaši īstenojot kopīgus projektus pētniecības un inovāciju jomā, iesaistot visas ieinteresētās puses un nodrošinot zinātības nodošana.

Attiecīgās ES programmas un instrumenti sekmē izglītības, apmācību, pētniecības un inovāciju struktūru un darbību uzlabošanu Kosovā.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis šajā jomā.

108. PANTS

Sadarbība kultūras jomā

Puses apņemas veicināt sadarbību kultūras jomā. Šī sadarbība palīdz stiprināt kultūras politikas potenciālu Kosovā, uzlabot kultūras darbinieku spējas un palielināt savstarpējo saprašanos starp privātpersonām, minoritātēm un tautām. Sadarbība atbalsta arī institucionālās reformas, lai veicinātu kultūras daudzveidību Kosovā, tostarp pamatojoties uz UNESCO konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un veicināšanu principiem, kas pieņemta Parīzē 2005. gada 20. oktobrī.


109. PANTS

Sadarbība audiovizuālajā jomā

Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas nozares attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un audiovizuālo mediju jomā.

Sadarbība varētu inter alia ietvert arī programmas un iespējas žurnālistu un citu audiovizuālo mediju profesionāļu apmācībām, kā arī tehnisko palīdzību Kosovas publiskajiem un privātajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai stiprinātu to neatkarību, profesionalitāti un saites ar Eiropas plašsaziņas līdzekļiem.

Kosova saskaņo savu politiku pārrobežu/līniju apraides saturisko aspektu reglamentēšanas jomā ar ES politiku un savus tiesību aktus – ar ES acquis. Kosova īpašu uzmanību pievērš jautājumiem, kas saistīti ar intelektuālā īpašuma tiesību iegūšanu programmām un pārraidēm, kā arī nodrošina un nostiprina attiecīgo regulatīvo iestāžu neatkarību.


110. PANTS

Informācijas sabiedrība

Sadarbība tiks attīstīta visās jomās, kas saistītas ar ES acquis attiecībā uz informācijas sabiedrību. Tajā galvenokārt atbalstīs Kosovas politikas un tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES politikai un tiesību aktiem šajā jomā.

Puses sadarbosies arī ar mērķi turpmāk attīstīt informācijas sabiedrību Kosovā. Vispārējie mērķi būs turpināt visas sabiedrības sagatavošanu digitālajam gadsimtam, kā arī pasākumu identificēšana tīklu un pakalpojumu sadarbspējas nodrošināšanai.


111. PANTS

Elektronisko sakaru tīkli un elektronisko sakaru pakalpojumi

Sadarbībā galvenā uzmanība tiek pievērsta prioritārām jomām, kas saistītas ar ES acquis šajā jomā.

Puses jo īpaši stiprina sadarbību elektronisko sakaru tīklu un elektronisko sakaru pakalpojumu jomā ar šādu galveno mērķi: Kosova piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pieņem ES acquis šajā nozarē, īpašu uzmanību pievēršot tam, ka tiek nodrošināta un nostiprināta attiecīgo regulatīvo iestāžu neatkarība.

112. PANTS

Informācija un saziņa

Puses veic vajadzīgos pasākumus, lai veicinātu savstarpēju informācijas apmaiņu. Prioritāras ir tādas programmas, kuru mērķis ir sniegt plašai sabiedrībai pamatinformāciju par ES, kā arī specializētāku informāciju Kosovas profesionālajām aprindām.


113. PANTS

Transports

Puses sadarbībā pievērš uzmanību prioritārām jomām, kas saistītas ar ES acquis transporta jomā.

Sadarbība var būt jo īpaši vērsta uz Kosovas transporta sistēmu pārstrukturēšanu un modernizāciju un saistīto infrastruktūru uzlabošanu (tostarp reģionālo saišu, kā noteicis Dienvidu un Dienvidaustrumu Eiropas Transporta novērošanas centrs), pasažieru brīvas kustības un preču brīvas aprites uzlabošanu, tādu standartu sasniegšana, kas ir savietojami un salīdzināmi ar tiem, kas dominē ES, un tiesību aktu transporta jomā saskaņošana ar ES tiesību aktiem minētajā jomā, ja objektīvi apstākļi to ļautu.

Sadarbības mērķis ir veicināt pakāpenisku savstarpēju piekļuvi ES un Kosovas transporta tirgiem un infrastruktūrām, kā paredzēts šajā nolīgumā, attīstīt transporta sistēmu Kosovā, lai tā būtu saderīga, sadarbspējīga un saskaņota ar ES sistēmu, kā arī uzlabot vides aizsardzību transporta jomā.


114. PANTS

Enerģētika

Saskaņā ar attiecīgo ES acquis Puses attīsta un stiprina sadarbību enerģētikas jomā, ievērojot tirgus ekonomikas principus un Enerģētikas kopienas dibināšanas līgumu, kas parakstīts Atēnās 2005. gada 25. oktobrī 9 . Sadarbību attīsta ar mērķi pakāpeniski iekļaut Kosovu Eiropas enerģētikas tirgos.

Sadarbība var ietvert palīdzības sniegšanu Kosovai jo īpaši attiecībā uz:

a)    piedāvājuma uzlabošanu un dažādošanu un piekļuves enerģētikas tirgum uzlabošanu saskaņā ar ES acquis par energoapgādes drošību un Enerģētikas kopienas enerģētikas reģionālo stratēģiju, un piemērojot ES un Eiropas noteikumiem par tranzītu, reģionāla nozīmīguma elektroenerģijas pārrobežu savienojumu ar kaimiņvalstīm pārvadi, sadali un atjaunošanu;

b)    palīdzību Kosovai ES acquis īstenošanā energoefektivitātes, atjaunojamo energoresursu un enerģētikas nozares ietekmes uz vidi jomā, tādējādi veicinot enerģijas taupīšanu, energoefektivitāti, atjaunojamo energoresursu izmantošanu un pētījumus par enerģijas ražošanas un patēriņa ietekmi uz vidi un tās samazināšanu;


c)    pamatnosacījumu enerģētikas uzņēmumu pārstrukturēšanai un sadarbībai starp uzņēmumiem šajā nozarē izstrāde saskaņā ar ES iekšējā enerģijas tirgus noteikumus par nošķiršanu.

115. PANTS

Vide

Puses veido un stiprina sadarbību, lai izpildītu ļoti svarīgu uzdevumu – apkarotu turpmāku vides degradāciju un sāktu vides situācijas uzlabošanu, kas vērsta uz ilgtspējīgu attīstību Kosovā. Puses sadarbojas šādās jomās: gaisa un ūdens kvalitāte (tostarp attiecībā uz radioaktīvām vielām ūdenī, kas paredzēts cilvēka patēriņam), drošības pamatstandarti aizsardzībai pret jonizējošā starojuma radītajiem draudiem, visu veidu atkritumu apsaimniekošana (tostarp atbildīga un droša radioaktīvo atkritumu apsaimniekošana) un dabas aizsardzība, rūpniecisko emisiju uzraudzība un samazināšana, nodrošinot drošību rūpnieciskās iekārtās, un ķīmisko vielu klasifikācija un droša rīkošanās ar tām Kosovā.


Puses jo īpaši izveido sadarbību, kuras mērķis ir stiprināt Kosovas administratīvās struktūras un procedūras, lai nodrošinātu ar vidi saistītu jautājumu stratēģisko plānošanu un koordinēšanu starp attiecīgajiem dalībniekiem, un galveno uzmanību pievērš Kosovas tiesību aktu pakāpeniskai tuvināšanai ES acquis un attiecīgā gadījumā Euratom acquis. Sadarbība varētu būt arī vērsta uz Kosovas stratēģiju izstrādi, lai ievērojami mazinātu gaisa un ūdens piesārņojumu vietējā, reģionālā un pārrobežu/līniju līmenī, lai izveidotu efektīvu, videi nekaitīgu, ilgtspējīgu un atjaunojamu enerģijas ražošanas un patēriņa sistēmu un lai novērtētu ietekmi uz vidi un veiktu stratēģisko vides novērtējumu.


116. PANTS

Klimata pārmaiņas

Puses sadarbojas ar mērķi palīdzēt Kosovai izstrādāt klimata politiku un iekļaut klimata aspektus enerģētikas, transporta, rūpniecības, lauksaimniecības, izglītības un citās attiecīgās politikas jomās. Šāda sadarbība atbalsta arī Kosovas tiesību aktu pakāpenisku tuvināšanu ES acquis par klimata pārmaiņām, jo īpaši attiecībā uz siltumnīcefekta gāzu emisiju efektīvu monitoringu, paziņošanu un verifikāciju. Šāda sadarbība arī palīdz Kosovai izveidot atbilstīgas administratīvās spējas un koordinācijas procedūras starp visiem attiecīgajiem dalībniekiem, lai varētu pieņemt un īstenot mazoglekļa un pret klimata pārmaiņām noturīgu izaugsmes politiku. Puses sadarbojas ar mērķi, ja objektīvi apstākļi to ļautu, palīdzēt iesaistīt Kosovu pasaules un reģiona mēroga centienos mazināt klimata pārmaiņas un pielāgoties tām.


117. PANTS

Civilā aizsardzība

Puses attīsta un stiprina sadarbību, lai uzlabotu dabas un cilvēku darbības izraisītu katastrofu novēršanu, sagatavošanos tām un reaģēšanu uz tām. Sadarbības mērķis ir jo īpaši uzlabot Kosovas civilās aizsardzības spējas un Kosovas pakāpeniska tuvināšanās ES acquis attiecībā uz katastrofu pārvaldību.

Sadarbības uzmanības centrā var būt šādas prioritātes:

a)    agrīna brīdināšana un informēšana par katastrofām, attiecinot uz Kosovu Eiropas agrīnās brīdināšanas sistēmu un uzraudzības instrumentus;

b)    efektīvas saziņas 24 stundas diennaktī izveide starp Kosovas neatliekamās palīdzības dienestiem un Eiropas Komisijas attiecīgajiem dienestiem;

c)    sadarbības nodrošināšana liela mēroga ārkārtas situācijās, ietverot palīdzības sniegšanas un saņemšanas veicināšanu un vietējo atbalstu,


d)    zināšanu bāzes par katastrofām un riskiem uzlabošana un katastrofu riska novērtēšanas un katastrofu pārvaldības plānu Kosovā mērogā izstrāde,

e)    paraugprakses ieviešana un pamatnostādņu īstenošana, lai novērstu katastrofas, sagatavotos tām un reaģētu uz tām.

118. PANTS

Pētniecība un tehnoloģijas attīstība

Puses sekmē sadarbību civilās zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā, pamatojoties uz savstarpēju izdevīgumu un, ņemot vērā resursu pieejamību, piekļuvi to attiecīgajām programmām, ievērojot atbilstīgu intelektuālā, rūpnieciskā un komerciālā īpašuma tiesību efektīvas aizsardzības līmeni.

Sadarbībā pienācīgi ņem vērā prioritātes, kas saistītas ar ES acquis pētniecības un tehnoloģiju attīstības jomā.


119. PANTS

Reģionālā un vietējā attīstība

Puses tiecas identificēt pasākumus, lai stiprinātu sadarbību reģionālās un vietējās attīstības jomā ar mērķi sekmēt ekonomikas attīstību un samazināt atšķirības starp reģioniem. Īpašu uzmanību pievērš pārrobežu/līniju, starptautiskajai un starpreģionālajai sadarbībai.

Sadarbībā ņem vērā prioritārās jomas, kas saistītas ar ES acquis reģionālās attīstības jomā.


120. PANTS

Valsts pārvalde

Sadarbības un dialoga mērķis ir nodrošināt turpmāku attīstību, veidojot profesionālu, efektīvu un pārskatatbildīgu valsts pārvaldi Kosovā, pamatojoties uz reformas pasākumiem, kas šajā jomā veikti līdz šim, tostarp tiem, kas saistīti ar decentralizācijas procesu un jaunu pašvaldību izveidi. Sadarbības mērķis jo īpaši ir atbalsts tiesiskumam, iestāžu pienācīgai darbībai Kosovas iedzīvotāju interesēs kopumā un attiecību starp ES un Kosovu netraucētai attīstībai.

Sadarbība šajā jomā galvenokārt pievēršas iestāžu veidošanai, tostarp pārredzamu un objektīvu, uz nopelniem balstītu darbā pieņemšanas procedūru attīstīšanai un īstenošanai centrālā un vietējā līmenī, cilvēkresursu vadībai un karjeras attīstībai civildienestā, turpmākai apmācībai, ētikas normu sekmēšanai valsts pārvaldē. Sadarbība ietver arī neatkarīgu struktūru efektivitātes un spēju uzlabošanu, kuras ir noteicošie rīki valsts pārvaldes darbībai un efektīvas kontroles un līdzsvara sistēmas īstenošanai.


IX SADAĻA

FINANSIĀLĀ SADARBĪBA

121. PANTS

Šā nolīguma mērķu sasniegšanai un saskaņā ar 7., 122., 123. un 125. pantu Kosova var saņemt finansiālu atbalstu no ES subsīdiju un aizdevumu veidā, tostarp Eiropas Investīciju bankas aizdevumus. ES finansiālais atbalsts ir atkarīgs no progresa Kopenhāgenas politisko kritēriju izpildē. Ņem vērā arī Kosovas saistību izpildi saskaņā ar šo nolīgumu, kā arī gada progresa ziņojumus par Kosovu. ES finansiālā atbalsta piešķiršana ir atkarīga arī no SAP (Stabilizācijas un asociācijas procesa) nosacījumiem, jo īpaši attiecībā uz saņēmēja apņemšanos veikt demokrātiskas, ekonomikas un institucionālas reformas. Finansiālais atbalsts Kosovai tiek virzīta atbilstīgi novērotajām vajadzībām, izraudzītajām prioritātēm, spējai izmantot un atmaksāt, kā arī pasākumiem ekonomikas reformai un pārstrukturēšanai.


122. PANTS

Finansiālo atbalstu subsīdiju veidā sniedz saskaņā ar attiecīgo Eiropas Parlamenta un Padomes regulu atbilstoši daudzgadīgai indikatīvai shēmai un pamatojoties ir ikgadējām vai daudzgadu programmām, ko ES izveido pēc apspriešanās ar Kosovu.

123. PANTS

Finansiālais atbalsts var attiekties uz visām sadarbības nozarēm, īpašu uzmanību pievēršot brīvības, drošības un tiesiskuma jomai, tiesību aktu tuvināšanai ES acquis, sociālajai un ekonomiskajai attīstībai, labai pārvaldībai, valsts pārvaldes reformai, enerģētikas un lauksaimniecības jomai.


124. PANTS

Pēc Kosovas lūguma vai īpašas nepieciešamības gadījumā ES sadarbībā ar starptautiskajām finanšu institūcijām varētu izskatīt iespēju piešķirt ārkārtas makrofinansiālu palīdzību, kas atkarīga no konkrētiem nosacījumiem un no visu finanšu resursu pieejamības. Šādu palīdzību piešķirtu, pamatojoties uz to nosacījumu izpildi, kas jānosaka programmā, par kuru Kosova vienojas ar Starptautisko valūtas fondu.

125. PANTS

Lai panāktu pieejamo resursu optimālu izmantošanu, Puses nodrošina, ka ES finansiālais atbalsts tiek sniegts, cieši saskaņojot ar iemaksām no citiem avotiem, piemēram, dalībvalstīm, trešām valstīm un starptautiskajām finanšu institūcijām.

Šim nolūkam Kosova regulāri sniedz informāciju par visiem palīdzības avotiem.


X SADAĻA

INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI

126. PANTS

Ar šo tiek izveidota Stabilizācijas un asociācijas padome (SA padome), kas pārrauga šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu. Tā regulāri tiekas pienācīgā līmenī un sasauc ārkārtas sēdes, kad apstākļi to pieprasa. Tā izskata visus svarīgos jautājumus saistībā ar šo nolīgumu un jebkādus citus savstarpējas intereses jautājumus.

127. PANTS

1.    SA padomē ir ES pārstāvji, no vienas puses, un Kosovas pārstāvji, no otras puses.

2.    SA padome izstrādā savu reglamentu.

3.    SA padomes locekļus var pārstāvēt saskaņā ar noteikumiem, ko paredz reglamentā.


4.    SA padomi pēc kārtas vada ES un Kosovas pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz reglamentā.

5.    Eiropas Investīciju banka piedalās SA padomes darbā novērotāja statusā jautājumos, kuri uz to attiecas.

128. PANTS

Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, SA padome ir pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā paredzētajos gadījumos. Pieņemtie lēmumi ir Pusēm saistoši, un tās veic pasākumus, lai tos izpildītu. SA padome var izstrādāt arī attiecīgus ieteikumus. Tā savus lēmumus un ieteikumus izstrādā pēc Pušu savstarpējas vienošanās.

129. PANTS

1.    SA padomei tās pienākumu veikšanā palīdz Stabilizācijas un asociācijas komiteja, ko veido ES pārstāvji, no vienas puses, un Kosovas pārstāvji, no otras puses.


2.    SA padome savā reglamentā nosaka SA komitejas pienākumus, kas ietver SA padomes sanāksmju sagatavošanu, un nosaka to, kā minētā komiteja darbojas.

3.    SA padome var deleģēt SA komitejai jebkādas savas pilnvaras. Tādā gadījumā SA komiteja pieņem lēmumus saskaņā ar 128. pantā izstrādātajiem nosacījumiem.

130. PANTS

SA komiteja var veidot apakškomitejas un īpašas grupas. SA komiteja šā nolīguma pienācīgai īstenošanai vajadzīgās apakškomitejas izveido līdz pirmā gada beigām, kopš stājies spēkā šis nolīgums.

Izveido apakškomiteju, kas nodarbosies ar migrācijas jautājumiem.


131. PANTS

SA padome var nolemt izveidot citas īpašas komitejas vai struktūras, kas tai var palīdzēt tās pienākumu veikšanā. SA padome reglamentā nosaka šādu komiteju vai struktūru sastāvu un to, kā tās darbosies.

132. PANTS

Ar šo izveido Stabilizācijas un asociācijas parlamentāro komiteju (turpmāk "parlamentārā komiteja"). Tā ir Eiropas Parlamenta deputātu un Kosovas Parlamenta deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Tā pati nosaka savu sanāksmju biežumu, taču tās notiek vismaz reizi gadā.

Parlamentārajā komitejā ir Eiropas Parlamenta locekļi un Kosovas parlamenta locekļi.

Parlamentārā komiteja izstrādā savu reglamentu.


Parlamentāro komiteju pēc kārtas vada Eiropas Parlamenta loceklis un Kosovas parlamenta loceklis saskaņā ar noteikumiem, ko paredz tās reglamentā.

Parlamentārā komiteja var sniegt ieteikumus SA padomei.

133. PANTS

Šā nolīguma darbības ietvaros Puses apņemas nodrošināt, ka otras Puses fiziskajām un juridiskajām personām bez diskriminācijas ir pieejami atbilstoši tiesiskās aizsardzības līdzekļi savu tiesību aizstāvībai.

134. PANTS

Šis nolīgums neliedz kādai Pusei veikt jebkādus pasākumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas izpaušanu, kas ir pretrunā būtiskām tās drošības interesēm.


135. PANTS

1.    Šajā nolīgumā ietvertajās jomās:

a)    pasākumi, ko Kosova piemēro attiecībā uz ES, nerada nekādu diskrimināciju starp dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;

b)    pasākumi, ko ES piemēro attiecībā uz Kosovu, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Kosovas iedzīvotājiem, kā arī starp Kosovas uzņēmumiem vai firmām.

2.    Šā panta 1. punkts neskar īpašos noteikumus, kas ietverti šajā nolīgumā, tostarp un jo īpaši tās 70. panta 3. punktu.

136. PANTS

1.    Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos pasākumus, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu. Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.

2.    Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no Pusēm.


3.    Katra Puse var vērsties SA padomē par domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju. Šajā gadījumā piemēro 137. pantu un, vajadzības gadījumā, V protokolu.

SA padome var atrisināt strīdu ar saistošu lēmumu.

4.    Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Pirms to darīt, izņemot īpaši steidzamus gadījumus, tā sniedz SA padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga, lai rūpīgi izvērtētu situāciju un meklētu Pusēm pieņemamu risinājumu.

Izvēloties pasākumus, priekšroku jādod tādiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem nekavējoties ziņo SA padomei, un par tiem, ja otra Puse to pieprasa, notiek apspriešanās SA padomē, SA komitejā vai jebkurā citā struktūrā, kas izveidota, pamatojoties uz 130. vai 131. pantu.

5.    Šā panta 2., 3. un 4. punkta piemērošana nekādā veidā neietekmē un neskar 34., 42., 43., 44. un 48. pantu un III protokolu (jēdziena "noteiktas izcelsmes izstrādājumi" definīcija un administratīvās sadarbības metodes).

6.    Šā panta 3. un 4. punktu nepiemēro 5. un 13. pantam.


137. PANTS

1.    Ja starp Pusēm rodas strīds par šā nolīguma interpretāciju vai īstenošanu, jebkura no Pusēm nosūta otrai Pusei un SA padomei oficiālu pieprasījumu atrisināt konkrēto strīdu.

Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse, pieņemot kādu pasākumu vai nerīkojoties vispār, pārkāpj savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu, oficiālajā pieprasījumā atrisināt strīdu sniedz šāda viedokļa iemeslus un norāda, ka attiecīgā gadījumā Puse var pieņemt 136. panta 4. punktā paredzētos pasākumus.

2.    Puses cenšas atrisināt strīdu, sākot labas gribas apspriedes SA padomē un citās struktūrās, kā paredzēts 3. punktā, lai iespējami drīz sasniegtu savstarpēji pieņemamu risinājumu.

3.    Puses iesniedz SA padomei visu būtisko informāciju, kas vajadzīga situācijas padziļinātai izskatīšanai.


Kamēr strīds nav atrisināts, domstarpības apspriež katrā SA padomes sēdē, ja vien nav uzsākta V protokolā paredzētā šķīrējtiesas procedūra. Strīdu uzskata par atrisinātu, kad SA padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā, kā paredzēts 136. panta 3. punktā, vai kad tā ir paziņojusi, ka domstarpības vairs nepastāv.

Apspriešanās par domstarpībām var notikt jebkurā SA komitejas vai kādas citas attiecīgas komitejas vai struktūras, kas izveidota, pamatojoties uz 130. vai 131. pantu, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.

Visa informācija, kas tiek izpausta apspriešanās laikā, saglabā konfidencialitāti.

4.    Attiecībā uz jautājumiem, uz kuriem attiecas V protokola piemērošanas joma, jebkura no Pusēm saskaņā ar minēto protokolu var iesniegt strīda jautājumu atrisināšanai šķīrējtiesā, ja Pusēm nav izdevies atrisināt strīdu divu mēnešu laikā no strīda izšķiršanas procedūras uzsākšanas saskaņā ar šā panta 1. punktu.


138. PANTS

Kamēr saskaņā ar šo nolīgumu nav panāktas līdzvērtīgas tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neskar tiesības, kas tiem nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un Kosovai, no otras puses.

139. PANTS

I līdz VII pielikums, 1., 2., 3., 4. un 5. protokols un Deklarācija ir šā nolīguma sastāvdaļa.

140. PANTS

Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot otrai Pusei. Šis nolīgums vairs nav spēkā pēc sešiem mēnešiem pēc šāda paziņojuma dienas.


Jebkura no Pusēm var nekavējoties apturēt šo nolīgumu vai tā daļu, ja otra Puse neievēro kādu no šā nolīguma būtiskajiem elementiem.

ES var veikt pasākumus, ko tā uzskata par piemērotiem, tostarp nekavējoties apturēt šo nolīgumu vai tā daļu, ja Kosova neievēro kādu no šā nolīguma būtiskajiem elementiem, kas izklāstīti 5. un 13. pantā.

141. PANTS

Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Līgumu par Eiropas Savienību, Līgumu par Eiropas Savienības darbību un Eiropas Atomenerģijas kopienas dibināšanas līgumu un atbilstoši minētajos Līgumos izklāstītajiem nosacījumiem un, no otras puses, Kosovas teritorijā.

142. PANTS

Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariāts.


143. PANTS

Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, albāņu un serbu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

144. PANTS

Puses apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām.

Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā, kurš seko dienai, kad Puses viena otrai paziņo par pirmajā daļā minēto procedūru pabeigšanu.

(1) * Šis nosaukums neskar nostājas par statusu un atbilst ANO DP Rezolūcijai 1244 (1999) un Starptautiskās Tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.
(2) * Šis nosaukums neskar nostāju par Kosovas statusu un atbilst ANO Drošības padomes rezolūcijai 1244 (1999) un Starptautiskās tiesas atzinumam par Kosovas neatkarības deklarāciju.
(3) Padomes Regula (EEK) Nr. 2658/87 (OV ES L 256, 7.9.1987., 1. lpp.).
(4) Atsauces uz preču kodiem un aprakstiem ir saskaņā ar kombinēto nomenklatūru, ko piemēro 2014. gadā atbilstoši Komisijas Īstenošanas regulai (ES) Nr. 1001/2013 (2013. gada 4. oktobris), ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu (OV ES L 290, 31.10.2013., 1. lpp.).
(5) OV ES L 343, 14.12.2012., 1. lpp.
(6) OV ES L 285, 16.10.2006., 3. lpp.
(7) Eiropas Standartizācijas komiteja, Eiropas Elektrotehnikas standartizācijas komiteja, Eiropas Telekomunikāciju standartu institūts, Eiropas Akreditācijas kooperācija, Eiropas Reglamentētās metroloģijas kooperācija, Valstu metroloģijas institūtu asociācija.
(8) ECOFIN padomes sanāksmes 1997. gada 1. decembrī secinājumi par nodokļu politiku (OV ES C  2, 6.1.1998., 1. lpp.).
(9) OV ES L 198, 20.7.2006., 18. lpp.
Top