This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52006AE1372
Opinion of the European Economic and Social Committee on the Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions — A new framework strategy for multilingualism COM(2005) 596 final
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas Atzinums par tematu Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai Jauna daudzvalodības pamatstratēģija COM(2005) 596 galīgā redakcija
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas Atzinums par tematu Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai Jauna daudzvalodības pamatstratēģija COM(2005) 596 galīgā redakcija
OV C 324, 30.12.2006, p. 68–73
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
30.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
C 324/68 |
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas Atzinums par tematu “Komisijas paziņojums Eiropas Parlamentam, Padomei, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejai un Reģionu komitejai “Jauna daudzvalodības pamatstratēģija””
COM(2005) 596 galīgā redakcija
(2006/C 324/24)
Eiropas Komisija saskaņā ar Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 262. pantu 2005. gada 22. novembrī nolēma konsultēties ar Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteju par augstāk minēto tematu:
Par Komitejas dokumenta sagatavošanu atbildīgā Nodarbinātības, sociālo lietu un pilsoniskuma specializētā nodaļa savu atzinumu pieņēma 2006. gada 6. septembrī (ziņotāja: LE NOUAIL MARLIÈRE kdze).
Komitejas pilnvaru atjaunošanas sakarā pilnsapulce nolēma par šo atzinumu spriest oktobra plenārajā sesijā un saskaņā ar Reglamenta 20. pantu par galveno ziņotāju iecēla LE NOUAIL MARLIÈRE kdzi.
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komiteja 430. plenārajā sesijā, kas notika 2006. gada 26. oktobrī, ar 105 balsīm par, 1 balsi pret un 5 atturoties, pieņēma šo atzinumu.
1. Secinājumi
1.1 |
Komiteja iesaka
|
2. Ievads: Komisijas paziņojuma kopsavilkums
Komisijas paziņojums nosaka jaunu daudzvalodības pamatstratēģiju un no jauna apstiprina Komisijas saistības daudzvalodības jomā. Paziņojumu raksturo kā “pirmais šāda veida paziņojums par minēto tematu”. Tajā apskatīti Eiropas politiku dažādie aspekti daudzvalodības jomā un ierosināti konkrēti pasākumi.
Paziņojums mudina dalībvalstis rīkoties un veicināt valodu apmācību, apguvi un lietošanu. Paziņojums ir ievērojams ar iestāžu konsultatīvā portāla izveidi 20 valodās.
Pirmajā daudzvalodībai veltītajā politiskajā dokumentā Komisija iepazīstina ar jaunu pamatstratēģiju, kurā ietverti priekšlikumi par konkrētiem pasākumiem sabiedriskajā un ekonomiskajā jomā, kā arī sadarbībā ar iedzīvotājiem. Komisija izvirza trīs mērķus: veicināt valodu apguvi un sekmēt valodu daudzveidību sabiedrībā; sekmēt efektīvu daudzvalodu ekonomiku un padarīt iedzīvotājiem pieejamus Eiropas Savienības tiesību aktus, procedūras un informāciju viņu dzimtajā valodā. Atsaucoties uz Barselonas Eiropadomē 2002. gadā uzsvērto nepieciešamību sekmēt vismaz divu svešvalodu apmācību, Komisija aicina dalībvalstis pieņemt rīcības plānus daudzvalodības jomā, uzlabot svešvalodu pasniedzēju sagatavošanu, mobilizēt nepieciešamos līdzekļus agrīnai valodu apmācībai un izvērst mācību priekšmetu apguvi ar svešvalodas palīdzību. Atgādinot, ka Eiropas uzņēmumiem ir nepieciešamas gan Eiropas Savienības, gan visā pasaulē esošo tirdzniecības partneru valodu prasmes un ka lielākajā daļā Eiropas valstu strauji attīstās ar valodām saistītās tautsaimniecības nozares, Komisija ierosina virkni pasākumu, lai nostiprinātu ES tautsaimniecības daudzvalodības aspektu. Attiecībā uz daudzvalodu komunikācijas politiku Komisija paredz izvērst tās dažādo tīmekļa vietņu un publikāciju daudzvalodu raksturu, izveidojot iekšēju tīklu, kura uzdevums ir rūpēties par saskaņotu valodu praksi Komisijas dienestos. Komisija ierosina izveidot augsta līmeņa grupu daudzvalodības jautājumos, kuras sastāvā būtu neatkarīgi eksperti, kas palīdzētu Komisijai novērtēt dalībvalstīs veiktos pasākumus, sarīkot tuvākajā laikā ministru konferenci par daudzvalodību, radot dalībvalstīm iespēju novērtēt gūtos panākumus minētajā jomā, kā arī sagatavot jaunu paziņojumu, plašāk izvēršot vispārējo pieeju daudzvalodībai Eiropas Savienībā.
3. Vispārīgas piezīmes
3.1 |
Komiteja atbalsta iniciatīvu un atzīmē, ka pamatstratēģija tiek raksturota kā “jauna” un paziņojums kā “pirmais daudzvalodībai veltīts politisks dokuments”. No šī viedokļa vairākkārtējas atsauces uz iepriekšējo pamatstratēģiju (1) nav pietiekamas, lai gūtu skaidru priekšstatu par rezultātiem. Komiteja uzskata, ka Komisijai būtu lietderīgi izstrādāt pārskatu par jaunās pamatstratēģijas sagaidāmo ieguldījumu pievienotās vērtības izteiksmē un tās salīdzinošo ietekmi. Vai tiks izstrādāts Komisijas un EESK starpiestāžu nolīgumam (2) kā arī tiesību aktu un pārvaldības vienkāršošanai atbilstošs ietekmes novērtējums? ? Komiteja uzskata, ka paziņojums nenodrošinās pietiekošu atpazīstamību, lai dalībvalstis apstiprinātu programmas, kas nav tām saistošas. Neskatoties uz to, ka pamatstratēģiju ierosināja Padome, tā ir jāsaskaņo, lai pēc iespējas labāk izmantotu iespējamos dalībvalstu un Eiropas Savienības piešķirtos līdzekļus. Šāda saskaņošana var notikt tikai pamatojoties uz skaidru priekšstatu par līdz šim jau veiktajiem pasākumiem dalībvalstīs un ES. |
3.2 |
Komisija “no jauna apstiprina savas saistības”: līdz ar to Komiteja secina, ka ir bijušas iepriekš pieņemtas saistības. Komiteja atzīmē, ka Komisijas iekšējā prakse daudzvalodības jomā nav pilnībā apmierinoša ne Komisijas dienestu ietvaros, ne Komisijas sadarbībā ar citām iestādēm. |
3.3 |
Komiteja novēro trūkumus un nevienlīdzīgu attieksmi starp iestādēm un visām Eiropas pilsoniskās sabiedrības sastāvdaļām (autonomu sociālo dialogu un pilsonisko dialogu). Visas piezīmes, pētījumi un dokumenti, kas ir lietderīgi un nepieciešami Eiropas tiesību aktu izstrādei, konsultācijām un to apspriešanai ir izstrādātas un pieejamas lielākoties angļu valodā. Turklāt arvien biežāk Komisijas iekšējo vai tās rīkoto sanāksmju darba valoda ir angļu. Tādējādi, lai kļūtu par Komisijas ekspertu vai pārstāvētu pilsonisko sabiedrību Briselē, ir jāprot angļu valoda. Arī daudzi no šajā atzinumā izmantotajiem statistikas un kvalitatīviem pētījumiem ir pieejami tikai angliski (3). |
3.4 |
Tas, ka atsevišķi dokumenti ne vienmēr ir pieejami iestāžu ziņotāju vai parasti konsultējamo dalībnieku dzimtajā valodā, liecina, ka ES iestāžu trīs darba pamatvalodu konsenss vēl netiek pilnībā ievērots ne iestāžu, ne arī neformālajā komunikācijā. Jāatzīmē, ka tādā veidā iespējams atstumt malā no pieaugošā debašu skaita zināmu daļu partneru. Tādēļ neizbrīna fakts, ka dažādos statistiskos pētījumos aptaujāto personu izlase izvēlas mācības angļu valodā, jo tā arvien lielākā daļā izšķirošu gadījumu ir valoda, kas ir noteicošā de facto. Šī iemesla dēļ vairākas vecāku paaudzes un valdības deva priekšroku angļu valodas apguvei, kā rezultātā ir izveidojusies pašreizējā situācija. |
3.5 |
Paziņojuma pielikumā ir norādīts, ka Eiropas Savienībā visvairāk lietotā svešvaloda nav tās lielākās iedzīvotāju daļas dzimtā valoda. 47 % no aptaujātajiem apgalvo, ka spēj sarunāties angliski (“apgalvo, ka spēj sarunāties”, jo Eurostat neprecizē definīciju, kas nosaka līmeni vai zināmo vārdu skaitu, ar kuru var uzskatīt, ka perona runā svešvalodā), kaut gan tikai 13 % no viņiem angļu valoda ir dzimtā valoda. |
3.6 |
Komiteja to uzskata par šķērsli iedzīvotāju un viņu pārstāvju — Parlamenta un Komiteju (EESK un RK) tiešai un netiešai demokrātiskai līdzdalībai tiesību aktu izstrādē, kas uz viņiem attiecas. Kad demokrātisku un likumīgu instanču vai iestāžu ietvaros notiek konsultēšanās ar iestāžu ziņotājiem un pilsoniskās sabiedrības pārstāvjiem, viņi bieži vien ar lielām grūtībām vai tikai aptuveni saprot Komisijas priekšlikumu. Ir jāņem vērā, ka sākotnēji (ex ante) iedzīvotājiem informācija faktiski nav pieejama. Paziņojumā par minēto tematu novērojama īpaša nekonsekvence. Lai novērstu šo kolektīvo, intelektuālo un kultūras nekonsekvenci, kā arī ekonomisko atkarību, kas kavē sekmīgu līdzdalību, ir nepieciešami līdzekļi un politiska griba. Komiteja ar gandarījumu atzīmē, ka Komisija vēlas novērst minētos šķēršļus, izveidojot efektīvāku portālu, bet šis portāls attiecas uz daudzvalodību, bet ne uz komunikāciju kopumā. Komisijas paziņojuma nodaļā “Komisijas sadarbība ar iedzīvotājiem” izvirzītie mērķi ir neskaidri: paziņojumu varētu uztvert kā vienkāršu D plāna turpinājumu. Saziņa 20 oficiālajās valodās nemaina iestāžu komunikācijas raksturu, kas noris pēc (a posteriori) lēmumiem, kuru pieņemšanā iedzīvotāji nepiedalās un tā pati par sevi neveicina iedzīvotāju līdzdalību. |
3.7 |
Daudzi novērotāji atzīmē, ka iestāžu portālu vai tīmekļa vietņu pirmajās lapās redzamie dokumenti liekas pieejami vairākās valodās, bet tālākā meklēšanā noskaidrojas, ka pieejami ir tikai dokumenti angļu valodā. |
3.8 |
Komiteja uzsver, ka ikviena valoda kā cilvēces kultūras mantojuma sastāvdaļa ir likumīga un atzīmē, ka angļu valodu var apdraudēt tās nekontrolēta intensīva lietošana, jo tā tiek uzspiesta no tehniskā viedokļa un netiek pienācīgi novērtēta no kultūras viedokļa. Šī piezīme atsaucas uz Komitejas izteiktajām īpašajām piezīmēm par valodu statusu un lietošanu. |
3.9 |
Komiteja atzīmē, ka izvēlētā pieeja, kas balstās uz daudzvalodības ekonomisko aspektu (patēriņu, informāciju, profesijām un rūpniecību, ekonomikas sabiedrību un zināšanām) ir nelīdzsvarota un to varētu izlīdzsvarot ar humāniem, sociāliem, socioloģiskiem, kultūras un politiskiem apsvērumiem. Ja valoda un ar to saistītā savstarpējā saziņa ir viens no galvenajiem faktoriem, kas atšķir cilvēku no dzīvnieka, kā tika atzīmēts Komisijas paziņojuma publiskošanai veltītajā preses konferencē, paziņojumā būtu jānosaka, ka cilvēku savstarpējai saziņai nav vienīgi preču vai komerciāls raksturs un tā nesaistās vienīgi ar valsts un tās resursu aizsardzību. Ja paziņojums būtu balstīts uz UNESCO dokumentiem minētajā jomā, tas varētu rosināt pozitīvus priekšlikumus (4). |
3.10 |
Komiteja atbalsta jaunās pamatstratēģijas saikni ar Lisabonas stratēģiju, tās īstenošanu, un Eiropas Nodarbinātības stratēģiju, tomēr iesaka paziņojumā padziļināt nepieciešamos konkrētos nosacījumus (ar koordinētāku iekšējo dienestu un Komisijas ģenerāldirekciju (nodarbinātības, kultūras u.c.) sadarbību). Komiteja iesaka Komisijai informēt dalībvalstis, precīzi norādot tām īstenojamās saiknes vai papildu pasākumus un paskaidrot, ka daudzvalodība ir viens no ES politiskās un kultūras integrācijas veidiem, kā arī savstarpējās sapratnes un sociālās integrācijas izpausme. Nozares ietekmes novērtējumā ir jāiekļauj saglabāto vai no jauna radīto darba vietu skaits un kvalitāte, kā arī to faktiskā ietekme uz algām. Komiteja atbalsta aicinājumu dalībvalstīm “izstrādāt valstu plānus, kas strukturē, saskaņo un virza daudzvalodībai veltītus pasākumus …”, un secina, ka, lai gūtu paliekošus rezultātus, piedāvājuma klāsts ir jākoordinē Eiropas līmenī, kur potenciālās prasmju rezerves neaprobežojas tikai ar dažām atsevišķām valodām. Ja Eiropas Savienība negrib sevi ierobežot ar valodu barjerām, “pasaulē viskonkurētspējīgākās uz zināšanām balstītas ekonomikas Eiropas stratēģijas” ietvaros būtu lietderīgi pilnībā apzināt Eiropas Savienības valodu resursu apjomu, lai tas pārsniedz iekšējā tirgū pieejamo un lietoto valodu skaitu. Imigrantu tiesības apgūt uzņēmējas valsts valodu jāpapildina ar tiesībām saglabāt viņu dzimto valodu un kultūru (5). Eiropas Savienībai jāuztver šīs valodas kā papildu cilvēkresurss ceļā uz “pasaules līmeņa konkurētspēju”. Atsevišķi uzņēmumi par to jau ir domājuši, tomēr jāatzīmē, ka šīs pārdomās ir jāsaista arī ar darbaspēku, to pārstāvošajām arodbiedrībām un patērētāju apvienību mērķauditoriju. Vajadzētu arī pamatoties uz vietējām pašvaldībām, kas uzsākušas konkrētas darbības, piemēram, “integrācijas” nolūkā veidojot kontaktus biežāk lietotajās jauno imigrantu valodās. |
3.11 |
Vēl viens tautsaimniecības aspekts, kuram paziņojumā būtu jāpievērš lielāka uzmanība ir darba ņēmēju vajadzības un motivācija profesijas vai padomdevējiestādžu ietvaros, piemēram, Eiropas uzņēmumu padomēs. Komiteja izsaka nožēlu, ka paziņojumā ir izteiktajos saskaņotu programmu priekšlikumos netiek ņemti vērā šīs īpašās vajadzības. Šādam nozīmīgam paziņojumam ir jāierosina temati, kas norāda uzņēmumiem un darba ņēmējiem perspektīvas un līdzekļus, lai tie kļūtu par pasaulē viskonkurētspējīgākās uz zināšanām balstītas ekonomikas pamatvektoriem, pilnībā ievērojot sociālā dialoga un pamattiesību praksi (6). |
3.12 |
Komiteja atzīst, ka daudzvalodība ir īpaša Eiropas iezīme (7). Tomēr Eiropa nav vienīgais kontinents, valsts vai politisks kopums ar lielu dažādu valodu skaitu. |
4. Dažas īpašas piezīmes
4.1 |
Eiropas Padomes (8) Eiropas Reģionālo vai minoritāšu valodu harta un debates nedrīkst aizēnot tādas problēmas kā:
|
4.2 |
Visbeidzot Komiteja izsaka cerību, ka Komisija sakārtos tās rīcībā esošās zināšanas vai izvērtēs iepriekšējās dalībvalstu valodu politikas, lai spētu novērtēt pasākumus, uz kuriem Komisija aicina dalībvalstis. |
4.3 |
Komiteja atzīmē Komisijas centienus un atbalsta jauno pieeju, valodu daudzveidību kā kultūras, sociālo un politisko daudzveidību un plurālismu, un apzinās negatīvo risku, ko var izraisīt ierobežota valodu skaita lietošanas plašāka institucionalizācija. Komiteja sagaida, ka nākamais paziņojums par minēto tematu izvērsīs plašākas konsultācijas ar pilsonisko sabiedrību. |
4.4 |
Komiteja atbalsta Komisijas iniciatīvu sniegt lielāku atbalstu augstākās izglītības iestāžu veiktajiem pētījumiem 7. Pētījumu pamatprogrammas ietvaros un ierosina balstīties ne tikai uz augstskolu darbību, bet arī uz pasākumiem, ko šajā jomā veic aktīvo apvienību tīkli (19). Atzinuma pielikumā Komiteja uzskaita “Eiropas daudzvalodības sēdes” rezultātus, ko 2005. gada novembrī rīkoja organizētas pilsoniskās sabiedrības apvienības (20), kas iesaistīja arī Kultūras institūtu forumu (21). Sēdes rezultātā tika izstrādāta “Daudzvalodības harta”, kuru apsprieda ASEDIFRES apvienības tīmekļa vietnē un kas arī uzņēmusies šīs hartas iesniegšanu Eiropas deputātu un iestāžu pārstāvjiem. Komiteja kā “tilts starp pilsonisko sabiedrību un ES iestādēm” atbalsta un veicina šāda veida iniciatīvas kā apzinātu paraugpraksi. |
Briselē, 2006. gada 26. oktobrī.
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas
priekšsēdētājs
Dimitrios DIMITRIADIS
(1) COM(2002) 72/ COM (2003) 449/ COM(2005) 24 2.2.2005/ 2005/29/EC/ COM(2005) 356/ COM(2005) 229 un 465.
(2) Eiropas Komisijas un Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas sadarbības protokols (2005. gada novembrī).
(3) Paziņojuma COM(2005) 596 piezīmes [2], [12], [17], [19], [24], [25], [26], [30], [31], [32], [37] utt.
(4) UNESCO2001. gada 2. novembra Vispārējā deklarācija par kultūras diversitāti, 2005. gada 10. decembra Konvencija par kultūras izpausmju diversitātes aizsardzību un veicināšanu, kas atgādina par nepieciešamo valodu un izpausmes līdzekļu diversitāti, lai īstenotu kultūras diversitāti un daudzveidību kā vispārējas nešķiramas un savstarpēji saistītas neatsavināmas tiesības. Jāpiemin arī 1996. gada 6.-8. jūnijā Barselonā Vispasaules konferencē par valodu tiesībām pieņemtā Vispārējā deklarācija par valodu tiesībām, kuru parakstīja sešdesmit sešas valstu un starptautiskās NVO un juristu apvienības.
(5) RK atzinums (CdR 33/2006), ko pieņēma 65. plenārajā sesijā, kas notika 2006. gada 14. jūnijā, ziņotājs Seamus MURRAY kgs, 1.10. punkts.
(6) Eiropas Savienības cilvēktiesību hartas 21. pants nepieļauj diskrimināciju valodas dēļ un 22. pants nosaka, ka ES ievēro kultūras, reliģijas un valodu diversitāti. Jau ir radušies pirmie strīdi, ko izraisījuši darba apstākļi, kuros netiek ievērotas minētās tiesības, kas noteiktas valsts likumdošanā. (General electric medical systems GEMS, Versaļas apelācijas tiesas spriedums 2006. gada 2. martā, Francija).
(7) Paziņojuma IV.2 punkts.
(8) 1992. gada 5. novembra Eiropas Reģionālo vai minoritāšu valodu harta, kuru ratificēja 21 Eiropas Padomes dalībvalstis, tai skaitā 13 ES dalībvalstis.
(9) COM (2004) 469 galīgā redakcija.
(10) “mazāk izplatīto”.
(11) Les processus de modernisation dans l'enseignement des langues pour adultes (Valodu apmācības modernizācijas process pieaugušajiem), Judith BARNA kdzes tēze, Université Charles de Gaulle — Lille 3, France, 2005.
(12) Akitēnas (Francija) reģionālās ESP atzinums Langues et cultures d'Aquitaine (Akitēnas valodas un kultūras), ko pieņēma tās plenārajā sesijā 2005. gada 14. decembrī; ziņotājs Sčrgi JAVALOYES kgs.
(13) Padomes secinājumi par Eiropas rādītāju valodu prasmes jomā (OV 2006/c172/01).
(14) Iepriekš minētais atzinums CdR 33/2006.
(15) Viena dzimtā valoda un divas mūsdienu svešvalodas, Barselonas Eiropadome 2002. gada 15.-16. martā, Prezidentvalsts secinājumi, I sadaļa, 43.
(16) L'enseignement des langues étrangčres comme politique publique (Svešvalodu mācīšana kā sabiedriska politika), Francois GRIN , 2005.
(17) Gin, 2005 iepriekš minētā publikācija, 59. un 84. piezīme: “Visi jau ir aizmirsuši, ka vairākas valstis Nāciju Apvienības laikā atbalstīja esperanto kā starptautiskas valodas iedibināšanu un ka UNESCO 1954. un 1985. gada plenārajās sesijās tika pieņemti esperanto valodai labvēlīgi lēmumi. Savulaik (1922. gada septembrī) Francija šo procesu bloķēja, “aizliedzot esperanto mācīšanu un izplatīšanu kā bīstamu internacionālisma izpausmi un konkurenci franču valodas nozīmei pasaulē””. Jāpiemin arī Umberto ECO kga, kas 1992. gadā ieņēma Francijas Koledas (College de France) Eiropas katedru Parīzē uzrunu “la Quźte d'une langue parfaite dans l'histoire de la culture européenne” (Ideālas valodas meklējumi Eiropas kultūras vēsturē).
Komiteja vēlas atzīmēt, ka antīko jeb tā saukto mirušo valodu pasniegšana pamazām ir izzudusi. Neskatoties uz to, kura lingua franca (kopēja valoda) būtu vispiemērotākā mūsdienu Eiropai, antīkajām valodām piemita spēja atvieglot savstarpējo saprašanos, jo tās ir daudzu Eiropas valodu (gan indo-eiropiešu, gan somu- ugru valodu grupu) pamatā un to prasme sekmē ātrāku citu valodu apguvi.
(18) Pastāv vairākas daudzvalodības definīcijas. Vieniem daudzvalodība (plurilinguisme) ir individuāla spēja runāt vairākās valodās un daudzvalodība (multilinguisme) — sabiedriska vide ģeogrāfiskajā telpā, kur līdzāspastāv vairākas valodas (Assises européennes du plurilinguisme, 2005). Citiem formulējums ir pretējs (GRIN, 2005). Komisijas izpratnē daudzvalodība ietver abus aspektus — individuālās spējas un kolektīvo vidi.
(19) Kā piemēram, Lingua Mon, Casa de les llengues, projekts “Maison des langues en danger”, linguamon@linguamon.cat; asociatīvais brīvprātīgo tulku un tulkotāju tīkls Babel, kas izvērš savu darbību pēc vispasaules un reģionālajiem sociālajiem forumiem; kā arī asociācija ASEDIFRES www.europe-avenir.com, kas bija viena no “Eiropas daudzvalodības sēdes” (Assises européennes du plurilinguisme) organizētājām 2005. gada novembrī.
(20) Ar pilnu dalībnieku, rezultātu un atskaišu sarakstu var iepazīties 20. zemsvītras piezīmē minētajā tīmekļa vietnē.
(21) Šī foruma dalībnieki ir: Alliance francaise, Zviedru kultūras centrs, Itāļu valodas un kultūras centrs, Londonas universitātes institūts Parīzē, Camoes institūts, Cervantes institūts, Somu institūts, Gētes institūts, Ungāru institūts, Nīderlandes institūts,
http://www.forumdeslangues.net.