Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 41997A0719(02)

    Otrais Protokols Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, kas izstrādāts, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu

    OV C 221, 19.7.1997, p. 12–22 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    41997A0719(02)



    Oficiālais Vēstnesis C 221 , 19/07/1997 Lpp. 0012 - 0022


    Otrais Protokols

    Konvencijai par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, kas izstrādāts, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu

    Šā protokola AUGSTĀS LĪGUMSLĒDZĒJAS PUSES, Eiropas Savienības dalībvalstis,

    ATSAUCOTIES uz Eiropas Savienības Padomes 1997. gada 19. jūnija Aktu,

    VĒLOTIES nodrošināt, ka šo valstu krimināltiesības efektīvi palīdz aizsargāt Eiropas Kopienu finanšu intereses,

    ATZĪSTOT 1995. gada 26. jūlija Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību nozīmīgumu krāpšanas, kas iespaido Kopienas ieņēmumus un izdevumus, apkarošanā,

    ATZĪSTOT iepriekšminētās Konvencijas 1996. gada 27. septembra Protokola nozīmīgumu cīņā pret korupciju, kas kaitē vai var kaitēt Eiropas Kopienu finansiālajām interesēm,

    APZINOTIES, ka juridisku personu vārdā veiktās darbības vai darbības, kas saistītas ar naudas atmazgāšanu, var kaitēt Eiropas Kopienu finansiālajām interesēm vai apdraudēt tās,

    PĀRLIECINĀTAS par vajadzību pielāgot valstu tiesību aktus, kur tas ir nepieciešams, lai paredzētu, ka juridiskās personas var saukt pie atbildības par krāpšanu vai kukuļdošanu un naudas atmazgāšanu savā labā, kas kaitē vai var kaitēt Eiropas Kopienu finansiālajām interesēm,

    PĀRLIECINĀTAS par vajadzību pieņemt valstu tiesību aktus, kur tas ir nepieciešams, lai sodītu par krāpnieciskās darbībās vai korupcijā iegūtu līdzekļu legalizēšanu, kas kaitē vai var kaitēt Eiropas Kopienu finansiālajām interesēm, un būtu iespējama šādās krāpnieciskās darbībās vai korupcijā iegūtu līdzekļu konfiskācija,

    PĀRLIECINĀTAS par vajadzību pieņemt valstu tiesību aktus, kur tas ir nepieciešams, lai novērstu savstarpējās palīdzības atteikumus tikai tādēļ, ka šajā protokolā minētie likumpārkāpumi attiecas uz vai tiek uzskatīti par nodarījumiem nodokļu vai muitas nodokļu jomā,

    ATZĪMĒJOT, ka dalībvalstu savstarpējo sadarbību jau reglamentē 1995. gada 26. jūlija Konvencija par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību, bet ir vajadzīgs, neskarot saistības saskaņā ar Kopienu tiesību aktiem, regulēt arī dalībvalstu un Komisijas savstarpējo sadarbību, lai nodrošinātu efektīvu rīcību pret krāpšanu, kukuļdošanu un kukuļņemšanu un ar to saistīto naudas atmazgāšanu, kas kaitē vai var kaitēt Eiropas Kopienu finansiālajām interesēm, to skaitā arī dalībvalstu un Komisijas savstarpēju informācijas apmaiņu,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka, lai veicinātu un palīdzētu informācijas apmaiņā, ir nepieciešams nodrošināt atbilstošu personas datu aizsardzību,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka informācijas apmaiņai nav jākavē notiekošās izmeklēšanas un ka tādēļ ir nepieciešams nodrošināt izmeklēšanas slepenību,

    ŅEMOT VĒRĀ, ka ir jāizstrādā atbilstoši noteikumi par Eiropas Kopienu Tiesas kompetenci,

    ŅEMOT VĒRĀ, visbeidzot, ka attiecīgie 1995. gada 26. jūlija Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību noteikumi jāpiemēro šajā protokolā noteiktajām darbībām,

    IR VIENOJUŠĀS PAR ŠĀDIEM NOTEIKUMIEM.

    1. pants

    Definīcijas

    Šajā protokolā:

    a) "Konvencija" ir 1995. gada 26. jūlija Konvencija par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību [1], kas izstrādāta pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu;

    b) "krāpšana" ir rīcība, kas noteikta Konvencijas 1. pantā;

    c) - "kukuļņemšana" ir rīcība, kas noteikta Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību 2. pantā 1996. gada 27. septembra Protokolā, kas izstrādāts, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu [2],

    - "kukuļdošana" ir rīcība, kas noteikta tā paša protokola 3. pantā;

    d) "juridiska persona" ir subjekts, kam šāds statuss ir atbilstīgi piemērojamajam valsts tiesību aktam, izņemot valstis vai citas valsts iestādes, kas īsteno valsts varu, un sabiedriskas starptautiskas organizācijas;

    e) "naudas atmazgāšana" ir rīcība, kas noteikta 1. panta trešajā ievilkumā Padomes 1991. gada 10. jūnija Direktīvā 91/308/EEK par to, kā novērst finanšu sistēmas izmantošanu naudas atmazgāšanā [3].

    2. pants

    Naudas atmazgāšana

    Katra dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, lai naudas atmazgāšanu uzskatītu par noziedzīgu nodarījumu.

    3. pants

    Juridisko personu atbildība

    1. Katra dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka juridiskas personas var saukt pie atbildības par krāpšanu, kukuļdošanu un naudas atmazgāšanu, kuru to labā, darbojoties individuāli vai kā juridiskas personas struktūras daļa, izdarījusi kāda persona, kura veic šīs juridiskās personas vadības pienākumus, pamatojoties uz:

    - pilnvarām par juridiskas personas pārstāvēšanu vai

    - pilnvarām par lēmuma pieņemšanu juridiskas personas vārdā, vai

    - pilnvarām par kontroles realizēšanu juridiskai personai,

    kā arī par iesaistīšanos šādā krāpšanā, kukuļdošanā vai naudas atmazgāšanā kā atbalstītājiem vai kūdītājiem vai par krāpšanas mēģinājuma izdarīšanu.

    2. Papildus 1. punktā paredzētajiem gadījumiem, katra dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka juridisku personu var saukt pie atbildības, ja 1. punktā noteiktās personas pārraudzības vai kontroles trūkums ir darījis iespējamu krāpšanu vai kukuļdošanas vai naudas atmazgāšanas darbību šādas juridiskās personas labā, ko ir veikusi tai pakļauta persona.

    3. Juridiskās personas atbildība atbilstīgi 1. un 2. punktam neizslēdz kriminālprocesa uzsākšanu pret privātpersonām, kuras ir krāpšanas, kukuļdošanas vai naudas atmazgāšanas izdarītāji, kūdītāji vai atbalstītāji.

    4. pants

    Juridiskām personām piemērojamās sankcijas

    1. Katra dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka juridiskai personai, ko sauc pie atbildības saskaņā ar 3. panta 1. punktu, var piemērot efektīvas, samērīgas un preventīvas sankcijas, kas ietver naudas sodu kā kriminālsodu vai cita veida naudas sodu, un var ietvert šādas sankcijas:

    a) aizliegums tiesībām saņemt valsts pabalstus vai atbalstu,

    b) īslaicīgu vai pastāvīgu komerciālas darbības veikšanas aizliegumu,

    c) pakļaušanu tiesas uzraudzībai,

    d) tiesas lēmumu par darbības izbeigšanu.

    2. Katra dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka juridiskai personai, ko sauc pie atbildības saskaņā ar 3. panta 2. punktu, ir sodāma ar efektīvām, samērīgām un preventīvām sankcijām vai sodiem.

    5. pants

    Konfiskācija

    Katra dalībvalsts veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu krāpšanas, kukuļdošanas un kukuļņemšanas vai naudas atmazgāšanas ceļā gūto ieņēmumu un līdzekļu aizturēšanu un, neskarot godīgo trešo pušu tiesības, arī konfiskāciju. Ar jebkuriem līdzekļiem, ieņēmumiem vai citu īpašumu, kas aizturēts vai konfiscēts, dalībvalsts rīkojas saskaņā ar tās tiesību aktiem.

    6. pants

    Nodarījumi nodokļu vai muitas nodokļu jomā

    Dalībvalsts nevar atteikties sniegt savstarpēju palīdzību krāpšanas, kukuļdošanas un kukuļņemšanas un naudas atmazgāšanas gadījumā vienīgi tādēļ, ka šie pārkāpumi attiecas uz vai tiek uzskatīti par nodarījumiem nodokļu vai muitas nodokļu jomā.

    7. pants

    Sadarbība ar Eiropas Kopienu Komisiju

    1. Dalībvalstis un Komisija savstarpēji sadarbojas cīņā pret krāpšanu, kukuļdošanu un kukuļņemšanu un naudas atmazgāšanu.

    Šajā nolūkā Komisija sniedz tādu tehnisko un operatīvo palīdzību, kāda dalībvalstu iestādēm ir nepieciešama, lai veicinātu izmeklēšanas koordināciju.

    2. Dalībvalstu kompetentās iestādes var apmainīties ar informāciju ar Komisiju, lai atvieglotu faktu konstatēšanu un nodrošinātu efektīvu rīcību cīņā pret krāpšanu, kukuļdošanu un kukuļņemšanu, un naudas atmazgāšanu. Komisija un dalībvalstu kompetentās iestādes katrā atsevišķā lietā ņem vērā izmeklēšanas slepenības un datu aizsardzības prasības. Šajā nolūkā dalībvalsts, sniedzot informāciju Komisijai, var noteikt īpašus nosacījumus attiecībā uz minētās informācijas izmantošanu Komisijā vai kādā citā dalībvalstī, kurai šāda informācija var būt nodota.

    8. pants

    Komisijas atbildība datu aizsardzības jomā

    Attiecībā uz personas datu aizsardzību, Komisija nodrošina, ka informācijas apmaiņas jomā saskaņā ar 7. panta 2. punktu tā ievēro līdzvērtīgu aizsardzības līmeni, kā tas noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes 1995. gada 24. oktobra Direktīvā 95/46/EK par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti [4].

    9. pants

    Datu aizsardzības noteikumu publicēšana

    Pieņemtos noteikumus attiecībā uz 8. pantā paredzētajām saistībām publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.

    10. pants

    Datu nodošana citām dalībvalstīm un trešām valstīm

    1. Saskaņā ar 7. panta 2. punktā minētajiem nosacījumiem Komisija var nodot personas datus, ko tā ieguvusi no kādas dalībvalsts, pildot savas 7. pantā noteiktās funkcijas, jebkurai citai dalībvalstij atbilstīgi 7. pantam. Komisija par saviem nodomiem veikt šādu datu tālāknodošanu informē dalībvalsti, kura šādus datus ir sniegusi.

    2. Saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem Komisija var nodot personas datus, ko tā ieguvusi no kādas dalībvalsts, pildot savas 7. pantā noteiktās funkcijas, jebkurai trešai valstij ar noteikumu, ka dalībvalsts, kura minētos datus ir sniegusi, piekrīt šādai darbībai.

    11. pants

    Uzraudzības iestāde

    Ikviena iestāde, kas izraudzīta vai izveidota, lai veiktu neatkarīgu datu aizsardzības uzraudzību pār personas datiem, kas atrodas Komisijas rīcībā saskaņā ar tās funkcijām atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, ir kompetenta izmantot to pašu funkciju attiecībā uz personas datiem, kas ir Komisijas rīcībā saskaņā ar šo protokolu.

    12. pants

    Saistība ar konvenciju

    1. Konvencijas 3., 5. un 6. panta noteikumi piemērojami arī rīcībai, kas noteikta šā protokola 2. pantā.

    2. Uz šo protokolu attiecina arī šādus konvencijas noteikumus:

    - 4. pantu, ar nosacījumu, ja vien šā protokola 16. panta 2. punktā paredzētā paziņojuma laikā nav norādīts citādi, visas deklarācijas Konvencijas 4. panta 2. punkta nozīmē attiecina arī uz šo protokolu,

    - 7. pantu, ar nosacījumu, ka ne bis in idem princips attiecināms arī uz juridiskām personām un, ja vien šā protokola 16. panta 2. punktā paredzētā paziņojuma laikā nav norādīts citādi, visas deklarācijas Konvencijas 7. panta 2. punkta nozīmē attiecina arī uz šo protokolu,

    - 9. pantu,

    - 10. pantu.

    13. pants

    Tiesa

    1. Visi dalībvalstu strīdi par šā protokola interpretāciju vai piemērošanu sākotnēji ir jāizskata Padomei saskaņā ar Līguma par Eiropas Savienību VI sadaļā noteikto procedūru nolūkā panākt atrisinājumu.

    Ja sešu mēnešu laikā nav atrasts atrisinājums, strīda puse lietu var nodot Eiropas Kopienu Tiesā.

    2. Visi strīdi vienas vai vairāku dalībvalstu un Komisijas starpā, kuri attiecas uz 2. panta piemērošanu saistībā ar šā protokola 1. panta e) apakšpunktu un 7., 8., 10. pantu un 12. panta 2. punkta ceturto ievilkumu un kurus nav bijis iespējams atrisināt sarunu ceļā, var iesniegt Tiesā pēc tam, kad pagājuši seši mēneši, sākot no dienas, kurā viena no pusēm ir paziņojusi otrai pusei par strīda esamību.

    3. 1996. gada 29. novembra Protokols, kas izstrādāts, pamatojoties uz Līguma par Eiropas Savienību K3. pantu, par Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību interpretāciju Eiropas Kopienu Tiesā ar prejudiciālu nolēmumu palīdzību [5] tiek attiecināts uz šo protokolu ar nosacījumu, ka dalībvalstu paziņotās deklarācijas saskaņā ar minētā protokola 2. pantu, ir arī spēkā attiecībā uz šo protokolu, ja vien attiecīgā dalībvalsts, sniedzot šā protokola 16. panta 2. punktā paredzēto paziņojumu, paziņo par deklarāciju attiecībā arī uz pirmo protokolu.

    14. pants

    Atbildība, kas nav līgumiska

    Šā protokola nolūkos Kopienas atbildību, kas nav līgumiska, regulē Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 215. panta 2. daļa. Tiek piemērots šā paša līguma 178. pants.

    15. pants

    Kontrole, ko veic tiesu iestāde

    1. Tiesas jurisdikcijā ir jebkuras privātpersonas vai juridiskas personas uzsāktie tiesas procesi pret Komisijas lēmumiem, kas adresēti šādai personu vai kuri tieši un personīgi attiecas uz šādu personu, pamatojoties uz pārkāpumu 8. pantā vai jebkurā citā noteikumā, kas pieņemts saskaņā ar minēto pantu, vai ļaunprātīgas pilnvaru izmantošanas dēļ.

    2. Piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 168. panta A daļas 1. un 2. punktu, 173. panta piekto daļu, 174. panta pirmo daļu, 176. panta pirmo un otro daļu, 185. un 186. pantu, kā arī Eiropas Kopienu Tiesas Statūtus mutantis mutandis.

    16. pants

    Stāšanās spēkā

    1. Šo protokolu pieņem dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām konstitucionālajām prasībām.

    2. Dalībvalstis informē Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretāru par tādu procedūru izpildi, kuras saskaņā ar attiecīgajām konstitucionālajām normām nepieciešamas šā protokola pieņemšanai.

    3. Šis protokols stājas spēkā deviņdesmit dienas pēc tam, kad 2. punktā minēto paziņojumu ir iesniegusi pēdējā no dalībvalstīm, kas dienā, kad Padome pieņēma lēmumu apstiprināt aktu par šāda protokola izstrādāšanu, bija Eiropas Savienības dalībvalsts. Tomēr, ja Konvencija šajā dienā nav stājusies spēkā, šis protokols stājas spēkā dienā, kad spēkā stājas Konvencija.

    4. Tomēr gadījumā, ja attiecīgā Eiropas Kopienu iestāde nav izpildījusi savas saistības un nav publicējusi datu aizsardzības noteikumus saskaņā ar 9. pantu, vai arī nav izpildīti 11. panta noteikumi attiecībā uz uzraudzības iestādi, 7. panta 2. punkta piemērošana ir apturēta, līdz minētās saistības ir izpildītas.

    17. pants

    Jaunu dalībvalstu pievienošanās

    1. Šim protokolam brīvi var pievienoties jebkura valsts, kas kļūst par Eiropas Savienības dalībvalsti.

    2. Eiropas Savienības Padomē izstrādātais šā protokola teksts pievienojušās valsts valodā ir autentisks.

    3. Pievienošanās tiesību akti glabājas depozitārijā.

    4. Šis protokols stājas spēkā attiecībā uz ikvienu valsti, kas tam pievienojas, 90 dienas pēc šīs valsts pievienošanās dokumenta deponēšanas dienas vai arī šā protokola spēkā stāšanās dienā, ja tas vēl nav stājies spēkā minēto 90 dienu laikā.

    18. pants

    Atrunas

    1. Ikviena dalībvalsts var paturēt tiesības ar kukuļdošanu un kukuļņemšanu saistīto naudas atmazgāšanu klasificēt kā noziedzīgu nodarījumu tikai nopietnos kukuļdošanas un kukuļņemšanas gadījumos. Iesniedzot 16. panta 2. punktā noteikto paziņojumu, ikviena dalībvalsts, kas patur šādas tiesības, par to informē depozitāriju, sniedzot sīkāku informāciju par šādas atrunas apmēru. Šāda atruna ir spēkā piecus gadus pēc minētā paziņojuma. To var atjaunot vēlreiz uz turpmākajiem pieciem gadiem.

    2. Austrijas Republika, iesniedzot 16. panta 2. punktā noteikto paziņojumu, var paziņot, ka 3. un 4. pants tai nav saistošs. Šāda deklarācija nav spēkā piecus gadus pēc dienas, kad tiek pieņemts akts, ar kuru izstrādāts šis protokols.

    3. Nekādas citas atrunas nav atļautas, izņemot tās, kas paredzētas 12. panta 2. punkta pirmajā un otrajā ievilkumā.

    19. pants

    Depozitārijs

    1. Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs darbojas kā šā protokola depozitārijs.

    2. Depozitārijs publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī informāciju par dokumentu pieņemšanas un pievienošanās norisi, deklarācijām un atrunām, kā arī jebkurus citus paziņojumus attiecībā uz šo protokolu.

    EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

    TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

    ZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

    ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.

    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereto set their hands.

    EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

    DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.

    IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

    TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.

    EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente protocolo.

    TÄMÄN VAKUUDEKSI täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.

    TILL BEVIS HÄRPÅ har de befullmäktigade undertecknat detta protokoll.

    Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

    Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien

    +++++ TIFF +++++

    For regeringen for Kongeriget Danmark

    +++++ TIFF +++++

    Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

    +++++ TIFF +++++

    Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

    +++++ TIFF +++++

    Por el Gobierno del Reino de España

    +++++ TIFF +++++

    Pour le gouvernement de la République française

    +++++ TIFF +++++

    Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland

    +++++ TIFF +++++

    Per il governo della Repubblica italiana

    +++++ TIFF +++++

    Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

    +++++ TIFF +++++

    Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden

    +++++ TIFF +++++

    Für die Regierung der Republik Österreich

    +++++ TIFF +++++

    Pelo Governo da República Portuguesa

    +++++ TIFF +++++

    Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    På svenska regeringens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    +++++ TIFF +++++

    [1] OV C 316, 27.11.1995., 49. lpp.

    [2] OV C 313, 23.10.1996., 2. lpp.

    [3] OV L 166, 28.6.1991., 77. lpp.

    [4] OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.

    [5] OV C 151, 20.5.1997., 1. lpp.

    --------------------------------------------------

    Kopīgā deklarācija par 13. panta 2. punktu

    Dalībvalstis paziņo, ka atsauci protokola 13. panta 2. punktā uz 7. pantu piemēro, tikai sadarbojoties Komisijai, no vienas puses, un dalībvalstīm, no otras puses, un neskarot dalībvalstu izvēles tiesības, sniedzot informāciju kriminālizmeklēšanas procesā.

    --------------------------------------------------

    Komisijas deklarācija par 7. pantu

    Komisija uzņemas tai uzticētos uzdevumus saskaņā ar Konvencijas par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību Otrā papildu protokola 7. pantu.

    --------------------------------------------------

    Top