Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32013D0036

    2013/36/ES: Padomes Lēmums ( 2012. gada 29. oktobris ) par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju

    OV L 16, 19.1.2013, p. 1–1 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/36/oj

    Related international agreement

    19.1.2013   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 16/1


    PADOMES LĒMUMS

    (2012. gada 29. oktobris)

    par to, lai Savienības vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Nolīgumu, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju

    (2013/36/ES)

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 100. panta 2. punktu saistībā ar 218. panta 5. punktu,

    ņemot vērā Eiropas Komisijas priekšlikumu,

    tā kā:

    (1)

    Eiropas Komisija Savienības vārdā ir risinājusi sarunas par Nolīgumu, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai (“nolīgums”) starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju saskaņā ar Padomes 2011. gada 6. oktobra lēmumu, ar ko pilnvaro Komisiju uzsākt sarunas.

    (2)

    Nolīgumu parafēja 2012. gada 24. aprīlī.

    (3)

    Nolīgums būtu jāparaksta un jāpiemēro provizoriski, kamēr tiek pabeigtas procedūras tā noslēgšanai.

    (4)

    Ir jāparedz procesuālā kārtība Savienības dalībai Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar nolīgumu,

    IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.

    1. pants

    Ar šo atļauj Savienības vārdā parakstīt Nolīgumu, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju, ņemot vērā tā noslēgšanu.

    Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Savienības vārdā parakstīt nolīgumu.

    3. pants

    Nolīgumu provizoriski piemēro saskaņā ar nolīguma 13.1. pantu no tā parakstīšanas dienas, kamēr tiek pabeigtas procedūras tā noslēgšanai.

    4. pants

    1.   Komisija pārstāv Savienību Apvienotajā komitejā, kas izveidota saskaņā ar nolīguma 7. pantu.

    2.   Komisija, apspriedusies ar Padomes izraudzītu īpašo komiteju, nosaka to, kāda nostāja Apvienotajā komitejā jāieņem Savienībai, tostarp attiecībā uz nolīguma pielikumu pieņemšanu un minēto nolīguma pielikumu grozījumu pieņemšanu.

    5. pants

    Komisija var pieņemt visus piemērotus pasākumus atbilstīgi nolīguma 5., 6., 8., 9., 10. un 11. pantam.

    6. pants

    Komisija regulāri informē Padomi par nolīguma īstenošanu.

    7. pants

    Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Luksemburgā, 2012. gada 29. oktobrī

    Padomes vārdā

    priekšsēdētājs

    E. FLOURENTZOU


    TULKOJUMS

    NOLĪGUMS

    starp Eiropas Savienību un Eiropas Aeronavigācijas drošības organizāciju, ar ko izveido vispārēju satvaru pastiprinātai sadarbībai

    EIROPAS SAVIENĪBA (ES)

    un

    EIROPAS AERONAVIGĀCIJAS DROŠĪBAS ORGANIZĀCIJA (EUROCONTROL),

    turpmāk “Puses”,

    ŅEMOT VĒRĀ Līgumu par Eiropas Savienības darbību (turpmāk “LESD”) un jo īpaši tā 218. un 220. pantu,

    ŅEMOT VĒRĀ EUROCONTROL1960. gada 13. decembra Starptautisko konvenciju par sadarbību aeronavigācijas drošības jomā, kura grozīta ar protokolu, kas 1981. gada 12. februārī parakstīts Briselē (turpmāk “EUROCONTROL konvencija”), un jo īpaši tās 7.2. un 11.3. pantu,

    ŅEMOT VĒRĀ EUROCONTROL Pastāvīgās komisijas 2011. gada 12. maijā veikto Pasākumu Nr. 11/174, ar ko deleģē pilnvaras aģentūrai uzsākt pārrunas par Augsta līmeņa vienošanās noslēgšanu ar ES, un 2012. gada 10. maija Pasākumu Nr. 12/181, ko pieņēmusi EUROCONTROL Pastāvīgā komisija un ar ko apstiprina panākto nolīgumu,

    ŅEMOT VĒRĀ Pušu attiecīgo pašreizējo tiesisko un institucionālo kontekstu un to ieguldījumu Eiropas vienotās gaisa telpas (SES) īstenošanā gan ES, gan ārpus tās,

    ŅEMOT VĒRĀ ES piešķirto kompetenci jautājumos, kas saistīti ar SES,

    ŅEMOT VĒRĀ EUROCONTROL lomu kā starpvaldību Viseiropas civilmilitārā organizācija, kas specializējusies gaisa satiksmes pārvaldības jomā (ATM),

    TĀ KĀ Pusēm ir kopīgs redzējums panākt optimālu un integrētu Eiropas ATM tīklu, izmantojot visus gaisa pārvadājumu posmus un saistībā ar citiem transporta līdzekļiem, piedāvāt pasažieru un pilsoņu labā augstu drošības pakāpi, izmaksu efektivitāti, kapacitāti un vides aizsardzību,

    TĀ KĀ ar ES tiesību aktiem Eiropas Komisijai uztic vairākus uzdevumus saistībā ar SES īstenošanu, kuru veikšanai nepieciešams ekspertu atbalsts,

    TĀ KĀ kopš 1960. gada EUROCONTROL ir izveidojusies par unikālu zināšanu centru ATM jomā, kas kā pievienoto vērtību nodrošina Viseiropas un militāro novirzienu un palīdz valstīm, sniedzot publiskā domēna pakalpojumus un funkcijas; EUROCONTROL būtu jāturpina palīdzēt dalībvalstīm, tostarp SES un citu saistītu ES politikas virzienu īstenošanā, un jānodrošina Viseiropas platforma, lai veicinātu ATM militārās sadarbības uzlabošanu,

    TĀ KĀ ES tiesību aktos noteikts, ka Eiropas Komisija var pilnvarot EUROCONTROL, lai izstrādātu īstenošanas noteikumus saistībā ar SES izveidošanu,

    TĀ KĀ ES atzīst būtisko EUROCONTROL ieguldījumu, lai atbalstītu ES regulatora lomā ar mērķi īstenot SES un citus saistītos ES politikas virzienus,

    TĀ KĀ Ziemeļatlantijas līguma organizācija (NATO) un EUROCONTROL2003. gada 8. maijā noslēdza sadarbības memorandu,

    TĀ KĀ Eiropas Komisija un EUROCONTROL2003. gada 22. decembrī noslēdza memorandu par satvaru sadarbībai,

    TĀ KĀ EUROCONTROL ar Eiropas Komisijas 2010. gada 29. jūlija lēmumu tika izraudzīta par SES darbības rezultātu pārskatīšanas iestādi saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 691/2010 un ar Pastāvīgās komisijas 2010. gada 15. septembra Direktīvu Nr. 10/74 EUROCONTROL pieņēma šo iecelšanu,

    TĀ KĀ EUROCONTROL ar Eiropas Komisijas 2011. gada 7. jūlija lēmumu tika iecelta par ATM tīkla funkciju tīkla pārvaldnieku saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 677/2011 un ar Pastāvīgās komisijas 2011. gada 1. septembra Direktīvu Nr. 11/77 EUROCONTROL pieņēma šo iecelšanu,

    TĀ KĀ Pusēm ir ilglaicīgas attiecības un sadarbības vēsture ATM un SES un citu saistītu politikas virzienu īstenošanā un vēlme konsolidēt šo sadarbību un pilnībā saskaņot turpmākās darbības,

    TĀ KĀ Pusēm būtu jānodrošina sinerģija un jāizvairās no dublēšanās ar ATM drošību saistītos jautājumos un vides jautājumos,

    TĀ KĀ ilgtermiņa pašreizējo pasākumu piemērošana starp Eiropas Komisiju un EUROCONTROL būtu jāvērtē, ņemot vērā šo nolīgumu, un, attiecīgajā gadījumā, jāapstiprina un jāstiprina, izmantojot šo nolīgumu,

    TĀ KĀ šā nolīguma īstenošanai nevajadzētu izraisīt finansējuma dublēšanos sadarbības pasākumiem, kas minēti šajā nolīgumā, un tāpēc nevajadzētu izraisīt ES nominālu ieguldījumu EUROCONTROL budžetā,

    IEVĒROJOT, ka ES mērķis ir paplašināt SES ģeogrāfisko pārklājumu ārpus ES,

    IEVĒROJOT, ka, neskarot savstarpējās attiecības starp Pusēm un to attiecīgo dalību un attiecīgi neskarot dalībvalstu tiesības un pienākumus saskaņā ar EUROCONTROL konvenciju un LESD, ir vēlams izveidot papildu savstarpēji pastiprinošus sadarbības un koordinācijas mehānismus starp ES un EUROCONTROL SES un citu saistītu politikas virzienu īstenošanā, jo īpaši vides, tostarp klimata pārmaiņu, pētniecības un attīstības jomā ar nolūku labāk izmantot EUROCONTROL zināšanas un atbalstu,

    IEVĒROJOT, ka EUROCONTROL sniegtajam atbalstam ES būtu jāatbilst pārskatāmības, objektivitātes un neatkarības principam,

    IEVĒROJOT, ka būtu jāveicina EUROCONTROL organizācijas attīstība, kur tā jo īpaši pakāpeniski pielāgo savu darbību, lai atbalstītu ES SES īstenošanā un uzlabotu vispārējo Eiropas ATM tīkla sniegumu,

    VIENOJAS PAR TURPMĀKO.

    1.   VISPĀRĒJĀ DARBĪBAS JOMA

    1.1.

    Puses vienojas nostiprināt un konsolidēt sadarbību starp ES un EUROCONTROL, lai sekmētu EUROCONTROL atbalstu ES SES un citu saistītu ES politikas virzienu īstenošanā ES robežās un ārpus ES valstīs, kas piekrīt uzņemties saistības.

    1.2.

    Šis nolīgums neierobežo dalībvalstu tiesības un pienākumus kā EUROCONTROL vai ES dalībniecēm.

    2.   MĒRĶI

    Šā nolīguma mērķi:

    noteikt galvenos elementus pastiprinātai sadarbībai starp Pusēm, lai veicinātu savlaicīgu un konsekventu SES īstenošanu ES robežās un ārpus ES valstīs, kuras uzņemas SES saistības, un veicinātu efektīvu gaisa transporta sistēmas izveidi, izmantojot darbības, kas atspoguļo attiecīgos Pušu uzdevumus un pienākumus,

    atvieglināt vajadzīgo civilmilitāro sadarbību ATM jomā Eiropas vienotās gaisa telpas (SES) satvarā,

    EUROCONTROL zināšanu atzīšana un izmantošana, tostarp civilmilitārā sadarbība, lai atbalstītu ES SES un citu saistītu politikas virzienu īstenošanā, jo īpaši vides, tai skaitā klimata pārmaiņu, pētniecības un attīstības jomā, lai uzlabotu Eiropas ATM tīkla sniegumu,

    atzīt EUROCONTROL vērtību turpināt veikt attiecīgas atbalsta darbības un funkcijas SES īstenošanai,

    izveidot nepieciešamo sadarbību, lai atbalstītu un veicinātu to valstu iesaistīšanu SES, kas nav ES dalībvalstis, ar mērķi paplašināt SES īstenošanu ārpus ES un pakāpeniski sasniegt SES tiesiskā satvara piemērošanu visām EUROCONTROL dalībvalstīm,

    nodrošināt sinerģiju un izvairīties no EASA darba dublēšanās ar drošību saistītās ATM lietās un vides jautājumos, tostarp, attiecīgajā gadījumā, attīstot spēcīgus sadarbības mehānismus starp EASA un EUROCONTROL, ņemot vērā EUROCONTROL Viseiropas atbildību.

    3.   SADARBĪBAS JOMAS

    3.1.

    Sadarbības jomas saskaņā ar šo nolīgumu ir tās, kas vajadzīgas, lai īstenotu SES, tostarp SESAR, un citas saistītās ES politikas, jo īpaši vides, tostarp klimata pārmaiņu, un ATM pētniecības un izstrādes politikas virzienus.

    3.2.

    Sadarbība ietver šādas tēmas:

    a)

    funkcionālie gaisa telpas bloki;

    b)

    valstu uzraudzības iestādes;

    c)

    atbalsts gaisa satiksmes pārvaldības jomā un aeronavigācijas pakalpojumu drošībai (ATM/ANS), tostarp EASA, kā noteikts 2. pantā;

    d)

    civilmilitāra sadarbība un koordinācija;

    e)

    starptautiskā koordinācija, jo īpaši ICAO un valstu, kas nav Pušu dalībvalstis, satvarā;

    f)

    gaisa satiksmes pārvaldība un komunikācijas/navigācijas/uzraudzības pakalpojumi (ATM/CNS), tostarp izplatījumā;

    g)

    ar gaisa transportu saistīti dati un statistika;

    h)

    aviācijas vides jautājumi;

    i)

    lidostu politika.

    3.3.

    Turpmāka sadarbība jo īpaši varētu ietvert šādas tēmas:

    a)

    ATM drošība;

    b)

    frekvenču spektra politika;

    c)

    bezpilota gaisa kuģu sistēma (UAS).

    3.4.

    Tēmas un sadarbības kārtība sīkāk tiek noteikta atsevišķos šā nolīguma pielikumos.

    4.   SADARBĪBAS FORMAS

    4.1.

    Nolīgumu izpilda, izmantojot šādas sadarbības formas:

    a)

    savstarpēja atbalsta nodrošināšana;

    b)

    mehānismi pastiprinātai sadarbībai, sadarbības mehānismi un biroji, pētījumu un programmu, un kopīgu pasākumu saskaņošana;

    c)

    mehānismi informācijas, datu un statistikas savākšanai un savstarpējai apmaiņai, pēc vajadzības;

    d)

    sadarbības koordinēšana par tehniskiem jautājumiem darba līmenī ICAO kontekstā.

    4.2.

    Attiecībā uz militārajiem SES aspektiem Puses nodrošina vislabāko attiecīgo konsultāciju ar ieinteresētajām personām izmantošanu.

    4.3.

    Saskaņā ar šo nolīgumu veiktos sadarbības pasākumus EUROCONTROL vārdā koordinē un veicina tās aģentūra un ES vārdā – Eiropas Komisija. EUROCONTROL var arī atbalstīt citas ES institūcijas, pēc vajadzības, izmantojot īpašus instrumentus ar mērķi optimizēt un integrēt esošās zināšanas un resursus.

    5.   APSPRIEŠANĀS UN INFORMĒŠANA

    5.1.

    Puses regulāri savstarpēji apspriežas, lai pilnā mērā saskaņotu savas darbības, kas saistītas ar šo nolīgumu. Katra Puse informē otru par jebkuru iniciatīvu, kas svarīga šim nolīgumam, neskarot attiecīgos lēmumu pieņemšanas procesus, sadarbības jomās saskaņā ar 3. pantu, par ko var būt interese otrai Pusei.

    5.2.

    Puses apmainās ar informāciju, kas var būt vajadzīga šā nolīguma īstenošanai, ievērojot to attiecīgos noteikumus. Ja nav paredzēts citādāk, Puses neizpauž šā nolīguma sakarā iegūto informāciju nevienam, izņemot personas, ko tās nodarbina vai kam ir oficiālas tiesības rīkoties ar šādu informāciju, un tās neizmanto šo informāciju komerciālos nolūkos. Minēto informāciju izpauž tikai tādā mērā, kādā tas vajadzīgs šā nolīguma mērķiem, un informācijas izpaušana ir stingri konfidenciāla.

    5.3.

    Attiecīgās Pušu organizācijas, ja nepieciešams, sanāk kopā, lai apmainītos viedokļiem.

    6.   KONFIDENCIALITĀTE

    6.1.

    Katra Puse veic visus pamatotos preventīvos pasākumus, kādi nepieciešami, lai aizsargātu no neatļautas izpaušanas informāciju, kas saņemta saskaņā ar šo nolīgumu un tā pielikumiem. Puse, sniedzot informāciju otrai Pusei, var norādīt informācijas daļas, ko tā uzskata par neizpaužamām.

    6.2.

    Puses vienojas tādā apmērā, kādā prasīts to attiecīgajos noteikumos, aizsargāt slepenu informāciju, ja tāda ir, kas saņemta no otras Puses, piemērojot šo nolīgumu.

    6.3.

    It sevišķi Puses, ievērojot to attiecīgos noteikumus, neizpauž informāciju, ko tās saņēmušas viena no otras saskaņā ar šo nolīgumu un kas tiek uzskatīta par patentētu informāciju. Šādu informāciju pienācīgi apzīmē saskaņā ar Pušu attiecīgajiem noteikumiem.

    6.4.

    Ja nepieciešams, Puses vienojas par darba kārtību saistībā ar turpmākām procedūrām tādas slepenas informācijas aizsardzībai, kas sniegta saskaņā ar šo nolīgumu. Šādas procedūras ietver iespēju katrai Pusei pārbaudīt, kādus aizsardzības pasākumus ieviesusi otra Puse.

    7.   NOLĪGUMA PĀRVALDĪBA

    7.1.

    Izveido Apvienoto komiteju, kuras sastāvā ir pa vienam pārstāvim no katras Puses, kuram var pievienoties novērotāji no Pušu dalībvalstīm un eksperti. Apvienotā komiteja ir atbildīga par efektīvu šā nolīguma darbību.

    7.2.

    Apvienotās komitejas sanāksmi rīko vismaz reizi gadā, lai izvērtētu un pārskatītu šā nolīguma īstenošanu, un šo sanāksmi organizē izmaksu ziņā efektīvi. Katra Puse jebkurā laikā var pieprasīt, lai tiktu sarīkota Apvienotās komitejas sanāksme.

    7.3.

    Apvienotā komiteja var izskatīt visus jautājumus, kas saistīti ar šā nolīguma darbību un īstenošanu. Konkrēti tās atbildības jomā ietilpst:

    a)

    jebkura jautājuma izšķiršana saistībā ar šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu;

    b)

    iespēju izskatīšana, kā uzlabot šā nolīguma īstenošanu un, pēc vajadzības, sniegt Pusēm ieteikumus par grozījumiem;

    c)

    jaunu sadarbības tēmu identificēšana;

    d)

    pielikumu un darba kārtības pieņemšana un grozīšana šā nolīguma darbības jomas ietvaros;

    e)

    visu domstarpību un strīdu risināšana par šā nolīguma interpretāciju un piemērošanu.

    7.4.

    Apvienotā komiteja darbojas, pamatojoties uz vienošanos starp Pušu pārstāvjiem.

    7.5.

    Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.

    8.   FINANSĒJUMS

    8.1.

    Puse, kas lūdz, lai otra Puse veiktu atbalsta darbības saskaņā ar šo nolīgumu, nodrošina šo darbību finansējumu.

    8.2.

    Finansiālos aspektus, kas saistīti ar sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu, nosaka atbilstoši noteikumiem, kas piemērojami Pušu attiecīgajam budžetam. Puses slēdz atsevišķus līgumus attiecīgajā gadījumā.

    9.   ĀRĒJĀS ATTIECĪBAS UN SADARBĪBA

    9.1.

    Katra Puse informē otru par savām starptautiska mēroga darbībām, kas saistītas ar šo nolīgumu un kas varētu interesēt otru Pusi.

    9.2.

    Attiecīgā gadījumā Puse par jebkuriem jautājumiem, kas saistīti ar tās starptautiskām darbībām, var apspriesties ar otru Pusi.

    10.   STRĪDU IZŠĶIRŠANA

    10.1.

    Puses pieliek visas pūles, lai atrisinātu jebkuras domstarpības, kas starp tām radušās, īstenojot sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu.

    10.2.

    Ja domstarpības neizdodas atrisināt, jebkura Puse var nodot strīdu izskatīšanai Apvienotajā komitejā, kas jautājumu apspriež, lai to atrisinātu sarunās.

    11.   PERSONĀLA APMAIŅA

    Ievērojot savus attiecīgos noteikumus un procedūras, Puses var apmainīties un norīkot darbiniekus, lai veiktu darbības, kas aprakstītas šajā nolīgumā vai pielikumos. Visas šādas apmaiņas ir saskaņā ar noteikumiem un nosacījumiem, par ko Puses vienojušās.

    12.   PIELIKUMI

    Pielikumi ir šā nolīguma sastāvdaļa.

    13.   STĀŠANĀS SPĒKĀ UN IZBEIGŠANA

    13.1.

    Līdz spēkā stāšanās dienai šo nolīgumu piemēro pagaidu kārtā, sākot no tā parakstīšanas dienas.

    13.2.

    Šis nolīgums stājas spēkā, kad Puses viena otrai ir rakstiski paziņojušas, ka to attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tas stātos spēkā, ir pabeigtas, un paliek spēkā līdz tā izbeigšanai.

    13.3.

    Katra Puse jebkurā laikā var izbeigt šo nolīgumu. Šāda izbeigšana notiek, vienai Pusei sešus mēnešus iepriekš rakstveidā paziņojot par to otrai Pusei, ja vien minētais paziņojums par izbeigšanu netiek atsaukts, Pusēm savstarpēji vienojoties pirms minētā laika posma beigām.

    Briselē,

    Eiropas Savienības vārdā

    Eiropas Aeronavigācijas drošības organizācijas vārdā


    Top