This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32009D0161
2009/161/EC: Council Decision of 25 September 2008 approving on behalf of the Community Annex 8 to the International Convention on the Harmonisation of Frontier Controls of Goods
2009/161/EK: Padomes Lēmums ( 2008. gada 25. septembris ), ar ko Kopienas vārdā apstiprina 8. pielikumu Starptautiskajai konvencijai par preču robežkontroles saskaņošanu
2009/161/EK: Padomes Lēmums ( 2008. gada 25. septembris ), ar ko Kopienas vārdā apstiprina 8. pielikumu Starptautiskajai konvencijai par preču robežkontroles saskaņošanu
OV L 55, 27.2.2009, p. 21–39
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(HR)
In force
27.2.2009 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 55/21 |
PADOMES LĒMUMS
(2008. gada 25. septembris),
ar ko Kopienas vārdā apstiprina 8. pielikumu Starptautiskajai konvencijai par preču robežkontroles saskaņošanu
(2009/161/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta otro daļu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Starptautisko konvenciju par preču robežkontroles saskaņošanu, kas pieņemta 1982. gadā (“Konvencija”), apstiprināja ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 1262/84 (1). |
(2) |
Konvencijas 22. pantā, kas lasāms kopā ar tās 7. pielikumu, paredzēts, ka Konvencijas administratīvā komiteja var ierosināt un pieņemt Konvencijas grozījumus. Šie grozījumi jāatzīst, ja vien kāda Līgumslēdzēja puse neceļ iebildumus 12 mēnešu laikā pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas paziņojuma Līgumslēdzējām pusēm par ierosināto grozījumu. |
(3) |
Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomiskās komisijas (ANO/EEK) Iekšzemes transporta komitejas 1999. gada februāra sesijā nolēma, ka Konvencija jāpārstrādā, lai tajā ietvertu noteikumus par robežšķērsošanas atvieglošanu transportlīdzekļiem. |
(4) |
ANO/EEK darba grupa muitas jautājumos, kas skar transportu, pēcāk sagatavoja projektu priekšlikumam par jauna 8. pielikuma pievienošanu Saskaņošanas konvencijai, tādējādi papildinot pašreizējos noteikumus. |
(5) |
Konvencijas Administratīvā komiteja minēto pielikumu pieņēma 2007. gada oktobrī, un, tā kā pret to netika celti iebildumi, tas stājās spēkā 2008. gada 20. maijā. |
(6) |
Konvencijas 8. pielikuma mērķis ir veicināt starptautisko tirdzniecību, saīsinot, saskaņojot un koordinējot procedūras un dokumentu kārtošanu saistībā ar preču – jo īpaši dzīvu dzīvnieku un ātrbojīgu preču – robežkontroli. Tāpat 8. pielikuma mērķis ir uzlabot robežšķērsošanas punktu darbību un pilnveidot tehniskos aspektus saistībā ar starptautisko transportlīdzekļa tehniskās apskates apliecību un transportlīdzekļa masas apliecību savstarpēju atzīšanu. |
(7) |
Veicināt starptautisko tirdzniecību un novērst tehniskus šķēršļus tirdzniecībai ir kopējās tirdzniecības politikas mērķis un tādējādi ir Kopienas ekskluzīvā kompetencē. |
(8) |
Kopienas nostāju par ierosināto Konvencijas grozījumu apstiprināja 2005. gada jūlijā. |
(9) |
Tādēļ būtu jāapstiprina grozījums Konvencijā, |
IR NOLĒMUSI ŠĀDI.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā apstiprina 8. pielikumu Starptautiskajai konvencijai par preču robežkontroles saskaņošanu.
Minētā pielikuma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Briselē, 2008. gada 25. septembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
L. CHATEL
(1) OV L 126, 12.5.1984., 1. lpp.
8. PIELIKUMS STARPTAUTISKAJAI KONVENCIJAI PAR PREČU ROBEŽKONTROLES SASKAŅOŠANU
ROBEŽŠĶĒRSOŠANAS PROCEDŪRU ATVIEGLOŠANA STARPTAUTISKAJAM AUTOTRANSPORTAM
1. pants
Principi
Papildinot Konvencijas noteikumus, un jo īpaši tos, kas paredzēti tās 1. pielikumā, šajā pielikumā paredzēts noteikt pasākumus, kas jāīsteno, lai atvieglotu robežšķērsošanas procedūras starptautiskajam autotransportam.
2. pants
Vīzu izsniegšanas kārtības atvieglošana profesionāliem autovadītājiem
1. Līgumslēdzējām pusēm jācenšas atvieglot vīzu izsniegšanas kārtību profesionāliem autovadītājiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, ievērojot valsts paraugpraksi, attiecībā uz visiem vīzas pieprasītājiem, valsts imigrācijas noteikumus un starptautiskās saistības.
2. Līgumslēdzējas puses vienojas regulāri apmainīties ar informāciju par paraugpraksi saistībā ar vīzu izsniegšanas kārtības atvieglošanu profesionāliem autovadītājiem.
3. pants
Starptautiskā autotransporta operācijas
1. Lai atvieglotu preču starptautisko kustību, Līgumslēdzējas puses visām starptautiskā transporta operācijās iesaistītajām personām regulāri, saskaņoti un koordinēti sniedz informāciju par spēkā esošajām vai plānotajām robežkontroles prasībām attiecībā uz starptautiskā autotransporta operācijām, kā arī par faktisko situāciju uz robežas.
2. Līgumslēdzējas puses tiecas pēc iespējas – un ne tikai attiecībā uz tranzīta satiksmi – visas vajadzīgās kontroles procedūras veikt pa autoceļiem transportēto preču izbraukšanas vietā un galamērķī, lai mazinātu sastrēgumus robežšķērsošanas punktos.
3. Īpaši atsaucoties uz šīs Konvencijas 7. pantu, priekšroka dodama steidzamiem preču sūtījumiem, piemēram, dzīviem dzīvniekiem un ātrbojīgām precēm. Konkrēti, kompetentie dienesti robežšķērsošanas punktos:
i) |
veic visus vajadzīgos pasākumus, lai līdz minimumam samazinātu gaidīšanas laiku saskaņā ar ATP apstiprinātiem transportlīdzekļiem, kas pārvadā ātrbojīgus pārtikas produktus vai dzīvus dzīvniekus, no brīža, kad tie ierodas pie robežas, līdz brīdim, kad veic to regulatīvo, administratīvo, muitas un sanitāro kontroli; |
ii) |
nodrošina, ka vajadzīgās kontroles, kas minētas i) apakšpunktā, veic pēc iespējas ātrāk; |
iii) |
robežšķērsošanas laikā pēc iespējas atļauj darboties vajadzīgajām aukstumiekārtām transportlīdzekļos, kas pārvadā ātrbojīgus pārtikas produktus, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams vajadzīgās kontroles procedūras dēļ; |
iv) |
sadarbojas ar pārējo Līgumslēdzēju pušu dienestiem un jo īpaši iepriekš apmainās ar informāciju, lai paātrinātu robežšķērsošanas procedūras ātrbojīgiem pārtikas produktiem un dzīviem dzīvniekiem gadījumos, kad jāveic šo kravu sanitārās pārbaudes. |
4. pants
Transportlīdzekļu tehniskā apskate
1. Līgumslēdzējām pusēm, kuras vēl nav Puses 1997. gada Nolīgumam par vienotu noteikumu pieņemšanu riteņu transportlīdzekļu periodiskai tehniskai apskatei un šādu tehnisko apskašu savstarpēju atzīšanu, saskaņā ar attiecīgajiem valsts un starptautiskajiem tiesību aktiem un noteikumiem jācenšas atvieglot robežšķērsošanu autotransportlīdzekļiem, atzīstot starptautisko tehniskās apskates apliecību, kā paredzēts minētajā nolīgumā. Šā pielikuma 1. papildinājumā ir iekļauts paraugs tehniskās apskates apliecībai, kāda tā minētajā nolīgumā bija 2004. gada 1. janvārī.
2. Lai identificētu saskaņā ar ATP apstiprinātus transportlīdzekļus, kuri pārvadā ātrbojīgus pārtikas produktus, Līgumslēdzējas puses var izmantot atšķirības zīmes, kas piestiprinātas attiecīgajai iekārtai, un ATP sertifikātu vai apstiprinājuma plāksnīti, kas paredzēta 1970. gada Nolīgumā par ātri bojājošos pārtikas produktu starptautiskajiem pārvadājumiem un par speciālām iekārtām, kas izmantojamas šajos pārvadājumos.
5. pants
Starptautiskā transportlīdzekļa masas apliecība
1. Lai paātrinātu robežu šķērsošanu, Līgumslēdzējām pusēm saskaņā ar attiecīgajiem valstu un starptautiskajiem tiesību aktiem un noteikumiem jācenšas izvairīties no atkārtotas transportlīdzekļu svēršanas robežšķērsošanas punktos, pieņemot un savstarpēji atzīstot starptautisko transportlīdzekļa masas apliecību, kas ietverta šā pielikuma 2. papildinājumā. Ja Līgumslēdzējas puses atzīst šādas apliecības, netiek veikti nekādi papildu masas mērījumi, izņemot izlases veida pārbaudes un kontroles gadījumā, ja ir aizdomas par neprecizitātēm. Šādās apliecībās norādīto transportlīdzekļa svēršanu veic vienīgi starptautisko transporta operāciju izcelsmes valstī. Šādas svēršanas rezultātus pienācīgi ieraksta un apliecina minētajās apliecībās.
2. Ikviena Līgumslēdzēja puse, kas atzīst starptautisko transportlīdzekļa masas apliecību, publicē visu to valsts svēršanas punktu sarakstu, kuri atzīti saskaņā ar starptautiskajiem principiem, kā arī visus grozījumus šajā sarakstā. Šo sarakstu un visus tā grozījumus nosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomiskās komisijas (ANO/EEK) izpildsekretāram nosūtīšanai katrai Līgumslēdzējai pusei un starptautiskajām organizācijām, kas minētas šīs Konvencijas 7. pielikuma 2. pantā.
3. Minimālās prasības atzītiem svēršanas punktiem, atzīšanas principi un piemērojamo svēršanas procedūru galvenie principi izklāstīti šā pielikuma 2. papildinājumā.
6. pants
Robežšķērsošanas punkti
Lai vajadzīgo formalitāšu kārtošana robežšķērsošanas punktos noritētu ātrāk un efektīvāk, Līgumslēdzējas puses pēc iespējas ievēro šādas minimālās prasības robežšķērsošanas punktiem, caur kuriem var veikt starptautiskos kravas pārvadājumus:
i) |
objektā kaimiņvalstis var kopīgi veikt kontroles (vienas pieturvietas pieeja) 24 stundas diennaktī, ja tas vajadzīgs tirdzniecības apsvērumu dēļ un atbilst ceļu satiksmes noteikumiem; |
ii) |
dažādu satiksmes veidu nošķiršana abpus robežai, lai varētu dot priekšroku transportlīdzekļiem, kam ir derīgi starptautiski muitas tranzīta dokumenti vai kas pārvadā dzīvus dzīvniekus vai ātrbojīgus pārtikas produktus; |
iii) |
kontroles zonas ārpus muitas koridoriem kravu un transportlīdzekļu izlases veida pārbaudēm; |
iv) |
piemērotas automobiļu stāvvietas un termināļi; |
v) |
pienācīgas sanitārās telpas, atpūtas telpas un telekomunikāciju iespējas autovadītājiem; |
vi) |
mudināt ekspeditorus iekārtot piemērotas telpas robežšķērsošanas punktos, lai tie varētu piedāvāt pakalpojumus pārvadātājiem konkurences apstākļos. |
7. pants
Ziņošanas mehānisms
Attiecībā uz šā pielikuma 1. līdz 6. pantu Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomiskās komisijas (ANO/EEK) izpildsekretārs reizi divos gados izvērtē Līgumslēdzēju pušu panākumus robežšķērsošanas procedūru uzlabošanā to valstīs.
Konvencijas 8. pielikuma 1. papildinājums
STARPTAUTISKĀ TEHNISKĀS APSKATES APLIECĪBA (1)
Saskaņā ar 1997. gada Nolīgumu par vienotu noteikumu pieņemšanu riteņu transportlīdzekļu periodiskai tehniskai apskatei un šādu tehnisko apskašu savstarpēju atzīšanu, kas stājās spēkā 2001. gada 27. janvārī.
1. |
Akreditētu tehnisko apskašu centru uzdevums ir veikt apskates pārbaudes, piešķirt apstiprinājumu par atbilstību apskates prasībām attiecīgajos noteikumos, kas pievienoti 1997. gada Vīnes nolīgumam, un starptautiskās tehniskās apskates apliecības (kuras paraugs iekļauts šajā dokumentā) 12.5. rindā norādīt nākamās apskates termiņu. |
2. |
Starptautiskajā tehniskās apskates apliecībā iekļauj tālāk norādītos datus. Apliecība var būt A6 (148 × 105 mm) formāta buklets ar zaļiem vākiem un baltām iekšlapām vai A4 (210 × 197 mm) formāta zaļa vai balta papīra lapa, kas salocīta A6 formātā tā, lai salocītās apliecības augšpusē atrastos valsts vai ANO atšķirības zīme. |
3. |
Ierakstus apliecībā izdara izdevējas Līgumslēdzējas puses valsts valodā, saglabājot numerāciju. |
4. |
Kā alternatīvu var izmantot periodisko apskašu ziņojumus, ko izmanto Nolīguma Līgumslēdzējas puses. To paraugu nosūta ANO ģenerālsekretāram Līgumslēdzēju pušu informēšanai. |
5. |
Starptautiskajā tehniskās apskates apliecībā ierakstus rokrakstā, mašīnrakstā vai datorrakstā ar latīņu burtiem izdara vienīgi kompetentās iestādes. |
(1) 2004. gada 1. janvārī
Konvencijas 8. pielikuma 2. papildinājums
STARPTAUTISKĀ TRANSPORTLĪDZEKĻA MASAS APLIECĪBA
1. |
Starptautiskās transportlīdzekļa masas apliecības (STMA) mērķis ir atvieglot robežšķērsošanas kārtību un izvairīties no tādu kravas autotransportlīdzekļu atkārtotas svēršanas, kas atrodas ceļā valstīs, kuras ir Līgumslēdzējas puses. Līgumslēdzēju pušu atzītas, pienācīgi aizpildītas apliecības Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes uzskata par tādām, kurās norādīti pareizi masas mērījumi. Kompetentās iestādes atturas pieprasīt papildu masas mērījumus, izņemot izlases veida pārbaudes un kontroles gadījumos, kad ir aizdomas par pārkāpumiem. |
2. |
Starptautisko transportlīdzekļa masas apliecību, kas atbilst šajā papildinājumā attēlotajam paraugam, izdod un tās izmantošanu pārrauga izraudzīta valsts iestāde katrā valstī, kura ir Līgumslēdzēja puse un atzīst šādas apliecības, saskaņā ar pievienotajā apliecībā izklāstīto kārtību. |
3. |
Apliecības izmantošana pārvadātājiem nav obligāta. |
4. |
Līgumslēdzējas puses, kas atzīst šādas apliecības, pilnvaro atzītus svēršanas punktus kopā ar kravas autotransportlīdzekļa vadītāju aizpildīt starptautisko transportlīdzekļa masas apliecību atbilstīgi šādām minimālajām prasībām:
|
5. |
Izņēmuma gadījumos un īpaši tad, ja ir aizdomas par pārkāpumiem, vai pēc pārvadātāja/attiecīgā autotransportlīdzekļa vadītāja pieprasījuma kompetentās iestādes var pārsvērt transportlīdzekli. Gadījumā, ja Līgumslēdzējas puses (kas atzīst šādas apliecības) kontroles iestādes novērojušas, ka svēršanas punkta mērījumi vairākkārt bijuši kļūdaini, kompetentās iestādes valstī, kur atrodas svēršanas punkts, veic pienācīgus pasākumus, lai šādi gadījumi neatkārtotos. |
6. |
Apliecības paraugu var atveidot jebkurā tās Līgumslēdzējas puses valodā, kas atzīst šādas apliecības, ar nosacījumu, ka netiek grozīts pašas apliecības un tās ierakstu izkārtojums. |
7. |
Ikviena Līgumslēdzēja puse, kas atzīst šādas apliecības, publicē visu to valsts svēršanas punktu sarakstu, kuri atzīti atbilstīgi starptautiskiem principiem, kā arī visus grozījumus šajā sarakstā. Šo sarakstu un visus tā grozījumus nosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomiskās komisijas (ANO/EEK) izpildsekretāram nosūtīšanai ikvienai Līgumslēdzējai pusei un starptautiskajām organizācijām, kas minētas šīs Konvencijas 7. pielikuma 2. pantā. |
8. |
(Pārejas noteikums.) Tā kā pašlaik tikai ļoti nedaudzi svēršanas punkti ir aprīkoti ar svariem, ar ko var izmērīt slodzi uz atsevišķas ass vai asu grupas, Līgumslēdzējas puses, kas atzīst šādas apliecības, vienojas, ka pārejas periodā, kas beidzas 12 mēnešus pēc šā pielikuma stāšanās spēkā, transportlīdzekļa bruto masas mērījumi, kas norādāmi starptautiskās transportlīdzekļa masas apliecības 7.3. ailē, ir pietiekami un tos atzīst kompetentās valsts iestādes. |
PIELIKUMS
STARPTAUTISKAJAI TRANSPORTLĪDZEKĻA MASAS APLIECĪBAI (STMA)
To kravas autotransportlīdzekļu tipu shematiskie attēli, kas jānorāda STMA 7.1. ailē
Nr. |
Kravas autotransportlīdzekļi |
Transportlīdzekļa tips * pirmā iespējamā asu konfigurācija ** otrā iespējamā asu konfigurācija |
Attālums starp asīm (m) (1) |
|
I. BEZPIEKABES TRANSPORTLĪDZEKĻI |
||||
1 |
|
A2 |
D < 4.0 |
|
2 |
|
A2* |
D ≥ 4.0 |
|
3 |
|
A3 |
|
|
4 |
|
A4 |
|
|
5 |
|
A3* |
|
|
6 |
|
A4* |
|
|
7 |
|
A5 |
|
|
II. TRANSPORTLĪDZEKĻU SASTĀVI |
||||
1 |
|
A2 T2 |
|
|
2 |
|
A2 T3 |
|
|
3 |
|
A3 T2 |
|
|
4 |
|
A3 T3 |
|
|
5 |
|
A3 T3* |
|
|
6 |
|
A2 C2 |
|
|
7 |
|
A2 C3 |
|
|
8 |
|
A3 C2 |
|
|
9 |
|
A3 C3 |
|
|
10 |
|
A2 C1 |
|
|
11 |
|
A3 C1 |
|
|
III. AUTOVILCIENI |
||||
1 |
ar 3 asīm |
|
A2 S1 |
|
2 |
ar 4 asīm (viena vai sapārotas) |
|
A2 S2 |
D ≤ 2.0 |
|
A2 S2* |
D > 2.0 |
||
|
A3 S1 |
|
||
3 |
Ar 5 vai 6 asīm (viena, sapārota, trīskāršas) |
|
A2 S3 |
|
|
A2 S3* |
|
||
|
A2 S3** |
|
||
|
A3 S2 |
D ≤ 2.0 |
||
|
|
|
A3 S2* |
D > 2.0 |
|
|
|
A3 S3 |
|
|
|
|
A3 S3* |
|
|
A3 S3** |
|
||
Bez shematiskā attēla |
An Sn |
|
(1) Specifikācijas nenorāda, ja tas nav būtiski