Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32009D0161

    2009/161/EK: Padomes Lēmums ( 2008. gada 25. septembris ), ar ko Kopienas vārdā apstiprina 8. pielikumu Starptautiskajai konvencijai par preču robežkontroles saskaņošanu

    OV L 55, 27.2.2009, p. 21–39 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/161/oj

    27.2.2009   

    LV

    Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

    L 55/21


    PADOMES LĒMUMS

    (2008. gada 25. septembris),

    ar ko Kopienas vārdā apstiprina 8. pielikumu Starptautiskajai konvencijai par preču robežkontroles saskaņošanu

    (2009/161/EK)

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punkta otro daļu,

    ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,

    tā kā:

    (1)

    Starptautisko konvenciju par preču robežkontroles saskaņošanu, kas pieņemta 1982. gadā (“Konvencija”), apstiprināja ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 1262/84 (1).

    (2)

    Konvencijas 22. pantā, kas lasāms kopā ar tās 7. pielikumu, paredzēts, ka Konvencijas administratīvā komiteja var ierosināt un pieņemt Konvencijas grozījumus. Šie grozījumi jāatzīst, ja vien kāda Līgumslēdzēja puse neceļ iebildumus 12 mēnešu laikā pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas paziņojuma Līgumslēdzējām pusēm par ierosināto grozījumu.

    (3)

    Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomiskās komisijas (ANO/EEK) Iekšzemes transporta komitejas 1999. gada februāra sesijā nolēma, ka Konvencija jāpārstrādā, lai tajā ietvertu noteikumus par robežšķērsošanas atvieglošanu transportlīdzekļiem.

    (4)

    ANO/EEK darba grupa muitas jautājumos, kas skar transportu, pēcāk sagatavoja projektu priekšlikumam par jauna 8. pielikuma pievienošanu Saskaņošanas konvencijai, tādējādi papildinot pašreizējos noteikumus.

    (5)

    Konvencijas Administratīvā komiteja minēto pielikumu pieņēma 2007. gada oktobrī, un, tā kā pret to netika celti iebildumi, tas stājās spēkā 2008. gada 20. maijā.

    (6)

    Konvencijas 8. pielikuma mērķis ir veicināt starptautisko tirdzniecību, saīsinot, saskaņojot un koordinējot procedūras un dokumentu kārtošanu saistībā ar preču – jo īpaši dzīvu dzīvnieku un ātrbojīgu preču – robežkontroli. Tāpat 8. pielikuma mērķis ir uzlabot robežšķērsošanas punktu darbību un pilnveidot tehniskos aspektus saistībā ar starptautisko transportlīdzekļa tehniskās apskates apliecību un transportlīdzekļa masas apliecību savstarpēju atzīšanu.

    (7)

    Veicināt starptautisko tirdzniecību un novērst tehniskus šķēršļus tirdzniecībai ir kopējās tirdzniecības politikas mērķis un tādējādi ir Kopienas ekskluzīvā kompetencē.

    (8)

    Kopienas nostāju par ierosināto Konvencijas grozījumu apstiprināja 2005. gada jūlijā.

    (9)

    Tādēļ būtu jāapstiprina grozījums Konvencijā,

    IR NOLĒMUSI ŠĀDI.

    1. pants

    Ar šo Kopienas vārdā apstiprina 8. pielikumu Starptautiskajai konvencijai par preču robežkontroles saskaņošanu.

    Minētā pielikuma teksts ir pievienots šim lēmumam.

    2. pants

    Šo lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

    Briselē, 2008. gada 25. septembrī

    Padomes vārdā —

    priekšsēdētājs

    L. CHATEL


    (1)  OV L 126, 12.5.1984., 1. lpp.


    8. PIELIKUMS STARPTAUTISKAJAI KONVENCIJAI PAR PREČU ROBEŽKONTROLES SASKAŅOŠANU

    ROBEŽŠĶĒRSOŠANAS PROCEDŪRU ATVIEGLOŠANA STARPTAUTISKAJAM AUTOTRANSPORTAM

    1. pants

    Principi

    Papildinot Konvencijas noteikumus, un jo īpaši tos, kas paredzēti tās 1. pielikumā, šajā pielikumā paredzēts noteikt pasākumus, kas jāīsteno, lai atvieglotu robežšķērsošanas procedūras starptautiskajam autotransportam.

    2. pants

    Vīzu izsniegšanas kārtības atvieglošana profesionāliem autovadītājiem

    1.   Līgumslēdzējām pusēm jācenšas atvieglot vīzu izsniegšanas kārtību profesionāliem autovadītājiem, kas veic starptautiskos pārvadājumus, ievērojot valsts paraugpraksi, attiecībā uz visiem vīzas pieprasītājiem, valsts imigrācijas noteikumus un starptautiskās saistības.

    2.   Līgumslēdzējas puses vienojas regulāri apmainīties ar informāciju par paraugpraksi saistībā ar vīzu izsniegšanas kārtības atvieglošanu profesionāliem autovadītājiem.

    3. pants

    Starptautiskā autotransporta operācijas

    1.   Lai atvieglotu preču starptautisko kustību, Līgumslēdzējas puses visām starptautiskā transporta operācijās iesaistītajām personām regulāri, saskaņoti un koordinēti sniedz informāciju par spēkā esošajām vai plānotajām robežkontroles prasībām attiecībā uz starptautiskā autotransporta operācijām, kā arī par faktisko situāciju uz robežas.

    2.   Līgumslēdzējas puses tiecas pēc iespējas – un ne tikai attiecībā uz tranzīta satiksmi – visas vajadzīgās kontroles procedūras veikt pa autoceļiem transportēto preču izbraukšanas vietā un galamērķī, lai mazinātu sastrēgumus robežšķērsošanas punktos.

    3.   Īpaši atsaucoties uz šīs Konvencijas 7. pantu, priekšroka dodama steidzamiem preču sūtījumiem, piemēram, dzīviem dzīvniekiem un ātrbojīgām precēm. Konkrēti, kompetentie dienesti robežšķērsošanas punktos:

    i)

    veic visus vajadzīgos pasākumus, lai līdz minimumam samazinātu gaidīšanas laiku saskaņā ar ATP apstiprinātiem transportlīdzekļiem, kas pārvadā ātrbojīgus pārtikas produktus vai dzīvus dzīvniekus, no brīža, kad tie ierodas pie robežas, līdz brīdim, kad veic to regulatīvo, administratīvo, muitas un sanitāro kontroli;

    ii)

    nodrošina, ka vajadzīgās kontroles, kas minētas i) apakšpunktā, veic pēc iespējas ātrāk;

    iii)

    robežšķērsošanas laikā pēc iespējas atļauj darboties vajadzīgajām aukstumiekārtām transportlīdzekļos, kas pārvadā ātrbojīgus pārtikas produktus, izņemot gadījumus, kad tas nav iespējams vajadzīgās kontroles procedūras dēļ;

    iv)

    sadarbojas ar pārējo Līgumslēdzēju pušu dienestiem un jo īpaši iepriekš apmainās ar informāciju, lai paātrinātu robežšķērsošanas procedūras ātrbojīgiem pārtikas produktiem un dzīviem dzīvniekiem gadījumos, kad jāveic šo kravu sanitārās pārbaudes.

    4. pants

    Transportlīdzekļu tehniskā apskate

    1.   Līgumslēdzējām pusēm, kuras vēl nav Puses 1997. gada Nolīgumam par vienotu noteikumu pieņemšanu riteņu transportlīdzekļu periodiskai tehniskai apskatei un šādu tehnisko apskašu savstarpēju atzīšanu, saskaņā ar attiecīgajiem valsts un starptautiskajiem tiesību aktiem un noteikumiem jācenšas atvieglot robežšķērsošanu autotransportlīdzekļiem, atzīstot starptautisko tehniskās apskates apliecību, kā paredzēts minētajā nolīgumā. Šā pielikuma 1. papildinājumā ir iekļauts paraugs tehniskās apskates apliecībai, kāda tā minētajā nolīgumā bija 2004. gada 1. janvārī.

    2.   Lai identificētu saskaņā ar ATP apstiprinātus transportlīdzekļus, kuri pārvadā ātrbojīgus pārtikas produktus, Līgumslēdzējas puses var izmantot atšķirības zīmes, kas piestiprinātas attiecīgajai iekārtai, un ATP sertifikātu vai apstiprinājuma plāksnīti, kas paredzēta 1970. gada Nolīgumā par ātri bojājošos pārtikas produktu starptautiskajiem pārvadājumiem un par speciālām iekārtām, kas izmantojamas šajos pārvadājumos.

    5. pants

    Starptautiskā transportlīdzekļa masas apliecība

    1.   Lai paātrinātu robežu šķērsošanu, Līgumslēdzējām pusēm saskaņā ar attiecīgajiem valstu un starptautiskajiem tiesību aktiem un noteikumiem jācenšas izvairīties no atkārtotas transportlīdzekļu svēršanas robežšķērsošanas punktos, pieņemot un savstarpēji atzīstot starptautisko transportlīdzekļa masas apliecību, kas ietverta šā pielikuma 2. papildinājumā. Ja Līgumslēdzējas puses atzīst šādas apliecības, netiek veikti nekādi papildu masas mērījumi, izņemot izlases veida pārbaudes un kontroles gadījumā, ja ir aizdomas par neprecizitātēm. Šādās apliecībās norādīto transportlīdzekļa svēršanu veic vienīgi starptautisko transporta operāciju izcelsmes valstī. Šādas svēršanas rezultātus pienācīgi ieraksta un apliecina minētajās apliecībās.

    2.   Ikviena Līgumslēdzēja puse, kas atzīst starptautisko transportlīdzekļa masas apliecību, publicē visu to valsts svēršanas punktu sarakstu, kuri atzīti saskaņā ar starptautiskajiem principiem, kā arī visus grozījumus šajā sarakstā. Šo sarakstu un visus tā grozījumus nosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomiskās komisijas (ANO/EEK) izpildsekretāram nosūtīšanai katrai Līgumslēdzējai pusei un starptautiskajām organizācijām, kas minētas šīs Konvencijas 7. pielikuma 2. pantā.

    3.   Minimālās prasības atzītiem svēršanas punktiem, atzīšanas principi un piemērojamo svēršanas procedūru galvenie principi izklāstīti šā pielikuma 2. papildinājumā.

    6. pants

    Robežšķērsošanas punkti

    Lai vajadzīgo formalitāšu kārtošana robežšķērsošanas punktos noritētu ātrāk un efektīvāk, Līgumslēdzējas puses pēc iespējas ievēro šādas minimālās prasības robežšķērsošanas punktiem, caur kuriem var veikt starptautiskos kravas pārvadājumus:

    i)

    objektā kaimiņvalstis var kopīgi veikt kontroles (vienas pieturvietas pieeja) 24 stundas diennaktī, ja tas vajadzīgs tirdzniecības apsvērumu dēļ un atbilst ceļu satiksmes noteikumiem;

    ii)

    dažādu satiksmes veidu nošķiršana abpus robežai, lai varētu dot priekšroku transportlīdzekļiem, kam ir derīgi starptautiski muitas tranzīta dokumenti vai kas pārvadā dzīvus dzīvniekus vai ātrbojīgus pārtikas produktus;

    iii)

    kontroles zonas ārpus muitas koridoriem kravu un transportlīdzekļu izlases veida pārbaudēm;

    iv)

    piemērotas automobiļu stāvvietas un termināļi;

    v)

    pienācīgas sanitārās telpas, atpūtas telpas un telekomunikāciju iespējas autovadītājiem;

    vi)

    mudināt ekspeditorus iekārtot piemērotas telpas robežšķērsošanas punktos, lai tie varētu piedāvāt pakalpojumus pārvadātājiem konkurences apstākļos.

    7. pants

    Ziņošanas mehānisms

    Attiecībā uz šā pielikuma 1. līdz 6. pantu Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomiskās komisijas (ANO/EEK) izpildsekretārs reizi divos gados izvērtē Līgumslēdzēju pušu panākumus robežšķērsošanas procedūru uzlabošanā to valstīs.

    Konvencijas 8. pielikuma 1. papildinājums

    STARPTAUTISKĀ TEHNISKĀS APSKATES APLIECĪBA (1)

    Saskaņā ar 1997. gada Nolīgumu par vienotu noteikumu pieņemšanu riteņu transportlīdzekļu periodiskai tehniskai apskatei un šādu tehnisko apskašu savstarpēju atzīšanu, kas stājās spēkā 2001. gada 27. janvārī.

    1.

    Akreditētu tehnisko apskašu centru uzdevums ir veikt apskates pārbaudes, piešķirt apstiprinājumu par atbilstību apskates prasībām attiecīgajos noteikumos, kas pievienoti 1997. gada Vīnes nolīgumam, un starptautiskās tehniskās apskates apliecības (kuras paraugs iekļauts šajā dokumentā) 12.5. rindā norādīt nākamās apskates termiņu.

    2.

    Starptautiskajā tehniskās apskates apliecībā iekļauj tālāk norādītos datus. Apliecība var būt A6 (148 × 105 mm) formāta buklets ar zaļiem vākiem un baltām iekšlapām vai A4 (210 × 197 mm) formāta zaļa vai balta papīra lapa, kas salocīta A6 formātā tā, lai salocītās apliecības augšpusē atrastos valsts vai ANO atšķirības zīme.

    3.

    Ierakstus apliecībā izdara izdevējas Līgumslēdzējas puses valsts valodā, saglabājot numerāciju.

    4.

    Kā alternatīvu var izmantot periodisko apskašu ziņojumus, ko izmanto Nolīguma Līgumslēdzējas puses. To paraugu nosūta ANO ģenerālsekretāram Līgumslēdzēju pušu informēšanai.

    5.

    Starptautiskajā tehniskās apskates apliecībā ierakstus rokrakstā, mašīnrakstā vai datorrakstā ar latīņu burtiem izdara vienīgi kompetentās iestādes.

    Image

    Image

    Image


    (1)  2004. gada 1. janvārī

    Konvencijas 8. pielikuma 2. papildinājums

    STARPTAUTISKĀ TRANSPORTLĪDZEKĻA MASAS APLIECĪBA

    1.

    Starptautiskās transportlīdzekļa masas apliecības (STMA) mērķis ir atvieglot robežšķērsošanas kārtību un izvairīties no tādu kravas autotransportlīdzekļu atkārtotas svēršanas, kas atrodas ceļā valstīs, kuras ir Līgumslēdzējas puses. Līgumslēdzēju pušu atzītas, pienācīgi aizpildītas apliecības Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes uzskata par tādām, kurās norādīti pareizi masas mērījumi. Kompetentās iestādes atturas pieprasīt papildu masas mērījumus, izņemot izlases veida pārbaudes un kontroles gadījumos, kad ir aizdomas par pārkāpumiem.

    2.

    Starptautisko transportlīdzekļa masas apliecību, kas atbilst šajā papildinājumā attēlotajam paraugam, izdod un tās izmantošanu pārrauga izraudzīta valsts iestāde katrā valstī, kura ir Līgumslēdzēja puse un atzīst šādas apliecības, saskaņā ar pievienotajā apliecībā izklāstīto kārtību.

    3.

    Apliecības izmantošana pārvadātājiem nav obligāta.

    4.

    Līgumslēdzējas puses, kas atzīst šādas apliecības, pilnvaro atzītus svēršanas punktus kopā ar kravas autotransportlīdzekļa vadītāju aizpildīt starptautisko transportlīdzekļa masas apliecību atbilstīgi šādām minimālajām prasībām:

    a)

    svēršanas punkti ir aprīkoti ar sertificētiem svariem. Līgumslēdzējas puses, kas atzīst šādas apliecības, var izvēlēties tādu svēršanas metodiku un aprīkojumu, kādu tās uzskata par piemērotu. Līgumslēdzēja puse, kas atzīst šādas apliecības, nodrošina svēršanas punktu lietpratību, piemēram, tos akreditējot vai novērtējot, un nodrošina to, ka tiek izmantoti piemēroti svēršanas instrumenti, nodarbināti kvalificēti darbinieki, izmantotas atbilstoši dokumentētas kvalitātes kontroles sistēmas un testēšanas procedūras;

    b)

    svēršanas punkti un to aprīkojums ir labā kārtībā. Aprīkojumu regulāri pārbauda un noplombē attiecīgās iestādes, kuras ir atbildīgas par svariem un mēriem. Svēršanas instrumenti, to maksimāli pieļaujamās kļūdas un lietošana atbilst Starptautiskās Reglamentētās metroloģijas organizācijas (OIML) ieteikumiem;

    c)

    svaru stacijas aprīko ar svēršanas instrumentiem, kuri atbilst vai nu:

    OIML ieteikumam R 76 “Neautomātiskie svari” ar III vai augstāku precizitātes klasi, vai

    OIML ieteikumam R 134 “Automātiskie svari autotransportlīdzekļu svēršanai kustībā” ar 2. vai labāk – augstāku precizitātes klasi, lielākas mērījumu kļūdas var būt pieļaujamas, ja mēra slodzi uz katras atsevišķas ass.

    5.

    Izņēmuma gadījumos un īpaši tad, ja ir aizdomas par pārkāpumiem, vai pēc pārvadātāja/attiecīgā autotransportlīdzekļa vadītāja pieprasījuma kompetentās iestādes var pārsvērt transportlīdzekli. Gadījumā, ja Līgumslēdzējas puses (kas atzīst šādas apliecības) kontroles iestādes novērojušas, ka svēršanas punkta mērījumi vairākkārt bijuši kļūdaini, kompetentās iestādes valstī, kur atrodas svēršanas punkts, veic pienācīgus pasākumus, lai šādi gadījumi neatkārtotos.

    6.

    Apliecības paraugu var atveidot jebkurā tās Līgumslēdzējas puses valodā, kas atzīst šādas apliecības, ar nosacījumu, ka netiek grozīts pašas apliecības un tās ierakstu izkārtojums.

    7.

    Ikviena Līgumslēdzēja puse, kas atzīst šādas apliecības, publicē visu to valsts svēršanas punktu sarakstu, kuri atzīti atbilstīgi starptautiskiem principiem, kā arī visus grozījumus šajā sarakstā. Šo sarakstu un visus tā grozījumus nosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomiskās komisijas (ANO/EEK) izpildsekretāram nosūtīšanai ikvienai Līgumslēdzējai pusei un starptautiskajām organizācijām, kas minētas šīs Konvencijas 7. pielikuma 2. pantā.

    8.

    (Pārejas noteikums.) Tā kā pašlaik tikai ļoti nedaudzi svēršanas punkti ir aprīkoti ar svariem, ar ko var izmērīt slodzi uz atsevišķas ass vai asu grupas, Līgumslēdzējas puses, kas atzīst šādas apliecības, vienojas, ka pārejas periodā, kas beidzas 12 mēnešus pēc šā pielikuma stāšanās spēkā, transportlīdzekļa bruto masas mērījumi, kas norādāmi starptautiskās transportlīdzekļa masas apliecības 7.3. ailē, ir pietiekami un tos atzīst kompetentās valsts iestādes.

    Image

    Image

    Image

    Image

    PIELIKUMS

    STARPTAUTISKAJAI TRANSPORTLĪDZEKĻA MASAS APLIECĪBAI (STMA)

    To kravas autotransportlīdzekļu tipu shematiskie attēli, kas jānorāda STMA 7.1. ailē

    Nr.

    Kravas autotransportlīdzekļi

    Transportlīdzekļa tips

    * pirmā iespējamā asu konfigurācija

    ** otrā iespējamā asu konfigurācija

    Attālums starp asīm (m)  (1)

    I.   

    BEZPIEKABES TRANSPORTLĪDZEKĻI

    1

    Image

    A2

    D < 4.0

    2

    Image

    A2*

    D ≥ 4.0

    3

    Image

    A3

     

    4

    Image

    A4

     

    5

    Image

    A3*

     

    6

    Image

    A4*

     

    7

    Image

    A5

     

    II.   

    TRANSPORTLĪDZEKĻU SASTĀVI

    1

    Image

    A2 T2

     

    2

    Image

    A2 T3

     

    3

    Image

    A3 T2

     

    4

    Image

    A3 T3

     

    5

    Image

    A3 T3*

     

    6

    Image

    A2 C2

     

    7

    Image

    A2 C3

     

    8

    Image

    A3 C2

     

    9

    Image

    A3 C3

     

    10

    Image

    A2 C1

     

    11

    Image

    A3 C1

     

    III.   

    AUTOVILCIENI

    1

    ar 3 asīm

    Image

    A2 S1

     

    2

    ar 4 asīm (viena vai sapārotas)

    Image

    A2 S2

    D ≤ 2.0

    Image

    A2 S2*

    D > 2.0

    Image

    A3 S1

     

    3

    Ar 5 vai 6 asīm (viena, sapārota, trīskāršas)

    Image

    A2 S3

     

    Image

    A2 S3*

     

    Image

    A2 S3**

     

    Image

    A3 S2

    D ≤ 2.0

     

     

    Image

    A3 S2*

    D > 2.0

     

     

    Image

    A3 S3

     

     

     

    Image

    A3 S3*

     

    Image

    A3 S3**

     

    Bez shematiskā attēla

    An Sn

     


    (1)  Specifikācijas nenorāda, ja tas nav būtiski


    Top