This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32006R1919
Commission Regulation (EC) No 1919/2006 of 11 December 2006 adapting several Regulations concerning the common organisation of the milk and milk products market by reason of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union
Komisijas regula (EK) Nr. 1919/2006 ( 2006. gada 11. decembra ), ar ko pielāgo dažas regulas par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
Komisijas regula (EK) Nr. 1919/2006 ( 2006. gada 11. decembra ), ar ko pielāgo dažas regulas par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
OV L 322M, 2.12.2008, p. 383–432
(MT) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(BG, RO, HR)
OV L 380, 28.12.2006, p. 1–50
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2020; Iesaist. atcelta ar 32020R0760
28.12.2006 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 380/1 |
KOMISIJAS REGULA (EK) Nr. 1919/2006
(2006. gada 11. decembris),
ar ko pielāgo dažas regulas par piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Bulgārijas Republikas un Rumānijas Republikas pievienošanos Eiropas Savienībai, un jo īpaši tā 4. panta 3. punktu,
ņemot vērā Bulgārijas Republikas un Rumānijas Republikas Pievienošanās aktu, un jo īpaši tā 56. pantu,
tā kā:
(1) |
Vairākās Komisijas regulās jāveic atsevišķi tehniski grozījumi attiecībā uz piena un piena produktu tirgus kopējo organizāciju, lai veiktu nepieciešamos pielāgojumus saistībā ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos Eiropas Savienībai. |
(2) |
Komisijas 1999. gada 16. decembra Regulas (EK) Nr. 2771/1999, ar ko paredz sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz intervenci sviesta un krējuma tirgū (1), V pielikumā norādītas valsts kvalitātes kategorijas sviestam, kas ražots dalībvalstīs un par kuru var pretendēt uz privātas uzglabāšanas atbalstu. Minētajā pielikumā jāiekļauj Bulgārijas un Rumānijas valsts kvalitātes kategorijas. |
(3) |
Komisijas 1999. gada 17. decembra Regulas (EK) Nr. 2799/1999, kas nosaka sīki izstrādātus noteikumus Regulas (EK) Nr. 1255/1999 piemērošanai par atbalsta piešķiršanu barības vājpienam un vājpiena pulverim un šāda vājpiena pulvera tirdzniecībai (2), II pielikumā minēti produkti, kurus noteikušas dalībvalstis un par kuru tirgus cenām regulāri jāziņo Komisijai ar nosacījumu, ka saistībā ar definētajiem produktiem noris tirdzniecība. Minētais pielikums jāpapildina ar attiecīgo produktu sarakstu Rumānijas un Bulgārijas tirgū. |
(4) |
Komisijas 2001. gada 14. decembra Regulā (EK) Nr. 2535/2001, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz piena un piena produktu importa režīmu un tarifu kvotu atvēršanu (3), iekļautas kvotas, kas atvērtas attiecībā uz Rumāniju un Bulgāriju, kā arī ar kvotu piemērošanu saistītie nosacījumi. Tādēļ ir lietderīgi svītrot minētās regulas 5. panta b) apakšpunktu, 19. panta 1. punkta a) apakšpunktu un I B pielikumu. |
(5) |
Turklāt Regulas (EK) Nr. 2535/2001 18. panta 1. punkta d) apakšpunktā, 21. panta 1. punkta d) apakšpunktā, 28. panta 1. punkta d) apakšpunktā, 37. pantā un 44. panta 3. punktā paredzēti atsevišķi ieraksti visās Kopienas valodās. Šajos pantos jāietver ieraksti arī bulgāru un rumāņu valodā. |
(6) |
Komisijas 2004. gada 26. marta Regulas (EK) Nr. 580/2004, ar ko nosaka konkursa procedūru attiecībā uz eksporta kompensācijām par noteiktiem piena produktiem (4), 2. pantā noteikti sīki izstrādāti noteikumi, ar ko nosaka pastāvīgu uzaicinājumu uz konkursu. Komisijas 2004. gada 26. marta Regulā (EK) Nr. 581/2004, ar ko izsludina pastāvīgu konkursu uz eksporta kompensācijām par noteiktu veidu sviestu (5), un Komisijas 2004. gada 26. marta Regulā (EK) Nr. 582/2004, ar ko izsludina pastāvīgu konkursu par sausā vājpiena eksporta kompensācijām (6), paredzēti uzaicinājumi uz konkursu katram minētajam produktam atsevišķi. Regulā (EK) Nr. 581/2004 un Regulā (EK) Nr. 582/2004 iekļautas atsauces uz tirdzniecību ar Bulgāriju un Rumāniju. Šādas atsauces jāsvītro no šo valstu pievienošanās dienas. Turklāt jāiekļauj arī to kompetento iestāžu nosaukumi un adreses, kuras ir atbildīgas par konkursa procedūru Bulgārijā un Rumānijā. |
(7) |
Komisijas 2005. gada 9. novembra Regulas (EK) Nr. 1898/2005, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus Padomes Regulas (EK) Nr. 1255/1999 īstenošanai attiecībā uz pasākumiem krējuma, sviesta un koncentrēta sviesta realizācijai Kopienas tirgū (7), VII, XIII, XV un XVI pielikumā iekļauti vairāki ieraksti visās Kopienas valodās. Šajos pielikumos jāietver ieraksti arī bulgāru un rumāņu valodā. |
(8) |
Komisijas 2006. gada 17. augusta Regulas (EK) Nr. 1282/2006, ar ko nosaka īpašus sīki izstrādātus noteikumus par to, kā piemērot Padomes Regulu (EK) Nr. 1255/1999 attiecībā uz piena un piena produktu eksporta licencēm un eksporta kompensācijām (8), IV pielikumā iekļauti atsevišķi ieraksti visās Kopienas dalībvalstu valodās. Šajos noteikumos jāiekļauj ieraksti arī bulgāru un rumāņu valodā. |
(9) |
Tādēļ attiecīgi jāgroza Regulas (EK) Nr. 2771/1999, (EK) Nr. 2799/1999, (EK) Nr. 2535/2001, (EK) Nr. 581/2004, (EK) Nr. 582/2004, (EK) Nr. 1898/2005 un (EK) Nr. 1282/2006, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 2771/1999 V pielikumu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu.
2. pants
Regulas (EK) Nr. 2799/1999 II pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikuma tekstu.
3. pants
Regulu (EK) Nr. 2535/2001 groza šādi:
1) |
Regulas 5. pantā svītro b) apakšpunktu. |
2) |
Regulas 18. panta 1. punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
3) |
Svītro 19. panta 1. punkta a) apakšpunktu. |
4) |
Regulas 21. panta 1. punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
5) |
Regulas 28. panta 1. punkta d) apakšpunktu aizstāj ar šādu:
|
6) |
Regulas 37. panta pirmo daļu aizstāj ar šādu tekstu: “Atkāpjoties no Regulas (EK) Nr. 1291/2000 26. panta, kompetentā licenču izdevējiestāde licences 20. ailē izdara vienu no ierakstiem, kas minēts XVIII pielikumā”. |
7) |
Regulas 44. panta 3. punkta pirmo daļu aizstāj ar šādu daļu: “Ja veic fizisku pārbaudi, importa licenču 32. ailē vai elektronisko licenču ziņojumu ailē iekļauj vienu no ierakstiem, kas minēti XIX pielikumā”. |
8) |
Svītro I B pielikumu. |
9) |
Šīs regulas III pielikuma tekstu pievieno kā XV līdz XIX pielikumu. |
4. pants
Regulu (EK) Nr. 581/2004 groza šādi:
1) |
Regulas 1. panta 1. punkta otro daļu aizstāj ar šādu: “Pirmajā daļā minētos produktus ir paredzēts eksportēt uz visiem galamērķiem, izņemot Andoru, Seūtu un Meliļu, Gibraltāru, Amerikas Savienotās Valstis un Vatikānu.” |
2) |
Regulas pielikumu aizstāj ar šīs regulas IV pielikuma tekstu. |
5. pants
Regulu (EK) Nr. 582/2004 groza šādi:
1) |
Regulas 1. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu: “1. Izsludina pastāvīgu konkursu, lai noteiktu eksporta kompensācijas par Komisijas Regulas (EEK) Nr. 3846/87 (9) I pielikuma 9. sadaļā minēto vājpiena pulveri, kas fasēts pakās, kuru tīrsvars ir vismaz 25 kilogrami, un kas satur ne vairāk kā 0,5 % svara pienskābi nesaturošas vielas piedevas, uz ko attiecas produkta kods ex ex 0402 10 199 000, un ko paredzēts eksportēt uz visiem galamērķiem, izņemot Andoru, Seūtu un Meliļu, Gibraltāru, Amerikas Savienotās Valstis un Vatikānu. |
2) |
Regulas pielikumu aizstāj ar šīs regulas V pielikuma tekstu. |
6. pants
Regulu (EK) Nr. 1898/2005 groza šādi:
1) |
Regulas VII pielikumu aizstāj ar šīs regulas VI pielikuma tekstu. |
2) |
Regulas XIII pielikumu aizstāj ar šīs regulas VII pielikuma tekstu. |
3) |
Regulas XV un XVI pielikumu aizstāj ar šīs regulas VIII pielikuma tekstu. |
7. pants
Regulas (EK) Nr. 1282/2006 IV pielikumu aizstāj ar šīs regulas IX pielikuma tekstu.
8. pants
Šī regula stājas spēkā dienā, kad stājas spēkā Bulgārijas un Rumānijas Pievienošanās Līgums.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2006. gada 11. decembrī.
Komisijas vārdā –
Komisijas locekle
Mariann FISCHER BOEL
(1) OV L 333, 24.12.1999., 11. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1633/2006 (OV L 305, 4.11.2006., 3. lpp.).
(2) OV L 340, 31.12.1999., 3. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1558/2006 (OV L 288, 19.10.2006., 21. lpp.).
(3) OV L 341, 22.12.2001., 29. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 926/2006 (OV L 170, 23.6.2006., 8. lpp.).
(4) OV L 90, 27.3.2004., 58. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1814/2005 (OV L 292, 8.11.2005., 3. lpp.).
(5) OV L 90, 27.3.2004., 64. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 975/2006 (OV L 176, 30.6.2006., 69. lpp.).
(6) OV L 90, 27.3.2004., 67. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 975/2006.
(7) OV L 308, 25.11.2005., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1474/2006 (OV L 275, 6.10.2006., 44. lpp.).
(8) OV L 234, 29.8.2006., 4. lpp.
(9) OV L 366, 24.12.1987., 1. lpp.”
I PIELIKUMS
V PIELIKUMS
VALSTS KVALITĀTES KATEGORIJAS
— |
“beurre de laiterie; qualité extra; melkerijboter; extra kwaliteit” attiecībā uz Beļģijas sviestu, |
— |
“Екстра качество” attiecībā uz Bulgārijas sviestu, |
— |
“České stolní máslo” attiecībā uz Čehijas Republikas sviestu, |
— |
“smør af første kvalitet” attiecībā uz Dānijas sviestu, |
— |
“Markenbutter” attiecībā uz Vācijas sviestu, |
— |
“Ekstra kvaliteet” attiecībā uz Igaunijas sviestu, |
— |
“προϊόν προερχόμενο αποκλειστικά από κρέμα γάλακτος που υπέστη επεξεργασία φυγοκεντρήσεως και παστεριώσεως” attiecībā uz Grieķijas sviestu, |
— |
“producto exclusivamente a partir de leche de vaca o de nata de leche pasteurizada” attiecībā uz Spānijas sviestu, |
— |
“pasteurisé A” attiecībā uz Francijas sviestu, |
— |
“Irish creamery butter” attiecībā uz Īrijas sviestu, |
— |
“prodotto esclusivamente con crema di latte sottoposta ad un trattamento di centrifugazione e pastorizzazione” attiecībā uz Itālijas sviestu, |
— |
“Ekstra klases sviests” attiecībā uz Latvijas sviestu, |
— |
“A klasės sviestas” attiecībā uz Lietuvas sviestu, |
— |
“Marque Rose” vai “Beurre de première qualité” attiecībā uz Luksemburgas sviestu, |
— |
“Márkázott vaj” attiecībā uz Ungārijas sviestu, |
— |
“Extra kwaliteit” attiecībā uz Dānijas sviestu, |
— |
“Teebutter” attiecībā uz Austrijas sviestu, |
— |
“masło ekstra; masło delikatesowe; masło wyborowe” attiecībā uz Polijas sviestu, |
— |
“produto exclusivamente a partir de leite ou de nata de leite de vaca pasteurizados” attiecībā uz Portugāles sviestu, |
— |
“unt extra” attiecībā uz Rumānijas sviestu, |
— |
“Surovo maslo I. vrste” attiecībā uz Slovēnijas sviestu, |
— |
“Slovenské výberové maslo” attiecībā uz Slovākijas sviestu, |
— |
“perinteinen meijerivoi/traditionellt mejerismör” attiecībā uz Somijas sviestu, |
— |
“svensk smör” attiecībā uz Zviedrijas sviestu, |
— |
“Extra selected” attiecībā uz Lielbritānijas sviestu un “Premium” attiecībā uz Ziemeļīrijas sviestu. |
II PIELIKUMS
II PIELIKUMS
A. |
Informācija, kas jānorāda uz maisījumu iesaiņojuma
|
B. |
Informācija, kas ir jānorāda uz barības maisījumu iesaiņojuma
|
C. |
Specifiska informācija, kas ir jāuzrāda T5 kontroleksemplāra 104. iedaļā, ja produktu piegādā tvertnē vai konteinerā
|
D. |
Specifiska informācija, kas ir jāuzrāda T5 kontroleksemplāra 104. iedaļā, ja vājpiena pulveri pārdod no valsts rezervēm
|
III PIELIKUMS
XV PIELIKUMS
Regulas 18. panta 1. punkta d) apakšpunktā minētie ieraksti
— |
bulgāru valodā: Регламент (ЕО) No 2535/2001, член 5, |
— |
spāņu valodā: Reglamento (CE) no 2535/2001, artículo 5, |
— |
čehu valodā: Článek 5 nařízení (ES) č. 2535/2001, |
— |
dāņu valodā: Forordning (EF) nr. 2535/2001, artikel 5, |
— |
vācu valodā: Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, Artikel 5, |
— |
igauņu valodā: Määruse (EÜ) nr 2535/2001 artikkel 5, |
— |
grieķu valodā: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ 2535/2001, άρθρο 5, |
— |
angļu valodā: Article 5 of Regulation (EC) No 2535/2001, |
— |
franču valodā: Règlement (CE) no 2535/2001, article 5, |
— |
itāliešu valodā: Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 5, |
— |
latviešu valodā: Regulas (EK) Nr. 2535/2001 5. pants, |
— |
lietuviešu valodā: Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 5 straipsnis, |
— |
ungāru valodā: 2535/2001/EK rendelet 5. cikk, |
— |
maltiešu valodā: Artikolu 5 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001, |
— |
holandiešu valodā: Verordening (EG) nr 2535/2001, artikel 5, |
— |
poļu valodā: Artykuł 5 Rozporządzenia (WE) nr 2535/2001, |
— |
portugāļu valodā: Regulamento (CE) no 2535/2001 artigo 5.o, |
— |
rumāņu valodā: Regulamentul (CE) nr. 2535/2001, articolul 5, |
— |
slovaku valodā: Článok 5 nariadenia (ES) č. 2535/2001, |
— |
slovēņu valodā: Člen 5 Uredbe (ES) št. 2535/2001, |
— |
somu valodā: Asetus (EY) N:o 2535/2001 artikla 5, |
— |
zviedru valodā: Förordning (EG) nr 2535/2001 artikel 5. |
XVI PIELIKUMS
Regulas 21. panta 1. punkta d) apakšpunktā minētie ieraksti
— |
bulgāru valodā: Регламент (ЕO) No 2535/2001, член 20, |
— |
spāņu valodā: Reglamento (CE) no 2535/2001 artículo 20, |
— |
čehu valodā: Článek 20 nařízení (ES) č. 2535/2001, |
— |
dāņu valodā: Forordning (EF) nr 2535/2001, artikel 20, |
— |
vācu valodā: Verordnung (EG) Nr. 2535/2001, Artikel 20, |
— |
igauņu valodā: Määruse (EÜ) nr 2535/2001 artikkel 20, |
— |
grieķu valodā: Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001, άρθρο 20, |
— |
angļu valodā: Article 20 of Regulation (EC) No 2535/2001, |
— |
franču valodā: Règlement (CE) no 2535/2001, article 20, |
— |
itāliešu valodā: Regolamento (CE) n. 2535/2001, articolo 20, |
— |
latviešu valodā: Regulas (EK) Nr. 2535/2001 20. pants, |
— |
lietuviešu valodā: Reglamento (EB) Nr. 2535/2001 20 straipsnis, |
— |
ungāru valodā: 2535/2001/EK rendelet 20. cikk, |
— |
maltiešu valodā: Artikolu 20 tar-Regolament (KE) Nru 2535/2001, |
— |
holandiešu valodā: Verordening (EG) nr 2535/2001, artikel 20, |
— |
poļu valodā: Artykuł 20 Rozporządzenia (WE) nr 2535/2001, |
— |
portugāļu valodā: Regulamento (CE) no 2535/2001, artigo 20o, |
— |
rumāņu valodā: Regulamentul (CE) nr. 2535/2001, articolul 20, |
— |
slovaku valodā: Clánok 20 nariadenia (ES) č. 2535/2001, |
— |
slovēņu valodā: Člen 20 Uredbe (ES) št. 2535/2001, |
— |
somu valodā: Asetus (EY) N:o 2535/2001, artikla 20, |
— |
zviedru valodā: Förordning (EG) nr 2535/2001, artikel 20. |
XVII PIELIKUMS
Regulas 28. panta 1. punkta d) apakšpunktā minētie ieraksti
— |
bulgāru valodā: Валидно, ако е придружено от IMA 1 сертификат No ..., издаден на ..., |
— |
spāņu valodā: Válido si va acompañado del certificado IMA 1 no … expedido el …, |
— |
čehu valodā: Platné pouze při současném předložení osvědčení IMA 1 č. …. Vydaného dne …., |
— |
dāņu valodā: Kun gyldig ledsaget af IMA 1-certifikat nr. …, udstedt den …, |
— |
vācu valodā: Nur gültig in Verbindung mit der Bescheinigung IMA 1 Nr. …, ausgestellt am …, |
— |
igauņu valodā: Kehtiv, kui on kaasas IMA 1 sertifikaat nr …, välja antud …, |
— |
grieķu valodā: Έγκυρο μόνο εφόσον συvοδεύεται από το πιστοποιητικό IMA 1 αριθ. … που εξεδόθη στις …, |
— |
angļu valodā: Valid if accompanied by the IMA 1 certificate No ... issued on ..., |
— |
franču valodā: Valable si accompagné du certificat IMA no ..., délivré le ..., |
— |
itāliešu valodā: Valido se accompagnato dal certificato IMA 1 n. …, rilasciato il …, |
— |
latviešu valodā: Derīgs kopā ar IMA 1 sertifikātu Nr. …, kas izdots …, |
— |
lietuviešu valodā: Galioja tik kartu su IMA 1 sertifikatu Nr. …, išduotu …, |
— |
ungāru valodā: Csak a … -án/én kiállított … számú IMA 1 bizonyítvánnyal együtt érvényes, |
— |
maltiešu valodā: Validu jekk akkumpanjat b'ċertifikat IMA 1 Nru ... maħruġ fl-..., |
— |
holandiešu valodā: Geldig indien vergezeld van een certificaat IMA nr. … dat is afgegeven op …, |
— |
poļu valodā: Ważne razem z certyfikatem IMA 1 nr ... wydanym dnia..., |
— |
portugāļu valodā: Válido quando acompanhado do certificado IMA 1 com o número … emitido …, |
— |
rumāņu valodā: Valabil doar însoţit de certificatul IMA 1 nr. ….. eliberat la …… |
— |
slovaku valodā: Platné v prípade, že je pripojené osvedčenie IMA 1 č. … vydané dňa…, |
— |
slovēņu valodā: Veljavno, če ga spremlja potrdilo IMA 1 št. …., izdano dne…., |
— |
somu valodā: Voimassa vain … myönnetyn IMA 1-todistuksen N:o.. kanssa, |
— |
zviedru valodā: Gäller endast tillsammans med IMA 1-intyg nr … utfärdat den … |
XVIII PIELIKUMS
Regulas 37. panta pirmajā daļā minētie ieraksti
— |
bulgāru valodā: Сертификат за внос при намалено мито за продукта, съответстващ на нареждане N°…, превърнат в сертификат за внос при пълно мито, за който ставката на приложимото мито от …/100 кг е била начислена и е платена; сертификатът вече е издаден, |
— |
spāņu valodā: Certificado de importación con tipo reducido para el producto con el número de orden … que se ha convertido en un certificado de importación con tipo pleno para el que se adeudaba, y se ha abonado, el tipo de derecho de …/100 kg; certificado ya anotado, |
— |
čehu valodā: Změněno z dovozní licence se sníženým clem pro produkt pod pořadovým č. … na dovozní licenci s plným clem, na základě které bylo vyměřeno a uhrazeno clo v hodnotě …/100 kg; licence již byla započtena, |
— |
dāņu valodā: Ændret fra en importlicens med nedsat toldsats for et produkt under nr … til en importlicens med fuld toldsats, hvor den skyldige importtold på …/100 kg er betalt; licensen er allerede afskrevet, |
— |
vācu valodā: Umwandlung einer Einfuhrlizenz zum ermäßigten Zollsatz für das Erzeugnis mit der lfd. Nr. … in eine Einfuhrlizenz zum vollen Zollsatz von …/100 kg, der entrichtet wurde; Lizenz abgeschrieben, |
— |
igauņu valodā: Ümber arvestatud vähendatud tollimaksuga impordilitsentsist, mis on välja antud tellimusele nr … vastavale tootele, täieliku tollimaksuga impordilitsentsiks, mille puhul tuli maksta ja on makstud tollimaks … 100 kilogrammi kohta; litsents juba lisatud, |
— |
grieķu valodā: Μετατροπή από πιστοποιητικό εισαγωγής με μειωμένο δασμό για προϊόν βάσει του αύξοντος αριθμού … της ποσόστωσης, σε πιστοποιητικό εισαγωγής με πλήρη δασμό για το οποίο το ποσοστό δασμού ποσού …/100 kg οφείλετο και πληρώθηκε· Το πιστοποιητικό ήδη χορηγήθηκε, |
— |
angļu valodā: Converted from a reduced duty import licence for product under order No … to a full duty import licence on which the rate of duty of …/100 kg was due and has been paid; licence already attributed, |
— |
franču valodā: Certificat d'importation à droit réduit pour le produit correspondant au contingent …, converti en un certificat d'importation à taux plein, pour lequel le taux du droit applicable de …/100 kg a été acquitté; certificat déjà imputé, |
— |
itāliešu valodā: Conversione da un titolo d'importazione a dazio ridotto per il prodotto corrispondente al contingente … ad un titolo d'importazione a dazio pieno, per il quale è stata pagata l'aliquota di …/100 kg; titolo già imputato, |
— |
latviešu valodā: Pāreja no samazināta nodokļa importa licences par produktu ar kārtas Nr. … uz pilna apjoma nodokļa importa licenci ar nodokļu likmi …/100 kg, kas ir samaksāta; licence jau izdota, |
— |
lietuviešu valodā: Licencija, pagal kurią taikomas sumažintas importo muitas, išduota produktui, kurio užsakymo Nr. …, pakeista į licenciją, pagal kurią taikomas visas importo muitas, kurio norma yra …/100 kg, muitas sumokėtas; licencija jau priskirta, |
— |
ungāru valodā: …kontingensszámú termék csökkentett vám hatálya alá tartozó importengedélye teljes vám hatálya alá tartozó importengedéllyé átalakítva, melyen a …/100 kg vámtétel kiszabva és leróva, az engedély már kiadva, |
— |
maltiešu valodā: Konvertit minn liċenzja tad-dazju fuq importazzjoni mnaqqsa għall-prodott li jaqa' taħt in-Nru … għal dazju sħiħ fuq importazzjoni bir-rata tad-dazju ta’ …/100 kg kien dovut u ġie imħallas; liċenzja diġà attribwita, |
— |
holandiešu valodā: Invoercertificaat met verlaagd recht voor onder volgnummer … vallend product omgezet in een invoercertificaat met volledig recht waarvoor het recht van …/100 kg verschuldigd was en is betaald; hoeveelheid reeds op het certificaat afgeschreven, |
— |
poļu valodā: Pozwolenie na przywóz produktu nr … po obniżonej stawce należności celnych zmienione na pozwolenie na przywóz po pełnej stawce należności celnych, która to stawka wynosi …/100kg i została uiszczona; pozwolenie zostało już przyznane, |
— |
portugāļu valodā: Obtido por conversão de um certificado de importação com direito reduzido para o produto com o número de ordem … num certificado de importação com direito pleno, relativamente ao qual a taxa de direito aplicável de …/100 kg foi paga; certificado já imputado, |
— |
rumāņu valodā: Licenţă de import cu taxe vamale reduse pentru produsul din contingentul … transformată în licenţă de import cu taxe vamale întregi, pentru care taxa vamală aplicabilă de …/100 kg a fost achitată; licenţă atribuită deja, |
— |
slovaku valodā: Osvedčenie na znížené dovozné clo na tovar č. …zmenené na osvedčenie na riadne dovozné clo, ktorého sadzba za…/100 kg bola zaplatená; osvedčenie udelené, |
— |
slovēņu valodā: Spremenjeno iz uvoznega dovoljenja z znižanimi dajatvami za proizvod iz naročila št. … v uvozno dovoljenje s polnimi dajatvami, v katerem je stopnja dajatev v višini …/100 kg zapadla in bila plačana; dovoljenje že podeljeno, |
— |
somu valodā: Muutettu etuuskohteluun oikeuttavasta kiintiötuontitodistuksesta vakiotuontitodistukseksi tavaralle, joka kuuluu järjestysnumeroon … ja josta on kannettu tariffin mukainen tulli …/100 kg; vähennysmerkinnät tehty, |
— |
zviedru valodā: Omvandlad från importlicens med sänkt tull för produkt med löpnummer … till importlicens med hel tullavgift för vilken gällande tullsats …/100 kg har betalats. Redan avskriven licens. |
XIX PIELIKUMS
Regulas 44. panta 3. punktā minētie ieraksti
— |
bulgāru valodā: Извършена физическа проверка [Регламент (ЕО) No 2535/2001], |
— |
spāņu valodā: Se ha realizado el control material [Reglamento (CE) no 2535/2001], |
— |
čehu valodā: Fyzická kontrola provedena [nařízení (ES) č. 2535/2001], |
— |
dāņu valodā: Fysisk kontrol [forordning (EF) nr. 2535/2001], |
— |
vācu valodā: Warenkontrolle durchgeführt [Verordnung (EG) Nr. 2535/2001], |
— |
igauņu valodā: Füüsiline kontroll tehtud [määrus (EÜ) nr 2535/2001], |
— |
grieķu valodā: Πραγματοποιήθηκε φυσικός έλεγχος [Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2535/2001], |
— |
angļu valodā: Physical check carried out [Regulation (EC) No 2535/2001], |
— |
franču valodā: Contrôle physique effectué [règlement (CE) no 2535/2001], |
— |
itāliešu valodā: Controllo fisico effettuato [regolamento (CE) n. 2535/2001], |
— |
latviešu valodā: Veikta fiziska pārbaude [Regula (EK) Nr. 2535/2001], |
— |
lietuviešu valodā: Fizinis patikrinimas atliktas [Reglamentas (EB) Nr. 2535/2001], |
— |
ungāru valodā: Fizikai ellenőrzés elvégezve [2535/2001/EK rendelet], |
— |
maltiešu valodā: Iċċekjar fiżiku mwettaq [Regolament (KE) Nru 2535/2001], |
— |
holandiešu valodā: Fysieke controle uitgevoerd [Verordening (EG) nr. 2535/2001], |
— |
poļu valodā: Przeprowadzono kontrolę fizyczną [Rozporządzenie (WE) nr 2535/2001], |
— |
portugāļu valodā: Controlo físico em conformidade com [Regulamento (CE) no 2535/2001], |
— |
rumāņu valodā: Control fizic efectuat [Regulamentul (CE) nr. 2535/2001], |
— |
slovaku valodā: Fyzická kontrola vykonaná [Nariadenie (ES) č. 2535/2001], |
— |
slovēņu valodā: Fizični pregled opravljen [Uredba (ES) št. 2535/2001], |
— |
somu valodā: Fyysinen tarkastus suoritettu [asetus (EY) N:o 2535/2001], |
— |
zviedru valodā: Fysisk kontroll utförd [förordning (EG) nr 2535/2001]. |
IV PIELIKUMS
PIELIKUMS
Regulā (EK) Nr. 580/2004 un šajā regulā minētās dalībvalstu kompetentās iestādes, kurās jāiesniedz piedāvājumi:
BE |
|
||||||||
BG |
|
||||||||
CZ |
|
||||||||
DK |
|
||||||||
DE |
|
||||||||
EE |
|
||||||||
EL |
|
||||||||
ES |
|
||||||||
FR |
|
||||||||
IE |
|
||||||||
IT |
|
||||||||
CY |
|
||||||||
LV |
|
||||||||
LT |
|
||||||||
LU |
|
||||||||
HU |
|
||||||||
MT |
|
||||||||
NL |
|
||||||||
AT |
|
||||||||
PL |
|
||||||||
PT |
|
||||||||
RO |
|
||||||||
SI |
|
||||||||
SK |
|
||||||||
FI |
|
||||||||
SV |
|
||||||||
UK |
|
V PIELIKUMS
PIELIKUMS
Regulā (EK) Nr. 580/2004 un šajā regulā minētās dalībvalstu kompetentās iestādes, kurās jāiesniedz piedāvājumi:
BE |
|
||||||||
BG |
|
||||||||
CZ |
|
||||||||
DK |
|
||||||||
DE |
|
||||||||
EE |
|
||||||||
EL |
|
||||||||
ES |
|
||||||||
FR |
|
||||||||
IE |
|
||||||||
IT |
|
||||||||
CY |
|
||||||||
LV |
|
||||||||
LT |
|
||||||||
LU |
|
||||||||
HU |
|
||||||||
MT |
|
||||||||
NL |
|
||||||||
AT |
|
||||||||
PL |
|
||||||||
PT |
|
||||||||
RO |
|
||||||||
SI |
|
||||||||
SK |
|
||||||||
FI |
|
||||||||
SV |
|
||||||||
UK |
|
VI PIELIKUMS
VII PIELIKUMS
Iesaiņojuma marķējums (9. un 10. pants)
1. |
|
2. |
Starpprodukti
|
Starpproduktiem, kas atbilst KN kodam ex 0405 10 30, kā minēts 4. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļā, “10. pantā” aizstāj ar “4. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļā”.
VII PIELIKUMS
XIII PIELIKUMS
T 5 kontrolkopijas 104. un 106. ailē veicamie ieraksti, kas minēti 45. panta 1. punktā
A. |
Sviests, koncentrēts sviests, krējums vai starpprodukti, kas paredzēti pievienošanai galaproduktiem pēc marķieru pievienošanas,
|
B. |
Intervences sviests, koncentrēts sviests vai starpprodukti, kas paredzēti pievienošanai galaproduktiem:
|
C. |
Piena tauki, kas atbilst KN kodam ex 0405 90 10 Uz piena tauku sūtījuma, ko paredzēts izmantot koncentrētā sviestā:
|
(1) Starpproduktiem, kā minēts 4. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļā, “vai attiecīgā gadījumā starpproduktam, kā minēts 10. pantā”, aizstāj ar “starpproduktam, kā minēts 4. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļā”.
(2) Starpproduktiem, kā minēts 4. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļā, “10. pantā” aizstāj ar “4. panta 1. punkta b) apakšpunkta ii) daļā”.
VIII PIELIKUMS
XV PIELIKUMS
Marķējums uz iepakojuma (61. pants) un ieraksti T 5 kontrolkopijā (70. pants)
1. Koncentrēts sviests, kam pievienoti marķieri saskaņā ar XIV pielikuma I formulu
— |
bulgāru valodā: Концентрирано масло – Регламент (ЕО) No 1898/2005, глава III |
— |
spāņu valodā: Mantequilla concentrada – Reglamento (CE) no 1898/2005, capítulo III |
— |
čehu valodā: Zahuštěné máslo – nařízení (ES) č. 1898/2005 kapitola III |
— |
dāņu valodā: Koncentreret smør – Forordning (EF) nr. 1898/2005 Kapitel III |
— |
vācu valodā: Butterschmalz/Butterfett – Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 Kapitel III |
— |
igauņu valodā: Kontsentreeritud või – määrus (EÜ) nr 1898/2005 III peatükk |
— |
grieķu valodā: Συμπυκνωμένο βούτυρο – Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 Κεφάλαιο ΙΙΙ |
— |
angļu valodā: Concentrated butter – Regulation (EC) No1898/2005 Chapter III |
— |
franču valodā: Beurre concentré – règlement (CE) no1898/2005 chapitre III |
— |
itāliešu valodā: Burro concentrato – Regolamento (CE) n. 1898/2005 Capo III |
— |
latviešu valodā: Koncentrēts sviests – Regulas (EK) Nr. 1898/2005 III nodaļa |
— |
lietuviešu valodā: Koncentruotas sviestas – Reglamentas (EB) Nr. 1898/2005 III skyrius |
— |
ungāru valodā: Vízmentes tejzsír – 1898/2005/EK rendelet, III. fejezet |
— |
maltiešu valodā: Butir ikkoncentrat – Regolament (KE) Nru 1898/2005 Kapitlu III |
— |
holandiešu valodā: Boterconcentraat – Verordening (EG) nr. 1898/2005 Hoofdstuk III |
— |
poļu valodā: Koncentrat masła – rozporządzenie (WE) nr 1898/2005 Rozdział III |
— |
portugāļu valodā: Manteiga concentrada – Regulamento (CE) n.o 1898/2005, capítulo III |
— |
rumāņu valodā: Unt concentrat – Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 capitolul III |
— |
slovaku valodā: Koncentrované maslo – nariadenie (ES) č. 1898/2005 Kapitola III |
— |
slovēņu valodā: Zgoščeno maslo – Uredba (ES) št. 1898/2005 Poglavje III |
— |
somu valodā: Voiöljy – asetuksen (EY) N:o 1898/2005 III luku |
— |
zviedru valodā: Koncentrerat smör – förordning (EG) nr 1898/2005 kapitel III |
2. Kausēts sviests, kam pievienoti marķieri saskaņā ar XIV pielikuma II formulu
— |
bulgāru valodā: Гхи (ghee) получено от масло – Регламент (ЕО) No 1898/2005, глава III |
— |
spāņu valodā: Ghee obtenido de mantequilla – Reglamento (CE) no 1898/2005, capítulo III |
— |
čehu valodā: Ghee z másla – nařízení (ES) č. 1898/2005 kapitola III |
— |
dāņu valodā: Ghee – Forordning (EF) nr. 1898/2005 Kapitel III |
— |
vācu valodā: Aus Butter gewonnenes Ghee – Verordnung (EG) Nr. 1898/2005 Kapitel III |
— |
igauņu valodā: Pühvlivõi – määrus (EÜ) nr 1898/2005 III peatükk |
— |
grieķu valodā: Βoύτυρo ghee – Καvovισμός (ΕΚ) αριθ. 1898/2005 Κεφάλαιο ΙΙΙ |
— |
angļu valodā: Butter ghee – Regulation (EC) No 1898/2005 Chapter III |
— |
franču valodā: Ghee obtenu du beurre – règlement (CE) no 1898/2005 chapitre III |
— |
itāliešu valodā: Ghee ottenuto da burro – Regolamento (CE) n. 1898/2005 Capo III |
— |
latviešu valodā: Kausēts sviests – Regulas (EK) Nr. 1898/2005 III nodaļa |
— |
lietuviešu valodā: Ghee sviestas – Reglamentas (EB) Nr. 1898/2005 III skyrius |
— |
ungāru valodā: Tisztított vaj (ghee) – 1898/2005/EK rendelet, III. fejezet |
— |
maltiešu valodā: Butter Ghee – Regolament (KE) Nru 1898/2005 Kapitlu III |
— |
holandiešu valodā: Ghee – Verordening (EG) nr. 1898/2005 Hoofdstuk III |
— |
poļu valodā: Masło Ghee – rozporządzenie (WE) nr 1898/2005 Rozdział III |
— |
portugāļu valodā: Ghee – Regulamento (CE) n.o 1898/2005 capítulo III |
— |
rumāņu valodā: Unt ghee – Regulamentul (CE) nr. 1898/2005 Capitolul III |
— |
slovaku valodā: Maslo čistené polotekuté – nariadenie (ES) č. 1898/2005 Kapitola III |
— |
slovēņu valodā: Maslo ghee – Uredba (ES) št. 1898/2005 Poglavje III |
— |
somu valodā: Ghee – asetuksen (EY) N:o 1898/2005 III luku |
— |
zviedru valodā: Smörolja – förordning (EG) nr 1898/2005 kapitel III |
3. Specifikācijas, ko ieraksta T 5 kontrolkopijas 104. ailē
— |
bulgāru valodā: Пакетирано концентрирано масло за директна консумация в Общността (да се поеме от търговците на дребно) |
— |
spāņu valodā: Mantequilla concentrada y envasada destinada al consumo inmediato en la Comunidad (para su aceptación por el comercio minorista) |
— |
čehu valodā: Balené zahuštěné máslo určené k přímé spotřebě ve Společenství (k převzetí do maloobchodního prodeje) |
— |
dāņu valodā: Emballeret koncentreret smør bestemt til direkte forbrug i Fællesskabet (til detailhandelen) |
— |
vācu valodā: Verpacktes Butterschmalz/Butterfett zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft (vom Einzelhandel zu übernehmen) |
— |
igauņu valodā: Pakendatud kontsentreeritud või otsetarbimiseks ühenduses (ülevõtmiseks jaekaubandusse) |
— |
grieķu valodā: Συμπυκvωμέvo και συσκευασμέvo βoύτυρo πoυ πρooρίζεται για άμεση καταvάλωση στηv Κoινότητα (αναλαμβάνεται από τo λιαvικό εμπόριo) |
— |
angļu valodā: Packed concentrated butter for direct consumption in the Community (to be taken over by the retail trade) |
— |
franču valodā: Beurre concentré et emballé destiné à la consommation directe dans la Communauté (à prendre en charge par le commerce de détail) |
— |
itāliešu valodā: Burro concentrato ed imballato destinato al consumo diretto nella Comunità (da consegnare ai commercianti al minuto) |
— |
latviešu valodā: Iepakots koncentrēts sviests, kas paredzēts tiešam patēriņam Kopienā (nodošanai mazumtirdzniecībā) |
— |
lietuviešu valodā: Supakuotas koncentruotas sviestas, skirtas tiesiogiai vartoti bendrijoje (perduotinas į mažmeninę prekybą) |
— |
ungāru valodā: A Közösségben közvetlen fogyasztásra szánt csomagolt vízmentes tejzsír (a kiskereskedelem általi átvételre) |
— |
maltiešu valodā: Butir ikkonċentrat u ppakjat għall-konsum dirett fil-Komunità (li għandu jsir bil-kummerċ bl-imnut) |
— |
holandiešu valodā: Verpakt boterconcentraat bestemd voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap (over te nemen door de detailhandel) |
— |
poļu valodā: Zapakowane masło skoncentrowane przeznaczone do bezpośredniej konsumpcji we Wspólnocie (do przejęcia przez handel detaliczny) |
— |
portugāļu valodā: Manteiga concentrada e embalada destinada ao consumo directo na Comunidade (com vista à sua tomada a cargo pelo comércio retalhista) |
— |
rumāņu valodā: Unt concentrat ambalat destinat consumului direct în cadrul Comunităţii (va fi preluat de comerţul cu amănuntul) |
— |
slovaku valodā: Balené koncentrované maslo určené na priamu spotrebu v spoločenstve (na uvedenie do maloobchodného predaja) |
— |
slovēņu valodā: Zapakirano zgoščeno maslo za neposredno porabo v Skupnosti (v prihodnje v okviru trgovine na drobno) |
— |
somu valodā: Pakattu ja yhteisössä välittömästi kulutukseen tarkoitettu voiöljy (vähittäiskaupan haltuun otettavia) |
— |
zviedru valodā: Förpackat koncentrerat smör för direkt förbrukning inom gemenskapen (avsett för detaljhandeln) |
XVI PIELIKUMS
Marķējums uz iepakojuma (81. pants)
1. |
Regulas 81. panta 1. punktā minētie ieraksti
|
2. |
Regulas 81. panta 2. punktā minētie ieraksti
|
IX PIELIKUMS
IV PIELIKUMS
Regulas 32. panta c) apakšpunktā minētie ieraksti
— |
bulgāru valodā: глава III, дял 3 от Регламент (ЕО) no 1282/2006: годишна тарифна квота 1.7…-30.6… за мляко на прах съгласно Меморандум за разбирателство, сключен между Европейската общност и Доминиканската република и одобрен с Решение 98/486/EО на Съвета |
— |
spāņu valodā: Capítulo III, sección 3, del Reglamento (CE) no 1282/2006: contingente arancelario de leche en polvo del año 1.7.…-30.6.… fijado en el Memorándum de acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la República Dominicana y aprobado por la Decisión 98/486/CE del Consejo. |
— |
čehu valodā: kapitola III oddíl 3 nařízení (ES) č. 1282/2006: Celní kvóta pro období od 1.7.… do 30.6.… pro sušené mléko v rámci memoranda o porozumění uzavřeného mezi Evropským společenstvím a Dominikánskou republikou a schváleného rozhodnutím Rady 98/486/ES. |
— |
dāņu valodā: kapitel III, afdeling 3, i forordning (EF) nr. 1282/2006: toldkontingent for perioden 1.7.… til 30.6.… for mælkepulver i henhold til den aftale, som blev indgået mellem Det Europæiske Fællesskab og Den Dominikanske Republik og godkendt ved Rådets afgørelse 98/486/EF. |
— |
vācu valodā: Kapitel III Abschnitt 3 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006: Milchpulverkontingent für den Zeitraum 1.7.…—30.6.… gemäß der mit dem Beschluss 98/486/EG des Rates genehmigten Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Dominikanischen Republik. |
— |
igauņu valodā: määruse (EÜ) nr 1282/2006 III peatüki 3. jaos: Piimapulbri tariifikvoot 1.7.…–30.6.… vastastikuse mõistmise memorandumi alusel, mis on sõlmitud Euroopa Ühenduse ja Dominikaani Vabariigi vahel ning heaks kiidetud nõukogu otsusega 98/486/EÜ. |
— |
grieķu valodā: κεφάλαιο III, τμήμα 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1282/2006: δασμολογική ποσόστωση, για το έτος 1.7.…-30.6.…, γάλακτος σε σκόνη δυνάμει του μνημονίου συμφωνίας που συνήφθη μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Δομινικανής Δημοκρατίας και εγκρίθηκε από την απόφαση 98/486/ΕΚ του Συμβουλίου. |
— |
angļu valodā: Chapter III, Section 3 of Regulation (EC) No 1282/2006: tariff quota for 1.7.…-30.6.…, for milk powder under the Memorandum of Understanding concluded between the European Community and the Dominican Republic and approved by Council Decision 98/486/EC. |
— |
franču valodā: chapitre III, section 3, du règlement (CE) no 1282/2006: contingent tarifaire, pour l'année 1.7.…-30.6.…, de lait en poudre au titre du mémorandum d'accord conclu entre la Communauté européenne et la République dominicaine et approuvé par la décision 98/486/CE du Conseil. |
— |
itāliešu valodā: capo III, sezione 3, del regolamento (CE) n. 1282/2006: contingente tariffario per l'anno 1.7.…-30.6.…, di latte in polvere a titolo del memorandum d'intesa concluso tra la Comunità europea e la Repubblica dominicana e approvato con la decisione 98/486/CE del Consiglio. |
— |
latviešu valodā: Regulas (EK) Nr. 1282/2006 III nodaļas 3 iedaļā: Tarifa kvota no …. gada 1. jūlija līdz …. gada 30. jūnijam piena pulverim (sausajam pienam) saskaņā ar Saprašanās memorandu, kas noslēgts starp Eiropas Kopienu un Dominikānas Republiku un apstiprināts ar Padomes Lēmumu 98/486/EK. |
— |
lietuviešu valodā: Reglamento (EB) Nr. 1282/2006 III skyriaus 3 skirsnyje: tarifinė kvota nuo … metų liepos 1 dienos iki … metų birželio 30 dienos pieno milteliams, numatyta Europos bendrijos ir Dominikos Respublikos susitarimo memorandume ir patvirtinta Tarybos sprendimu 98/486/EB. |
— |
ungāru valodā: Az 1282/2006/EK rendelet III. fejezetének 3 szakasza: A 98/486/EK tanácsi határozat által jóváhagyott, az Európai Közösség és a Dominikai Köztársaság között megkötött egyetértési megállapodás értelmében a tejporra […] július 1-től […] június 30-ig vonatkozó vámkontingens. |
— |
maltiešu valodā: Kapitolu III, Taqsima 3 tar-Regolament (KE) Nru 1282/2006: Quota ta' tariffa għal 1.7.…–30.6.… għall-ħalib tat-trab taħt il-Memorandum ta' Ftehim konkluż bejn il-Komunità Ewropea u r-Repubblika Dominikana u approvat permezz tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 98/486/KE. |
— |
holandiešu valodā: Hoofdstuk III, afdeling 3, van Verordening (EG) nr. 1282/2006: Tariefcontingent melkpoeder voor het jaar van 1.7.… t/m 30.6.… krachtens het memorandum van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de Dominicaanse Republiek, goedgekeurd bij Besluit 98/486/EG van de Raad. |
— |
poļu valodā: rozdział III, sekcja 3 rozporządzenia (WE) nr 1282/2006: Kontyngent taryfowy na okres od 1.7.… do 30.6.… na mleko w proszku zgodnie z Protokołem ustaleń zawartym między Wspólnotą Europejską a Republiką Dominikańską i przyjętym decyzją Rady 98/486/WE. |
— |
portugāļu valodā: Secção 3 do capítulo III do Regulamento (CE) n.o 1282/2006: Contingente pautal do ano 1.7.…-30.6.…, de leite em pó ao abrigo do memorando de acordo concluído entre a Comunidade Europeia e a República Dominicana e aprovado pela Decisão 98/486/CE do Conselho. |
— |
rumāņu valodā: Capitolul III, Secţiunea 3 din Regulamentul (CE) nr. 1282/2006: Contingent tarifar pentru perioada 1.7…-30.6… pentru laptele praf conform Memorandumului de Acord încheiat între Comunitatea Europeană şi Republica Dominicană, aprobat prin Decizia Consiliului 98/486/CE. |
— |
slovaku valodā: kapitola III, oddiel 3 nariadenia (ES) č. 1282/2006: Tarifná kvóta pre obdobie od 1.7.… do 30.6.… pre sušené mlieko podľa Memoranda o vzájomnom porozumení uzatvorenom medzi Európskym spoločenstvom a Dominikánskou republikou a schváleným rozhodnutím Rady 98/486/ES. |
— |
slovēņu valodā: poglavje III oddelka 3 Uredbe (ES) št. 1282/2006: Tarifna kvota za obdobje 1.7.…– 30.6…. za mleko v prahu v skladu z Memorandumom o soglasju, sklenjenim med Evropsko skupnostjo in Dominikansko republiko in potrjenim z Odločbo Sveta 98/486/ES. |
— |
somu valodā: asetuksen (EY) N:o 1282/2006 III luvun 3 jaksossa: neuvoston päätöksellä 98/486/EY hyväksytyn Euroopan yhteisön ja Dominikaanisen tasavallan yhteisymmärryspöytäkirjan mukainen maitojauheen tariffikiintiö 1.7.… ja 30.6.… välisenä aikana. |
— |
zviedru valodā: avsnitt 3 i kapitel III i förordning (EG) nr 1282/2006: tullkvot för året 1.7.…–30.6.…, för mjölkpulver enligt avtalsmemorandumet mellan Europeiska gemenskapen och Dominikanska republiken, godkänt genom rådets beslut 98/486/EG. |