This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32004D0895
2004/895/EC Council Decision of 19 November 2004 concerning the conclusion of the Agreement between the European Community and the Government of Ukraine on trade in certain steel products#Agreement between the European Community and the Government of Ukraine on trade in certain steel products
2004/895/EK Padomes Lēmums (2004. gada 19. novembris) attiecībā uz Nolīguma slēgšanu starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
2004/895/EK Padomes Lēmums (2004. gada 19. novembris) attiecībā uz Nolīguma slēgšanu starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
OV L 384, 28.12.2004, p. 22–22
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os)
(BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2004/895/oj
28.12.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 384/22 |
PADOMES LĒMUMS
(2004. gada 19. novembris)
attiecībā uz Nolīguma slēgšanu starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
(2004/895/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. pantu saistībā ar 300. panta 2. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Ukrainu (1) ir stājies spēkā 1998. gada 1. martā. |
(2) |
Partnerības un sadarbības nolīguma 22. panta 1. punkts nosaka, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 14. pantu, un atsevišķs nolīgums. |
(3) |
Laikposmā no 1995. gada līdz 2001. gadam par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību bija noslēgti nolīgumi starp Pusēm, un 2002., 2003. un 2004. gadā attiecībā uz to pastāvēja īpaši pasākumi. Tāpēc attiecībā uz 2004. gadu tos būtu lietderīgi aizstāt ar turpmāku nolīgumu, kurā būtu ņemta vērā Pušu attiecību attīstība. |
(4) |
Nolīgums būtu jāapstiprina, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
1. Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināts Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību.
2. Nolīguma teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot vienu vai vairākas personas, kas ir tiesīgas parakstīt nolīgumu, lai radītu saistības Kopienai.
Briselē, 2004. gada 19. novembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
J. P. H. DONNER
(1) OV L 49, 19.2.1998., 3. lpp.
28.12.2004 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 384/23 |
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Ukrainas valdību par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību
EIROPAS KOPIENA, turpmāk “Kopiena”,
no vienas puses, un
UKRAINAS VALDĪBA,
no otras puses,
abas kopā turpmāk “Puses”,
TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīgums starp Eiropas Kopienām un to dalībvalstīm un Ukrainu stājās spēkā 1998. gada 1. martā;
VĒLOTIES starp Kopienu un Ukrainu veicināt noteiktu tērauda izstrādājumu sakārtotu un taisnīgu tirdzniecību;
TĀ KĀ Partnerības un sadarbības nolīguma 22. panta 1. punkts nosaka, ka noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību reglamentē minētā nolīguma III sadaļa, izņemot tās 14. pantu, un atsevišķs nolīgums;
ŅEMOT VĒRĀ to, kā norit Ukrainas pievienošanās Pasaules Tirdzniecības organizācijai (PTO), kā arī Kopienas atbalstu Ukrainas integrācijai starptautiskajā tirdzniecības sistēmā;
TĀ KĀ laikposmā no 1995. gada līdz 2001. gadam par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību bija noslēgti nolīgumi starp Pusēm, un 2002., 2003. un 2004. gadā attiecībā uz to pastāvēja īpaši pasākumi. Tāpēc attiecībā uz 2004. gadu tos būtu lietderīgi aizstāt ar turpmāku nolīgumu, kurā būtu ņemta vērā Pušu attiecību attīstība;
TĀ KĀ Puses vēlreiz apliecina savu apņemšanos panākt, tiklīdz nosacījumi būs izpildīti, pilnīgu tirdzniecības liberalizāciju attiecībā uz tērauda izstrādājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums;
TĀ KĀ paralēli šim nolīgumam ogļu un tērauda kontaktgrupā, kā paredzēts Partnerības un sadarbības nolīguma 22. panta 2. punktā, būtu jāīsteno Pušu sadarbība attiecībā uz tērauda rūpniecību, tostarp atbilstīga informācijas apmaiņa,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
1. Šis nolīgums attiecas uz tādu tērauda izstrādājumu tirdzniecību, kuri uzskaitīti šā nolīguma I pielikumā un kuru izcelsme ir kādā no Pusēm.
2. Uz tādu tērauda izstrādājumu tirdzniecību, kas nav uzskaitīti šā nolīguma I pielikumā, kvantitatīvie limiti neattiecas, un to reglamentē Partnerības un sadarbības nolīguma attiecīgie noteikumi, jo īpaši noteikumi par antidempinga procedūrām un aizsardzības pasākumiem.
3. Uz visiem jautājumiem, ko neaptver šis nolīgums, attiecas Partnerības un sadarbības nolīguma atbilstīgie noteikumi.
2. pants
1. Puses vienojas noteikt un šā nolīguma spēkā esamības laikā saglabāt kvantitatīvus pasākumus, ar ko nosaka šā nolīguma II pielikumā paredzētos limitus attiecībā uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu eksportu no Ukrainas uz Kopienu. Uz šādu eksportu attiecas divkāršās pārbaudes sistēma, kā noteikts šā nolīguma A protokolā (turpmāk “A protokols”).
2. Puses vēlreiz apliecina savu apņemšanos panākt, tiklīdz būs radīti priekšnosacījumi, pilnīgu tirdzniecības liberalizāciju attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem tērauda izstrādājumiem.
3. No 2004. gada 1. janvāra līdz dienai, kad stājas spēkā šis nolīgums, attiecībā uz I pielikumā ietvertajām izstrādājumu grupām daudzumus, uz ko attiecas Kopienas izsniegtās importa atļaujas, pamatojoties uz Padomes 2003. gada 15. decembra Lēmumu 2003/893/EK, atskaita no II pielikumā paredzētajiem kvantitatīvajiem limitiem.
4. Tādu daudzumu imports, kuri pārsniedz II pielikumā noteiktos daudzumus, ir atļauts gadījumā, ja Kopienas rūpniecība nespēj apmierināt iekšējo pieprasījumu un ja tā rezultātā rodas viena vai vairāku I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu nepietiekamība. Apspriešanās notiek nekavējoties pēc jebkuras Puses pieprasījuma, lai noteiktu nepietiekamības līmeni. Ņemot vērā apspriešanās rezultātus un pamatojoties uz objektīviem pierādījumiem, Kopiena sāk savas iekšējās procedūras, lai palielinātu II pielikumā noteiktos daudzumus.
5. Ikviena puse var jebkurā laikā pieprasīt apspriešanos par:
— |
kvantitatīvo ierobežojumu apjomus, kas noteikti II pielikumā, ja apstākļi attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem ir būtiski pasliktinājušies vai uzlabojušies, |
— |
iespēju pārcelt neizmantotos apjomus, kas noteikti II pielikumā, no neizmantotām izstrādājumu grupām uz citām grupām. |
3. pants
1. Lai I pielikumā uzskaitītos izstrādājumus importētu Kopienas muitas teritorijā laišanai brīvā apgrozībā, ir jāuzrāda eksporta licence, ko izsniegušas Ukrainas iestādes, un izcelsmes apliecinājums saskaņā ar A protokola nosacījumiem.
2. Šā nolīguma II pielikumā noteiktie kvantitatīvie ierobežojumi neattiecas uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu importu Kopienas muitas teritorijā, ja tie Kopienas kontroles administratīvās sistēmas ietvaros ir deklarēti reeksportam ārpus Kopienas tādā pat stāvoklī vai pēc pārstrādes.
4. pants
1. Lai divkāršās pārbaudes sistēmu padarītu pēc iespējas efektīvāku un samazinātu ļaunprātīgas izmantošanas un krāpšanas iespējas:
— |
Kopienas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Ukrainas iestādes par importa atļaujām, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī; |
— |
Ukrainas iestādes līdz katra mēneša 28. datumam informē Kopienas iestādes par eksporta atļaujām, kas izsniegtas iepriekšējā mēnesī. |
Jebkādu būtisku neatbilstību gadījumā, ņemot vērā laika faktoru attiecībā uz šādu informāciju, ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos, kas jāsāk nekavējoties.
2. Neskarot 1. pantu, un nolūkā nodrošināt efektīvu šī nolīguma darbību, Puses vienojas veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai novērstu, izmeklētu un veiktu visus nepieciešamos juridiskos un/vai administratīvos pasākumus pret apiešanu, jo īpaši veicot pārkraušanu, pāradresāciju, nepatiesu izcelsmes valsts vai vietas deklarēšanu, viltojot dokumentus, veicot nepatiesu preču daudzuma, apraksta vai klasifikācijas deklarēšanu. Tādējādi Puses vienojas noteikt nepieciešamās tiesiskās normas un administratīvās procedūras, kas ļauj veikt efektīvus pasākumus pret šādu apiešanu, kas ietver juridiski saistošu soda pasākumu pieņemšanu pret iesaistītajiem eksportētājiem un/vai importētājiem.
3. Ja kāda Puse, pamatojoties uz pieejamo informāciju, uzskata, ka šis nolīgums tiek apiets, tā var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi, kas notiek nekavējoties.
4. Atkarībā no 3. punktā minētās apspriešanās rezultātiem, Ukrainas valdība kā piesardzības līdzekli, un ja to pieprasa Kopiena, veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka gadījumā, ja tiek sniegti pietiekami pierādījumi par apiešanu, veic kvantitatīvo limitu koriģēšanu, par ko varētu tikt panākta vienošanās pēc 3. punktā minētās apspriešanās, attiecībā uz kalendāro gadu, kurā pieprasīta 3. punktā minētā apspriešanās, vai attiecībā uz nākamo kalendāro gadu, ja pirmā minētā kalendārā gada ierobežojumi ir pilnībā izmantoti.
5. Ja 3. punktā minētās apspriešanās gaitā Puses nespēj panākt abpusēji apmierinošu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka I pielikumā uzskaitītie izstrādājumi, kuru izcelsme ir Ukrainā, ir importēti, apejot šo nolīgumu, Kopienai ir tiesības salīdzināt attiecīgos daudzumus ar kvantitatīvajiem ierobežojumiem, kas noteikti II pielikumā.
6. Ja Puses 3. punktā minētās apspriešanās laikā nespēj panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, tad gadījumā, ja ir pietiekami pierādījumi tam, ka ir nepatiesi deklarēti daudzumu apraksti vai klasifikācija, Kopienai ir tiesības atteikties no konkrēto izstrādājumu importa.
7. Puses vienojas pilnībā sadarboties, lai novērstu un efektīvi risinātu visas problēmas, ko rada šā nolīguma apiešana.
5. pants
1. Kvantitatīvos ierobežojumus, kas saskaņā ar šo nolīgumu noteikti I pielikumā uzskaitīto tērauda izstrādājumu importam Kopienā, Kopiena nesadala reģionālās daļās.
2. Puses sadarbojas, lai novērstu pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas parastajās tirdzniecības plūsmās uz Kopienu. Ja parastajā tirdzniecības plūsmā rastos pēkšņas un nelabvēlīgas izmaiņas (tostarp reģionālā koncentrācija vai tradicionālo pircēju zaudēšana), Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.
3. Ukraina cenšas nodrošināt, ka I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu eksports uz Kopienu tiek sadalīts gada laikā cik vienmērīgi vien iespējams. Ja radīsies pēkšņs un nelabvēlīgs importa pieaugums, Kopienai būs tiesības pieprasīt apspriešanos, lai rastu pieņemamu problēmas risinājumu. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties.
4. Papildus 3. punktā noteiktajam pienākumam, un neskarot 2. panta 7. punktā paredzēto apspriešanos, gadījumā, kad Ukrainas iestāžu izsniegtās licences ir sasniegušas 90 % no kvantitatīvajiem ierobežojumiem, ikviena no Pusēm var pieprasīt apspriešanos. Šāda apspriešanās notiek nekavējoties. Atkarībā no šādas apspriešanās rezultātiem, Ukrainas iestādes var turpināt izsniegt eksporta licences I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem, ar nosacījumu, ka tās nepārsniedz II pielikumā noteiktos daudzumus.
6. pants
1. Ja kādu no I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem no Ukrainas importē Kopienā saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas izraisa vai var izraisīt būtisku kaitējumu līdzīgu izstrādājumu ražotājiem Kopienā, Kopiena sniedz Ukrainai visu attiecīgo informāciju, lai rastu risinājumu, kas ir pieņemams abām Pusēm. Puses apspriešanos uzsāk nekavējoties.
2. Ja 1. punktā minētās apspriešanās rezultātā 30 dienu laikā pēc Kopienas pieprasījuma veikt apspriešanos netiek panākta vienošanās, Kopiena var īstenot savas tiesības veikt aizsardzības pasākumus saskaņā ar Partnerības un sadarbības nolīgumu.
3. Neskarot šā nolīguma noteikumus, piemēro Partnerības un sadarbības nolīguma 19. pantu.
7. pants
1. Šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu klasifikācija pamatojas uz Kopienas tarifu un statistisko nomenklatūru (turpmāk “Kombinētā nomenklatūra” vai saīsinātā formā “KN”). Nekādi Kombinētās nomenklatūras grozījumi, kas attiecībā uz I pielikumā uzskaitītajiem izstrādājumiem tiek izdarīti saskaņā ar Kopienā spēkā esošajām procedūrām, vai jebkādi lēmumi par preču klasifikāciju nesamazina II pielikumā noteiktos izstrādājumu kvantitatīvos ierobežojumus.
2. Šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu izcelsmi nosaka saskaņā ar Kopienā spēkā esošajiem noteikumiem. Ukrainas valdību informē par jebkādiem izcelsmes noteikumu grozījumiem, un tie nesamazina šajā nolīgumā noteiktos kvantitatīvos ierobežojumus. Iepriekšminēto izstrādājumu izcelsmes kontroles procedūras ir noteiktas A protokolā.
8. pants
1. Neskarot periodisku informācijas apmaiņu attiecībā uz eksporta licencēm un importa atļaujām, kas noteiktas 4. panta 1. punktā, Puses vienojas ik pēc noteikta laika — ņemot vērā īsāko laiku, kurā attiecīgo informāciju ir iespējams sagatavot — apmainīties ar pieejamo statistisko informāciju attiecībā uz I pielikumā uzskaitīto izstrādājumu tirdzniecību, un šāda informācija aptver eksporta licences un importa atļaujas, kas izdotas saskaņā ar 3. pantu, kā arī importa un eksporta statistiku attiecībā uz attiecīgajiem izstrādājumiem.
2. Ikviena Puse var pieprasīt apspriešanos gadījumā, ja ir jebkādas būtiskas atšķirības savstarpēji sniegtajā informācijā.
9. pants
1. Neskarot noteikumus par apspriešanos, kas iepriekšējos pantos paredzēta attiecīgā uz noteiktiem apstākļiem, pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriešanās notiek par jebkādām problēmām, kas izriet no šā nolīguma piemērošanas. Jebkura apspriešanās notiek sadarbības garā un ar vēlmi atrisināt Pušu starpā radušās domstarpības.
2. Ja šis nolīgums nosaka, ka apspriešanās notiek nekavējoties, Puses apņemas veikt visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tas tiek panākts.
3. Jebkādu citu apspriešanos reglamentē šādi noteikumi:
— |
ikvienu pieprasījumu apspriesties otrai Pusei nosūta rakstiski, |
— |
attiecīgā gadījumā pieprasījumam pēc pieņemama laika pievieno ziņojumu, kurā izklāstīti apspriešanās iemesli, |
— |
apspriešanās sākas viena mēneša laikā pēc pieprasījuma saņemšanas, |
— |
apspriešanās gaitā abpusēji pieņemamu rezultātu tiecas panākt viena mēneša laikā no to sākuma, ja vien šis laiks netiek pagarināts, abām Pusēm vienojoties. |
10. pants
1. Šis nolīgums stājas spēkā tā parakstīšanas dienā. To piemēro līdz 2004. gada 13. decembrim, ņemot vērā jebkādus grozījumus, par ko Puses vienojas, un ja vien tas netiek denonsēts saskaņā ar šā panta 3. punktu.
2. Jebkura Puse var jebkurā laikā ierosināt grozījumus šajā nolīgumā, kuriem ir nepieciešama abu Pušu piekrišana un kuri stājas spēkā saskaņā ar Pušu vienošanos.
3. Jebkura Puse var denonsēt šo nolīgumu, ar nosacījumu, ka par to tiek paziņots vismaz sešus mēnešus iepriekš. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku, beidzoties paziņojuma termiņam, un šajā nolīgumā paredzētos ierobežojumus proporcionāli samazina līdz dienai, kad stājas spēkā denonsēšana, ja vien Puses, savstarpēji vienojoties, nenolemj citādi.
4. Šim nolīgumam pievienotaisI un II pielikums, 1., 2., 3. un 4. deklarācija, saskaņotais protokols un A protokols ir šā nolīguma sastāvdaļa.
11. pants
Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, ungāru, vācu, zviedru un ukraiņu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles den
Geschehen zu Brüssel am
Brüsselis
'Eγινε στην Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussel,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Udfärdat i Bryssel den
Вчинено в м.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Eυρωπαϊκή Koινóτητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Eвропейське Спiвтовариство
За Кабiнет Мiнiстрiв Украïни
PIELIKUMS I
SA velmēti izstrādājumi loksnēs
SA1. (ruļļi)
|
7208100000 |
|
7208250000 |
|
7208260000 |
|
7208270000 |
|
7208360000 |
|
7208370010 |
|
7208370090 |
|
7208380010 |
|
7208380090 |
|
7208390010 |
|
7208390090 |
|
7211140010 |
|
7211190010 |
|
7219110000 |
|
7219121000 |
|
7219129000 |
|
7219131000 |
|
7219139000 |
|
7219141000 |
|
7219149000 |
|
7225200010 |
|
7225301000 |
|
7225309000 |
SA2. (smagas plāksnes)
|
7208400010 |
|
7208512010 |
|
7208512091 |
|
7208512093 |
|
7208512097 |
|
7208512098 |
|
7208519110 |
|
7208519190 |
|
7208519810 |
|
7208519891 |
|
7208519899 |
|
7208522010 |
|
7208522090 |
|
7208528010 |
|
7208528090 |
|
7208530010 |
|
7211130000 |
|
7225401210 |
|
7225401220 |
|
7225404010 |
|
7225404090 |
|
7225406000 |
|
7225990010 |
SA3. (citi velmēti izstrādājumi loksnēs)
|
7208400090 |
|
7208530090 |
|
7208540010 |
|
7208540090 |
|
7208900010 |
|
7209150000 |
|
7209161000 |
|
7209169000 |
|
7209171000 |
|
7209179000 |
|
7209181000 |
|
7209189100 |
|
7209189900 |
|
7209250000 |
|
7209261000 |
|
7209269000 |
|
7209271000 |
|
7209279000 |
|
7209281000 |
|
7209289000 |
|
7209900010 |
|
7210110010 |
|
7210122010 |
|
7210128010 |
|
7210200010 |
|
7210300010 |
|
7210410010 |
|
7210490010 |
|
7210500010 |
|
7210610010 |
|
7210690010 |
|
7210701010 |
|
7210708010 |
|
7210903010 |
|
7210904010 |
|
7210908091 |
|
7211140090 |
|
7211190090 |
|
7211232010 |
|
7211233010 |
|
7211233091 |
|
7211238010 |
|
7211238091 |
|
7211290010 |
|
7211900011 |
|
7212101000 |
|
7212109011 |
|
7212200011 |
|
7212300011 |
|
7212402010 |
|
7212402091 |
|
7212408011 |
|
7212502011 |
|
7212503011 |
|
7212504011 |
|
7212506111 |
|
7212506911 |
|
7212509015 |
|
7212509017 |
|
7212600011 |
|
7212600091 |
|
7219211000 |
|
7219219000 |
|
7219221000 |
|
7219229000 |
|
7219230000 |
|
7219240000 |
|
7219310010 |
|
7219310090 |
|
7219321000 |
|
7219329010 |
|
7219329090 |
|
7219331000 |
|
7219339010 |
|
7219339090 |
|
7219341000 |
|
7219349010 |
|
7219349090 |
|
7219351000 |
|
7219359010 |
|
7219359090 |
|
7225401290 |
|
7225409000 |
SB. Garie izstrādājumi
SB1. (stieņi)
7207198010 |
7207208010 |
7216311010 |
7216311090 |
7216319010 |
7216319090 |
7216321100 |
7216321900 |
7216329100 |
7216329900 |
7216331000 |
7216339000 |
SB2. (stieples)
|
7213100000 |
|
7213200000 |
|
7213911000 |
|
7213912000 |
|
7213914100 |
|
7213914900 |
|
7213917000 |
|
7213919000 |
|
7213991000 |
|
7213999000 |
|
7221001000 |
|
7221009000 |
|
7227100000 |
|
7227200000 |
|
7227901000 |
|
7227905000 |
|
7227909500 |
SB3. (citi garie izstrādājumi)
|
7207191210 |
|
7207191291 |
|
7207191299 |
|
7207205210 |
|
7207205291 |
|
7207205299 |
|
7214200000 |
|
7214300000 |
|
7214911000 |
|
7214919000 |
|
7214991000 |
|
7214993100 |
|
7214993900 |
|
7214995000 |
|
7214997100 |
|
7214997900 |
|
7214999500 |
|
7215900010 |
|
7216100000 |
|
7216210000 |
|
7216220000 |
|
7216401000 |
|
7216409000 |
|
7216501000 |
|
7216509100 |
|
7216509900 |
|
7216990010 |
|
7218992000 |
|
7222111100 |
|
7222111900 |
|
7222118100 |
|
7222118900 |
|
7222191000 |
|
7222199000 |
|
7222309710 |
|
7222401000 |
|
7222409010 |
|
7224900295 |
|
7224903100 |
|
7224903800 |
|
7228102010 |
|
7228102090 |
|
7228201010 |
|
7228201091 |
|
7228209110 |
|
7228209190 |
|
7228302000 |
|
7228304100 |
|
7228304900 |
|
7228306100 |
|
7228306900 |
|
7228307000 |
|
7228308900 |
|
7228602010 |
|
7228608010 |
|
7228701000 |
|
7228709010 |
|
7228800010 |
|
7228800090 |
|
7301100000 |
II PIELIKUMS
KVANTITATĪVIE IEROBEžOJUMI
(tonnas) |
|
Izstrādājumi |
2004 |
SA. velmēti izstrādājumi loksnēs |
|
SA1. ruļļi |
80 007 |
SA2. smagas plāksnes |
230 879 |
SA3. citi velmēti izstrādājumiloksnēs |
66 608 |
SB. Garie izstrādājumi |
|
SB1. stieņi |
13 481 |
SB2. stieples |
93 679 |
SB3. citi garie izstrādājumi |
122 170 |
Piezīme: SA un SB ir “kategorijas”.
SA1, SA2, SA3, SB1, SB2 un SB3 ir “izstrādājumu grupas”.
SASKAŅOTAIS PROTOKOLS
Saistībā ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Ukrainu par noteiktu tērauda izstrādājumu tirdzniecību, kas noslēgts Briselē, 2004. gada 22. novembris, Puses vienojas, ka
— |
lai īstenotu 4. panta 1. punktā paredzēto informācijas apmaiņu attiecībā uz eksporta licencēm un importa atļaujām, Puses — papildus informācijai par Kopienu kopumā — sniegs šādu informāciju arī par dalībvalstīm, |
— |
kamēr 5. panta 2. punktā paredzētā apspriešanās nav beigusies ar pieņemamiem rezultātiem, Ukrainas valdība pēc Kopienas pieprasījuma sadarbosies, neizsniedzot eksporta licences, kas vēl vairāk padziļinātu problēmas, kuras rodas no pēkšņām un nelabvēlīgām izmaiņām parastajā tirdzniecības plūsmā, un |
— |
Ukrainas valdība pievērsīs atbilstīgu uzmanību Kopienas mazo reģionālo tirgu jūtīgajam raksturam gan attiecībā uz to tradicionālajām vajadzībām pēc izejvielām, gan izvairīšanos no reģionālām koncentrācijām. |
A PROTOKOLS
I SADAĻA
KLASIFIKĀCIJA
1. pants
1. Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Ukrainu par jebkādām Kombinētās nomenklatūras (KN) izmaiņām attiecībā uz izstrādājumiem, kas iekļauti šajā nolīgumā, pirms to stāšanās spēkā Kopienā.
2. Kopienas kompetentās iestādes apņemas informēt Ukrainas kompetentās iestādes par jebkādu lēmumu saistībā ar izstrādājumu, kas iekļauti šajā nolīgumā, klasifikāciju ne vēlāk kā viena mēneša laikā pēc to apstiprināšanas.
Šāds apraksts ietver:
a) |
attiecīgo izstrādājumu aprakstu; |
b) |
atbilstīgos KN kodus; |
c) |
iemeslus, kas bijuši pamatā lēmumam. |
3. Gadījumā, ja lēmuma par klasifikāciju rezultātā tiek mainīta jebkāda šajā nolīgumā ietvertā izstrādājuma klasifikācijas prakse, Kopienas kompetentās iestādes par to paziņo 30 dienās pēc Kopienas paziņojuma, pirms lēmuma stāšanās spēkā. Izstrādājumi, kas ir nosūtīti pirms lēmuma stāšanās spēkā, ir pakļauti iepriekšējai klasifikācijas praksei, ar nosacījumu, ka attiecīgās preces tiek uzrādītas importēšanai Kopienā 60 dienu laikā pēc minētās dienas.
4. Gadījumā, ja Kopienas lēmums par klasifikāciju, kura rezultātā tiek mainīta jebkāda šajā nolīgumā ietverto izstrādājumu klasifikācijas prakse, ietekmē kategoriju, uz kuru attiecas kvantitatīvie limiti, Puses vienojas sākt apspriešanos saskaņā ar procedūrām, kas aprakstītas nolīguma 9. panta 3. punktā, lai tiktu pildītas nolīguma 7. panta 1. punktā ietvertās saistības.
5. Gadījumā, ja Ukrainas un Kopienas kompetento iestāžu uzskati par nolīgumā ietverto izstrādājumu klasifikācijas praksi ir atšķirīgi brīdī, kad tie tiek importēti Kopienā, izstrādājumu klasifikācija tiek provizoriski balstīta uz norādījumiem, ko sniedz Kopiena, atkarībā no apspriešanās, kas notiek atbilstoši 9. pantam, nolūkā panākt vienošanos par noteiktu konkrēto izstrādājumu klasifikāciju.
II SADAĻA
IZCELSME
2. pants
1. Izstrādājumiem, kuru izcelsme ir Ukrainā, saskaņā ar spēkā esošajiem Kopienas noteikumiem par eksportu uz Kopienu atbilstoši pasākumiem, kas noteikti nolīgumā, ir jābūt pievienotam Ukrainas izcelsmes sertifikātam, kas atbilst paraugam, kurš pievienots šim protokolam.
2. Izcelsmes sertifikāts ir jāapstiprina Ukrainas iestādēm, kas saskaņā ar Ukrainas tiesību aktiem ir attiecīgi pilnvarotas, lai apliecinātu, ka konkrētos izstrādājumus var uzskatīt par Ukrainas izcelsmes izstrādājumiem.
3. pants
Izcelsmes sertifikāts tiek izdots tikai pamatojoties uz iesniegumu, ko rakstiski ir iesniedzis eksportētājs vai eksportētāja vārdā tā pilnvarotais pārstāvis. Ukrainas iestādes, kas saskaņā ar Ukrainas tiesību aktiem ir attiecīgi pilnvarotas, apliecina, ka izcelsmes sertifikāts ir pareizi aizpildīts, un šajā nolūkā tās pieprasa jebkādus dokumentārus pierādījumus vai arī veic pārbaudi, ko tās uzskata par nepieciešamu.
4. pants
Paša fakta dēļ, ka atklāta nenozīmīga neatbilstība starp informāciju, kas sniegta izcelsmes sertifikātā un muitā iesniegtajos dokumentos izstrādājumu eksporta formalitāšu nokārtošanai sertifikātā sniegtās ziņas netiek apšaubītas.
III SADAĻA
IZSTRĀDĀJUMU, UZ KURIEM ATTIECAS KVANTITATĪVIE LIMITI, DIVKĀRŠĀS PĀRBAUDES SISTĒMA
I IEDAĻA
Eksports
5. pants
1. Attiecīgās Ukrainas iestādes izsniedz eksporta licenci visiem nolīgumā iekļauto tērauda izstrādājumu sūtījumiem no Ukrainas, nepārsniedzot limitus, kas noteikti nolīguma II pielikumā.
6. pants
1. Eksporta licence atbilst paraugam, kas pievienots šim protokolam, un ir derīga eksportam visā Kopienas muitas teritorijā.
2. Katrā eksporta licencē, cita starpā, ir jābūt norādītam, ka konkrēto izstrādājumu daudzums tiek ir salīdzināts ar atbilstošo kvantitatīvo limitu, kas nolīguma II pielikumā noteikts konkrētajam izstrādājumam.
7. pants
Kopienas kompetentās iestādes ir nekavējoties jāinformē par jebkādas izsniegtas eksporta licences atsaukšanu vai grozīšanu.
8. pants
1. Eksports tiek salīdzināts ar kvantitatīvajiem limitiem, kas noteikti tam gadam, kurā ir veikta preču nosūtīšana pat tad, ja eksporta licence ir izsniegta pēc šādas nosūtīšanas.
2. Lai piemērotu 1. punktu, preču nosūtīšanu uzskata par notikušu dienā, kad tās ir iekrautas eksportēšanas transportā.
9. pants
Eksporta licences iesniegšanai, piemērojot 11. pantu, jānotiek ne vēlāk kā tā gada 31. martā, kas seko gadam, kurā licencē iekļautas preces ir nosūtītas.
II IEDAĻA
Imports
10. pants
1. Izstrādājumu grupām, kas iekļautas šā nolīguma I pielikumā, apjomi, uz ko attiecas Kopienas izsniegtās importa atļaujas, pamatojoties uz Padomes 2003. gada 15. decembra Lēmumu 2003/893/EK, no 2004. gada 1. janvāra līdz brīdim, kad stājas spēkā šis nolīgums, tiks atskaitīti no kvantitatīvajiem limitiem, kas noteikti II pielikumā.
2. Lai laistu brīvā apgrozībā Kopienā tērauda izstrādājumus, uz kuriem attiecas kvantitatīvie ierobežojumi, ir jāiesniedz importa atļauja.
11. pants
1. Kopienas kompetentās iestādes izsniedz iepriekšējā 10. panta 2. punktā minētās importa atļaujas desmit darbadienās no dienas, kad importētājs ir iesniedzis atbilstošās eksporta licences oriģinālu.
2. Importa atļaujas ir derīgas četrus mēnešus no to izsniegšanas importēšanai visā Kopienas muitas teritorijā.
3. Kopienas kompetentās iestādes anulē jau izsniegtu importa atļauju ikreiz, kad tiek atsaukta atbilstošā eksporta licence. Tomēr, ja Kopienas kompetentās iestādes tiek informētas par eksporta licences atsaukšanu vai anulēšanu tikai pēc izstrādājumu laišanas brīvā apgrozībā Kopienā, attiecīgie daudzumi tiek salīdzināti ar limitiem, kas noteikti šim izstrādājumam.
12. pants
Ja Kopienas kompetentās iestādes konstatē, ka kopējais daudzums, uz ko attiecas eksporta licences, ko izdevušas Ukrainas kompetentās iestādes, pārsniedz atbilstošo kvantitatīvo limitu, kas noteikts nolīguma II pielikumā iekļautajiem izstrādājumiem, Kopienas iestādes aptur turpmāku importa atļauju izsniegšanu izstrādājumiem, uz ko attiecas konkrētais kvantitatīvais limits. Šādā gadījumā Kopienas kompetentās iestādes nekavējoties informē Ukrainas iestādes, un nekavējoties tiek sākta apspriešanās, kas paredzēta Nolīguma 9. panta 2. punktā.
IV SADAĻA
EKSPORTA LICENČU UN IZCELSMES SERTIFIKĀTU FORMA UN SAGATAVOŠANA, UN VISPĀRĒJIE NOSACĪJUMI ATTIECĪBĀ UZ EKSPORTU UZ KOPIENU
13. pants
1. Eksporta licencei un izcelsmes sertifikātam var būt vairāki eksemplāri, ko atbilstīgi norāda. Tos tiek izsniedz angļu valodā. Ja tās aizpilda ar roku, ierakstiem jābūt izdarītiem ar tinti un drukātiem burtiem.
Šo dokumentu izmēri ir 210 x 297 mm. Izmantotais papīrs ir balts rakstāmpapīrs, līmēts, kas nesatur mehānisko celulozi un sver ne mazāk par 25 g/m2. Ja dokumentam ir vairāki eksemplāri, tikai pirmajam eksemplāram, kas oriģināls, ir jābūt apdrukātam ar gijošēta parauga fonu. Uz šā eksemplāra ir skaidri jānorāda “oriģināls”, bet uz pārējiem eksemplāriem jānorāda “kopija”. Kompetentās Kopienas iestādes pieņem tikai oriģināleksemplārus, kas ir derīgi eksportam uz Kopienu saskaņā ar Nolīguma nosacījumiem.
2. Katram dokumentam ir standartizēts sērijas numurs, kas var būt vai nebūt drukāts, pēc kura dokumentu var identificēt.
Šis numurs sastāv no šādiem elementiem:
— |
diviem burtiem, kas apzīmē eksportētājvalsti, piemēram: UA, |
— |
diviem burtiem, kas apzīmē paredzamo muitas kontroles dalībvalsti, šādi:
|
— |
viencipara skaitļa, kas apzīmē konkrēto gadu, kurš atbilst gada pēdējam ciparam, piemēram, “3” par 2003. gadu, |
— |
divciparu skaitļa no 01 līdz 99, kas apzīmē konkrētu ieinteresētu izdevēju iestādi eksportētājvalstī, |
— |
piecciparu skaitļa, hronoloģiskā kārtībā no 00001 līdz 99999, kas tiek piešķirts paredzamajai muitas kontroles dalībvalstij. |
14. pants
Eksporta licenci un izcelsmes sertifikātu var izdot pēc izstrādājumu, uz ko tie attiecas, nosūtīšanas. Šādos gadījumos uz tiem ir jābūt indosamentam “izdots retrospektīvi”.
15. pants
1. Eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta nozagšanas, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā, eksportētājs var lūgt Ukrainas iestādes, kas ir pilnvarotas izsniegt licences, vai Ukrainas iestādes, kas ir pilnvarotas izsniegt izcelsmes sertifikātus atbilstoši Ukrainas tiesību aktiem, attiecīgi izsniegt dublikātu, kas tiek sagatavots pamatojoties uz tā rīcībā esošajiem eksporta dokumentiem. Uz jebkura šāda sertifikāta vai licences dublikāta, kas tiek šādi izsniegts, ir jābūt uzrakstam “dublikāts”.
2. Uz dublikāta ir oriģinālās eksporta licences vai izcelsmes sertifikāta datums.
V SADAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA
16. pants
Puses cieši sadarbojas, lai ieviestu šī protokola nosacījumus. Šajā nolūkā abas Puses veicina kontaktus un uzskatu apmaiņu, tostarp tehniskos jautājumos.
17. pants
Lai nodrošinātu pareizu šā protokola piemērošanu, Puses piedāvā savstarpēju palīdzību izsniegto eksporta licenču un izcelsmes sertifikātu vai jebkādu sniegto paziņojumu autentiskuma un precizitātes pārbaudē atbilstoši šā protokola nosacījumiem.
18. pants
Ukraina nosūta Eiropas Kopienu Komisijai to Ukrainas kompetento iestāžu nosaukumus un adreses, kas ir pilnvarotas izsniegt un pārbaudīt eksporta licences vai izcelsmes sertifikātus, pievienojot izmantoto parakstu un zīmogu paraugus. Ukraina arī informē Komisiju par jebkādām šīs informācijas izmaiņām.
19. pants
1. Izlases kārtībā vai ik reizi, kad Kopienas kompetentām iestādēm ir pamatotas šaubas par izcelsmes sertifikāta vai eksporta licences īstumu vai par informācijas pareizību attiecībā uz konkrēto izstrādājumu patieso izcelsmi, tiek veikta turpmāka sertifikāta vai licences pārbaude.
2. Šajos gadījumos Kopienas kompetentās iestādes atdod atpakaļ izcelsmes sertifikātu vai eksporta licenci vai tās kopiju attiecīgajai Ukrainas iestādei, ja vajadzīgs, sniedzot pamatojumu par izmeklēšanas formu vai būtību. Ja ir iesniegts faktūrrēķins, šādu faktūrrēķinu vai tā kopiju pievieno sertifikātam vai licencei, vai to kopijām. Iestādes nosūta arī visu informāciju, kas ir tikusi piedāvāta, ierosinot, ka minētajā sertifikātā vai licencē sniegtās ziņas ir nepareizas.
3. Šā panta 1. punkts attiecas arī uz izcelsmes sertifikātu turpmāku pārbaudi, kas paredzēta šā protokola 2. pantā.
4. Turpmāko pārbaužu, kas veiktas atbilstoši 1. un 2. punktam, rezultāti tiek paziņoti Kopienas kompetentajām iestādēm, vēlākais, trīs mēnešu laikā. Paziņotajā informācijā norāda, vai apstrīdētais sertifikāts, licence vai deklarācija tiek piemērota precēm, kas faktiski tiek eksportētas, un vai preces ir piemērotas eksportam saskaņā ar nolīgumu. Pēc Kopienas pieprasījuma informācijā ir iekļautas visas dokumentācijas kopijas, kas nepieciešamas, lai pilnībā konstatētu faktus, tostarp preču patieso izcelsmi. Ja šādas pārbaudes atklātu sistemātiskas kļūdas izcelsmes sertifikātu lietošanā, Kopiena uz konkrēto izstrādājumu importu var attiecināt šā protokola 2. panta 1. punkta nosacījumus.
5. Turpmākas izcelsmes sertifikātu pārbaudes nolūkā attiecīgajām Ukrainas iestādēm ir jāglabā sertifikātu, kā arī jebkādu eksporta dokumentu, kas uz tiem attiecas, kopijas vismaz vienu gadu pēc nolīguma darbības beigām.
6. Šajā pantā noteiktās pārbaudes procedūras izlases veida izmantošana nav šķērslis konkrēto izstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā.
20. pants
1. Gadījumā, ja pārbaudes procedūra, kas minēta 19. pantā, vai informācija, kas pieejama Kopienas vai Ukrainas kompetentajām iestādēm, norāda, ka ir apieti vai pārkāpti nolīguma nosacījumi, abas Puses cieši un ar atbilstīgu steidzamību sadarbojas, lai novērstu jebkādu apiešanu vai pārkāpumu.
2. Šajā nolūkā Ukrainas attiecīgās iestādes pēc savas iniciatīvas vai pēc Kopienas pieprasījuma veic atbilstošus pasākumus, vai arī nodrošina tādas izmeklēšanas veikšanu, attiecībā uz darījumiem, kas ir vai Kopienai šķiet tādas, kas apiet vai pārkāpj šo protokolu. Ukraina paziņo Kopienai šādas izmeklēšanas rezultātus, tostarp jebkādu citu noderīgu informāciju, kas ļauj konstatēt apiešanas vai pārkāpuma cēloņus, tostarp preču patieso izcelsmi.
3. Pēc Pušu vienošanās Kopienas norīkotās amatpersonas var piedalīties 2. punktā noteiktajā izmeklēšanā.
4. Īstenojot sadarbību, kas noteikta 1. punktā, Kopienas un Ukrainas kompetentās iestādes apmainās ar jebkādu informāciju, ko jebkura Puse uzskata par lietderīgu nolūguma apiešanas vai pārkāpuma novēršanā. Šāda apmaiņa var ietver informāciju par tirdzniecību ar izstrādājumu veidiem, kas ietverti nolīgumā starp Ukrainu un trešajām valstīm, jo īpaši, ja Kopienai ir pamatots iemesls uzskatīt, ka konkrētie izstrādājumi var šķērsot Ukrainas robežu pirms to importēšanas Kopienā. Pēc Kopienas pieprasījuma šāda informācija var ietvert visu saistīto dokumentu kopijas, ja tādas ir pieejamas.
5. Gadījumā, kad pietiekami pierādījumi liecina, ka šā protokola nosacījumi tiek apieti vai pārkāpti, Ukrainas un Kopienas kompetentās iestādes var vienoties par jebkādu pasākumu veikšanu, kas ir nepieciešami šādas apiešanas vai pārkāpuma atkārtošanās novēršanai.