Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A1115(01)

    Nolīgums par zinātniski tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Dienvidāfrikas Republiku

    OV L 313, 15.11.1997, p. 26–37 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/763/oj

    Related Council decision

    21997A1115(01)



    Oficiālais Vēstnesis L 313 , 15/11/1997 Lpp. 0026 - 0037


    Nolīgums

    par zinātniski tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Dienvidāfrikas Republiku

    EIROPAS KOPIENA (še turpmāk "Kopiena"), no vienas puses, un

    DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKAS VALDĪBA, kas darbojas Dienvidāfrikas Republikas vārdā (še turpmāk "Dienvidāfrika"), no otras puses,

    še turpmāk "Puses",

    ŅEMOT VĒRĀ zinātnes un tehnoloģijas nozīmi minēto valstu ekonomiskajā un sociālajā attīstībā;

    TĀ KĀ Kopiena un Dienvidāfrika nodarbojas ar pētniecību un attīsta tehnoloģijas, tostarp veic arī demonstrējumus vairākās kopēju interešu jomās, un, Pusēm veidojot sadarbību, rastos abpusējs izdevīgums;

    TĀ KĀ šāda sadarbība iespēju robežās un, būdama pienācīgi pamatota, būtu izdevīga arī Dienvidāfrikas attīstības kopienai;

    TĀ KĀ šim nolūkam ir vēlams izveidot sadarbības struktūru;

    TĀ KĀ šis zinātniski tehnoloģiskās sadarbības Nolīgums veido daļu no vispārējās sadarbības starp Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfriku, no otras puses;

    TĀ KĀ Eiropas Parlaments un Eiropas Savienības Padome ar Lēmumu Nr. 1110/94/EK pieņēma pamatprogrammu pētniecības, tehnoloģijas attīstības un demonstrējumu jomā (1994-98), še turpmāk saukta "ceturtā pamatprogramma";

    TĀ KĀ, neskarot attiecīgos Eiropas Kopienas dibināšanas līguma noteikumus, šis Nolīgums un darbības, kas tiek veiktas saskaņā ar to, nekādā ziņā neietekmēs pilnvaras, kas dalībvalstīm piešķirtas, lai uzsāktu divpusējus pasākumus ar Dienvidāfriku zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un attīstības jomā un, ja nepieciešams, noslēgtu nolīgumus,

    IR VIENOJUŠĀS PAR SEKOJOŠO.

    1. pants

    Mērķi

    Puses veicina un atvieglo sadarbību starp Kopienu un Dienvidāfriku kopēju interešu jomās, atbalstot pētniecību un attīstību, tostarp demonstrējumu pasākumus, lai veicinātu zinātnes un/vai tehnoloģijas attīstību.

    2. pants

    Definīcijas

    Šajā Nolīgumā:

    a) "sadarbības pasākums" ir jebkurš pasākums, ko veic saskaņā ar šo Nolīgumu un kas ir ietver kopīgu izpēti;

    b) "informācija" ir zinātniskie vai tehniskie dati, pētījumu un attīstības metodes vai rezultāti, kas iegūti kopīgā pētījumā, un visa cita informācija, ko par nepieciešamu uzskata sadarbības pasākumā iesaistītie dalībnieki, tostarp vajadzības gadījumā arī pašas Puses;

    c) "intelektuālais īpašums" atbilst Stokholmas 1967. gada 14. jūlija Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas dibināšanas konvencijas 2. panta definīcijai;

    d) "kopīgi pētījumi" nozīmē pētniecību, tehnoloģisko attīstību un demonstrējumus, kas tiek īstenoti ar kādas Puses vai abu Pušu finansiālo atbalstu vai bez tāda un kur sadarbojas gan Kopienas, gan Dienvidāfrikas dalībnieki;

    e) "dalībnieks" vai "pētniecības iestāde" ir ikviena persona, juridiska persona, universitāte, zinātniskās pētniecības institūts vai cita struktūra vai uzņēmums, kas piedalās sadarbības pasākumā, tostarp pašas Puses.

    3. pants

    Principi

    Sadarbība balstās uz šādiem principiem:

    a) savstarpējs izdevīgums;

    b) savlaicīga apmaiņa ar informāciju, kas var ietekmēt dalībnieku rīcību sadarbības pasākumos;

    c) efektīva intelektuālā īpašuma aizsardzība un intelektuālā īpašuma tiesību vienlīdzīga sadale, ievērojot piemērojamos normatīvos aktus un pielikuma noteikumus, kurš ir šā Nolīguma sastāvdaļa.

    4. pants

    Sadarbības joma

    Saskaņā ar šo Nolīgumu veiktā sadarbība var ietvert visus pētniecības un tehnoloģijas attīstības un demonstrējumu (še turpmāk "PTD") pasākumus, kas saistīti ar ceturto pamatprogrammu, un visus analoģiskos PTD pasākumus Dienvidāfrikā.

    5. pants

    Sadarbības veidi

    Sadarbība var notikt šādos veidos:

    a) i) Dienvidāfrikas pētniecības iestāžu piedalīšanās PTD projektos, kas saistīti ar ceturto pamatprogrammu, un attiecīga Eiropas Kopienas pētniecības iestāžu piedalīšanās Dienvidāfrikas projektos, kas pieder līdzīgai izpētes jomai; Dienvidāfrikai piedaloties Kopienas PTD projektos, uz šādu dalību attiecas noteikumi, ko piemēro uzņēmumu, pētniecības centru un universitāšu dalībai īpašajās Kopienas PTD programmās [1];

    ii) Dienvidāfrikas pētniecības iestādēm piedaloties īpašā PTD programmā, kas veltīta sadarbībai ar trešām valstīm un starptautiskajām organizācijām (1994-98), Dienvidāfriku uzskata par jaunattīstības valsti;

    b) pētījumu iekārtu kopīga izmantošana;

    c) pētniecības darbinieku, inženieru un tehniķu apmeklējumi un apmaiņas braucieni;

    d) ekspertu piedalīšanās semināros, simpozijos un praktiskos semināros;

    e) zinātniskās sadarbības tīkli un pētnieku apmācība;

    f) informācijas apmaiņa par praktiskiem paņēmieniem, normatīviem aktiem un programmām, kas ir saistītas ar sadarbību saskaņā ar šo Nolīgumu;

    g) citas darbības, ko var ieteikt Apvienotā zinātnes un tehnikas sadarbības komiteja saskaņā ar Pušu piemēroto politiku un programmām.

    Izņemot šā panta a) apakšpunkta ii) daļā paredzētos projektus, kopīgi PTD projekti sākas, kolīdz dalībnieki ir noslēguši kopēju tehnoloģiju vadības plānu (KTVP), kā norādīts šā Nolīguma pielikumā.

    6. pants

    Apvienotā zinātnes un tehnikas sadarbības komiteja (AZTSK)

    a) Tiek izveidota Apvienotā zinātnes un tehnikas sadarbības komiteja, lai pārvaldītu šo Nolīgumu; to veido Komisijas un Dienvidāfrikas pārstāvji; tā pieņem savu reglamentu.

    b) AZTSK funkcijas ir:

    1. veicināt un pārbaudīt dažādus sadarbības pasākumus, kas paredzēti saskaņā ar šo Nolīgumu;

    2. sniegt ieteikumus saskaņā ar 5. panta g) punktu;

    3. sniegt Pusēm konsultācijas, kā sekmēt sadarbību atbilstoši šajā Nolīgumā noteiktajiem principiem;

    4. kontrolēt, vai Nolīgums darbojas lietderīgi un efektīvi;

    5. sniegt Pusēm ikgadēju ziņojumu par sadarbības līmeni, statusu un efektivitāti, kas notikusi saskaņā ar Nolīgumu;

    c) AZTSK rīko sanāksmes, savstarpēji par tām vienojoties un noturot tās pārmaiņus Kopienā un Dienvidāfrikā.

    d) Izmaksas, kas radušās komitejai vai tās vārdā, sedz tā Puse, kuras dalībnieki ir par tām atbildīgi. Izmaksas, izņemot ceļa un uzturēšanās izdevumus, kas tieši saistītas ar komitejas sanāksmēm, sedz organizētāja Puse.

    7. pants

    Finansējums

    a) Sadarbības pasākumi ir atkarīgi no līdzekļu pieejamības un no Pušu piemērotajiem normatīvajiem aktiem, politikas un programmām.

    b) Par izmaksām, kas dalībniekiem radušās sadarbības pasākumos, vienai Pusei nav jāpārskaita naudas līdzekļi otrai, izņemot 5. panta a) apakšpunkta ii) daļā minētās dalības gadījumā.

    8. pants

    Personāla un iekārtu ievešana

    Katra Puse pastāvošo normatīvo aktu robežās veic visus saprātīgos pasākumus un pieliek visas pūles, lai atvieglotu dalībnieka(-u) personāla iebraukšanu savā teritorijā un izbraukšanu no tās, un to materiālu un iekārtu ievešanu un izvešanu, kas iesaistīti vai ko izmanto saskaņā ar Nolīgumu veiktajos sadarbības pasākumos.

    9. pants

    Informācijas izplatīšana un izmantošana

    Dienvidāfrikas pētniecības iestādes, kas piedalās Kopienas PTD projektos, attiecībā uz īpašumtiesībām uz informāciju, tās izplatīšanu un izmantošanu, kā arī intelektuālo īpašumu, kas izriet no šādas dalības, ievēro noteikumus par Kopienas īpašo PTD programmu pētniecības rezultātu izplatīšanu un šā Nolīguma pielikumu.

    Kopienas pētniecības iestādēm, kas piedalās Dienvidāfrikas PTD projektos, attiecībā uz īpašumtiesībām uz informāciju, tās izplatīšanu un izmantošanu, kā arī intelektuālo īpašumu, kas izriet no šādas dalības, ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā Dienvidāfrikas pētniecības iestādēm, un tās ievēro šā Nolīguma pielikumu.

    10. pants

    Teritoriālā piemērošana

    Šo Nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, ievērojot minētā līguma paredzētos nosacījumus, un, no otras puses, Dienvidāfrikas teritorijā.

    11. pants

    Stāšanās spēkā; izbeigšana; domstarpību izšķiršana

    a) Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad Puses ir rakstiski paziņojušas viena otrai, ka viņu likumīgās prasības ir izpildītas.

    b) Šis Nolīgums ir noslēgts uz ceturtās pamatprogrammas darbības laiku un to atjauno, Pusēm kopīgi vienojoties (pagarināšana klusuciešot) par īpašām programmām, ar kurām tiek īstenotas Kopienas turpmākās pamatprogrammas.

    c) Šo nolīgumu var grozīt pēc Pušu vienošanās. Grozījumi stājas spēkā dienā, kad Puses ir rakstiski paziņojušas viena otrai, ka viņu likumīgās prasības ir izpildītas.

    d) Ikviena Puse var jebkurā brīdī izbeigt šo Nolīgumu, par to rakstveidā brīdinot sešus mēnešus iepriekš. Nolīguma termiņa izbeigšanās vai Nolīguma izbeigšana neskar no tā izrietošo vienošanos spēkā esamību vai ilgumu, kā arī konkrētas tiesības un pienākumus, kas radušies atbilstīgi pielikumam.

    e) Jebkurus jautājumus vai domstarpības saistībā ar šā Nolīguma interpretāciju vai īstenošanu risina, Pusēm savstarpēji vienojoties.

    12. pants

    Šis Nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski.

    Hecho en Bruselas, el cinco de diciembre de mil novecientos noventa y seis

    .

    Udfærdiget i Bruxelles den femte december nitten hudrede og seksoghalvfems

    .

    Geschehen zu Brüssel am fünften Dezember neunzehnhundertsechsundneunzig

    .

    Έγινε στις Βρυξέλλες, στις πέντε Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι

    .

    Done at Brussels on the fifth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-six

    .

    Fait à Bruxelles, le cinq décembre mil neuf cent quatre-vingt-seize

    .

    Fatto a Bruxelles, addì cinque dicembre millenovecentonovantasei

    .

    Gedaan te Brussel, de vijfde december negentienhonderd zesennegentig

    .

    Feito em Bruxelas, em cinco de Dezembro de mil novecentos e noventa e seis

    .

    Tehty Brysselissä viidentenä päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi

    .

    Som skedde i Bryssel den femte december nittonhundranittiosex

    .

    Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

    +++++ TIFF +++++

    Dienvidāfrikas Republikas valdības vārdā

    +++++ TIFF +++++

    [1] Padomes 1994. gada 21. novembra Lēmums Nr. 94/763/EK par noteikumiem, ar kuriem uzņēmumi, zinātniskās izpētes centri un universitātes piedalās Eiropas Kopienas pētniecības, tehnoloģiju attīstības un demonstrējumu pasākumos (OV L 306, 30.11.1994., 8. lpp.).

    --------------------------------------------------

    PIELIKUMS

    PIELIKUMS PAR INFORMĀCIJAS IZPLATĪŠANU UN IZMANTOŠANU UN INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU PĀRVALDĪBU, PIEŠĶIRŠANU UN IZMANTOŠANU

    I. ĪPAŠUMTIESĪBAS, TO PIEŠĶIRŠANA UN IZMANTOŠANA

    1. Visu veidu pētījumi, ko veic saskaņā ar šo nolīgumu, ir "kopīgi pētījumi". Dalībnieki, kas nodarbojas ar kopīgiem pētījumiem, izveido kopējus tehnoloģijas vadības plānus (KTVP), kas satur vismaz galvenos principus, kuri reglamentē īpašumtiesības uz informāciju un intelektuālo īpašumu, kas radīsies kopīgo pētījumu gaitā [1], un to izmantošanu, tostarp publicēšanu.

    KTVP apstiprina tās Puses atbildīgā finansējuma aģentūra vai struktūra, kas ir iesaistīta pētījuma finansēšanā, iekams tiek noslēgti konkrēti pētniecības un attīstības sadarbības līgumi, ar ko šie plāni ir saistīti. KTVP tiek izstrādāti, ņemot vērā kopīgo pētījumu mērķus, dalībnieku attiecīgo ieguldījumu, ieguvumus un zaudējumus teritoriju vai izmantošanas jomu licencēšanas dēļ, prasības, kas noteiktas piemērojamajos tiesību aktos, nepieciešamo strīdu izskatīšanas procedūru un citus faktorus, ko dalībnieki uzskata par piemērotiem. KTVP iekļauj arī tiesības un pienākumus, kas saistīti ar vieszinātnieku pētījumiem un viņu radīto informāciju intelektuālā īpašuma jomā.

    2. Informāciju vai intelektuālo īpašumu, kas radīts kopīgā pētījuma gaitā un nav iekļauts KTVP, sadala saskaņā ar procedūrām, kas norādītas I.1. punktā, atbilstoši KTVP minētajiem principiem. Ja ir domstarpības, ko nevar atrisināt ar pieņemto strīdu izšķiršanas procedūru, īpašumtiesības uz šādu nesadalītu informāciju vai intelektuālo īpašumu pieder solidāri visiem dalībniekiem, kas iesaistīti kopīgā pētījumā, kurā iegūta šī informācija vai intelektuālais īpašums, un katram dalībniekam, uz kuru attiecas šis noteikums, ir tiesības minēto informāciju vai intelektuālo īpašumu izmantot saviem komerciālajiem mērķiem bez teritoriāliem ierobežojumiem.

    3. Katra Puse saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem nodrošina, lai otrai Pusei un tās dalībniekiem būtu tiesības uz tiem piešķirto intelektuālo īpašumu saskaņā ar šā pielikuma I iedaļā norādītajiem principiem.

    4. Paturot spēkā konkurences apstākļus šā nolīguma skartajās sfērās, katra Puse cenšas nodrošināt, lai tiesības, kas iegūtas atbilstoši šim Nolīgumam, un saskaņā ar to noslēgtās vienošanās tiktu izmantotas tā, lai jo sevišķi veicinātu:

    i) saistībā ar šo Nolīgumu radītās, atklātās vai citādi iegūtās informācijas izplatīšanu un izmantošanu;

    ii) starptautisku standartu pieņemšanu un īstenošanu.

    II. DARBI, KO AIZSARGĀ AUTORTIESĪBAS

    Rīcība ar autortiesībām, kas pieder Pusēm vai to dalībniekiem, notiek saskaņā ar Bernes Konvenciju (1971. gada Parīzes redakcijā).

    III. ZINĀTNISKAS PUBLIKĀCIJAS

    Neskarot IV iedaļu, ja KTVP nav noteikts citādi, dalībnieki visus kopīgo pētījumu rezultātus publicē kopā. Papildus iepriekšminētajam vispārējam principam tiek piemērota turpmāk norādītā procedūra:

    1. ja Puse vai attiecīgās Puses valsts iestādes izdod zinātniskos un tehniskos žurnālus, publicē rakstus, ziņojumus, grāmatas, tostarp video materiālus un programmatūras, kas radušās no kopīgā pētījuma, kuru veic saskaņā ar Nolīgumu, tad otrai Pusei ir tiesības ar izdevēja rakstisku atļauju iegūt neekskluzīvu, neatsaucamu, bezhonorāra licenci, lai visā pasaulē tulkotu, pavairotu, pielāgotu un publiski izplatītu attiecīgos darbus;

    2. Puses cenšas pēc iespējas plašāk izplatīt zinātniskās publikācijas, kas radušās no kopīga pētījuma, kuru veic saskaņā ar šo Nolīgumu, un ko publicējuši neatkarīgi izdevēji;

    3. visiem saskaņā ar šo noteikumu publiski izplatāmajiem un sagatavotajiem to darbu eksemplāriem, kurus aizsargā autortiesības, norāda autora(-u) vārdu(-us), ja vien autors vai autori konkrēti nepaziņo, ka nevēlas norādīt savu(-us) vārdu(-us). Uz eksemplāriem jābūt arī skaidri redzamai norādei, kas apstiprina Pušu sadarbību.

    IV. NEPIEEJAMA INFORMĀCIJA

    A. Nepieejama dokumentāra informācija

    1. Katra puse vai tās dalībnieki pēc iespējas drīzāk un, vēlams, iekļaujot KTVP, norāda informāciju, ko tā vēlas saglabāt nepieejamu saskaņā ar šo Nolīgumu, cita starpā ņemot vērā šādus kritērijus:

    - informācijas slepenība tādā ziņā, ka informācija kopumā vai konkrētajā salikumā vai izkārtojumā nav vispārzināma nozares speciālistiem vai nav tiem viegli pieejama, izmantojot likumīgus līdzekļus,

    - informācijas faktiskā vai potenciālā komerciālā vērtība tās slepenības dēļ,

    - informācijas iepriekšēja aizsardzība tādā ziņā, ka persona, kam ir attiecīgas likumīgas tiesības, konkrētajos apstākļos veikusi pamatotus pasākumus, lai saglabātu tās slepenību.

    2. Dalībniekiem nepieejamā informācija parasti nav jāsniedz Pusēm. Ja Puses uzzina šādu informāciju, tās ievēro informācijas konfidencialitāti un to turpmāk neatklāj Pušu teritorijās vai starp Pusēm bez tā (to) dalībnieka(-u) rakstiskas piekrišanas, kuram(-iem) informācija pieder. Šie ierobežojumi automātiski beidzas, ja informācijas īpašnieks bez ierobežojuma to atklāj nozares speciālistiem.

    3. Katra Puse nodrošina, lai otra Puse varētu viegli saprast, ka attiecīgā informācija, ko tās saskaņā ar Nolīgumu dara zināmu cita citai, ir nepieejama un slepena, piemēram, izmantojot piemērotu marķējumu vai uzrakstu par ierobežojumiem. Tas attiecas arī uz minētās informācijas pilnīgu vai daļēju reproducēšanu.

    4. Nepieejamo informāciju, ko nodod saskaņā ar šo nolīgumu un iegūst no otras Puses, saņēmēja Puse var izplatīt personām, kuras to pārstāv vai kuras tā nodarbina, kā arī citām saņēmējas Puses struktūrām vai aģentūrām, ko tā pilnvarojusi attiecīgo kopējo pētījumu īpašajiem mērķiem, turklāt par visu šādi izplatīto nepieejamo informāciju jābūt noslēgtam nolīgumam par konfidencialitāti un tās konfidencialitātei jābūt viegli pamanāmai, kā noteikts iepriekš.

    5. Ja Puse, kas saistībā ar šo Nolīgumu sniedz nepieejamu informāciju, iepriekš dod rakstveida atļauju, saņēmēja Puse nepieejamo informāciju var izplatīt plašāk, nekā ļauj iepriekšminētais 3. punkts. Puses sadarbojas, izstrādājot procedūras, lai pieprasītu un iegūtu iepriekšēju rakstveida atļauju šādai plašākai izplatīšanai, un katra Puse sniedz šādu atļauju, ciktāl to pieļauj tās iekšpolitika un normatīvie akti.

    B. Nepieejama nedokumentāra informācija

    Ar nedokumentāru nepieejamu informāciju vai citu konfidenciālu vai slepenu informāciju, kas sniegta semināros un citās sanāksmēs, kuras notiek saskaņā ar Nolīgumu, vai informāciju, kas radusies nodarbinot personālu, izmantojot iekārtas vai veicot kopējus projektus, Puses vai to dalībnieki rīkojas saskaņā ar IV.A iedaļā norādītajiem principiem ar nosacījumu, ka šādas nepieejamas vai citas konfidenciālas vai slepenas informācijas saņēmējs iepriekš ir rakstiski informēts par paziņojamās informācijas konfidencialitāti.

    C. Aizsardzība

    Katra Puse pieliek visas pūles, lai nepieejamā informācija, ko tā saņēmusi saskaņā ar Nolīgumu, tiktu kontrolēta, kā norādīts Nolīgumā. Ja viena Puse konstatē, ka tā nevarēs vai, pamatoti spriežot, iespējams, nevarēs ievērot A un B daļā iekļautos noteikumus par neizplatīšanu, tā nekavējoties informē otru Pusi. Iesaistītās Puses pēc tam apspriežas, lai noteiktu, kā rīkoties tālāk.

    [1] Šādu KTVP raksturīgās pazīmes ir izklāstītas papildinājumā.

    --------------------------------------------------

    NOBEIGUMA AKTS

    Personas, kuras pilnvarojusi:

    EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,

    no vienas puses, un

    DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA,

    no otras puses,

    tiekoties Briselē, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit sestā gada piektajā decembrī, lai parakstītu zinātniski tehnoloģiskās sadarbības Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Dienvidāfrikas Republiku,

    parakstot šo Nolīgumu,

    ir pieņēmušas turpmāk minēto Līgumslēdzēju pušu kopīgo deklarāciju:

    Kopīgā deklarācija par zinātniski tehnoloģiskās sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Dienvidāfriku.

    Minētā deklarācija ir pievienota šim nobeiguma aktam.

    --------------------------------------------------

    Top