EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21992A1209(02)

Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un muitas savienību starp Eiropas Ekonomikas kopienu un Sanmarīno Republiku

OV L 359, 9.12.1992, p. 14–19 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/03/2002

Related Council decision

21992A1209(02)



Oficiālais Vēstnesis L 359 , 09/12/1992 Lpp. 0014 - 0019


Pagaidu nolīgums par tirdzniecību un muitas savienību

Starp Eiropas Ekonomikas kopienu un SanmarĪno Republiku

EIROPAS KOPIENU PADOME,

no vienas puses, un

SANMARĪNO REPUBLIKA,

no otras puses,

ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas 1991. gada 16. decembrī Briselē parakstīto nolīgumu par sadarbību un muitas savienību;

ŅEMOT VĒRĀ, ka papildus Kopienas apstiprinājumam minētais nolīgums jāratificē valstu parlamentiem, kas aizkavēs tā piemērošanu;

ŅEMOT VĒRĀ, ka puses pievērš lielu uzmanību to savstarpējo attiecību stiprināšanai un attīstībai, jo īpaši tirdzniecības un ekonomikas jomā;

ŅEMOT VĒRĀ, ka minētā nolīguma tirdzniecības un muitas noteikumi nekavējoties jāievieš ar pagaidu nolīguma palīdzību,

IR VIENOJUŠĀS PAR ŠĀDIEM NOTEIKUMIEM.

I SADAĻA

Muitas savienība

1. pants

Ar šo izveido Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas muitas savienību attiecībā uz produktiem, kas ietverti kopējā muitas tarifa 1. līdz 97. nodaļā, izņemot produktus, uz kuriem attiecas Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līgums.

2. pants

1. Šās sadaļas noteikumi attiecas:

a) uz precēm, kas ražotas Kopienā vai Sanmarīno Republikā, ieskaitot tās, kas pilnīgi vai daļēji iegūtas no produktiem, kuri ievesti no trešām valstīm, un ir brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno Republikā;

b) uz precēm, kas ievestas no trešām valstīm un kuras ir brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno Republikā.

2. Produktus, kas ievesti no trešām valstīm, uzskata par esošiem brīvā apgrozībā Kopienā un Sanmarīno Republikā, ja ir izpildītas ievešanas formalitātes un piemēroti visi muitas nodokļi vai tiem līdzvērtīgi maksājumi, un attiecībā uz minētajiem produktiem nav notikusi minēto nodokļu vai maksājumu pilnīga vai daļēja atmaksa.

3. pants

Šās sadaļas noteikumi attiecas arī uz precēm, kas iegūtas Kopienā vai Sanmarīno Republikā un kuru ražošanā izmantoti no trešām valstīm ievesti produkti, un kas nav brīvā apgrozībā Kopienā vai Sanmarīno Republikā. Šie noteikumi tomēr attiecas uz minētajām precēm, ja eksportētāja Līgumslēdzēja puse ir iekasējusi muitas nodokļus, kas noteikti Kopienā attiecībā uz trešo valstu produktiem, kuri izmantoti minēto preču ražošanā.

4. pants

1. Līgumslēdzējas puses savstarpēji neievieš nekādus jaunus ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus un tiem līdzvērtīgus maksājumus.

2. Sanmarīno Republika arī apņemas nemainīt 1. punktā minētos nodokļus, ko piemēro importam no Kopienas 1991. gada 1. janvārī, neskarot Sanmarīno Republikas un Itālijas spēkā esošās savstarpējās saistības saskaņā ar 1972. gada 21. decembra vēstuļu apmaiņu.

5. pants

1. Kopienas un Sanmarīno Republikas savstarpējo tirdzniecību atbrīvo no visiem ievedmuitas un izvedmuitas nodokļiem un tiem līdzvērtīgiem maksājumiem saskaņā ar 2. un 3. punkta noteikumiem.

2. Lai 1996. gada 1. janvārī varētu atcelt līdzvērtīgas iedarbības maksājumus, ko pašlaik piemēro importam no Kopienas, Sanmarīno Republika apņemas sešos mēnešos no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas ieviest papildu nodokli, kurš atbilst nodoklim, ko pašlaik piemēro ievedprecēm un kurš uzliekams pašpatēriņam paredzētām vietējām precēm. Papildu nodokli no iepriekš minētā datuma piemēros pilnā apmērā. To piemēro kā kompensācijas pasākumu un aprēķina no vietējo ražojumu pievienotās vērtības pēc likmēm, kas līdzvērtīgas tām, ko piemēro līdzīga veida ievedprecēm.

3. a) No nolīguma spēkā stāšanās dienas Kopiena, izņemot Spānijas Karalisti un Portugāles Republiku, atļauj ievešanu no Sanmarīno Republikas bez ievedmuitas.

b) No nolīguma spēkā stāšanās dienas un tā piemērošanas laikā Spānijas Karaliste un Portugāles Republika attiecībā uz Sanmarīno Republiku piemēro tādus pašus ievedmuitas nodokļus, ko tās atbilstīgi Pievienošanās aktam piemēro attiecībā uz Kopienu, kāda pastāvēja 1985. gada 31. decembrī.

4. Attiecībā uz Kopienas un Sanmarīno savstarpējo lauksaimniecības produktu tirdzniecību Sanmarīno Republika apņemas pieņemt Kopienas veterināros, augu veselības un kvalitātes noteikumus, ja tie nepieciešami nolīguma pienācīgai darbībai.

6. pants

1. No nolīguma spēkā stāšanās dienas attiecībā uz valstīm, kas nav Kopienas dalībvalstis, Sanmarīno Republika piemēro:

- Kopienas muitas tarifu,

- normatīvos un administratīvos aktus, ko piemēro muitas jomā Kopienā un kas nepieciešami muitas savienības pienācīgai darbībai,

- Kopienas kopējo tirdzniecības politiku,

- Kopienas noteikumus par lauksaimniecības produktu tirdzniecību, kas ietverti Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma II pielikumā, izņemot eksportam piešķirtos atmaksājumus un kompensācijas summas,

- Kopienas veterināros, augu veselības un kvalitātes noteikumus, ja tie nepieciešami nolīguma pienācīgai darbībai.

Šajā punktā minētie noteikumi ir tie, kas attiecīgajā brīdī ir spēkā Kopienā.

2. Noteikumus, kas minēti 1. punkta otrajā līdz piektajā ievilkumā, sīkāk nosaka Sadarbības komiteja.

3. Atkāpjoties no 1. punkta pirmā ievilkuma, no muitas nodokļiem atbrīvo publikācijas, mākslas darbus, zinātniskos vai mācību materiālus, medikamentus un medicīnisko aprīkojumu, ko piedāvā Sanmarīno Republikas valdībai, zīmotnes, medaļas, zīmogus, iespieddarbus un citus līdzīgus priekšmetus vai papīru, kas paredzēts valdības vajadzībām.

7. pants

1. a) Piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas un pēc minētā laika, ja nevar panākt vienošanos saskaņā ar 1. punkta b) apakšpunktu, Sanmarīno Republika, rīkojoties Sanmarīno Republikas vārdā un interesēs, pilnvaro Eiropas Ekonomikas kopienu veikt muitošanas formalitātes, jo īpaši no trešām valstīm ievestu produktu laišanu brīvā apgrozībā Sanmarīno. Minētās formalitātes veic šā nolīguma pielikumā uzskaitītās Kopienas muitas iestādes.

b) Minētā laika beigās un saskaņā ar 16. pantu Sanmarīno Republika var īstenot savas tiesības veikt muitošanas formalitātes saskaņā ar pušu noslēgto nolīgumu.

2. Ja ievedmuita jāmaksā par precēm saskaņā ar 1. punktu, to piemēro Sanmarīno Republikas vārdā. Sanmarīno apņemas tieši vai netieši neatmaksāt šīs summas iesaistītajām pusēm saskaņā ar 4. punkta noteikumiem.

3. Sadarbības komiteja lemj:

a) par iespējamām izmaiņām to muitas iestāžu sarakstā, kuras ir kompetentas muitot 1. punktā norādītās preces, un par procedūru minēto preču nosūtīšanai uz Sanmarīno Republiku;

b) par kārtību, kādā piešķirt Sanmarīno valsts kasei summas, kas iekasētas saskaņā ar 2. punktu, un procentus, ko atskaita Eiropas Ekonomikas kopiena administratīvo izdevumu segšanai saskaņā ar attiecīgajiem noteikumiem, kas ir spēkā Kopienā;

c) par jebkādiem citiem pasākumiem, kas nepieciešami pienācīgai šā panta īstenošanai.

4. Ievedmuitas maksājumus par lauksaimniecības produktiem Sanmarīno Republika var izmantot ražošanas vai eksporta atbalstam. Sanmarīno tomēr apņemas nepiešķirt lielākas eksporta kompensācijas vai kompensācijas apjomus par tiem, ko eksportam uz trešām valstīm piešķir Eiropas Ekonomikas kopiena.

8. pants

No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas aizliedz importa un eksporta daudzuma ierobežojumus un visus līdzvērtīgas iedarbības Kopienas un Sanmarīno Republikas savstarpējos pasākumus.

9. pants

Šis nolīgums neliedz piemērot ievešanas, izvešanas vai tranzīta aizliegumus vai ierobežojumus, kas pamatoti ar sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai valsts drošības apsvērumiem; cilvēku un dzīvnieku dzīvības un veselības vai augu veselības aizsardzības apsvērumiem; mākslinieciskas, vēsturiskas un arheoloģiskas vērtības nacionālo bagātību aizsardzības apsvērumiem; intelektuālā, rūpnieciskā vai komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem; zelta un sudraba kontroli. Līgumslēdzēju pušu savstarpējā tirdzniecībā šādi aizliegumi vai ierobežojumi tomēr nedrīkst būt patvaļīgas diskriminācijas vai slēptu ierobežojumu līdzekļi.

10. pants

Līgumslēdzējas puses izvairās no jebkādiem vietējiem nodokļu pasākumiem vai kārtības, kas tieši vai netieši izraisa vienas Līgumslēdzējas puses produktu un līdzvērtīgu otras Līgumslēdzējas puses produktu diskrimināciju.

Par produktiem, kas nosūtīti uz vienas Līgumslēdzējas puses teritoriju, nav tiesību saņemt vietējo maksājumu kompensāciju, kas pārsniedz maksājumus, kas tieši vai netieši piemēroti attiecīgajiem produktiem.

11. pants

1. Ja vienai no Līgumslēdzējām pusēm rodas nopietni traucējumi jebkurā tautsaimniecības nozarē, attiecīgā puse var īstenot nepieciešamos aizsargpasākumus, ievērojot procedūras un saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti še turpmāk.

2. Gadījumā, kas minēts 1. punktā, pirms paredzēto pasākumu veikšanas, kā arī gadījumos, kad piemēro 3. punktu, attiecīgā Līgumslēdzēja puse iespējami īsā laikā sniedz Sadarbības komitejai visu attiecīgo informāciju, kas vajadzīga stāvokļa rūpīgai pārbaudei nolūkā ieteikt abām Līgumslēdzējām pusēm pieņemamu risinājumu. Pirms attiecīgā Līgumslēdzēja puse veic atbilstīgus pasākumus, pēc otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma Puses apspriežas Sadarbības komitejā.

3. Ja ārkārtas apstākļu dēļ nepieciešama tūlītēja rīcība un nav iespējama iepriekšēja pārbaude, attiecīgā Līgumslēdzēja puse var nekavējoties īstenot tādus drošības pasākumus, kādi nepieciešami stāvokļa izlabošanai.

4. Izvēloties veicamos pasākumus, prioritāte piešķirama tiem pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šādi pasākumi nedrīkst pārsniegt radušos grūtību novēršanai obligāti nepieciešamo.

Par aizsargpasākumiem nekavējoties jāpaziņo Sadarbības komitejai, kura rīko regulāras apspriedes šajā jautājumā, jo īpaši attiecībā uz pasākumu atcelšanu, tiklīdz apstākļi to atļaus.

12. pants

1. Papildus 13. panta 8. punktā paredzētajai sadarbībai Līgumslēdzēju pušu administratīvās iestādes, kas atbild par šā nolīguma noteikumu izpildi, sniedz savstarpēju palīdzību citos gadījumos, lai nodrošinātu minēto noteikumu ievērošanu.

2. Procedūras 1. punkta piemērošanai nosaka Sadarbības komiteja.

II SADAĻA

Vispārīgi un nobeiguma noteikumi

13. pants

1. Ar šo tiek izveidota Sadarbības komiteja, kas atbild par šā nolīguma administrēšanu un pienācīgas izpildes nodrošināšanu. Šajā nolūkā tā izstrādā ieteikumus. Komiteja pieņem lēmumus šajā nolīgumā paredzētajos gadījumos. Līgumslēdzējas puses izpilda komitejas lēmumus saskaņā ar saviem noteikumiem.

2. Lai pienācīgi īstenotu šo nolīgumu, Līgumslēdzējas puses veic informācijas apmaiņu un pēc vienas vai otras Puses pieprasījuma kopīgi apspriežas Sadarbības komitejā.

3. Sadarbības komiteja izstrādā savu reglamentu.

4. Sadarbības komitejā ir, no vienas puses, Kopienas pārstāvji un, no otras puses, Sanmarīno Republikas pārstāvji.

5. Sadarbības komiteja lēmumus pieņem, savstarpēji vienojoties.

6. Sadarbības komitejas priekšsēdētājs ir pēc kārtas katras Līgumslēdzējas puses pārstāvis saskaņā ar noteikumiem, kas jānosaka komitejas reglamentā.

7. Sadarbības komitejas sanāksmes notiek pēc vienas vai otras Līgumslēdzējas puses pieprasījuma, kas jāiesniedz vismaz mēnesi pirms paredzētās sanāksmes. Ja komitejas sanāksmi sasauc saskaņā ar 11. pantu, tā notiek astoņu darba dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas.

8. Saskaņā ar 1. punktā izklāstīto procedūru Sadarbības komiteja izstrādā administratīvās sadarbības metodes 2. un 3. panta piemērošanai, pamatojoties uz metodēm, kas pieņemtas Kopienā attiecībā uz dalībvalstu savstarpēju tirdzniecību.

14. pants

1. Līgumslēdzēju pušu domstarpības par šā nolīguma interpretāciju dara zināmas Sadarbības komitejai.

2. Ja Sadarbības komiteja nevar izšķirt domstarpības nākamajā sanāksmē, katra no Pusēm var paziņot otrai Pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; otrai Pusei jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis divu mēnešu laikā.

Sadarbības komiteja ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.

Šķīrējtiesneši pieņem lēmumu ar balsu vairākumu.

Katrai domstarpībās iesaistītajai pusei jāveic pasākumi, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu šķīrējtiesnešu lēmuma izpildi.

15. pants

Tirdzniecībā, uz kuru attiecas šis nolīgums:

- pasākumi, ko Sanmarīno Republika piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to piederīgos un uzņēmējsabiedrības,

- pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz Sanmarīno, nedrīkst diskriminēt Sanmarīno piederīgos un uzņēmējsabiedrības.

16. pants

Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Ne vēlāk kā piecu gadu laikā no nolīguma spēkā stāšanās dienas abas Puses vienojas par nolīguma īstenošanas rezultātu pārbaudi un vajadzības gadījumā uzsāk sarunas par tā grozījumiem, ņemot vērā pārbaudes rezultātus.

17. pants

Katra no Līgumslēdzējām pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai pusei. Šādā gadījumā nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda paziņojuma.

18. pants

Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais Līgums, un, no otras puses, Sanmarīno Republikas teritorijā.

19. pants

Šo nolīgumu katra Līgumslēdzēja puse apstiprina saskaņā ar savām procedūrām.

Šis nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc paziņojuma, ka ir izpildītas pirmajā daļā minētās procedūras.

Šo nolīgumu beidz piemērot, kad sāk darboties 1991. gada 16. decembrī parakstītais Eiropas Ekonomikas kopienas un Sanmarīno Republikas nolīgums par sadarbību un muitas savienību.

20. pants

Šā nolīguma pielikums, kā arī abas pievienotās deklarācijas ir nolīguma sastāvdaļa.

21. pants

Šis nolīgums ir sastādīts divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, spāņu un vācu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de noviembre de mil novecientos noventa y dos

.

Udfærdiget i Bruxelles, den syvogtyvende november nitten hundrede og tooghalvfems

.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten November neunzehnhundertzweiundneunzig

.

Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι επτά Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο

.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-two

.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept novembre mil neuf cent quatre-vingt-douze

.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette novembre millenovecentonovantadue

.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste november negentienhonderd tweeënnegentig

.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Novembro de mil novecentos e noventa e dois

.

Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias

+++++ TIFF +++++

Por la República de San MarinoFor Republikken San MarinoFür die Republik San MarinoΓια τη Δημοκρατία του Αγίου ΜαρίνουFor the Republic of San MarinoPour la république de Saint-MarinPer la Repubblica di San MarinoVoor de Republiek San MarinoPela República de São Marinho

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PIELIKUMS

Muitas iestādes, kas minētas 7. panta 1. punkta a) apakšpunktā

- LIVORNO

- RAVENNA

- RIMINI

- FORLÌ (CESENA)

- TRIESTE.

--------------------------------------------------

Top