EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32007R1087
Council Regulation (EC) No 1087/2007 of 18 September 2007 amending Regulation (EC) No 1487/2005 imposing a definitive anti-dumping duty and definitively collecting the provisional duty imposed on imports of certain finished polyester filament fabrics originating in the People’s Republic of China
Padomes Regula (EK) Nr. 1087/2007 ( 2007. gada 18. septembris ), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1487/2005, ar kuru piemēro galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro dažu apstrādātu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes poliestera pavedienu audumu veidu importam
Padomes Regula (EK) Nr. 1087/2007 ( 2007. gada 18. septembris ), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1487/2005, ar kuru piemēro galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro dažu apstrādātu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes poliestera pavedienu audumu veidu importam
OV L 246, 21.9.2007, p. 1–6
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
No longer in force, Date of end of validity: 15/09/2010
21.9.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 246/1 |
PADOMES REGULA (EK) Nr. 1087/2007
(2007. gada 18. septembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 1487/2005, ar kuru piemēro galīgo antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, ko piemēro dažu apstrādātu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes poliestera pavedienu audumu veidu importam
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 384/96 (1995. gada 22. decembris) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 9. un 12. pantu,
ņemot vērā priekšlikumu, ko Komisija iesniegusi pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,
tā kā:
A. PROCEDŪRA
1. Sākotnējie pasākumi
(1) |
Pēc antidempinga izmeklēšanas (“sākotnējā izmeklēšana”) Padome 2005. gada septembrī ar Regulu (EK) Nr. 1487/2005 (2) dažu Ķīnas Tautas Republikas (“Ķīna”) izcelsmes apstrādātu poliestera pavedienu audumu veidu (APPA) importam noteica galīgos antidempinga maksājumus (“sākotnējie pasākumi”). Ķīnas izcelsmes APPA piemērojamās maksājumu likmes apjoms bija no 14,1 % līdz 56,2 %. |
2. Pieprasījums veikt atkārtotu antiabsorbcijas izmeklēšanu
(2) |
Saskaņā ar pamatregulas 12. pantu 2006. gada 13. novembrī tika iesniegts pieprasījums veikt sākotnējo pasākumu atkārtotu izmeklēšanu. AIUFFASS (“pieprasījuma iesniedzējs”) iesniedza pieprasījumu to ražotāju vairākuma vārdā, kuru produkcija veido nozīmīgu daļu, šajā gadījumā vairāk nekā 30 % no Kopienas kopējās APPA ražošanas. |
(3) |
Pieprasījuma iesniedzējs sniedza pietiekamu informāciju, kas liecina, ka pēc sākotnējo antidempinga maksājumu noteikšanas Ķīnas izcelsmes APPA ir pazeminājušās eksporta cenas un ka nav notikušas pietiekamas pārmaiņas attiecībā uz tālākpārdošanas cenām un turpmākās pārdošanas cenām Kopienā. Tas, domājams, izraisīja dempinga pieaugumu, kavējot spēkā esošo pasākumu paredzēto korektīvo ietekmi. Pieprasījuma iesniedzējs sniedza pierādījumus arī tam, ka attiecīgo ražojumu no Ķīnas turpināja nozīmīgos daudzumos ievest Kopienas tirgū. |
3. Atkārtota antiabsorbcijas izmeklēšana
(4) |
Ar publikāciju Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī (“NOI”) (3) Komisija 2006. gada 28. decembrī saskaņā ar pamatregulas 12. pantu paziņoja, ka atsāks izmeklēšanu par antidempinga pasākumiem, kas noteikti APPA importam ar izcelsmi Ķīnā. |
(5) |
Komisija par atkārtotas izmeklēšanas uzsākšanu oficiāli informēja zināmos iesaistītos ražotājus eksportētājus, eksportētājas valsts pārstāvjus, importētājus un lietotājus. Ieinteresētajām personām tika dota iespēja rakstiski darīt zināmu savu viedokli un pieprasīt, lai to uzklausa procedūras uzsākšanas paziņojumā noteiktajā termiņā. Visām zināmajām iesaistītajām personām Komisija nosūtīja anketas. |
(6) |
Ņemot vērā to ražotāju eksportētāju un importētāju lielo skaitu, uz kuriem attiecās sākotnējā izmeklēšana, paziņojumā par uzsākšanu paredzēja izlases veida pārbaudi saskaņā ar pamatregulas 17. pantu. Lai Komisija varētu lemt, vai būtu jāizmanto izlases metode un, ja būtu – veikt atlasi, ražotāji eksportētāji un importētāji tika lūgti paziņot par sevi Komisijai un sniegt pamatinformāciju. |
(7) |
Komisija ieguva un pārbaudīja visu informāciju, ko tā uzskatīja par vajadzīgu, lai noteiktu, vai eksporta cenas ir pazeminājušās un vai pārmaiņas nav bijušas pietiekamas attiecībā uz tālākpārdošanas cenām un turpmākās pārdošanas cenām Kopienā. Pārbaudes apmeklējumus veica pie tādiem ražotājiem eksportētājiem Ķīnā, kas sadarbojās, un vajadzības gadījumā ar tiem saistītajos uzņēmumos.
|
(8) |
Atkārtotās izmeklēšanas periods (“jaunais IP”) bija no 2005. gada 1. oktobra līdz 2006. gada 30. septembrim. Jaunais IP tika izmantots eksporta cenu pašreizējā līmeņa noteikšanai un lai noteiktu piegādes cenu līmeni pirmajam neatkarīgajam klientam Kopienā. Nosakot, vai cenas Kopienā ir pietiekami izmainījušās, cenas jaunajā IP salīdzināja ar cenām sākotnējā izmeklēšanas periodā (“sākotnējais IP”), kas attiecās uz laikposmu no 2003. gada 1. aprīļa līdz 2004. gada 30. martam. |
(9) |
Būtu jāpiezīmē, ka Komisijai bija jāatvēl pietiekami daudz laika, lai ieinteresētās personas varētu paziņot par sevi un lai varētu veikt ražotāju eksportētāju atlasi Ķīnā saskaņā ar pamatregulas 17. pantu. Ņemot vērā dažādus ārkārtas apstākļus, arī sadarbībā iesaistītās personas pieprasīja termiņa pagarināšanu, lai iesniegtu atbildes. Minētos termiņus pagarināja, ja tam bija pienācīgs pamatojums. Minēto iemeslu dēļ atkārtotās izmeklēšanas ilgums nedaudz pārsniedza parasto sešu mēnešu termiņu, kas noteikts pamatregulas 12. panta 4. punktā. |
B. ATTIECĪGAIS RAŽOJUMS
(10) |
Ražojums, saistībā ar kuru uzsāka atkārtotu izmeklēšanu, ir tas pats, par kuru veica sākotnējo izmeklēšanu, proti, apstrādāti apģērbā izmantojamu poliestera pavedienu audumi (“APPA”), ko parasti klasificē ar KN kodiem ex 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 54 00, ex 5407 61 10, 5407 61 30, 5407 61 90 un ex 5407 69 10 un ex 5407 69 90. Attiecīgais ražojums ir Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes audumi, kas ir austi no sintētisko šķiedru pavedieniem, kuru sastāvā pēc svara ir 85 % vai vairāk teksturētu un/vai neteksturētu, krāsotu (tostarp balti krāsotu) vai apdrukātu poliestera pavedienu. Minēto ražojumu galvenokārt izmanto tekstilrūpniecībā. |
C. ATKĀRTOTĀ IZMEKLĒŠANA
(11) |
Parasti tādas atkārtotas izmeklēšanas, ko veic saskaņā ar pamatregulas 12. pantu, mērķis ir noskaidrot, vai Kopienā pēc sākotnējo antidempinga pasākumu noteikšanas notikušas pietiekamas izmaiņas Ķīnas izcelsmes APPA cenās. Otrajā posmā būtu jāpārrēķina jauna dempinga starpība, ja noskaidrojas, ka notikusi absorbcija. Pamatregulas 12. pantā importētājiem lietotājiem un eksportētājiem paredzēta iespēja iesniegt pierādījumus, ka pēc antidempinga pasākumu noteikšanas Kopienā cenu izlīdzināšanās nenotiek antidempinga maksājuma absorbcijas dēļ, bet ka tai ir citi iemesli. |
1. Izlases veida pārbaude
(12) |
Kā jau iepriekš minēts 6. apsvērumā, Komisija pieprasīja, lai visi ražotāji eksportētāji un importētāji paziņotu par sevi un sniegtu pamatinformāciju par savu darbību jaunajā izmeklēšanas periodā. Šīm personām pieprasīja norādīt arī, vai tās vēlas, lai tās iekļautu izlasē. |
a) Ražotāji eksportētāji
(13) |
Divdesmit seši ražotāji eksportētāji piekrita sniegt pieprasīto informāciju un atļāva, lai tos iekļautu izlasē. Ņemot vērā ražotāju eksportētāju lielo skaitu, izlēma, ka izlase ir vajadzīga, lai noteiktu iespējamu absorbciju, ko veic ražotāji eksportētāji Ķīnā. Lai gan priekšroku deva uzņēmumiem, kas bija iekļauti sākotnējās izmeklēšanas izlasē, izlasi veica tā, lai iekļautu lielāko reprezentatīvo eksportu apjomu, ko iespējams atbilstīgi izmeklēt noteiktajā laikposmā. Saskaņā ar pamatregulas 17. panta 2. punktu ar Ķīnas iestādēm notika apspriedes par izlasi, un tām nebija iebildumu. |
(14) |
Sākotnēji iekļaušanai izlasē izvēlējās deviņus uzņēmumus. No tiem sākotnējā izmeklēšanā vienam uzņēmumam piešķīra atsevišķu režīmu (AR), un pārējiem astoņiem piešķīra tirgus ekonomikas statusu (TES). Tieši pirms pārbaudes apmeklējumu veikšanas Ķīnā divi uzņēmumi (uzņēmums, kuram bija AR, un viens uzņēmums ar TES) nolēma nepiedalīties izlasē. Veicot atkārtoto izmeklēšanu, šos divus uzņēmumus uzskatīja par uzņēmumiem, kas nesadarbojās. Tādējādi palika divdesmit četri uzņēmumi, kas sadarbojās, un izlase, kurā bija septiņi ražotāji eksportētāji ar TES. Šajā posmā Komisija konstatēja, ka izmeklēšanā nenotiek sadarbība ne ar vienu ražotāju eksportētāju, kam ir AR. |
(15) |
Atlikušajiem septiņiem izlasē iekļautajiem uzņēmumiem visiem bija TES, un tie atbilst aptuveni 78 % eksporta apjoma, ko uz ES veic visi uzņēmumi, kas sadarbojās, un 23,9 % no kopīgā Ķīnas APPA eksporta apjoma Kopienas tirgū. Šajā atkārtotās izmeklēšanas posmā secināja, ka minētie uzņēmumi ir lielākais apjoms, ko iespējams atbilstīgi izmeklēt noteiktajā laikposmā. Tādēļ minētos septiņus uzņēmumus uzskatīja par reprezentatīviem, lai tos iekļautu atkārtotās izmeklēšanas izlasē. |
b) Importētāji
(16) |
Neviens nesaistītais importētājs neiesniedza pieprasīto informāciju termiņā, kas bija norādīts procedūras uzsākšanas paziņojumā. |
2. Nesadarbošanās
(17) |
Tie divdesmit četri ražotāji eksportētāji, kas piekrita iekļaušanai izlasē, atbilst aptuveni 30 % no Ķīnas kopējā APPA eksporta apjoma Kopienā. Kā jau minēts 14. apsvērumā, divi citi ražotāji pārtrauca sadarbību. Rezultātā nesadarbošanās rādītājs beidzot sasniedza aptuveni 70 % no kopējā APPA eksporta apjoma Kopienas tirgū. |
(18) |
Pamatojoties uz šiem rezultātiem, uzskatīja, ka šajā gadījumā nesadarbošanās rādītājs ir augsts. |
3. Cenu pārmaiņas Kopienā
3.1. Vispārīga informācija
(19) |
Jāatgādina, ka neviens nesaistīts attiecīgā ražojuma importētājs lietotājs nepiedāvāja sadarboties atkārtotajā izmeklēšanā. Kā jau minēts 18. apsvērumā, nesadarbošanās rādītājs attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem Ķīnā ir augsts. |
(20) |
Izņemot vienu ražotāju eksportētāju, kas iekļauts izlasē, Ķīnas izcelsmes APPA tirdzniecības modeļa raksturīga īpatnība ir tāda, ka nav saistītu starpnieku, kas importē attiecīgo ražojumu Kopienā tālākpārdošanai. Neatkarīgi APPA pircēji parasti ir lietotāju uzņēmumi, kas savam iekšējam patēriņam attiecīgo ražojumu importē tieši. |
(21) |
Konstatēja, ka tiem eksporta pārdevumiem, ko jaunajā izmeklēšanas periodā veica izlasē iekļautie ražotāji eksportētāji, pārdošanas nosacījumi bija CIF (cena, apdrošināšana un frakts). Tāpēc, lai novērtētu jebkuras izmaiņas cenā, bija vispirms jānosaka attiecīgā ražojuma cenas līmenis, ņemot vērā CIF. Jaunajā IP CIF cenu uz Kopienas robežas noteica, pamatojoties uz informāciju, ko bija iesnieguši izlasē iekļautie Ķīnas ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās. |
3.2. Tālākpārdošanas cenu pārmaiņas Kopienā izlasē iekļautajiem uzņēmumiem
(22) |
Lai novērtētu jebkuras cenu pārmaiņas ražotāja eksportētāja līmenī Kopienā, jaunajā IP noteikto vidējo katra veida APPA cenu vienādam tirdzniecības līmenim un ar tiem pašiem piegādes nosacījumiem salīdzināja ar vidējo APPA cenu, kas bija noteikta sākotnējā izmeklēšanas periodā. |
(23) |
Pamatojoties uz šo informāciju, salīdzinājums liecināja, ka jaunajā izmeklēšanas periodā visiem uzņēmumiem, kas bija iekļauti izlasē, Ķīnas izcelsmes APPA vidējā cena Kopienā nepazeminājās. |
(24) |
Tālākpārdošanas cenas pārmaiņas vienam saistītam importētājam, kas darbojas Kopienā, noteica katram ražojuma veidam atsevišķi. Salīdzināja tālākpārdošanas cenas nesaistītiem klientiem Kopienā abos izmeklēšanas periodos un ar vienādiem piegādes nosacījumiem. Pamatojoties uz iegūto informāciju, pierādījās, ka cenas bija pieaugušas tādā apjomā, kas pārsniedz antidempinga maksājumus. |
3.3. Ieinteresēto personu prasības
(25) |
Vairākas ieinteresētās personas pieprasīja, lai viņu eksporta cenām veiktu pielāgojumus. Minētās personas atsaucās uz to, ka USD/EUR valūtas maiņas kursa izmaiņas jaunajā izmeklēšanas periodā viņiem radīja mākslīgu eksporta cenas pazemināšanos. Tomēr neuzskatīja, ka šī prasība būtu jāizskata, jo pirms pieteikuma par minēto pieprasīto pielāgojumu jaunajā izmeklēšanas periodā netika konstatēta cenu pazemināšanās un šāds pielāgojums izraisītu cenu pazemināšanos vecajā IP. |
3.4. Tālākpārdošanas cenu pārmaiņas Kopienā uzņēmumiem, kas nesadarbojās
(26) |
Ņemot vērā nesadarbošanās augsto rādītāju – šajā gadījumā aptuveni 70 % –, visiem Ķīnas Tautas Republikas ražotājiem eksportētājiem, kas nesadarbojas, būtu jāpiemēro absorbcijas maksājumi. Absorbcijas maksājumi būtu jānosaka, pamatojoties uz pamatregulas 18. pantu, proti, pamatojoties uz labāko pieejamo informāciju. |
(27) |
Šajā gadījumā tiek uzskatīts, ka dati, kas pieejami Eurostat importa statistikā, ir vistiešākie un visticamākie, un tos var izmantot, lai noteiktu to Ķīnas eksportētāju, kas nesadarbojās, APPA eksporta līmeni Kopienas tirgū. No Eurostat datiem izslēdzot apstiprināto līmeni uzņēmumiem, kas sadarbojās un attiecībā uz kuriem absorbcija netika atklāta, konstatēja, ka absorbcijas starpība uzņēmumiem, kas nesadarbojās, pamatojoties uz Eurostat datiem, atbilst 18,6 %. |
3.5. Secinājumi par pārdošanas cenu pārmaiņām Kopienā
(28) |
Pamatojoties uz iepriekšminētajiem faktiem un apsvērumiem, secināja, ka neviens no izlasē iekļautajiem ražotājiem eksportētājiem neabsorbēja spēkā esošos antidempinga maksājumus. Tādēļ nav jānosaka absorbcijas maksājumi visiem tiem ražotājiem eksportētājiem Ķīnā, kas piekrita sadarboties un tikt iekļauti izlasē. |
(29) |
Tomēr absorbcijas maksājumi 18,6 % apmērā jāpiemēro visiem ražotājiem eksportētājiem Ķīnā, kas nesadarbojas. |
4. Pasākuma jaunais līmenis
a) Izlasē iekļautajiem uzņēmumiem
(30) |
Ņemot vērā, ka izlasē iekļautie uzņēmumi varēja pierādīt, ka viņu eksporta cenas Kopienas tirgū attiecīgajam ražojumam nesamazinājās, pasākumu līmenis paliek nemainīgs:
|
b) Ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, bet netika iekļauti izlasē
(31) |
To pašu secinājumu piemēro tiem septiņpadsmit uzņēmumiem, kas piekrita sadarboties un piekrita iekļaušanai izlasē:
|
c) Visiem pārējiem ražotājiem eksportētājiem
(32) |
Attiecībā uz ieinteresētajām personām, kas nesadarbojās, kā jau minēts 26. apsvērumā, uzskatīja, ka ir atbilstīgi grozīt antidempinga maksājumu līmeni saskaņā ar pēdējo teikumu pamatregulas 12. panta 3. punktā. Pārskatītās antidempinga maksājumu likmes, ko piemēro neto cenai pirms nodokļu nomaksas ar piegādi līdz Kopienas robežai, ir šādas:
|
5. Īpaši noteikumi eksportētājiem Ķīnā, uz kuriem absorbcija, iespējams, neattiecas
(33) |
Ņemot vērā izmeklēšanas rezultātus, proti, zemo sadarbības rādītāju Ķīnā, kas, iespējams, ir saistīts ar faktu, ka APPA ražotāji eksportētāji ir mazi un vidēji uzņēmumi, Kopiena var pārskatīt to eksportētāju stāvokli, kas nevarēja sadarboties šajā atkārtotajā izmeklēšanā, ja tie sniedz pierādījumus, kas liecina, ka tie pašreizējās izmeklēšanas laikā neabsorbēja spēkā esošos antidempinga pasākumus. Šī iespēja ir paredzēta visiem attiecīgā ražojuma ražotājiem eksportētājiem Ķīnā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Regulas (EK) Nr. 1487/2005 1. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
“2. Galīgā antidempinga maksājuma likme, kas piemērojama to produktu neto cenai ar piegādi līdz Kopienas robežai pirms nodokļu nomaksas, kuri minēti 1. punktā un kurus ražo tabulā uzskaitītie uzņēmumi, ir šāda:
Uzņēmums |
Galīgais antidempinga maksājums |
TARIC papildu kods |
Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Nantong Teijin Co. Ltd |
14,1 % |
A617 |
Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Wujiang Longsheng Textile Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd |
14,1 % |
A617 |
Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Hangzhou Hongfeng Textile Group Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd |
14,1 % |
A617 |
Zheijiang Singmetat Print and Dyeing Co., Ltd |
56,2 % |
A836 |
Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd |
28,2 % |
A837 |
Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd |
45,3 % |
A619 |
Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd |
28,2 % |
A837 |
Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd |
52,5 % |
A621 |
Xingxin Holding Group Co., Ltd |
28,2 % |
A837 |
Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd |
52,5 % |
A620 |
Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd |
65 % |
A622 |
Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd |
74,8 % |
A618 |
Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd |
55,7 % |
A623 |
Visi pārējie uzņēmumi |
74,8 % |
A999” |
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2007. gada 18. septembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
R. PEREIRA
(1) OV L 56, 6.3.1996., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 2117/2005 (OV L 340, 23.12.2005., 17. lpp.).
(2) OV L 240, 16.9.2005., 1. lpp.
(3) OV C 320, 28.12.2006., 8. lpp.