Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21989A0225(01)

    Sadarbības nolīgums starp Eiropas Ekonomikas kopienu, no vienas puses, un valstīm, kas ir Persijas līča Arābu valstu padomes Hartas puses (Apvienotajiem Arābu Emirātiem, Bahreinas Valsti, Saūda Arābijas Karalisti, Omānas Sultanātu, Kataras Valsti un Kuveitas Valsti), no otras puses

    OV L 54, 25.2.1989, p. 3–15 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Šis dokuments ir publicēts īpašajā(-os) izdevumā(–os) (FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1989/147/oj

    Related Council decision

    21989A0225(01)



    Oficiālais Vēstnesis L 054 , 25/02/1989 Lpp. 0003 - 0015
    Speciālizdevums somu valodā: Nodaļa 11 Sējums 14 Lpp. 0212
    Speciālizdevums zviedru valodā: Nodaļa 11 Sējums 14 Lpp. 0212


    Sadarbības nolīgums

    starp Eiropas Ekonomikas kopienu, no vienas puses, un valstīm, kas ir Persijas līča Arābu valstu padomes Hartas puses (Apvienotajiem Arābu Emirātiem, Bahreinas Valsti, Saūda Arābijas Karalisti, Omānas Sultanātu, Kataras Valsti un Kuveitas Valsti), no otras puses

    PREAMBULA

    EIROPAS KOPIENU PADOME, še turpmāk "Kopiena",

    no vienas puses, un

    VALSTU, KAS IR PERSIJAS LĪČA ARĀBU VALSTU PADOMES HARTAS PUSES (Apvienoto Arābu Emirātu, Bahreinas Valsts, Saūda Arābijas Karalistes, Omānas Sultanāta, Kataras Valsts un Kuveitas Valsts), VALDĪBAS, še turpmāk "PLP valstis", no otras puses,

    ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saites starp Persijas līča padomes (PLP) dalībvalstīm un Kopienas dalībvalstīm,

    ATZĪSTOT, ka līgumattiecību izveidošana starp Kopienu un PLP valstīm palīdzēs veicināt vispārēju sadarbību starp abiem reģioniem uz vienlīdzīgiem un savstarpēji izdevīgiem noteikumiem visās jomās, un turpmāku to ekonomisko attīstību, ņemot vērā pušu attīstības līmeņa atšķirības,

    APLIECINOT politisko gribu izveidot jaunu struktūru vispusīgam dialogam starp Kopienu un PLP valstīm, lai paplašinātu un konsolidētu sadarbību starp abiem reģioniem,

    UZSVEROT, ka puses būtisku nozīmi piešķir reģionālās integrācijas konsolidācijai un stiprināšanai, kas ir PLP valstu attīstības un Persijas līča reģiona stabilitātes galvenais faktors,

    UZSVEROT pušu apņemšanos sadarboties, lai uzlabotu pasaules ekonomisko un enerģētisko situāciju,

    NO JAUNA APLIECINOT, ka sadarbība starp Kopienu un PLP valstīm neizstāj Eiropas-Arābu dialogu, bet gan to papildina,

    NO JAUNA APLIECINOT atbalstu ANO Statūtu principiem,

    ATZĪSTOT PLP pozitīvo lomu miera, drošības un stabilitātes saglabāšanā Persijas līča reģionā,

    APŅĒMUŠĀS nodrošināt pienācīgāku pamatu sadarbībai saskaņā ar starptautiskajām saistībām,

    IR NOLĒMUŠAS noslēgt šo nolīgumu, un tālab pilnvaro:

    EIROPAS KOPIENU PADOMES VĀRDĀ:

    Hansu-Dītrihu Genšera kungu [Hans-Dietrich Genscher],

    Vācijas Federatīvās Republikas federālo ārlietu ministru,

    pašreizējo Eiropas Kopienu Padomes priekšsēdētāju,

    Klodu Šeisona kungu [Claude Cheysson],

    Eiropas Kopienu Komisijas locekli,

    VALSTU, KAS IR PERSIJAS LĪČA ARĀBU VALSTU PADOMES HARTAS PUSES, VALDĪBU VĀRDĀ:

    Viņa Karalisko Augstību princi Saūdu Al-Faisalu [Saud AL-FAISAL],

    Saūda Arābijas Karalistes ārlietu ministru,

    pašreizējo Persijas līča Arābu valstu padomes Ministru padomes priekšsēdētāju,

    Viņa Ekselenci Abdulu Jakobu Bišaru [Abdullah Yakoob Bishara],

    Persijas līča Arābu valstu padomes ģenerālsekretāru,

    KURI, iepazinušies ar pārējo pušu pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,

    IR VIENOJUŠIES PAR SEKOJOŠO.

    Vispārīgi mērķi

    1. pants

    1. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka šā sadarbības nolīguma galvenie mērķi ir šādi:

    a) stiprināt attiecības starp Eiropas Ekonomikas kopienu, no vienas puses, un PLP valstīm, no otras puses, padarot tās institucionālas un līgumiskas;

    b) paplašināt un konsolidēt to ekonomiskās un tehniskās sadarbības attiecības un arī sadarbību enerģētikā, rūpniecībā, tirdzniecībā un pakalpojumos, lauksaimniecībā, zivsaimniecībā, ieguldījumu jomā, zinātnē, tehnoloģijā un vides jomā uz abpusēji izdevīgiem noteikumiem, ņemot vērā Pušu attīstības līmeņa atšķirības;

    c) palīdzēt stiprināt PLP valstu ekonomiskās attīstības un diversifikācijas procesu, tādējādi pastiprinot PLP lomu miera un stabilitātes sekmēšanā reģionā.

    2. Sadarbību konkrētās jomās reglamentēs turpmāk minētie noteikumi.

    Ekonomiskā sadarbība

    2. pants

    Ņemot vērā abpusējās intereses un saskaņā ar to ilgtermiņa ekonomiskajiem mērķiem, Līgumslēdzējas Puses to kompetences robežās apņemas izveidot pēc iespējas plašāku ekonomisko sadarbību, no kuras priekšlaikus neizslēdz nevienu jomu.

    3. pants

    1. Ekonomikas un tehnikas jomās Līgumslēdzējas Puses, inter alia, cenšas rosināt un sekmēt:

    - PLP valstu centienus attīstīt to ražošanas nozares un ekonomisko infrastruktūru, lai diversificētu to tautsaimniecību struktūru, ņemot vērā Pušu abpusējās intereses,

    - tirgus pētījumus un tirdzniecības veicināšanu, ko veic abas puses to attiecīgajos tirgos un citos tirgos,

    - tehnoloģijas nodošanu un attīstību, īpaši izmantojot uzņēmumu un institūciju kopuzņēmumus abos reģionos (pētniecības, ražošanas, preču un pakalpojumu jomās), un šajā nolūkā un saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, pienācīgas vienošanās starp uzņēmumiem un institūcijām Kopienā un PLP valstu uzņēmumiem un institūcijām, lai aizsargātu patentus, preču zīmes un citas intelektuālā īpašuma tiesības,

    - ilgtermiņa sadarbības veicināšanu starp abu Pušu uzņēmumiem, lai izveidotu stabilākas un līdzsvarotākas saiknes starp attiecīgajām tautsaimniecībām,

    - sadarbības veicināšanu standartu un mērījumu jomā,

    - pieejamās informācijas apmaiņu par īstermiņa un vidēja termiņa izredzēm un ražošanas, patēriņa un tirdzniecības prognozēm,

    - apmācību.

    2. Uz īpašiem sadarbības aspektiem attiecas turpmāk minētie noteikumi.

    4. pants

    Lauksaimniecības, agrorūpniecības un zivsaimniecības jomās Līgumslēdzējas Puses, inter alia, cenšas rosināt un sekmēt:

    - informācijas apmaiņas stiprināšanu par attīstību lauksaimnieciskajā ražošanā un īstermiņa un vidēja termiņa prognozes par ražošanu, patēriņu un tirdzniecību pasaules tirgos,

    - kontaktu veicināšanu starp uzņēmumiem, pētniecības iestādēm un citām institūcijām, lai rosinātu kopprojektus lauksaimniecībā, agrorūpniecībā un zivsaimniecībā.

    5. pants

    Rūpniecības jomā Līgumslēdzējas Puses, inter alia, cenšas rosināt un sekmēt:

    - PLP valstu centienus attīstīt to rūpniecisko ražošanu un diversificēt un paplašināt to ekonomisko pamatu, ņemot vērā Līgumslēdzēju Pušu abpusējās intereses,

    - kontaktu un tikšanos organizēšanu starp rūpniecības politikas veidotājiem, veicinātājiem un uzņēmumiem, lai rosinātu jaunu attiecību izveidi rūpniecības nozarē saskaņā ar nolīguma mērķiem,

    - rūpniecisku kopuzņēmumu veicināšanu.

    6. pants

    Enerģētikas jomā Līgumslēdzējas Puses, inter alia, cenšas rosināt un sekmēt:

    - sadarbību abos reģionos starp Kopienas un PLP valstu enerģētikas uzņēmumiem,

    - kopīgas analīzes par jēlnaftas, gāzes un naftas produktu tirdzniecību starp abiem reģioniem un tās rūpnieciskiem aspektiem, lai apsvērtu veidus un līdzekļus tirdzniecības apmaiņas uzlabošanai,

    - viedokļu un informācijas apmaiņas par jautājumiem, kas saistīti ar enerģētiku vispār un attiecīgajām enerģētikas politikām, neskarot pušu starptautiskās saistības,

    - apmācību,

    - pētījumus, īpaši par jauniem un atjaunojamiem enerģijas avotiem.

    7. pants

    Ieguldījumu jomā Līgumslēdzējas Puses cenšas veikt pasākumus savstarpējai ieguldījumu veicināšanai un aizsardzībai, jo īpaši Kopienas dalībvalstīm un PLP valstīm paplašinot ieguldījumu veicināšanas un aizsardzības nolīgumus, lai uzlabotu savstarpējos ieguldījumu nosacījumus.

    8. pants

    Zinātnes un tehnoloģijas jomā Kopiena un PLP valstis, inter alia, cenšas rosināt un sekmēt:

    - sadarbību zinātniskajā un tehnoloģiskajā pētniecībā un attīstībā abos reģionos,

    - tehnoloģiju nodošanu un pielāgošanu, jo īpaši, izmantojot pētniecības pasākumus un attiecīgus nolīgumus starp abu reģionu uzņēmējiem,

    - saites starp zinātnieku aprindām PLP valstīs un Kopienā,

    - piekļuvi datu bankām attiecībā uz patentiem.

    9. pants

    Līgumslēdzējas Puses apmainās ar informāciju par izmaiņām to attiecīgajās vides aizsardzības un savvaļas dzīvnieku aizsardzības un attīstības politikās. Tās rosina sadarbību šajās jomās.

    10. pants

    1. Apvienotā padome, kas minēta 12. pantā, periodiski nosaka vispārējas sadarbības pamatnostādnes, lai sasniegtu šajā nolīgumā izklāstītos mērķus.

    2. Apvienotā Padome ir atbildīga par veidu un līdzekļu meklēšanu, lai izveidotu sadarbību nolīgumā noteiktajās jomās.

    Tirdzniecība

    11. pants

    1. Tirdzniecības jomā nolīguma mērķis ir pēc iespējas augstākā līmenī veicināt savstarpēju komerciālu apmaiņu attīstību un diversifikāciju starp Līgumslēdzējām Pusēm, inter alia, pētot veidus un līdzekļus, kā pārvarēt tirdzniecības šķēršļus katras Līgumslēdzējas Puses produktu pieejai otras Līgumslēdzējas Puses tirgum.

    2. Līgumslēdzējas Puses uzsāk diskusijas par nolīguma apspriešanu, kura mērķis ir tirdzniecības paplašināšana, saskaņā ar pievienotās Kopīgās deklarācijas noteikumiem.

    3. Kamēr nav noslēgts 2. punktā minētais tirdzniecības nolīgums, Līgumslēdzējas Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu.

    Vispārīgi un nobeiguma noteikumi

    12. pants

    1. Izveido PLP un Kopienas sadarbības Apvienoto padomi, še turpmāk "Apvienotā padome", kurai šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanas labad ir pilnvaras pieņemt lēmumus nolīgumā paredzētos gadījumos.

    Pieņemtie lēmumi ir saistoši Līgumslēdzējām Pusēm, kas veic lēmumu īstenošanai vajadzīgos pasākumus.

    2. Apvienotā padome var arī formulēt jebkādas rezolūcijas, ieteikumus vai atzinumus, ko tā uzskata par vēlamiem, lai sasniegtu kopīgos mērķus un nolīguma netraucētu darbību.

    3. Apvienotā padome pieņem savu reglamentu.

    13. pants

    1. Apvienotajā padomē ir Kopienas pārstāvji, no vienas puses, un PLP valstu pārstāvji, no otras puses.

    2. Apvienotās padomes locekļus var pārstāvēt, kā noteikts tās reglamentā.

    3. Apvienotā padome rīkojas, savstarpēji vienojoties Kopienai, no vienas puses, un PLP valstīm, no otras puses.

    14. pants

    1. Apvienotās padomes priekšsēdētāja vietu pārmaiņus ieņem Kopiena un PLP valstis saskaņā ar nosacījumiem, kas jāparedz reglamentā.

    2. Priekšsēdētājs reizi gadā sasauc Apvienotās padomes sanāksmi.

    Apvienotā padome pēc Kopienas vai PLP valstu pieprasījuma rīko jebkādas papildu sanāksmes, kas var būt vajadzīgas, kā noteikts tās reglamentā.

    15. pants

    1. Apvienotajai padomei tās pienākumu pildīšanā palīdz Apvienotā sadarbības komiteja.

    Tā var nolemt izveidot jebkādu citu komiteju, kas var palīdzēt tās pienākumu izpildē.

    2. Apvienotā padome nosaka šādu komiteju sastāvu un pienākumus un to, kā tās darbojas.

    16. pants

    1. Līgumslēdzējas Puses veic visus vajadzīgos pasākumus, lai izpildītu saistības, kas izriet no šā nolīguma. Puses nodrošina, lai šā nolīgumā mērķi tiek sasniegti.

    2. Ja kāda Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka otra Līgumslēdzēja Puse nepilda kādu pienākumu saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Puse vispirms iesniedz Apvienotajai padomei visu attiecīgo informāciju, kas nepieciešama rūpīgai situācijas novērtēšanai, lai meklētu Līgumslēdzējām Pusēm pieņemamu risinājumu.

    Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem paziņo Apvienotajai padomei, kas par tiem rīko konsultācijas, ja otra Līgumslēdzēja Puse to pieprasa.

    17. pants

    Ja informācijas apmaiņā, kas paredzēta šajā nolīgumā, rodas vai var rasties problēmas nolīguma vispārējā darbībā vai tirdzniecības jomā, Apvienotajā padomē var rīkot konsultācijas starp Pusēm, lai cik iespējams izvairītos no traucējumiem tirgū.

    18. pants

    Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt, lai otra Puse sniedz visu attiecīgo informāciju par vienošanos, kas tieši un konkrēti ietekmē nolīguma darbību. Šādos gadījumos Apvienotajā padomē pēc otras Puses pieprasījuma rīko attiecīgas konsultācijas, lai varētu ņemt vērā Līgumslēdzēju Pušu intereses.

    19. pants

    Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot tā noteikumus:

    - pasākumi, ko PLP valstis piemēro attiecībā uz Kopienu, nedrīkst diskriminēt dalībvalstis, to pilsoņus vai uzņēmumus,

    - pasākumi, ko Kopiena piemēro attiecībā uz PLP valstīm, nedrīkst diskriminēt tās, to pilsoņus vai uzņēmumus.

    20. pants

    1. Neskarot Eiropas Kopienu dibināšanas līgumu attiecīgos noteikumus, ne šis nolīgums, ne darbības, kas veiktas saskaņā ar to, nekādā veidā neskar Kopienu dalībvalstu pilnvaras uzsākt divpusējas darbības ar PLP valstīm ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar šīm valstīm.

    2. Neskarot PLP Hartas un citu nolīgumu par PLP integrāciju noteikumus, ne šis nolīgums, ne darbības, kas veiktas saskaņā ar to, nekādā veidā neskar PLP valstu pilnvaras uzsākt divpusējas darbības ar Kopienas dalībvalstīm ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar šīm dalībvalstīm.

    3. Neskarot 11. panta noteikumus, ne šis nolīgums, ne darbības, kas veiktas saskaņā ar to, nekādā veidā neskar PLP valstu pilnvaras uzsākt divpusējas darbības ar citām Arābu līgas nācijām ekonomiskās sadarbības jomā vai attiecīgā gadījumā noslēgt jaunus ekonomiskās sadarbības nolīgumus ar šīm valstīm.

    21. pants

    1. Apvienotajai padomei var iesniegt visus strīdus, kas starp līgumslēdzējām Pusēm var rasties saistībā ar šā nolīguma interpretāciju.

    2. Ja Apvienotā padome nevar atrisināt strīdu nākamās tikšanās laikā, katra Puse var paziņot otrai Pusei par šķīrējtiesneša iecelšanu; otrai Pusei jāieceļ otrs šķīrējtiesnesis divu mēnešu laikā. Piemērojot šo procedūru, Kopienu uzskata par vienu strīdus pusi, tāpat kā PLP valstis.

    Apvienotā padome ieceļ trešo šķīrējtiesnesi.

    Šķīrējtiesneši lēmumus pieņem ar balsu vairākumu.

    Katra strīdus puse veic pasākumus, kas vajadzīgi šķīrējtiesnešu lēmumu izpildei.

    22. pants

    Nolīgumam pievienotās deklarācijas un vēstuļu apmaiņas ir tā sastāvdaļa.

    23. pants

    Nolīgums ir noslēgts uz neierobežotu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse var denonsēt šo nolīgumu, paziņojot par to otrai Līgumslēdzējai Pusei. Šis nolīgums izbeidzas sešus mēnešus pēc šādas paziņošanas datuma.

    24. pants

    Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu, un saskaņā ar nosacījumiem, ko paredz minētais līgums, un PLP valstu teritorijās, no otras puses.

    25. pants

    Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros dāņu, holandiešu, angļu, franču, vācu, grieķu, itāļu, portugāļu, spāņu un arābu valodā, un tā teksts visās šajās valodās ir vienlīdz autentisks.

    26. pants

    Šo nolīgumu katra Līgumslēdzēja Puse apstiprina saskaņā ar tās procedūrām.

    Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmaā dienā pēc paziņojuma, ka pirmajā daļā minētās procedūras ir izpildītas.

    +++++ TIFF +++++

    En fe de lo cual, los plenipotenciarios firmantes, debidamente habilitados para este fin, han firmado el presente acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterschrieben.Εις πίστωσν των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente abilitati a tale fine, hanno firmato il presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados, devidamente habilitados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.

    Hecho en Luxemburgo, el quince de junio de mil novecientos ochenta y ocho, correspondiente al primero del mes Thil QUDAH de mil cuatrocientos ocho de la Héjira

    .

    Udfærdiget i Luxembourg, den femtende juni nitten hundrede og otteogfirs, svarende til den første i måneden Thil QUDAH fjorten hundrede og otte HEGIRE

    .

    Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Juni neunzehnhundertachtundachtzig, der dem Ersten des Monats Thil QUDAH eintausendvierhundertacht HEGIRE entspricht

    .

    Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δεκαπέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ που αντιστοιχεί στην πρώτη του μηνός Thil QUDAH χίλια τετρακόσια οκτώ HEGIRE

    .

    Done at Luxembourg on the fifteenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-eight, which corresponds to the first day of the month of Thil QUDAH, HEGIRA, one thousand four hundred and eight

    .

    Fait à Luxembourg, le quinze juin mil neuf cent quatre-vingt-huit, correspondant au premier du mois Thil QUDAH mil quatre cent huit de l'hégire

    .

    Fatto a Lussemburgo, il quindici giugno millenovecentottantotto, corrispondente al primo del mese Thil QUDAH millequattrocento e otto HEGIRE

    .

    Gedaan te Luxemburg de vijftiende juni negentienhonderd achtentachtig welke datum overeenkomt met de eerste van de maand Thil QUDAH duizend vierhonderd acht van de hidzjra

    .

    Feito no Luxemburgo, em quinze de Junho de mil novecentos e oitenta e oito, correspondente ao primeiro dia do mês Thil QUDAH mil quatrocentos e oito HEVIRE

    .

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias

    +++++ TIFF +++++

    +++++ TIFF +++++

    Por los Gobiernos de los países parte de la Carta del Consejo de Cooperación para los Estados árabes del GolfoFor regeringerne for deltagerlandene i Charteret for Samarbejdsrådet for De Arabiske GolfstaterFür die Regierungen der Vertragsparteien der Charta des Kooperationsrates der Arabischen GolfstaatenΓια τις κυβερνήσεις των Χωρών Μερών του Καταστατικού Χάρτη του Συμβουλίου Συνεργασίας των Αραβικών Κρατών του ΚόλπουFor the Governments of the countries parties to the Charter of the Cooperation Council for the Arab States of the GulfPour les gouvernements des pays parties à la charte du Conseil de coopération pour les États arabes du GolfePer i governi dei paesi membri del consiglio di cooperazione degli Stati arabi del GolfoVoor de Regeringen van de landen die partij zijn bij het Handvest van de Raad voor Samenwerking van de Arabische GolfstatenPelos Governos dos países que são partes na Carta do Conselho de Cooperação dos Estados Árabes do Golfo

    +++++ TIFF +++++

    --------------------------------------------------

    Kopīgā deklarācija par 7. pantu

    Līgumslēdzējas Puses apsveic darbu un veikumu, kas sasniegts Eiropas-Arābu dialogā saistībā ar konvencijas izstrādi starp Eiropas Kopienu dalībvalstīm un Arābu Līgas dalībvalstīm par savstarpēju ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību.

    Tās izsaka vēlmi, lai šis darbs tiktu ātri pabeigts tā, ka šī konvencija drīz varētu stāties spēkā.

    Abas puses apsveic faktu, ka, kamēr nav noslēgta EAD konvencija par savstarpēju ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību, Eiropas Kopienas dalībvalstis un Persijas līča Arābu valstu padomes dalībvalstis pieliek visas pūles, lai to savstarpējai ieguldījumu politikai piemērotu orientējošus norādījumus, kas atbalstīti sarunās par šo konvenciju.

    --------------------------------------------------

    Kopīgā deklarācija par 11. panta 2. punktu

    1. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka 11. panta 2. punktā minētā nolīguma mērķis ir tirdzniecības paplašināšana, izmantojot piemērotus pasākumus, lai uzlabotu katras Puses eksporta pieeju otras Puses tirgum un liberalizētu divpusējo tirdzniecību.

    2. Eiropas Kopiena ir izteikusi gatavību izskatīt iespēju apspriest 1. punktā minēto nolīgumu, ja šā nolīguma spēkā stāšanās netiek apdraudēta un ja Līgumslēdzējas Puses rod risinājumus, lai varētu sasniegt atbilstību šādiem nosacījumiem:

    - pilnīga atbilstība attiecīgajiem VVTT noteikumiem,

    - pasākumu pieņemšana rūpniecības un tirdzniecības jomā, kas nodrošina, ka nolīgums neskar centienus pārstrukturēt Kopienas naftas rafinēšanas un naftas ķīmijas rūpniecību un saglabāt ražošanas jaudu šajās nozarēs saskaņā ar Kopienas pamatinteresēm un piegādes drošību,

    - pasākumu pieņemšana, kas ļauj atrisināt PLP valstu raizes par to tautsaimniecības viegli ietekmējamām nozarēm, un jo īpaši jauno nozaru aizsardzību,

    - Kopienas apņemšanās, ciktāl tas attiecas uz PLP valstu naftas produktiem, saglabāt nediskriminējošus nosacījumus attiecībā uz PLP naftas produktu pieeju tirgum.

    3. Līgumslēdzējas Puses vienojas pēc šā nolīguma parakstīšanas apspriesties, lai izskatītu, vai 2. punktā minētos nosacījumus var izpildīt tā, ka var uzsākt formālas sarunas.

    4. Pirms formāli uzsākt sarunas par 1. punktā minēto nolīgumu, Līgumslēdzējas Puses veic piemērotus pasākumus, lai no sarunu uzsākšanas dienas nepalielinātu starp tām esošos tirdzniecības šķēršļus vai neradītu jaunus šķēršļus.

    5. Līgumslēdzējas Puses apņemas veicināt kopīgas darbības, lai radītu daudzpusēju petroķīmijas produktiem piemērojamo muitas nodokļu samazināšanu, jo īpaši VVTT daudzpusējo sarunu kontekstā.

    --------------------------------------------------

    Eiropas Ekonomikas kopienas deklarācija par 4. punktu Kopīgajā deklarācijā par 11. panta 2. punktu

    Ar šo Eiropas Ekonomikas kopiena deklarē, ka nekas 4. punktā Kopīgajā deklarācijā par 11. panta 2. punktu, kas pievienota sadarbības nolīgumam, neliedz Kopienai veikt jebkādus pasākumus saskaņā ar VVTT, un jo īpaši veikt pasākumus, kuri saistīti ar priekšrocībām, kas piešķirtas saskaņā ar vispārējo preferenču sistēmu.

    --------------------------------------------------

    Vēstuļu apmaiņa par 11. panta 3. punktu

    A. Kopienas vēstule

    Godātais kungs,

    Saskaņā ar sadarbības nolīguma 11. panta 3. punktu Līgumslēdzējas Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu. Tā kā nolīgumā nav precizēts šāda režīma raksturs, ir vajadzīgs to definēt šādi:

    1. Vislielākās labvēlības režīmu, ko piešķir Līgumslēdzējas Puses, piešķir attiecībā uz visām importētām un eksportētām precēm visos jautājumos, kas saistīti ar:

    - visa veida muitas nodokļiem un maksām, tostarp šādu nodokļu un maksu iekasēšanas procedūras,

    - noteikumiem par muitošanu, tranzītu, uzglabāšanu vai pārkraušanu,

    - tiešiem vai netiešiem nodokļiem un citām iekšējām maksām,

    - noteikumiem par maksājumiem, tostarp ārvalstu valūtas piešķiršanu un šādu maksājumu veikšanu,

    - noteikumiem, kas skar preču pārdošanu, pirkšanu, transportu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.

    Ciktāl tas skar Kopienu, uz importu Spānijā un Portugālē attiecas noteikumi 1985. gada 12. jūnija šo valstu Pievienošanās aktā Kopienai.

    2. Vēstules 1. punktu nepiemēro:

    a) priekšrocībām, kas piešķirtas nolūkā izveidot muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu vai kas vajadzīgas šādas ūnijas vai zonas izveidei;

    b) priekšrocībām, kas piešķirtas konkrētām valstīm saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību;

    c) priekšrocībām, kas piešķirtas kaimiņvalstīm, lai sekmētu pierobežas zonas satiksmi;

    d) priekšrocībām, ko PLP valstis piešķir konkrētām valstīm, kā noteikts Protokolā par tirdzniecību starp jaunattīstības valstīm, kas parakstīts Ženēvā 1971. gada 8. decembrī.

    3. Šos noteikumus piemēro, neskarot tiesības un pienākumus saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību.

    Būšu pateicīgs, ja Jūs apstiprinātu šīs vēstules saņemšanu un Jūsu valdību piekrišanu tās saturam.

    Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

    Eiropas Kopienu Padomes vārdā

    B. PLP valstu vēstule

    Godātais kungs,

    Man ir tas gods apstiprināt, ka saņemta Jūsu vēstule ar šodienas datumu, kas attiecas uz sadarbības nolīguma 11. panta 3. punktu, kuras teksts ir šāds:

    "Saskaņā ar sadarbības nolīguma 11. panta 3. punktu Līgumslēdzējas Puses viena otrai piešķir vislielākās labvēlības režīmu. Tā kā nolīgumā nav precizēts šāda režīma raksturs, ir vajadzīgs to definēt šādi:

    1. Vislielākās labvēlības režīmu, ko piešķir Līgumslēdzējas Puses, piešķir attiecībā uz visām importētām un eksportētām precēm visos jautājumos, kas saistīti ar:

    - visa veida muitas nodokļiem un maksām, tostarp šādu nodokļu un maksu iekasēšanas procedūras,

    - noteikumiem par muitošanu, tranzītu, uzglabāšanu vai pārkraušanu,

    - tiešiem vai netiešiem nodokļiem un citām iekšējām maksām,

    - noteikumiem par maksājumiem, tostarp ārvalstu valūtas piešķiršanu un šādu maksājumu veikšanu,

    - noteikumiem, kas skar preču pārdošanu, pirkšanu, transportu, izplatīšanu un izmantošanu iekšējā tirgū.

    Ciktāl tas skar Kopienu, uz importu Spānijā un Portugālē attiecas noteikumi 1985. gada 12. jūnija šo valstu Pievienošanās aktā Kopienai.

    2. Vēstules 1. punktu nepiemēro:

    a) priekšrocībām, kas piešķirtas nolūkā izveidot muitas ūniju vai brīvās tirdzniecības zonu vai kas vajadzīgas šādas ūnijas vai zonas izveidei;

    b) priekšrocībām, kas piešķirtas konkrētām valstīm saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību;

    c) priekšrocībām, kas piešķirtas kaimiņvalstīm, lai sekmētu pierobežas zonas satiksmi;

    d) priekšrocībām, ko PLP valstis piešķir konkrētām valstīm, kā noteikts Protokolā par tirdzniecību starp jaunattīstības valstīm, kas parakstīts Ženēvā 1971. gada 8. decembrī.

    3. Šos noteikumus piemēro, neskarot tiesības un pienākumus saskaņā ar Vispārējo vienošanos par tarifiem un tirdzniecību."

    Man ir tas gods Jūs informēt, ka PLP valstu valdības piekrīt Jūsu vēstules saturam.

    Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

    PLP valstu valdību vārdā

    --------------------------------------------------

    Vēstuļu apmaiņa par 19. pantu

    Godātais kungs,

    Man ir tas gods Jūs informēt par šādu PLP valstu deklarāciju par sadarbības nolīguma 19. pantu:

    "PLP valstis ar šo deklarē, ka, piemērojot nolīguma 19. pantu, to apņemšanās neliek tām atcelt spēkā esošos tiesību aktus un noteikumus, ciktāl tie vajadzīgi, lai aizsargātu to būtiskās drošības intereses. PLP valstis nodrošinās, ka šos tiesību aktus un noteikumus piemēro tādā veidā, kas nodrošina atbilstību nolīguma 16. pantam."

    Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

    PLP valstu valdību vārdā

    Godātais kungs,

    Vēstulē ar šīs dienas datumu Jūs man darāt zināmu Jūsu valdību deklarāciju par sadarbības nolīguma 19. pantu.

    Man ir tas gods Jūs informēt par šādu Eiropas Ekonomikas kopienas deklarāciju par nolīguma 19. pantu:

    "1. Eiropas Ekonomikas kopiena ņem vērā PLP valstu deklarāciju.

    2. Eiropas Ekonomikas kopiena cer, ka nolīgumā izklāstītie principi, tostarp nolīguma 19. panta principus, tiks piemēroti pilnībā.

    Eiropas Ekonomikas kopiena jo īpaši uzskata, ka nediskriminācijas principa piemērošana nodrošinātu nolīguma pareizu un netraucētu piemērošanu."

    Godātais kungs, lūdzu pieņemiet manus visdziļākās cieņas apliecinājumus.

    Eiropas Kopienu Padomes vārdā

    --------------------------------------------------

    Top