Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32017R0271

Komisijas Īstenošanas regula (ES) 2017/271 (2017. gada 16. februāris), ar kuru paplašina galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Padomes Regulu (EK) Nr. 925/2009 noteikts konkrētas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes alumīnija folijas importam, attiecinot to uz konkrētu nedaudz mainītu alumīnija foliju

C/2017/0801

OV L 40, 17.2.2017, p. 51–63 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 18/02/2017

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2017/271/oj

17.2.2017   

LV

Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis

L 40/51


KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) 2017/271

(2017. gada 16. februāris),

ar kuru paplašina galīgo antidempinga maksājumu, kas ar Padomes Regulu (EK) Nr. 925/2009 noteikts konkrētas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes alumīnija folijas importam, attiecinot to uz konkrētu nedaudz mainītu alumīnija foliju

EIROPAS KOMISIJA,

ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,

ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2016. gada 8. jūnija Regulu (ES) 2016/1036 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Savienības dalībvalstis (1) (“pamatregula”), un jo īpaši tās 13. panta 3. punktu,

tā kā:

1.   PROCEDŪRA

1.1.   Spēkā esošie pasākumi

(1)

Ar Regulu (EK) Nr. 925/2009 (2) (“sākotnējā regula”) Padome noteica 30,0 % galīgo antidempinga maksājumu tādas alumīnija folijas (“attiecīgais ražojums”) importam, kuras biezums nav mazāks par 0,008 mm un nepārsniedz 0,018 mm, bez pamatnes, tālāk citādi neapstrādātas kā vien velmētas, ruļļos, kuru platums nepārsniedz 650 mm un kuru svars pārsniedz 10 kg, no Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR” vai “Ķīna”) visiem uzņēmumiem, kas nav norādīti minētās regula 1. panta 2. punktā.

(2)

Ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2015/2384 (3) (“termiņbeigu pārskatīšana”) 2015. gada decembrī pasākumi, kas attiecās uz šo pašu ražojumu, tika pagarināti.

(3)

Šie pasākumi še tālāk saukti “spēkā esošie pasākumi”, un izmeklēšana, kuras rezultātā ar sākotnējo regulu noteica pasākumus, še tālāk saukta “sākotnējā izmeklēšana”.

1.2.   Procedūras sākšana pēc pieprasījuma

(4)

Eiropas Komisija 2016. gada 18. aprīlī saņēma pieprasījumu, kurā bija norādīts, ka pasākumi, kas ir spēkā attiecībā uz konkrētas alumīnija folijas importu, tiek apieti, importējot nedaudz pārveidotus attiecīgos ražojumus no ĶTR.

(5)

Pieprasījuma iesniedzējs prasīja nodrošināt tā anonimitāti, pamatojot to ar komerciālu pretpasākumu draudiem. Komisija pieprasījumu uzskatīja par pamatotu un piekrita nodrošināt pieprasījuma iesniedzēja identitātes konfidencialitāti.

(6)

Pieprasījumā sniegti pirmšķietami pierādījumi, kas liecina, ka pēc spēkā esošo pasākumu noteikšanas ievērojami mainījies ar eksportu no ĶTR uz Savienību saistītais tirdzniecības modelis, un liek domāt, ka pārmaiņas izraisījusi spēkā esošo pasākumu noteikšana. Tajā apgalvots, ka pārmaiņām nav cita pamatota iemesla vai izskaidrojuma kā vien spēkā esošo pasākumu noteikšana.

(7)

Turklāt pievienotie pierādījumi liecināja, ka spēkā esošo pasākumu korektīvā ietekme mazināta gan daudzuma, gan cenas ziņā. Tie liecināja, ka nedaudz pārveidotā ražojuma pieaugušais importa apjoms pārdots par cenām, kuras ir zemākas nekā sākotnējā izmeklēšanā noteiktā cena, kas nerada kaitējumu.

(8)

Visbeidzot, bija pirmšķietami pierādījumi, ka nedaudz pārveidotie ražojumi tek pārdoti par dempinga cenām attiecībā pret normālo vērtību, kas noteikta līdzīgajam ražojumam, t. i., Savienības ražošanas nozares ražotajam ražojumam ar tādām pašām tehniskajām un fiziskajām īpašībām kā attiecīgajam ražojumam.

(9)

Pēc dalībvalstu informēšanas Komisija konstatēja, ka ir pietiekami pirmšķietami pierādījumi, lai sāktu izmeklēšanu saskaņā ar pamatregulas 13. pantu. Tādējādi ar Komisijas Īstenošanas regulu (ES) 2016/865 (4) (“izmeklēšanas sākšanas regula”) tā sāka šo izmeklēšanu. Komisija atbilstoši pamatregulas 13. panta 3. punktam un 14. panta 5. punktam ar izmeklēšanas sākšanas regulu uzdeva muitas dienestiem reģistrēt no ĶTR nosūtītā nedaudz pārveidotā attiecīgā ražojuma importu.

1.3.   Izmeklēšana

(10)

Par izmeklēšanas sākšanu Komisija pienācīgi informēja ĶTR iestādes, ražotājus eksportētājus un tirgotājus ĶTR, zināmos iesaistītos importētājus Savienībā un Savienības ražošanas nozari.

(11)

ĶTR ražotājiem eksportētājiem un zināmajiem importētājiem Savienībā tika nosūtītas atbrīvojuma pieprasījuma veidlapas.

(12)

Ieinteresētajām personām tika dota iespēja izmeklēšanas sākšanas regulā noteiktajā termiņā rakstiski darīt zināmu savu viedokli un pieprasīt uzklausīšanu. Visas personas tika informētas, ka nesadarbošanās gadījumā var tikt piemērots pamatregulas 18. pants un konstatējumiem var tikt izmantoti pieejamie fakti.

(13)

Pieteicās piecas uzņēmumu grupas no ĶTR un 19 uzņēmumi no Savienības, ieskaitot Savienības ražošanas nozari un nesaistītus importētājus.

(14)

Piecas uzņēmumu grupas no ĶTR un pieci nesaistīti importētāji iesniedza atbildes uz anketas jautājumiem un saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu pieprasīja atbrīvojumu no iespējamiem paplašinātajiem pasākumiem.

(15)

Pilnīgas atbildes uz anketas jautājumiem sniedza šādi ražotāji eksportētāji, kuru telpās pēc tam tika veikti pārbaudes apmeklējumi:

Dingsheng Aluminium Group,

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd,

Luoyang Wanji Aluminium Processing Co., Ltd,

Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd,

Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

(16)

Pilnīgas atbildes uz anketas jautājumiem sniedza šie pieci nesaistītie importētāji Savienībā:

Coutinho Caro + Co. International Trading GmbH,

Huhtamaki Flexible Packaging Germany GmbH & Co. KG,

Now Plastics UK Inc (Milano Branch),

Von Aschenbach & Voss GmbH,

Wrap Films Systems Ltd.

(17)

Viens nesaistītais importētājs, proti, uzņēmums Wrap Films Systems Ltd, pēc tam sadarbību pārtrauca.

(18)

Pārbaudes apmeklējumi tika veikti šādu nesaistīto importētāju telpās:

Coutinho Caro + Co. International Trading GmbH,

Von Aschenbach & Voss GmbH.

(19)

Uzņēmums Cellofix S.L. sniedza informāciju un prasīja, lai to uzklausa ieinteresētās personas statusā.

(20)

Uzklausīšana notika starp Komisiju un pieprasījuma iesniedzēju un starp Komisiju un šādiem uzņēmumiem: Cellofix S.L., Now Plastics Inc un Von Aschenbach & Voss GmbH.

(21)

Pēc informācijas izpaušanas notika uzklausīšana starp Komisiju un pieprasījuma iesniedzēju, pēc tās Komisija atkārtoti pauda nodomu paplašināt pasākumus, izmantojot galapatēriņa procedūras mehānismu saskaņā ar 254. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (ES) Nr. 952/2013 (5) (“Savienības Muitas kodekss”).

1.4.   Izmeklēšanas periods un ziņošanas periods

(22)

Izmeklēšanas periods aptvēra laika posmu no 2012. gada 1. aprīļa līdz 2016. gada 31. martam. Lai cita starpā izmeklētu pārmaiņās tirdzniecības modelī, tika vākti dati par izmeklēšanas periodu, kā arī par visiem gadiem, sākot no 2009. gada (kad tika noteikti spēkā esošie pasākumi). Lai pārbaudītu, vai varētu būt mazinājusies spēkā esošo pasākumu korektīvā ietekme un vai pastāv dempings, par laika posmu no 2015. gada 1. aprīļa līdz 2016. gada 31. martam (“ziņošanas periods” jeb “ZP”) tika vākti detalizētāki dati.

2.   IZMEKLĒŠANAS REZULTĀTI

2.1.   Vispārīgi apsvērumi

(23)

Saskaņā ar pamatregula 13. panta 1. punktu Komisija secīgi analizēja, vai tirdzniecības modelī starp trešām valstīm un Savienību bijušas pārmaiņas; vai minētās pārmaiņas izraisījusi kāda prakse, process vai darbs, kam nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma kā vien maksājuma noteikšana; vai ir pierādījumi par kaitējumu vai to, ka maksājuma korektīvā ietekme mazināta līdzīgā ražojuma cenas un/vai daudzumu ziņā; un, ja vajadzīgs saskaņā ar pamatregulas 2. pantu, vai ir pierādījumi par dempingu saistībā ar līdzīgajam ražojumam agrāk noteiktajām normālajām vērtībām.

2.2.   Attiecīgais ražojums

(24)

Ražojums, uz ko attiecas iespējamā apiešana, ir ražojums, uz kuru attiecas spēkā esošie pasākumi, kā aprakstīts 1. apsvērumā. Uz to attiecas KN kods ex 7607 11 19 (Taric kods 7607111910). Kā noteikts sākotnējā izmeklēšanā, konkrētais alumīnija folijas veids tiek pārveidots par patēriņa preci, saimniecības alumīnija foliju (SAF), ko izmanto iepakošanai un citiem pielietojumiem saimniecībā.

2.3.   Izmeklējamais ražojums

(25)

Ražojumam, uz kuru attiecas apiešanas izmeklēšana, ir tādas pašas pamatīpašības kā attiecīgajam ražojumam. Taču pēc izvēles to var atkvēlināt.

(26)

Izmeklējamais ražojums ir definēts procedūras sākšanas regulā:

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,007 mm un mazāk nekā 0,008 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, atkvēlināta vai neatkvēlināta, vai

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,008 mm un ne vairāk kā 0,018 mm, ruļļos, kuru platums pārsniedz 650 mm, atkvēlināta vai neatkvēlināta, vai

alumīnija folija ar biezumu vairāk nekā 0,018 mm un mazāk nekā 0,021 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, atkvēlināta vai neatkvēlināta, vai

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,021 mm un ne vairāk kā 0,045 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, uzrādīta ar vismaz divām kārtām, atkvēlināta vai neatkvēlināta.

(27)

Pirmos trīs iepriekšaprakstītos ražojumus patlaban klasificē ar KN kodu ex 7607 11 19 (Taric kodi 7607111930, 7607111940 un 7607111950). Ceturto iepriekšaprakstīto ražojumu patlaban klasificē ar KN kodu ex 7607 11 90 (Taric kodi 7607119045 un 7607119080).

(28)

Sākotnējā izmeklēšanā Komisija konstatēja, ka pārveidotā alumīnija folija (“PAF”) nav attiecīgais ražojums (6). Abu ražojumu – SAF un PAF – lietojums atšķiras. PAF tiek izmantota pārveidojošās nozarēs, kurās to laminē, pārklāj, lako un citādi apstrādā un iekļauj izstrādājumos, kurus izmanto, piemēram, pārtikas, zāļu, kosmētikas un tabakas iepakojumam vai izolācijas materiāliem būvniecības nozarē. 2014. gada decembrī Komisija sāka antidempinga izmeklēšanu, kas attiecās uz PAF (7). Sūdzības iesniedzējs atsauca sūdzību, un attiecībā uz PAF netika noteikti pasākumi (8). Iepriekš minēto iemeslu dēļ Komisija atzina par lietderīgu izslēgt PAF no šīs izmeklēšanas tvēruma.

(29)

Pēc informācijas izpaušanas pieprasījuma iesniedzējs apgalvoja, ka PAF un SAF ir savstarpēji aizstājamas. Taču Komisija uzskatīja, ka šis arguments nerada šaubas par attiecīgā ražojuma neapstrīdēto definīciju, kas tika noteikta sākotnējā izmeklēšanā.

(30)

Tomēr izmeklēšanā Komisija konstatēja, ka izmeklējamais ražojums ietver ne vien nedaudz pārveidotu attiecīgo ražojumu, bet varētu ietvert arī PAF. Ziņošanas periodā pieci ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās, PAF eksportēja uz Savienību (sk.74. apsvērumu). Tādējādi, plānojot pasākumus, tika nolemts ņemt vērā galapatēriņu (sk. 58.–69. apsvērumu).

(31)

Pēc informācijas izpaušanas viens no importētājiem, kas nesadarbojās, apgalvoja, ka Komisijai būtu bijis jāņem vērā tās ierosinājums no izmeklēšanas tvēruma izslēgt neatkvēlinātas folijas lielos ruļļus.

(32)

Ņemot vērā, ka šis uzņēmums izmeklēšanā nesadarbojās, Komisijai nebija iespējams pārbaudīt šo apgalvojumu. Pieejamie fakti neļāva secināt, ka neatkvēlinātas folijas lielie ruļļi būtu jāizslēdz no šīs izmeklēšanas tvēruma. Tāpēc Komisija šo apgalvojumu noraidīja.

2.4.   Sadarbības pakāpe

(33)

ĶTR ražotāju eksportētāju sadarbības pakāpe bija zema; pieteicās un atbrīvojumu no iespējamas spēkā esošo pasākumu paplašināšanas prasīja tikai piecas Ķīnas ražotāju eksportētāju grupas, kas pārstāv aptuveni 22 % no Ķīnas eksporta uz Savienību ziņošanas periodā.

(34)

Tiek lēsts, ka to eksportētāju veiktais eksports, kuri nesadarbojās, tajā pašā laika posma bijis ap 78 % no kopējā Ķīnas eksporta uz Savienību. Tādējādi attiecībā uz šo eksportu saskaņā ar pamatregulas 18. pantu Komisija izmantoja labākos pieejamos faktus.

2.5.   Tirdzniecības modeļa pārmaiņas

(35)

Lai noteiktu tirdzniecības modeļa pārmaiņas, Komisija analizēja attiecīgā ražojuma importa apjomu un nedaudz pārveidota attiecīgā ražojuma importa apjomu laika posmā no sākotnējo pasākumu noteikšanas (2009. gadā) līdz 2016. gada septembrim.

(36)

Izmeklēšanā tika konstatēts, ka ziņošanas periodā 80 % no ĶTR izcelsmes izmeklējama ražojuma importa kopējā apjoma bijis nedaudz pārveidots attiecīgais ražojums (9). Tad šī attiecība tika ekstrapolēta uz attiecīgajiem gadiem, sākot no 2009. gada.

(37)

Attiecīgā ražojuma importa apjoms laika posmam no 2009. gada līdz ziņošanas periodam tika noteikts, izmantojot Eurostat datus.

(38)

Nākamajā tabulā apkopota savāktā informācija.

1. tabula

Attiecīgā ražojuma un nedaudz pārveidota attiecīgā ražojuma imports no ĶTR Eiropas Savienībā

(Mērvienība – tonnas)

 

Sākotnējās izmeklēšanas IP

2007. gada jūlijs–2008. gada jūnijs

2009

2010

2011

2012

2013

2014

ZP

Attiecīgais ražojums

30 318

150

1 442

3 094

1 165

1 369

1 553

1 152

Nedaudz pārveidots ražojums

 

11 393

17 115

30 960

25 648

30 962

42 578

44 522

Avots: Eurostat, Ķīnas ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās

(39)

Kopējais attiecīgā ražojuma importa apjoms no ĶTR samazinājās no 30 318 t sākotnējās izmeklēšanas IP laikā (2007. gada jūlijs līdz 2008. gada jūnijs) līdz 1 152 t šīs izmeklēšanas ziņošanas periodā. Gluži pretēji 2009. gadā nedaudz pārveidota attiecīgā ražojuma imports palielinājās no 11 393 t 2009. gadā līdz 44 522 t šīs izmeklēšanas ziņošanas periodā.

(40)

Nedaudz pārveidota attiecīgā ražojuma importa pieaugums, kā arī vienlaicīgā attiecīgā ražojuma importa izzušana kopš pasākumu noteikšanas ir nozīmīga pārmaiņa tirdzniecības modelī, kā noteikts pamatregulas 13. panta 1. punktā.

(41)

Pēc informācijas izpaušanas viens no importētājiem, kas sadarbojās, apgalvoja, ka tirdzniecības modeļa pārmaiņu noteikšanai Komisija izmantojusi kļūdainu metodiku. Konkrētāk, tas apstrīdēja pieņēmumu, ka ražotāji eksportētāji, kas nesadarbojās, ziņošanas periodā pārdevuši nedaudz pārveidotu ražojumu.

(42)

Komisija vairākkārt atkārtoja, ka, nosakot nedaudz pārveidotā ražojuma importa apjomu, tā pamatojusies uz pieejamajiem faktiem. Ņemot vērā ļoti zemo sadarbības pakāpi, pieprasījumā iesniegto informāciju un to, ka nebija citas informācijas, kas liecinātu par pretējo, Komisija var pamatoti secināt, ka uzņēmumi, kas nesadarbojās, eksportējuši nedaudz pārveidotu ražojumu. Tāpēc tirdzniecības modeļa pārmaiņu noteikšanai izmantotā metodika tiek apstiprināta.

2.6.   Pasākumu apiešanas prakses esība

(43)

Pamatregulas 13. panta 1. punktā noteikts, ka pārmaiņas tirdzniecības modelī izriet no prakses, procesa vai darba, kam bez maksājuma noteikšanas nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma. Prakse, process vai darbs cita starpā ietver nelielu attiecīgā ražojuma pārveidošanu.

(44)

Tika analizēta ražotāju eksportētāju, kas sadarbojās, darbība. Analīzē tika apstiprinātas četri apiešanas prakses veidi.

(45)

Pierādījumi par šiem četriem apiešanas prakses veidiem bija e-pasti no Ķīnas ražotājiem eksportētājiem, kas konsultēja pircējus, kā varētu apiet spēkā esošos pasākumus. Dažādos pierādījumos bija informācija, ka daži Savienības importētāji/lietotāji jau faktiski ir ieviesuši šādu praksi.

(46)

Pārbaudot vienu no Ķīnas ražotājiem, kas sadarbojās, proti, Dingsheng Aluminium Group, Komisija atrada arī pierādījumus, kas to pamato. Laika posmā no maksājumu noteikšanas 2009. gadā Dingsheng Aluminium Group eksportēja uz Savienību SAF, kas bija plānāka nekā attiecīgais ražojums, t. i., tās biezums bija mazāks nekā 0,008 mm, bet ne mazāks kā 0,007 mm. Tas pats ražotājs eksportētājs eksportēja uz Savienību arī SAF, kas ir biezāka nekā attiecīgais ražojums, t. i., SAF, kas ir biezāka nekā 0,018 mm, bet ne biezāka kā 0,021 mm. Arī tādi pierādījumi kā e-pasti no ražotājiem eksportētājiem apstiprina, ka ir šāda prakse.

(47)

Turklāt tajā pašā laikā Dingsheng Aluminium Group pārdeva uz Savienību SAF ruļļos, kas ir platāki par 650 mm. Šie ruļļi vēlāk Savienībā tika sadalīti mazākos ruļļos. Pārbaudot vienu no importētājiem, kas sadarbojās, Komisija konstatēja, ka tas, proti, uzņēmums Von Aschenbach & Voss GmbH, Savienībā platākos ruļļus sadala patēriņam piemērotos ruļļos.

(48)

Attiecībā uz tādas alumīnija folijas importu Savienībā, kuras biezums ir 0,021–0,045 mm un kurai uzrādot ir divas kārtas, Komisijai bija pierādījumi Ķīnas ražotāju eksportētāju, ieskaitot Dingsheng Aluminium Group, un Savienības ražotāju e-pastu sarakstes veidā. Komisija konstatēja arī, ka dažiem no Savienības ražotājiem pieder iekārtas, ko izmanto, lai divkāršo foliju pārveidotu standarta biezuma vienkārtas folijā, kas ļauj to izmantot par SAF.

(49)

Pamatojoties uz konstatējumiem par ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, un pieejamajiem faktiem par ražotājiem eksportētājiem, kuri nesadarbojās, 80 % no visa izmeklējamā ražojuma importa no ĶTR tiek konstatēta apiešanas prakse valsts līmenī pamatregulas 13. panta 1. punkta nozīmē. Šī apiešanas prakse izpaužas kā attiecīgā ražojuma neliela pārveidošana, kas tiek veikta, lai to varētu klasificēt ar muitas kodiem, uz kuriem parasti neattiecas pasākumi, proti, pārveidošana par izmeklējamo ražojumu.

2.7.   Maksājuma korektīvās ietekmes vājināšana līdzīgā ražojuma cenu un/vai daudzumu ziņā

(50)

Kā skaidrots 36. apsvērumā, nedaudz pārveidota attiecīgā ražojuma importa pieaugums bija ievērojams, un tas atbilda 80 % no izmeklējamā ražojuma kopējā importa apjoma laikposmā no 2009. gada līdz ziņošanas periodam.

(51)

Komisija salīdzināja nedaudz pārveidotā attiecīga ražojuma eksporta cenu ar kaitējuma novēršanas līmeni, kas noteikts Īstenošanas regulā (ES) 2015/2384, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu pēc termiņbeigu pārskatīšanas saskaņā ar pamatregulas 11. panta 2. punktu.

(52)

Ražotājam eksportētājam, kas piedalās apiešanas praksē, eksporta cena tika noteikta, pamatojoties uz izmeklēšanā pārbaudīto informāciju. Attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem, kuri nesadarbojās, eksporta cena tika noteikta, pamatojoties uz Eurostat datiem, no kuriem bija atņemts to ražotāju eksportētāju eksporta apjoms, kas sadarbojās.

(53)

Salīdzinājums liecināja par ievērojamu mērķa cenas samazinājumu.

(54)

Tādēļ tiek uzskatīts, ka spēkā esošo pasākumu korektīvā ietekme tiek vājināta gan daudzumu, gan cenu ziņā.

2.8.   Pierādījumi par dempingu saistībā ar līdzīgajam ražojumam agrāk noteikto normālo vērtību

(55)

Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu un lai noteiktu, vai izmeklējamā ražojuma eksports noticis par dempinga cenām, gan ražotāja eksportētāja, kas sadarbojās un iesaistījās apiešanas praksē, gan ražotāju eksportētāju, kuri nesadarbojās, tika noteiktas eksporta cenas, kā aprakstīts 51. un 52. apsvērumā, un tās tika salīdzinātās ar normālo vērtību, kas bija noteikta 51. apsvērumā minētajā termiņbeigu pārskatīšanas izmeklēšanā un pienācīgi koriģēta atbilstoši Londonas Metālu biržas (LMB) svārstībām. Šāda korekcija bija vajadzīga, ņemot vērā, ka alumīnija izstrādājumu cenas reaģē uz galvenās izejvielas, proti, primārā alumīnija, cenu svārstībām. Attiecībā uz primāro alumīniju LMB cenas tiek uzskatītas par pasaules mēroga etalonu.

(56)

Normālās vērtības un eksporta cena salīdzinājums liecina, ka ziņošanas periodā SAF uz Savienību par dempinga cenām importējis gan ražotājs eksportētājs, kas sadarbojās un iesaistījās apiešanas praksē, gan ražotāji eksportētāji, kuri nesadarbojās.

2.9.   Secinājums

(57)

Pamatojoties uz iepriekšminēto konstatējumu, Komisija secināja, ka maksājumi, kas noteikti sākotnējā izmeklēšanā definētā attiecīgā ražojuma importam, tika apieti, importējot nedaudz pārveidotu attiecīgo ražojumu, kura izcelsme ir ĶTR.

(58)

Izmeklēšana liecina arī, ka tirdzniecības modelī starp ĶTR un Savienību nav pārmaiņu un ka nav cita pietiekama cēloņa vai ekonomiskā pamatojuma kā vien maksājuma noteikšana.

(59)

Komisija arī konstatēja, ka šis imports radījis kaitējumu un ka maksājuma korektīvā ietekme tiek mazināta līdzīgā ražojuma cenas un/vai daudzumu ziņā. Tika gūti pierādījumi par dempingu saistībā ar līdzīgajam ražojumam agrāk noteiktajām normālajām vērtībām.

3.   PASĀKUMI

(60)

Pamatojoties uz iepriekšminētajiem konstatējumiem, Komisija secināja, ka galīgais antidempinga maksājums, kas noteikts ĶTR izcelsmes attiecīgā ražojuma importam, tiek apiets, importējot ĶTR izcelsmes izmeklējamo ražojumu.

(61)

Tomēr, pamatojoties uz iepriekšminētajiem konstatējumiem, tika secināts, ka pārveidotā alumīnija folija jāizslēdz no paplašināto pasākumu tvēruma.

(62)

Lai noteiktu, kā nošķirt SAF un PAF, Komisija papildus alumīnija folijas biezumam un ruļļu platumam vispirms paļāvās uz citiem kritērijiem.

(63)

Komisija uzskatīja, ka pie vēlamā nošķīruma var nonākt, kumulatīvi analizējot īpašību kopumu: alumīnija folijas sakausējumus, saslapināmību un porainību.

(64)

Alumīnija sakausējumu noteic pēc ražojuma ķīmiskā sastāva (faktiskais alumīnija un citu ķīmisko vielu saturs). Pamatojoties uz informāciju, ko bija sniegušas ieinteresētās personas, un informāciju, kura tika vākta pārbaudes apmeklējumos, izmeklēšanā tika konstatēts, ka PAF parasti tiek ražota, izmantojot alumīnija sakausējumus 1235, 8011 un 8079.

(65)

Ar saslapināmības klasi saprot alumīnija sausuma (virsmas tīrības) pakāpi – cik tīra tā ir no velmēšanā izmantotās eļļas. PAF parasti ir A saslapināmības klase, jo eļļas atlikumi uz virsmas radītu grūtības tās reljefa veidošanā un laminēšanā.

(66)

Poras alumīnija folijas struktūrā rodas tās notīšanas procesā. SAF pārdošanā poru skaits parasti nav svarīgs un nepieder pie ražojuma specifikācijas. Poru skaits ir svarīgs PAF produktiem, jo laminēšanas procesā pa tām no folijas kārtas vienas puses otrā pusē var izspiesties adhezīvs un bojāt iepakojuma materiālu. Komisija konstatēja, ka maksimālais poru skaits PAF parasti saistīts ar folijas biezumu. Maksimālais poru skaits uz m2 attiecībā pret folijas biezumu ir šāds.

2. tabula

Maksimālais poru skaits uz m2 attiecībā pret folijas biezumu

Biezums (μm)

Poru skaits uz m2

7

400

8

300

9

200

10

100

līdz 13

40

līdz 15

10

līdz 19

5

vairāk par 20

nav

Avots: Ķīnas ražotājs eksportētājs, kas sadarbojās, nesaistīti importētāji Eiropas Savienībā

(67)

Šie kritēriji balstīti uz izmeklēšanas konstatējumiem un trešo personu sniegtu informāciju.

(68)

Pēc informācijas izpaušanas pieprasījuma iesniedzējs palika pie uzskata un atkārtoja, ka, pamatojoties uz iepriekšminētajiem kritērijiem, nav iespējams noteikt praktiski izmantojamu robežšķirtni un tādējādi varētu būt radīts nesamērīgs apiešanas risks. Tas apgalvoja, ka alumīnija folijas veidi ir savstarpēji aizstājami un ka, iespējams, daži SAF veidi ražoti, izmantojot tādu pašu alumīnija foliju, kādu parasti izmanto PAF ražošanai. Konkrēti tas norādīja sakausējumus 8011 un 8079. Attiecībā uz poru skaitu pieprasījuma iesniedzējs apgalvoja, ka attiecīga prasība nav noteikta regulējumā, bet parasti tās pamatā ir pārdevēja un pircēja vienošanās. Arī par saslapināmības kritēriju pieprasījuma iesniedzējs apgalvoja, ka tas nav izšķirīgs faktors, lai noteiktu, vai alumīnija folija ir PAF. Uzklausīšanā pēc informācijas izpaušanas tas arī apgalvoja, ka pat triju kritēriju kumulatīva piemērošana nav praktiski izmantojama vajadzīgajai nošķiršanai. Pat ja būtu izpildīti visi trīs PAF noteikšanas kritēriji, importam tik un tā varētu izmantot saimniecības foliju un izkropļot konkurenci. Pēc pieprasījuma iesniedzēja domām, SAF un PAF var nošķirt tikai pēc to galapatēriņa. Pēc informācijas papildu izpaušanas pieprasījuma iesniedzējs piebilda, ka attiecībā uz ražotājiem eksportētājiem, kuriem saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu piešķirts atbrīvojums, būtu jāpiemēro galapatēriņa procedūra saskaņā ar Savienības Muitas kodeksa 254. pantu, lai novērstu pasākumu apiešanu nākotnē.

(69)

Arī viens no ražotājiem eksportētājiem, kas sadarbojās, apgalvoja, ka Komisijas ierosinātie kritēriji PAF un SAF nošķiršanai alumīnija ražošanas nozarē nav ierasti un plaši pieņemti. Tas apgalvoja, ka šādi tiktu pavērta iespēja paplašināto antidempinga maksājumu apiešanai un tiktu izraisīta ievērojama PAF vidējās cenas sarukšana, kas varētu novest pie vēl vienas antidempinga sūdzības.

(70)

Pēc informācijas papildu izpaušanas kāds importētājs, pamatojoties uz triju raksturīgo sakausējumu, saslapināmības un porainības analīzi, saglabāja viedokli, ka nošķiršana ir reāli iespējama un pietiekama.

(71)

Atbildot uz šiem argumentiem, Komisija vispirms atgādina, ka pretapiešanas pasākumus juridiski nevar noteikt, pamatojoties tikai uz apiešanas risku, bet jābūt izpildītiem pamatregulas 13. pantā izklāstītajiem nosacījumiem. Tāpēc tika noraidīts pieprasījuma iesniedzēja pieprasījums piemērot galapatēriņa kontroli ražotājiem eksportētājiem, kuriem piešķirts atbrīvojums.

(72)

Pēc informācijas sākotnējās un papildu izpaušanas Komisija sīkāk izvērtēja savu sākotnējo pieeju, kas izklāstīta 62. un 66. apsvērumā, un 70. apsvērumā izklāstītos importētāja sniegtos argumentus. Komisija palika pie secinājuma, ka līdzīgo īpašību dēļ nav iespējams izslēgt, ka PAF, kura atbilst 61. un 67. apsvērumā izklāstītajām prasībām, faktiski varētu lietot saimniecības vajadzībām. Tāpēc tā secināja, ka, ņemot vērā lietas konkrētos apstākļus, vispiemērotākais veids, kā nošķirt abus ražojumus, lai paplašinātu sākotnējo pasākumu, ir nošķiršana pēc galapatēriņa. Tādējādi importētājiem, kas neizmanto importētu alumīnija foliju, kas paredzēta pielietojumiem saimniecībā, būs iespējams to deklarēt, ievērojot galapatēriņa procedūru saskaņā ar Savienības Muitas kodeksa 254. pantu.

4.   ATBRĪVOJUMA PIEPRASĪJUMI

4.1.   Atbrīvojuma pieprasījums no ražotāju eksportētāju grupām

(73)

Piecas ĶTR ražotāju eksportētāju grupas, kuras sadarbojās, saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu prasīja atbrīvojumu no iespējamiem paplašinātiem pasākumiem un iesniedza atbrīvojuma pieprasījumu.

(74)

Izmeklēšanā tika konstatēts, ka četras Ķīnas ražotāju eksportētāju grupas eksportē uz Savienību tikai PAF, bet nedaudz pārveidotu saimniecības alumīnija foliju ne. Tāpēc tika konstatēts, ka šīs Ķīnas ražotāju eksportētāju grupas neapiet pašlaik spēkā esošos maksājumus. Tādējādi Komisija uzskatīja, ka šiem uzņēmumiem varētu piešķirt atbrīvojumu no paplašinātajiem maksājumiem saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu.

(75)

Izmeklēšanā tika atklāts arī, ka viens ražotājs, kas sadarbojās, proti, Dingsheng Aluminium Group, bija iesaistīts visu veidu apiešanas praksē, izņemot vienu, proti, tas neeksportēja uz Savienību alumīnija foliju ar biezumu ne mazāk kā 0,021 mm un ne vairāk kā 0,045 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, uzrādītu ar vismaz divām kārtām.

(76)

Pamatojoties uz vairākiem faktoriem, tika izdarīts secinājums, ka šis uzņēmums ir iesaistīts trijās pasākumu apiešanas praksēs. Pirmkārt, pamatojoties uz uzņēmuma sniegto informāciju par tā SAF un PAF pārdošanas apjomiem tā pircējiem, Komisija identificēja nedaudz pārveidotus ražojumus, ko tas bija eksportējis uz Savienību. Otrkārt, tika pārbaudīti rēķini, kas attiecās uz SAF un PAF pircējiem. Pārbaude apstiprināja, ka pircējiem pārdotie ražojumi, kas norādīti kā SAF, tik tiešām bija vai nu attiecīgais ražojums, vai nedaudz pārveidota SAF. Rezultātā Komisija konstatēja, ka šim uzņēmumam nedaudz pārveidotā SAF, ar ko bija saistīta apiešana, bija 20 % no izmeklējamā ražojuma kopējā eksporta, savukārt pārējā tiešām bija PAF. Treškārt, tika skaidri konstatēts, ka mainījies šā uzņēmuma tirdzniecības modelis un tādējādi attiecīgā ražojuma eksports aizstāts ar nedaudz pārveidota ražojuma eksportu. Ceturtkārt, netika konstatēts cits tirdzniecības modeļa pārmaiņu ekonomiskais pamatojums kā vien pasākumu noteikšana. Piektkārt, attiecībā uz nedaudz pārveidotajiem ražojumiem, ko eksportē šis ražotājs eksportētājs, tika konstatēts gan dempings, gan tas, ka tiek vājināta maksājumu korektīvā ietekme.

(77)

Ņemot vērā iepriekšminēto un ievērojot pamatregulas 13. panta 4. punktu, nevar piešķirt atbrīvojumu Dingsheng Aluminium Group.

(78)

Pēc informācijas izpaušanas pieprasījuma iesniedzējs apgalvoja, ka atbrīvojums no paplašināto pasākumu tvēruma Ķīnas ražotājiem eksportētājiem nebūtu piešķirams.

(79)

Tas apgalvoja, ka Komisija nevar pārbaudīt, vai Ķīnas ražotāji eksportētāji, kas sadarbojas, tiešām eksportē PAF, jo tas nav bijis minēts anketās. Turklāt tas norādīja, ka Savienībā tiek īstenota apiešanas prakse. Šādos apstākļos no juridiskā viedokļa nebūtu iespējams piešķirt atbrīvojumu.

(80)

Komisija apmeklēja ražotājus eksportētājus uz vietas un cita starpā pārbaudīja Savienībā pārdotā izmeklējamā ražojuma tehniskās īpašības un galapatēriņu. Tādējādi no pārbaudes apmeklējumiem tā secināja, ka ražojums, ko eksportē četri ražotāji eksportētāji, tiešām ir PAF, t. i., ražojums, uz kuru šī izmeklēšana neattiecas. Komisija novēroja arī, ka Ķīnā, proti, viena ražotāja, kas sadarbojās, telpās, notikusi ražojuma nelielā pārveidošana, un, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem, Komisija secināja, ka tā notikusi ražotāju eksportētāju, kas nesadarbojās, telpās. Tādējādi bija iespējams un arī nepieciešams piešķirt atbrīvojumu tiem, kas nepiedalījās nevienā no apiešanas praksēm Ķīnā un kas atbilst pamatregulas 13. panta 4. punkta nosacījumiem. Tāpēc apgalvojums tiek noraidīts.

4.2.   Atbrīvojuma pieprasījums no nesaistītiem importētājiem

(81)

Ja Savienībā tiek īstenota apiešanas prakse, tad pamatregulas 13. panta 4. punktā atļauts piešķirt importētājiem atbrīvojumu no paplašinātajiem maksājumiem, ja tie var pierādīt, ka nav saistīti ar ražotājiem, uz kuriem attiecas pasākumi.

(82)

Uz šāda pamata tika saņemti un pārbaudīti pieci atbrīvojuma pieprasījumi, ko bija iesnieguši nesaistīti importētāji. Viens uzņēmums, proti, Wrap Films Systems Ltd, pēc tam sadarbību pārtrauca.

(83)

Komisija konstatēja, ka dažos gadījumos pabeigšana (folijas sagriešanas mazākos ruļļos) gan notiek Savienībā, bet attiecīgā ražojuma nelielā pārveidošana pati par sevi notiek ārpus Savienības, proti, ĶTR. Tāpēc Komisija uzskatīja, ka nesaistītajiem importētājiem nevar piešķirt atbrīvojumus.

(84)

Attiecībā uz trim no četriem uzņēmumiem, kas sadarbojās, tika konstatēts, ka tie tiešām ir importētāji, kas pārdod tālāk izmeklējamo ražojumu, bet to neapstrādā. Tāpēc šiem uzņēmumiem nevar piešķirt atbrīvojumu no paplašinātajiem maksājumiem saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu. Tikai viens no uzņēmumiem, proti, Von Aschenbach &Voss GmbH, izmeklējamo ražojumu importē no ĶTR saimniecības alumīnija folijas, atkvēlinātas vai neatkvēlinātas, veidā ruļļos, kuru platums pārsniedz 650 mm. Pirms uzņēmums foliju pārdod pircējiem (tinējiem), to sagriež.

(85)

Pirms spēkā esošo pasākumu noteikšanas uzņēmums Von Aschenbach & Voss importēja Savienībā attiecīgo ražojumu, un tika nepārprotami konstatēts, ka ir mainījies tirdzniecības modelis. Komisijas konstatējumi neļauj piekrist uzņēmuma viedoklim par to, ka bez maksājumu noteikšanas būtu kāds cits pietiekams cēlonis vai ekonomiskais pamatojums. Tāpēc, pat ja Komisija atzītu, ka tas pamato to, ka apiešanas prakse tiek pabeigta Savienībā, šim uzņēmumam nevarētu piešķirt atbrīvojumu.

(86)

Tāpēc tika secināts, ka nevienam no nesaistītajiem importētājiem nevar piešķirt atbrīvojumu saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu.

4.3.   Secinājums

(87)

Pamatojoties uz iepriekšminētajiem konstatējumiem, tika secināts, ka četrām no piecām Ķīnas ražotāju eksportētāju grupām, kas sadarbojās, varētu piešķirt atbrīvojumu no paplašinātajiem maksājumiem. Tika arī konstatēts, ka atbrīvojumu nevar piešķirt vienam no Ķīnas ražotājiem eksportētājiem, proti, Dingsheng Aluminium Group.

(88)

Tika arī secināts, ka nevienam no nesaistītajiem importētājiem nevar piešķirt atbrīvojumu saskaņā ar pamatregulas 13. panta 4. punktu.

5.   SECINĀJUMS

(89)

Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punkta pirmo teikumu spēkā esošie antidempinga pasākumi, kas noteikti ĶTR izcelsmes attiecīgā ražojuma importam, būtu jāpaplašina, attiecinot tos arī uz ĶTR izcelsmes izmeklējamā ražojuma importu.

(90)

Ievērojot pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, kur noteikts, ka visus paplašinātos pasākumus attiecina uz importu, kas, to ievedot Savienībā, ticis reģistrēts, kā noteikts izmeklēšanas sākšanas regulā, būtu jāiekasē antidempinga maksājums, ja Savienībā tiek importēta:

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,007 mm un mazāk nekā 0,008 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, atkvēlināta vai neatkvēlināta, vai

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,008 mm un ne vairāk kā 0,018 mm, ruļļos, kuru platums pārsniedz 650 mm, atkvēlināta vai neatkvēlināta, vai

alumīnija folija ar biezumu vairāk nekā 0,018 mm un mazāk nekā 0,021 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, atkvēlināta vai neatkvēlināta, vai

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,021 mm un ne vairāk kā 0,045 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, uzrādīta ar vismaz divām kārtām, atkvēlināta vai neatkvēlināta,

ar ĶTR izcelsmi.

(91)

Ražojums, kas aprakstīts 90. apsvērumā, būtu jāatbrīvo no paplašinātā antidempinga maksājuma, ja tas tiek importēts nevis lietošanai par saimniecības foliju, bet citām vajadzībām. Būtu jānosaka, ka šādam atbrīvojumam piemēro Savienības muitas noteikumos par Savienības galapatēriņa procedūru ietvertos nosacījumus, jo īpaši Savienības Muitas kodeksa 254. pantu.

6.   INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA

(92)

Visas ieinteresētās personas tika informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kas ir iepriekš minēto secinājumu pamatā, un tika aicinātas izteikt piezīmes. Izteiktās piezīmes ir iztirzātas šajā regulā.

(93)

Šajā regulā paredzētie pasākumi ir saskaņā ar atzinumu, ko sniegusi komiteja, kura izveidota saskaņā ar pamatregulas 15. panta 1. punktu,

IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.

1. pants

1.   Regulas (EK) Nr. 925/2009 1. panta 2. punktā dažu veidu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes alumīnija folijas importam noteikto galīgo antidempinga maksājumu, kas piemērojams “visiem pārējiem uzņēmumiem”, ar šo paplašina, to attiecinot uz šādu ražojumu importu Savienībā:

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,007 mm un mazāk nekā 0,008 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, atkvēlināta vai neatkvēlināta, patlaban klasificēta ar KN kodu ex 7607 11 19 (Taric kods 7607111930), vai

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,008 mm un ne vairāk kā 0,018 mm, ruļļos, kuru platums pārsniedz 650 mm, atkvēlināta vai neatkvēlināta, patlaban klasificēta ar KN kodu ex 7607 11 19 (Taric kods 7607111940), vai

alumīnija folija ar biezumu vairāk nekā 0,018 mm un mazāk nekā 0,021 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, atkvēlināta vai neatkvēlināta, patlaban klasificēta ar KN kodu ex 7607 11 19 (Taric kods 7607111950), vai

alumīnija folija ar biezumu ne mazāk kā 0,021 mm un ne vairāk kā 0,045 mm neatkarīgi no ruļļu platuma, uzrādīta ar vismaz divām kārtām, atkvēlināta vai neatkvēlināta, patlaban klasificēta ar KN kodu ex 7607 11 90 (Taric kodi 7607119045 un 7607119080).

2.   Paplašinātais maksājums neattiecas uz šā panta 1. punktā minēto ražojumu importu, ja tos ražojuši šie uzņēmumi.

Uzņēmuma nosaukums

Taric papildu kods

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd;

C198

Luoyang Wanji Aluminium Processing Co., Ltd;

C199

Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd.;

C200

Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

C201

3.   Atbrīvojumus, kas piešķirti šā panta 2. punktā konkrēti minētajiem uzņēmumiem, piemēro ar nosacījumu, ka dalībvalstu muitas dienestiem tiek uzrādīts derīgs ražotāja vai nosūtītāja izdots rēķins, kurā ir paziņojums, ko datējusi un parakstījusi rēķina izrakstītāja uzņēmuma amatpersona un kur norādīts tās vārds, uzvārds un amats. Paziņojums tiek veidots pēc šāda parauga. “Es, apakšā parakstījies, apliecinu, ka eksportam uz Eiropas Savienību pārdoto konkrēto alumīnija foliju (apjoms), uz kuru attiecas šis rēķins, ražojis (uzņēmuma nosaukums un adrese) (Taric papildu kods), kurš atrodas (attiecīgā valsts). Apliecinu, ka rēķinā sniegtā informācija ir pilnīga un patiesa.” Ja šāds rēķins uzrādīts netiek, tad piemēro šā panta 1. punktā noteikto antidempinga maksājumu.

4.   Ražojumu, kas aprakstīts 1. punktā, atbrīvo no paplašinātā galīgā antidempinga maksājuma, ja tas tiek importēts nevis lietošanai par saimniecības foliju, bet citām vajadzībām. Šādam atbrīvojumam piemēro Savienības muitas noteikumos par Savienības galapatēriņa procedūru ietvertos nosacījumus, jo īpaši Savienības Muitas kodeksa 254. pantu.

5.   Maksājums, kas paplašināts ar šā panta 1. punktu, tiek iekasēts par Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes importu, kas reģistrēts saskaņā ar Īstenošanas regulas (ES) 2016/865 2. pantu un Regulas (ES) 2016/1036 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, izņemot ražojumus, ko ražojuši šā panta 2. punktā uzskaitītie uzņēmumi, un izņemot ražojumus, par ko saskaņā ar 4. punktu var pierādīt, ka tie netiek lietoti par saimniecības foliju, bet citiem lietojumiem.

6.   Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem.

2. pants

1.   Pieprasījumus par atbrīvojumu no maksājuma, kas paplašināts saskaņā ar 1. pantu, sagatavo rakstiski kādā no Eiropas Savienības oficiālajām valodām, un tos paraksta persona, kura ir pilnvarota pārstāvēt subjektu, kas pieprasa atbrīvojumu. Pieprasījums jānosūta uz šo adresi:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Brussels

BELGIUM

2.   Saskaņā ar Regulas (ES) 2016/1036 13. panta 4. punktu Komisija var to uzņēmumu veiktajam importam, kuri neapiet ar Īstenošanas regulu (ES) 2015/2384 noteiktos antidempinga pasākumus, ar lēmumu piešķirt atbrīvojumu no maksājuma, kura piemērošana paplašināta ar šās regulas 1. pantu.

3. pants

Muitas dienestiem ar šo tiek dots rīkojums vairs neturpināt ar Īstenošanas regulas (ES) 2016/865 2. pantu paredzēto importa reģistrēšanu.

4. pants

Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.

Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.

Briselē, 2017. gada 16. februārī

Komisijas vārdā –

priekšsēdētājs

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OV L 176, 30.6.2016., 21. lpp.

(2)  Padomes 2009. gada 24. septembra Regula (EK) Nr. 925/2009, ar ko piemēro galīgu antidempinga maksājumu un galīgi iekasē pagaidu maksājumu, kurš noteikts tādas dažu veidu alumīnija folijas importam, kuras izcelsme ir Armēnijā, Brazīlijā un Ķīnas Tautas Republikā (OV L 262, 6.10.2009., 1. lpp.)

(3)  Komisijas 2015. gada 17. decembra Īstenošanas regula (ES) 2015/2384, ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu konkrētu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes alumīnija foliju importam un ar ko pēc termiņbeigu pārskatīšanas saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 1225/2009 11. panta 2. punktu izbeidz procedūru attiecībā uz konkrētu Brazīlijas izcelsmes alumīnija foliju importu (OV L 332, 18.12.2015., 63. lpp.).

(4)  Komisijas 2016. gada 31. maija Īstenošanas regula (ES) 2016/865, ar ko sāk izmeklēšanu, kura skar ar Īstenošanas regulu (ES) 2015/2384 konkrētas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes alumīnija folijas importam noteikto antidempinga pasākumu iespējamu apiešanu, kas varētu notikt, importējot konkrētu nedaudz mainītu alumīnija foliju no Ķīnas Tautas Republikas, un ar ko uz šādu importu attiecina reģistrāciju (OV L 144, 1.6.2016., 35. lpp.).

(5)  Eiropas Parlamenta un Padomes 2013. gada 9. oktobra Regula (ES) Nr. 952/2013, ar ko izveido Savienības Muitas kodeksu (OV L 269, 10.10.2013., 1. lpp.).

(6)  89. apsvērums Komisijas 2009. gada 7. aprīļa Regulā (EK) Nr. 287/2009, ar ko piemēro pagaidu antidempinga maksājumu tādas dažu veidu alumīnija folijas importam, kuras izcelsme ir Armēnijā, Brazīlijā un Ķīnas Tautas Republikā (OV L 94, 8.4.2009., 17. lpp.).

(7)  OV C 444, 12.12.2014., 13. lpp.

(8)  Komisijas 2015. gada 23. oktobra Īstenošanas lēmums (ES) 2015/1928, ar ko izbeidz antidempinga procedūru attiecībā uz konkrētas Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes alumīnija folijas importu (OV L 281, 27.10.2015., 16. lpp.).

(9)  Lai noteiktu nedaudz pārveidota attiecīgā ražojuma īpatsvaru izmeklējamā ražojuma apjomā ziņošanas periodā, Komisija izmantoja šādu metodiku. Pirmkārt, pamatojoties uz Eurostat datiem, Komisija noteica izmeklējamā ražojuma eksporta kopējo apjomu no Ķīnas. Otrkārt, pamatojoties uz pārbaudītām atbildēm uz anketas jautājumiem, kuras sniedza Ķīnas ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās, Komisija noteica piecu uzņēmumu, kas sadarbojās, PAF eksporta apjomu. Treškārt, Komisija atņēma uzņēmumu, kas sadarbojas, PAF eksporta apjomu no kopējā eksporta apjoma no Ķīnas. Ņemot vērā ļoti augsto nesadarbošanās pakāpi, Komisija uzskatīja, ka tai ir pietiekams pamats pieņemt, ka uzņēmumi, kas nesadarbojās, eksportē nedaudz pārveidotu ražojumu. Tādējādi Komisija secināja, ka 80 % no kopējā eksporta no Ķīnas ir nedaudz pārveidotu ražojumu eksports un 20 % ir PAF eksports. Komisija izmantoja šo attiecību, lai noteiktu tirdzniecības modeļa pārmaiņas.


Top