This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2007_311_R_0035_01
2007/768/EC: Council Decision of 19 November 2007 on the acceptance, on behalf of the European Community, of the Protocol amending the TRIPS Agreement, done at Geneva on 6 December 2005# Protocol amending the TRIPS Agreement
2007/768/EK: Padomes Lēmums ( 2007. gada 19. novembris ), lai Eiropas Kopienas vārdā pieņemtu Protokolu par TRIPS līguma grozījumiem, kas noslēgts Ženēvā 2005. gada 6. decembrī
Protokols, ar ko groza TRIPS līgumu
2007/768/EK: Padomes Lēmums ( 2007. gada 19. novembris ), lai Eiropas Kopienas vārdā pieņemtu Protokolu par TRIPS līguma grozījumiem, kas noslēgts Ženēvā 2005. gada 6. decembrī
Protokols, ar ko groza TRIPS līgumu
OV L 311, 29.11.2007, p. 35–41
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
29.11.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 311/35 |
PADOMES LĒMUMS
(2007. gada 19. novembris),
lai Eiropas Kopienas vārdā pieņemtu Protokolu par TRIPS līguma grozījumiem, kas noslēgts Ženēvā 2005. gada 6. decembrī
(2007/768/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 133. panta 5. punktu saistībā ar 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu un 300. panta 3. punkta otro daļu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Eiropas Parlamenta piekrišanu (1),
tā kā:
(1) |
Dohā 2001. gada 14. novembrī Pasaules Tirdzniecības organizācijas (turpmāk – “PTO”) Ministru konferences ceturtā sesija pieņēma Deklarāciju par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību (PTO dokuments WT/MIN(01)/DEC/2). |
(2) |
Minētās deklarācijas 6. punkts uzdod TRIPS Padomei rast tūlītēju risinājumu problēmai, ko rada grūtības, ar kurām PTO dalībvalstis, kam farmācijas nozarē nav ražošanas jaudu vai arī tās nav pietiekamas, varētu saskarties, faktiski izmantojot piespiedu licencēšanu atbilstoši Līgumam par ar tirdzniecību saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām komercaspektiem (turpmāk – “TRIPS līgums”). |
(3) |
PTO Ģenerālpadome 2003. gada 30. augustā pieņēma pagaidu lēmumu, ar ko īsteno 6. punktu Deklarācijā par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību. |
(4) |
Minētā lēmuma 11. punktā paredzēts, ka lēmums, tostarp tajā paredzētie atbrīvojumi, katrā PTO dalībvalstī vairs nav spēkā dienā, kad attiecībā uz šo dalībvalsti stājas spēkā grozījums TRIPS līgumā, kas aizstāj tā noteikumus. |
(5) |
Lai 2003. gada 30. augusta lēmumu pārveidotu par TRIPS līguma grozījumu, PTO Ģenerālpadome 2005. gada 6. decembrī pieņēma Protokolu, ar ko groza TRIPS līgumu, un iesniedza to PTO dalībvalstīm pieņemšanai. |
(6) |
Protokola 3. pants nosaka, ka protokols ir atvērts dalībvalstīm pieņemšanai līdz 2007. gada 1. decembrim vai tādai vēlākai dienai, par ko var lemt Ministru konference. |
(7) |
Komisija Eiropas Kopienas vārdā piedalījās sarunās par protokolu. |
(8) |
Saskaņā ar Līguma 133. panta 5. punktu Kopienas kompetencē ir slēgt nolīgumus intelektuālā īpašuma komercaspektu jomā. |
(9) |
Protokols būtu jāpieņem Kopienas vārdā. |
(10) |
Tāpat pieņemšanas instrumentā Kopienai būtu atbilstoši Līguma 300. panta 7. punktam jāapstiprina, ka protokols būs saistošs Kopienas dalībvalstīm, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā tiek pieņemts Protokols par TRIPS līguma grozījumiem, kas noslēgts Ženēvā, 2005. gada 6. decembrī.
Protokola teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu, kas tiesīga protokola pieņemšanas instrumentu deponēt PTO ģenerāldirektoram.
3. pants
Savā pieņemšanas instrumentā Kopiena atbilstoši Līguma 300. panta 7. punktam apstiprina, ka protokols ir saistošs tās dalībvalstīm.
Briselē, 2007. gada 19. novembrī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
L. AMADO
(1) 2007. gada 24. oktobra Piekrišana (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta).
TULKOJUMS
PROTOKOLS,
ar ko groza TRIPS līgumu
PASAULES TIRDZNIECĪBAS ORGANIZĀCIJAS DALĪBVALSTIS,
ņemot vērā Ģenerālpadomes lēmumu dokumentā WT/L/641, ko pieņēma atbilstoši X panta 1. punktam Marakešas nolīgumā, ar ko izveido Pasaules Tirdzniecības organizāciju (“PTO nolīgums”),
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1) |
Līgums par ar tirdzniecību saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām (“TRIPS līgums”) pēc protokola stāšanās spēkā atbilstoši 4. punktam tiek grozīts atbilstoši šā protokola pielikumam, pēc 31. panta iekļaujot 31.a pantu un pievienojot pielikumu TRIPS līgumam pēc 73. panta. |
2) |
Bez pārējo dalībvalstu piekrišanas uz šā protokola noteikumiem nedrīkst attiecināt atrunas. |
3) |
Šis protokols ir atvērts dalībvalstīm pieņemšanai līdz 2007. gada 1. decembrim vai vēlākai dienai, par ko lemj Ministru konference. |
4) |
Šis protokols stājas spēkā atbilstoši PTO nolīguma X panta 3. punktam. |
5) |
Šo protokolu deponē Pasaules Tirdzniecības organizācijas ģenerāldirektoram, kurš nekavējoties izsniedz katrai dalībvalstij apliecinātu kopiju un paziņojumu par tā pieņemšanu atbilstoši 3. pantam. |
6) |
Šo protokolu reģistrē saskaņā ar ANO Statūtu 102. pantu. |
Ženēvā, divtūkstoš piektā gada sestajā decembrī vienā eksemplārā angļu, franču un spāņu valodā; visi teksti ir autentiski.
PIELIKUMS PROTOKOLAM, AR KO GROZA TRIPS LĪGUMU
31.a pants
1. Eksportētājas dalībvalsts pienākumi atbilstoši 31. panta f) punktam neattiecas uz tās piešķirtajām piespiedu licencēm tādā apjomā, kas nepieciešams farmaceitiskā produkta (produktu) ražošanas mērķiem un tā eksportam uz importētāju dalībvalsti, kam ir tiesības tikt izvēlētai atbilstoši šā nolīguma pielikuma 2. punktā minētajiem noteikumiem.
2. Ja eksportētāja dalībvalsts ir izsniegusi piespiedu licenci saskaņā ar šajā pantā un šā nolīguma pielikumā noteikto sistēmu, tad šai dalībvalstij jāizmaksā adekvāta atlīdzība atbilstoši 31. panta h) punktam, ņemot vērā eksportētājas dalībvalsts apstiprināto izmantojuma ekonomisko vērtību importētājai dalībvalstij. Ja ir piešķirta piespiedu licence tiem pašiem produktiem importētājai dalībvalstij, kam ir tiesības tikt izvēlētai, tad šīs dalībvalsts pienākums atbilstoši 31. panta h) punktam neattiecas uz produktiem, par kuriem atlīdzība atbilstoši šā panta pirmajam teikumam ir izmaksāta eksportējošajai dalībvalstij.
3. Nolūkā izmantot apjomekonomijas efektu, lai veicinātu farmaceitisko produktu pirktspēju un atvieglotu to vietējo ražošanu: ja attīstības valsts vai vismazāk attīstīta dalībvalsts ir dalībniece reģionālā tirdzniecības nolīgumā 1994. gada VVTT XXIV panta un 1979. gada 28. novembra Lēmuma (L/4903) par diferencētu un labvēlīgāku režīmu attiecībā uz attīstības valstīm, attīstības valstu savstarpīgumu un pilnīgāku līdzdalību izpratnē, vismaz puse no esošajām dalībvalstīm pašlaik ir ANO vismazāk attīstīto valstu sarakstā, tad to dalībvalstu pienākums atbilstoši 31. panta f) punktam neattiecas uz apjomu, kāds nepieciešams, lai farmaceitiskie produkti, kas ražoti vai importēti atbilstoši piespiedu licencei, šajā dalībvalstī tiktu eksportēti uz citu attīstības vai vismazāk attīstīto valstu tirgiem, kuras ir dalībnieces reģionālos tirdzniecības nolīgumos, kuri attiecas uz aplūkojamo veselības problēmu. Jāsaprot, ka tas neietekmē aplūkojamo patentu tiesību teritoriālo raksturu.
4. Dalībvalstis neapstrīdēs pasākumus, ko veic atbilstoši šā panta un šā nolīguma pielikuma 1994. gada VVTT XXIII panta 1. punkta b) un c) apakšpunktam.
5. Šis pants un pielikums šim nolīgumam neietekmē dalībvalstu tiesības, pienākumus un elastīgumu atbilstoši šā nolīguma noteikumiem ārpus 31. panta f) un h) punkta, tostarp tos, kurus apstiprina Deklarācija par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību (WT/MIN(01)/DEC/2) un tās skaidrojumi. Tāpat tie neietekmē apjomu, kādā farmaceitiskos produktus, ko ražo pēc piespiedu licences, var eksportēt atbilstoši 31. panta f) punktam.
TRIPS LĪGUMA PIELIKUMS
1. |
Šā pielikuma un 31.a panta nolūkā:
|
2. |
Termini, uz kuriem atsaucas 31.a panta 1. punktā, ir šādi:
|
3. |
Lai nodrošinātu, ka produktus, ko importē saskaņā ar sistēmu, izmanto sabiedrības veselības mērķiem, kuru dēļ tās importē, dalībvalstis, kurām ir tiesības tikt izvēlētām importēšanai, veic pasākumus atbilstoši savām iespējām, proporcionāli administratīvajai jaudai un tirdzniecības plūsmas novirzīšanās riskam, lai novērstu to produktu reeksportu, kuri faktiski importēti viņu teritorijā atbilstoši sistēmai. Gadījumā, ja dalībvalsts, kurai ir tiesības tikt izvēlētai importēšanai, ir attīstības valsts vai vismazāk attīstīta valsts, kam grūti īstenot šos noteikumus, attīstītās dalībvalstis pēc to lūguma un pēc savstarpēji saskaņotiem noteikumiem un nosacījumiem nodrošina tehnisko un finanšu sadarbību, lai atvieglotu to īstenošanu. |
4. |
Dalībvalstis nodrošina efektīvu likumīgu līdzekļu pieejamību, lai novērstu produktu, kas ražoti sistēmas ietvaros un novirzīti uz to tirgu neatbilstoši noteikumiem, importu un pārdošanu savās teritorijās, izmantojamo līdzekļu pieejamība šajā nolīgumā jau ir pieprasīta. Ja kāda dalībvalsts uzskata, ka šie pasākumi nav pietiekami mērķa sasniegšanai, pēc šīs dalībvalsts pieprasījuma lietu var izskatīt TRIPS Padomē. |
5. |
Nolūkā izmantot apjomekonomijas efektu, lai veicinātu farmaceitisko produktu pirktspēju un atvieglotu to vietējo ražošanu, ir atzīts, ka jāveicina to sistēmu attīstība, kas nodrošina reģionālo patentu piešķiršanu dalībvalstīs, kā aprakstīts 31.a panta 3. punktā. Tādēļ attīstītās dalībvalstis uzņemas nodrošināt tehnisko sadarbību atbilstoši šā nolīguma 67. pantam, tostarp sadarbībā ar citām atbilstošām starpvaldību organizācijām. |
6. |
Dalībvalstis atzīst, ka vēlams veicināt tehnoloģiju nodošanu un jaudas radīšanu farmācijas nozarē, lai pārvarētu problēmas, ar kurām saskaras dalībvalstis, kam ir nepietiekama vai nav ražošanas jaudas farmācijas nozarē. Tādēļ dalībvalstis, kurām ir tiesības tikt izvēlētām importēšanai, un eksportētājas dalībvalstis tiek mudinātas izmantot sistēmu tā, lai sasniegtu šo mērķi. Dalībvalstis apņemas sadarboties, pievēršot īpašu uzmanību tehnoloģiju nodošanai un jaudas radīšanai farmācijas nozarē, darbā, kas veicams atbilstoši šā nolīguma 66. panta 2. punktam, Deklarācijas par TRIPS līgumu un sabiedrības veselību 7. pantam un citā attiecīgā TRIPS Padomes darbā. |
7. |
TRIPS Padome katru gadu pārskata sistēmu, lai nodrošinātu tās efektīvu darbību, un reizi gadā Ģenerālpadomei iesniedz ziņojumu par tās darbību. |
TRIPS LĪGUMA PIELIKUMA PAPILDINĀJUMS
Farmācijas nozares ražošanas jaudas novērtēšana
Uzskata, ka vismazāk attīstītajām dalībvalstīm ir nepietiekama vai nav ražošanas jaudas farmācijas nozarē.
Citām dalībvalstīm, kam ir tiesības tikt izvēlētām importēšanai, to, ka attiecīgo produktu ražošanas jauda ir nepietiekama vai tās nav, var konstatēt vienā no šiem veidiem:
i) |
attiecīgā dalībvalsts ir pierādījusi, ka tai nav ražošanas jaudas farmācijas nozarē; vai |
ii) |
ja dalībvalstij ir neliela ražošanas jauda šajā nozarē, tā ir pārbaudījusi šo jaudu un konstatējusi, ka, neskaitot jaudu, kas pieder patenta īpašniekam vai ko tas kontrolē, tā nav pietiekama, lai apmierinātu tās vajadzības. Kad ir konstatēts, ka šī jauda ir kļuvusi pietiekama dalībvalsts vajadzību apmierināšanai, sistēmu vairs neizmanto. |
(1) Šis apakšpunkts neskar 1. punkta b) apakšpunktu.
(2) Jāsaprot, ka šo paziņojumu nav jāapstiprina PTO iestādē, lai izmantotu sistēmu.
(3) Austrālija, Kanāda, Eiropas Kopiena un – 31.a panta un šā pielikuma mērķiem – tās dalībvalstis, Īslande, Japāna, Jaunzēlande, Norvēģija, Šveice un Amerikas Savienotās Valstis.
(4) Apvienotos paziņojumus, kas sniedz šajā apakšpunktā prasīto informāciju, var sniegt reģionālās organizācijas, kas minētas 31.a panta 3. punktā par importētājām valstīm – PTO loceklēm, kurām ir tiesības tikt izvēlētām, kas izmanto sistēmu, kuras ir šo organizāciju dalībnieces, ar šo dalībnieču piekrišanu.
(5) Paziņojumi būs publiski pieejami PTO Sekretariātā, izmantojot tīmekļa vietni, kas veltīta sistēmai.
(6) Šis apakšpunkts neskar šā nolīguma 66. panta 1. punktu.
(7) Licences ņēmējs var šim mērķim izmantot savu tīmekļa vietni vai ar PTO Sekretariāta palīdzību izmantot sistēmai veltīto PTO tīmekļa vietni.
(8) Jāsaprot, ka šo paziņojumu nav jāapstiprina PTO iestādē, lai izmantotu sistēmu.
(9) Paziņojumi būs publiski pieejami PTO Sekretariātā, izmantojot tīmekļa vietni, kas veltīta sistēmai.