This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2007_188_R_0017_01
2007/512/EC: Council Decision of 15 February 2007 on the signing, on behalf of the Community, and on the provisional application of the Arrangement between the European Community and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the modalities of the participation by those States in the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union# Arrangement between the European Community and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the modalities of the participation by those States in the European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union
2007/512/EK: Padomes Lēmums ( 2007. gada 15. februāris ), lai Kopienas vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Vienošanos starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par aspektiem minēto valstu dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām
Vienošanās starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par aspektiem šo valstu dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām
2007/512/EK: Padomes Lēmums ( 2007. gada 15. februāris ), lai Kopienas vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Vienošanos starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par aspektiem minēto valstu dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām
Vienošanās starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par aspektiem šo valstu dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām
OV L 188, 20.7.2007, p. 17–23
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
20.7.2007 |
LV |
Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis |
L 188/17 |
PADOMES LĒMUMS
(2007. gada 15. februāris),
lai Kopienas vārdā parakstītu un provizoriski piemērotu Vienošanos starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par aspektiem minēto valstu dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām
(2007/512/EK)
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 62. panta 2. punkta a) apakšpunktu un 66. pantu saistībā ar tā 300. panta 2. punkta pirmās daļas pirmo teikumu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) |
Saskaņā ar 21. panta 3. punktu Padomes Regulā (EK) Nr. 2007/2004 (2004. gada 26. oktobris), ar ko izveido Eiropas Aģentūru operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (1), aģentūrā piedalās valstis, kas asociētas Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā. Konkrētus šo valstu dalības aspektus reglamentē turpmākas vienošanās, ko noslēdz starp Kopienu un šīm valstīm. |
(2) |
Pamatojoties uz Komisijai 2004. gada 7. oktobrī doto pilnvarojumu, noslēgtas sarunas ar Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti attiecībā uz Vienošanos par aspektiem minēto valstu dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām. |
(3) |
Ņemot vērā tās noslēgšanu vēlāk, 2005. gada 18. maijā parafētā vienošanās būtu jāparaksta un būtu jāapstiprina pievienotā kopīgā deklarācija. Vienošanās būtu jāpiemēro provizoriski. |
(4) |
Saskaņā ar 1. un 2. pantu Protokolā par Dānijas nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam, Dānija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un Dānijai šis lēmums nav saistošs un nav jāpiemēro. Tā kā šis lēmums papildina Šengenas acquis atbilstīgi Eiropas Kopienas dibināšanas līguma trešās daļas IV sadaļai, Dānijai saskaņā ar minētā protokola 5. pantu sešos mēnešos pēc šā lēmuma pieņemšanas Padomē būtu jāizlemj, vai tā šo lēmumu transponēs savos tiesību aktos. |
(5) |
Šis lēmums papildina tos Šengenas acquis noteikumus, kuru īstenošanā Apvienotā Karaliste nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2000/365/EK (2000. gada 29. maijs) par Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (2). Tādēļ Apvienotā Karaliste nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un tas nav Apvienotajai Karalistei saistošs un piemērojams Apvienotajā Karalistē. |
(6) |
Šis lēmums papildina tos Šengenas acquis noteikumus, kuru īstenošanā Īrija nepiedalās saskaņā ar Padomes Lēmumu 2002/192/EK (2002. gada 28. februāris) par Īrijas lūgumu piedalīties dažu Šengenas acquis noteikumu īstenošanā (3). Tādēļ Īrija nepiedalās šā lēmuma pieņemšanā, un tas nav Īrijai saistošs un piemērojams Īrijā, |
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo Kopienas vārdā tiek apstiprināta Vienošanās parakstīšana starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par aspektiem šo valstu dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām, ņemot vērā vienošanās noslēgšanu, kā arī kopīgā deklarācija.
Vienošanās un kopīgās deklarācijas teksts ir pievienots šim lēmumam.
2. pants
Ar šo Padomes priekšsēdētājs tiek pilnvarots norīkot personu vai personas, kas tiesīgas Kopienas vārdā parakstīt vienošanos, ņemot vērā tās noslēgšanu.
3. pants
Vienošanos provizoriski piemēro saskaņā ar tās 9. panta 2. punktu, kamēr tiek pabeigtas procedūras tās formālai noslēgšanai (4).
Briselē, 2007. gada 15. februārī
Padomes vārdā —
priekšsēdētājs
W. SCHÄUBLE
(1) OV L 349, 25.11.2004., 1. lpp.
(2) OV L 131, 1.6.2000., 43. lpp.
(3) OV L 64, 7.3.2002., 20. lpp.
(4) Vienošanās parakstīšanas datumu Padomes Ģenerālsekretariāts publicēs Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
VIENOŠANĀS
starp Eiropas Kopienu un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par aspektiem šo valstu dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām
EIROPAS KOPIENA,
ko pārstāv Eiropas Savienības Padome,
no vienas puses, un
ISLANDES REPUBLIKA (turpmāk – “Islande”) un
NORVĒĢIJAS KARALISTE (turpmāk – “Norvēģija”,
no otras puses,
ŅEMOT VĒRĀ 1999. gada 18. maija Nolīgumu starp Eiropas Savienības Padomi un Islandes Republiku un Norvēģijas Karalisti par šo valstu asociēšanu Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā (turpmāk – “Nolīgums”),
TĀ KĀ:
(1) |
Eiropas Kopiena ar Padomes Regulu (EK) Nr. 2007/2004 (1) (turpmāk – “Regula”) ir izveidojusi Eiropas Aģentūru operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām (turpmāk – “Aģentūra”). |
(2) |
Regula ir Šengenas acquis pilnveidošana Nolīguma nozīmē. |
(3) |
Regulā ir apstiprināts, ka valstīm, kas asociētas ar Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, būtu pilnībā jāpiedalās Aģentūras darbībā, kaut arī tām ir ierobežotas balsstiesības. |
(4) |
Nolīgums neskar aspektus, kas attiecas uz Islandes un Norvēģijas iesaistīšanos Eiropas Savienības izveidotu jaunu iestāžu darbībā saistībā ar Šengenas acquis turpmāku pilnveidošanu, un daži aspekti attiecībā uz iesaisti Aģentūras darbā būtu jārisina, noslēdzot papildu vienošanos starp Nolīguma pusēm, |
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Valde
1. Islande un Norvēģija ir pārstāvētas Aģentūras valdē, kā paredzēts Regulas 21. panta 3. punktā.
2. Tām ir balsstiesības:
a) |
attiecībā uz lēmumiem par īpašām darbībām, ko paredzēts veikt pie to ārējām robežām vai to tuvumā; lai pieņemtu šādu lēmumu priekšlikumus, nepieciešams, lai attiecīgās valsts pārstāvis valdē izteiktu savu piekrišanu balsojot; |
b) |
attiecībā uz īpašām darbībām saskaņā ar 3. pantu (kopīgie pasākumi un izmēģinājuma projekti pie ārējām robežām), 7. pantu (tehniskā aprīkojuma pārvaldīšana), 8. pantu (palīdzība dalībvalstīm gadījumos, ja vajadzīga pastiprināta tehniskā un operatīvā palīdzība pie ārējām robežām) un 9. panta 1. punkta pirmo teikumu (kopīgi izraidīšanas pasākumi), kas jāveic ar Islandes un/vai Norvēģijas cilvēkresursiem un/vai aprīkojumu; |
c) |
attiecībā uz lēmumiem par riska analīzi (kopīgas integrētas riska analīzes un vispārējas un specifiskas riska analīzes izstrāde), kas attiecas uz tām saskaņā ar 4. pantu; |
d) |
attiecībā uz lēmumiem par mācībām saskaņā ar 5. pantu, izņemot kopējas mācību programmas pieņemšanu. |
2. pants
Finanšu ieguldījums
Islande un Norvēģija veic ieguldījumu Aģentūras budžetā saskaņā ar procentuālajām daļām, kas noteiktas Nolīguma 12. panta 1. punktā.
3. pants
Datu aizsardzība un konfidencialitāte
1. Ja Islandes un Norvēģijas iestādes nodod Aģentūrai personas datus, piemēro Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 95/46/EK (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (2).
2. Datiem, ko Islandes un Norvēģijas iestādes nosūtījušas Aģentūrai, piemēro Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 45/2001 (2000. gada 18. decembris) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi Kopienas iestādēs un struktūrās un par šādu datu brīvu apriti (3).
3. Islande un Norvēģija ievēro noteikumus par Aģentūras rīcībā esošo dokumentu konfidencialitāti, kā paredzēts valdes reglamentā.
4. pants
Tiesiskais statuss
Aģentūra ir tiesību subjekts saskaņā ar Islandes un Norvēģijas tiesību aktiem, un tai Islandē un Norvēģijā ir visplašākā tiesībspēja un rīcībspēja, kādu juridiskām personām paredz Islandes un Norvēģijas tiesību akti. Jo īpaši tā var iegādāties vai atsavināt kustamu un nekustamu īpašumu, kā arī būt par pusi tiesvedībā.
5. pants
Atbildība
Aģentūras atbildība ir reglamentēta, kā paredzēts Regulas 19. panta 1., 3. un 5. punktā.
6. pants
Tiesa
Islande un Norvēģija atzīst Eiropas Kopienu Tiesas jurisdikciju attiecībā uz Aģentūru, kā paredzēts Regulas 19. panta 2. un 4. punktā.
7. pants
Privilēģijas un imunitātes
Islande un Norvēģija Aģentūrai un tās personālam piemēro Protokolu par privilēģijām un imunitātēm Eiropas Kopienās un noteikumus, kas pieņemti saskaņā ar minēto protokolu.
8. pants
Personāls
1. Atkāpjoties no Eiropas Kopienu pārējo darbinieku nodarbināšanas kārtības 12. panta 2. punkta a) apakšpunkta, Aģentūras izpilddirektors, noslēdzot līgumus, var pieņemt darbā Islandes un Norvēģijas valstspiederīgos, kam ir visas pilsoņu tiesības.
2. Tomēr Islandes un Norvēģijas valstspiederīgos nevar iecelt Aģentūras izpilddirektora vai izpilddirektora vietnieka amatā.
3. Islandes un Norvēģijas valstspiederīgos nevar ievēlēt par valdes priekšsēdētāju vai tā vietnieku.
9. pants
Stāšanās spēkā
1. Šī vienošanās stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas, kad Padomes ģenerālsekretārs, kas darbojas kā depozitārs, ir konstatējis, ka ir izpildītas visas oficiālās prasības, kas saistītas ar šīs vienošanās pušu vai to vārdā izteiktu piekrišanu, ka šī vienošanās ir tām saistoša.
2. Šo vienošanos provizoriski piemēro no nākamās dienas pēc tās parakstīšanas.
10. pants
Darbības laiks un izbeigšana
1. Šo vienošanos noslēdz uz nenoteiktu laiku.
2. Šī vienošanās zaudē spēku sešus mēnešus pēc tam, kad Islande vai Norvēģija denonsē Nolīgumu vai kad tas tiek izbeigts ar Eiropas Savienības Padomes lēmumu vai kā citādi saskaņā ar Nolīguma 11. un 16. pantā aprakstītajām procedūrām.
Nolīguma 17. pantā minētais nolīgums attiecas arī uz šīs vienošanās izbeigšanas sekām.
Vienošanās un tai pievienotā kopīgā deklarācija ir sagatavota divos oriģināleksemplāros angļu, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru, islandiešu un norvēģu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Съставено в Брюксел на първи февруари две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el uno de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne prvního února dva tisíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles, den første februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am ersten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande seitsmenda aasta veebruarikuu esimesel päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the first day of February in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le premier février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada pirmajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február első napján.
Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Frar tas-sena elfejn u sebgħa.
Gedaan te Brussel, de eerste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli, dnia pierwszego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em um de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, întâi februarie două mii șapte.
V Bruseli prvého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, prvega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den första februari tjugohundrasju.
Gjört í Brussel fyrsta dag febrúarmánaðar árið tvö þúsund og sjö.
Utferdiget i Brussel den 1. februar 2007.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Fyrir hönd Evrópubandalagsins
For Det europeiske fellesskap
За Европейската общност
Por la República de Islandia
Za Islandskou republiku
For Republikken Island
Für die Republik Island
Islandi Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας
For the Republic of Iceland
Pour la République d'Islande
Per la Repubblica d'Islanda
Islandes Republikas vārdā
Islandijos Respublikos vardu
az Izlandi Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ l-Iżlanda
Voor de Republiek IJsland
W imieniu Republiki Islandii
Pela República da Islândia
Pentru Republica Islanda
Za Islandskú republiku
Za Republiko Islandijo
Islannin tasavallan puolesta
På Republiken Islands vägnar
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
For Republikken Island
За Република Норвегия
Por el Reino de Noruega
Za Norské království
For Kongeriget Norge
Für das Königreich Norwegen
Norra Kuningriigi nimel
Για το Βασίλειο της Νορβηγίας
For the Kingdom of Norway
Pour le Royaume de Norvège
Per il Regno di Norvegia
Norvēģijas Karalistes vārdā
Norvegijos Karalystės vardu
A Norvég Királyság részéről
Għar-Renju tan-Norveġja
Voor het Koninkrijk Noorwegen
W imieniu Królestwa Norwegii
Pelo Reino da Noruega
Pentru Regatul Norvegiei
Za Nórske kráľovstvo
Za Kraljevino Norveško
Norjan kuningaskunnan puolesta
På Konungariket Norges vägnar
Fyrir hönd konungsríkisins Noregs
For Kongeriket Norge
(1) OV L 349, 25.11.2004., 1. lpp.
(2) OV L 281, 23.11.1995., 31. lpp.
(3) OV L 8, 12.1.2001., 1. lpp.
Eiropas Kopienas un Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes
KOPĪGĀ DEKLARĀCIJA,
kas attiecas uz Vienošanos par aspektiem Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām
Eiropas Kopiena,
Islandes Republikas valdība
un
Norvēģijas Karalistes valdība,
noslēgušas Vienošanos par aspektiem Islandes Republikas un Norvēģijas Karalistes dalībai Eiropas Aģentūrā operatīvās sadarbības vadībai pie Eiropas Savienības dalībvalstu ārējām robežām saskaņā ar Padomes Regulas (EK) Nr. 2007/2004 21. panta 3. punktu,
kopīgi deklarē turpmāko.
Vienošanās paredzēto balsstiesību pamatā ir īpašās attiecības ar Islandi un Norvēģiju, kas izriet no minēto valstu iesaistīšanās Šengenas acquis īstenošanā, piemērošanā un pilnveidošanā, kā atzīts Amsterdamas Līguma Šengenas Protokolā.
Šīm balsstiesībām ir izņēmuma būtība, kas saistīta ar Šengenas sadarbības īpašajām iezīmēm un Norvēģijas un Islandes īpašo stāvokli.
Tāpēc tās nevar uzskatīt par juridisku vai politisku precedentu jebkurā citā minētās vienošanās pušu sadarbības jomā vai attiecībā uz citu trešo valstu dalību citās Savienības aģentūrās.
Šīs balsstiesības nekādā ziņā nedrīkst īstenot, pieņemot lēmumus par reglamentējošiem jautājumiem vai tiesību aktiem.