Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document dcdf451a-aa70-11ea-bb7a-01aa75ed71a1

Consolidated text: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību

01997A0611(01) — LV — 31.01.2020 — 002.001


Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm

►B

NOLĪGUMS

starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību

(OV L 152, 11.6.1997., 16. lpp)

Grozīts ar:

 

 

Oficiālais Vēstnesis

  Nr.

Lappuse

Datums

 M1

NOLĪGUMS VĒSTUĻU APMAIŅAS VEIDĀ starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par I pielikuma grozīšanu Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību

  L 144

67

30.4.2004

 M2

NOLĪGUMS VĒSTUĻU APMAIŅAS VEIDĀ starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par grozījumiem I pielikumā Nolīgumam starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par stipro alkoholisko dzērienu nosaukumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību

  L 160

141

30.4.2004

 M3

KOMISIJAS LĒMUMS (2004. gada 26. oktobris)

  L 346

29

23.11.2004

►M4

NOLĪGUMS VĒSTUĻU APMAIŅAS VEIDĀ starp Eiropas Savienību un Meksikas Savienotajām Valstīm par I un II pielikuma aizstāšanu Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību

  L 23

3

29.1.2020




▼B

NOLĪGUMS

starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību



EIROPAS KOPIENA, še turpmāk saukta “Kopiena”,

no vienas puses, un

MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS,

no otras puses,

turpmāk “līgumslēdzējas puses”,

VĒLOTIES uzlabot alkoholisko dzērienu tirdzniecības apstākļus atbilstošajos tirgos saskaņā ar vienlīdzības, savstarpēju interešu un savstarpīguma principiem,

IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.



1. pants

Līgumslēdzējas puses vienojas veicināt un sekmēt tirdzniecību ar alkoholiskajiem dzērieniem starp tām, pamatojoties uz nediskrimināciju un savstarpīgumu.

2. pants

Šo nolīgumu piemēro produktiem, kuru kods pēc Starptautiskās konvencijas par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu ir 2208.

Šajā nolīgumā:

a) 

“izcelsmes alkoholiskais dzēriens”, pirms kā ir vienas Līgumslēdzējas puses nosaukums, nozīmē alkoholisku dzērienu, kas uzskaitīts Pielikumā un kas ir izgatavots atbilstošās Līgumslēdzējas puses teritorijā;

b) 

“apraksts” nozīmē nosaukumus uz marķējuma, alkoholisko dzērienu pavaddokumentos, tirdzniecības dokumentos, jo īpaši faktūrrēķinos un paziņojumos par preču piegādi, kā arī reklāmās;

c) 

“marķējums” nozīmē visus aprakstus, kā arī citas norādes, zīmes, dizainparaugus vai tirdzniecības markas, ieskaitot plombu vai birku, kas pievienota iepakojumam, un apvalku, kas nosedz pudeļu kaklu, pēc kuriem atšķir alkoholiskos dzērienus un kuri ir uz tā paša iepakojuma;

d) 

“noformējums” nozīmē nosaukumus, kas izmantoti uz iepakojumiem, tai skaitā uz aizvākojumiem, kā arī uz marķējumiem un uz iesaiņojumiem;

e) 

“iesaiņojums” nozīmē tādus aizsargājošus iesaiņojamos materiālus kā papīrs, visa veida salmu apvalki, kartona kārbas un kastes, ko izmanto viena vai vairāku konteineru pārvadāšanai.

3. pants

Ir aizsargāti šādi apzīmējumi:

a) 

attiecībā uz Kopienas izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti I pielikumā;

b) 

attiecībā uz Meksikas Savienoto Valstu izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti II pielikumā.

4. pants

1.  Kopienā aizsargātie nosaukumi Meksikas Savienotajās Valstīs:

— 
nedrīkst tikt izmantoti citādi kā tas noteikts Kopienas likumos un regulās, un
— 
paredzēti tikai Kopienas izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem, uz kuriem tie attiecas.

2.  Meksikā aizsargātie nosaukumi Kopienā:

— 
nedrīkst tikt izmantoti citādi kā tas noteikts Meksikas Savienoto Valstu likumos un regulās, un
— 
paredzēti tikai Meksikas Savienoto Valstu izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem, uz kuriem tie attiecas.

3.  Neierobežojot Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecības aspektiem 22. un 23. pantu, kas izklāstīts Pasaules Tirdzniecības organizācijas dibināšanas līguma 1 C pielikumā, līgumslēdzējas puses saskaņā ar šo nolīgumu veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to apzīmējumu savstarpēju aizsardzību, kas minēti 3. pantā un kurus izmanto, lai atsauktos uz līgumslēdzēju pušu teritoriju izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem. Katra līgumslēdzēja puse nodrošina ieinteresētās puses ar juridiskiem pasākumiem, lai novērstu apzīmējuma izmantošanu alkoholisku dzērienu apzīmēšanai, kuru izcelsmes vieta nav apzīmējumā norādītā vai kur parasti šo apzīmējumu izmanto.

4.  Līgumslēdzējas puses atzīst šajā pantā paredzēto aizsardzību apstākļos, kādi noteikti Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecības aspektiem 24. panta 4., 5., 6. un 7. punktā.

5. pants

4. pantā paredzētā aizsardzība ir spēkā pat tad, ja alkoholiskā dzēriena patiesā izcelsme ir norādīta, vai ja tulkojumā ir izmantots apzīmējums vai tas ir kopā ar tādiem terminiem kā “veids”, “modelis”, “stils”, “metode”, “imitācija”, “paņēmiens” vai citām analogām frāzēm, tai skaitā grafiskiem simboliem, kas var radīt pārpratumus.

6. pants

Alkoholiskajiem dzērieniem izmantojot homonīmiskus apzīmējumus, aizsardzību piešķir katram apzīmējumam. Līgumslēdzējas puses izstrādā praktiskus nosacījumus, pēc kuriem homonīmiskie apzīmējumi tiek diferencēti, ņemot vērā nepieciešamību godīgi attiekties pret ražotājiem un izvairīties no patērētāja maldināšanas.

7. pants

Šī nolīguma noteikumi nekādi neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vārdu vai savu priekšgājēju vārdu uzņēmējdarbībā ar nosacījumu, ka šis vārds netiek izmantots patērētāju maldināšanai.

8. pants

Nekas šajā nolīgumā neuzliek par pienākumu Līgumslēdzējai pusei aizsargāt citas Līgumslēdzējas puses apzīmējumu, kurš nav aizsargāts vai vairs nav aizsargāts izcelsmes valstī, vai kurš tajā valstī vairs netiek izmantots.

9. pants

Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka, gadījumos, kad alkoholiskie dzērieni ar izcelsmi Līgumslēdzēju pušu teritorijā tiek eksportēti un tirgoti ārpus to teritorijas, vienas Līgumslēdzējas puses aizsargātie nosaukumi, kas atrunāti šajā nolīgumā, netiek lietoti, lai apzīmētu un atspoguļotu alkoholiskos dzērienus ar izcelsmi otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.

10. pants

Tādā mērā, kādā Līgumslēdzēju pušu atbilstošā likumdošana pieļauj, šajā nolīgumā norādītās aizsardzības ieguvums attiecas uz fiziskām un juridiskām personām, kā arī uz ražotāju, tirgotāju vai patērētāju federācijām, asociācijām un organizācijām, kuru vadība ir otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.

11. pants

Ja alkoholiska dzēriena apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma vai oficiālajos vai tirdzniecības dokumentos, vai reklāmā, ir pretrunā ar šo nolīgumu, Līgumslēdzējas puses attiecīgi veic administratīvus pasākumus vai uzsāk tiesas procesu, lai apkarotu negodīgu konkurenci vai lai novērstu jebkuru citu aizsargātā nosaukuma neatļautu izmantošanu.

12. pants

Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu saskaņā ar minētā līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Meksikas Savienoto Valstu teritorijā.

13. pants

Šis nolīgums neattiecas uz alkoholiskajiem dzērieniem:

a) 

kuri tiek pārvadāti tranzītā caur vienas Līgumslēdzējas puses teritoriju; vai

b) 

kuru izcelsme ir vienas no Līgumslēdzējas puses teritorijā un tiek sūtīti mazos daudzumos starp tām.

Par maziem daudzumiem uzskata:

a) 

alkoholisko dzērienu daudzumus, kas nepārsniedz 10 litrus uz ceļotāju un kas atrodas ceļotāja personiskajā bagāžā;

b) 

alkoholisko dzērienu daudzumus, kas nepārsniedz 10 litrus un kas ir daļa no viena indivīda sūtījuma citam;

c) 

alkoholiskie dzērienus, kas ir daļa no mājsaimniecības priekšmetiem, indivīdam mainot dzīvesvietu;

d) 

līdz vienam hektolitram alkoholisko dzērienu, ko importē zinātnisku un tehnisku eksperimentu veikšanai;

e) 

alkoholiskos dzērienus, ko importē kā daļu no diplomātiskajām pārstāvniecībām, konsulārajiem dienestiem vai līdzīgām struktūrām atļautā ar nodokli neapliekamā daudzuma;

f) 

alkoholiskos dzērienus, kas ir daļa no krājumiem starptautiskos transporta līdzekļos.

14. pants

1.  Katra Līgumslēdzēja puse izraugās iestādes, kas ir atbildīga par šī nolīguma izpildi.

2.  Līgumslēdzējas puses informē viena otru par minēto iestāžu nosaukumiem un adresēm ne vēlāk kā divu mēnešus pēc šī nolīguma stāšanās spēkā.Starp minētajām iestādēm notiek cieša un tieša sadarbība.

15. pants

1.  Ja vienai no 14. pantā minētajām iestādēm ir iemesls aizdomām, ka:

a) 

alkoholisks dzēriens, kā tas definēts 2. pantā, kas tiek vai ir ticis tirgots starp Meksikas Savienotajām Valstīm un Kopienu, neatbilst šim nolīgumam vai Kopienas vai Meksikas likumdošanai par alkoholiskajiem dzērieniem; un

b) 

šī neatbilstība jo sevišķi interesē otru Līgumslēdzēju pusi un varētu izraisīt administratīvus pasākumus vai tiesas procesu,

iestāde uzreiz informē Komisiju un otras Līgumslēdzējas puses atbilstošo iestādi vai iestādes.

2.  Informācijai, kura jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno oficiālus, tirdzniecības vai citus atbilstošus dokumentus, kā arī norāda, kādi administratīvi pasākumi vai tiesas procesi nepieciešamības gadījumā veicami. Informācijā jāietver jo īpaši šādas detaļas par atbilstošo alkoholisko dzērienu:

a) 

alkoholiskā dzēriena ražotājs un uzglabātājs;

b) 

dzēriena sastāvs;

c) 

apraksts un noformējums; un

d) 

sīkākus datus par neatbilstību ražošanas un tirdzniecības noteikumiem.

16. pants

1.  Līgumslēdzējas puses sāk sarunas, ja viena no tām uzskata, ka otra nav izpildījusi kādu šī nolīguma uzliktu pienākumu.

2.  Tā Līgumslēdzēja puse, kura pieprasa sarunas, nodrošina otru Pusi ar lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.

3.  Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēka veselību vai mazināt krāpšanas uzraudzības pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējām sarunām ar nosacījumu, ka sarunas tiek uzsāktas tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.

4.  Ja pēc 1. un 3. punktā minētajām sarunām Līgumslēdzējas puses nav panākušas vienošanos, tā Puse, kura pieprasījusi sarunas vai veikusi 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstošus aizsardzības pasākumus, lai panāktu šī nolīguma pareizu piemērošanu.

17. pants

Izveido Apvienoto komiteju, kurā ir Kopienas un Meksikas Savienoto Valstu pārstāvji. Tā pēc vienas no Līgumslēdzējas puses lūguma un saskaņā ar nolīguma īstenošanas prasībām sanāk pārmaiņus Kopienā un Meksikas Savienotajās Valstīs.

Apvienotā komiteja nodrošina šī nolīguma pienācīgu darbību un pārbauda visus jautājumus, kas var rasties, to īstenojot. Apvienotā komiteja var pat sniegt ieteikumus, kuri sekmētu sasniegt šī nolīguma mērķus.

18. pants

1.  Līgumslēdzējas puses, abpusēji vienojoties, var grozīt šo nolīgumu, lai uzlabotu sadarbību alkoholisko dzērienu nozarē.

2.  Ja tiek grozīta vienas no Līgumslēdzējas puses likumdošana ar nolūku aizsargāt šī nolīguma Pielikumos neminētos apzīmējumus, šie apzīmējumi tiek iekļauti sarakstā saprātīgā laika posmā pēc sarunu noslēguma.

19. pants

1.  Alkoholiskos dzērienus, kuri šī nolīguma spēkā stāšanās laikā ir likumīgi ražoti, apzīmēti un noformēti, taču tiek aizliegti ar šo nolīgumu, vairumtirgotāji var tirgot vienu gadu pēc šī nolīguma stāšanās spēkā un mazumtirgotāji – līdz to krājumi ir beigušies. Līdz ar šī nolīguma stāšanos spēkā šeit iekļautos alkoholiskos dzērienus nedrīkst ražot ārpus izcelsmes rajoniem.

2.  Alkoholiskos dzērienus, ko ražo, apzīmē un noformē saskaņā ar šo nolīgumu, ja tie tiek tirgoti, bet to apraksts un noformējums vairs neatbilst šim nolīgumam pēc tā grozīšanas, var tirgot, līdz to krājumi ir izbeigušies, ja vien Līgumslēdzējas puses nevienojas citādi.

20. pants

Šā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļa.

21. pants

Šim nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, visas valodas ir vienlīdz autentiskas.

22. pants

Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Līgumslēdzējas puses ir rakstiski paziņojušas viena otrai, ka to atbilstošās prasības, lai šis nolīgums stātos spēkā, ir ievērotas.

Katra Līgumslēdzēja puse var izbeigt nolīgumu, vienu gadu iepriekš rakstiski to darot zināmu otrai Līgumslēdzējai pusei.

Hecho en Estrasburgo, el seis de mayo de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le dix–neuf décembre mil neuf cent quatre–vingt–huit.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos

signatory

▼M4

I PIELIKUMS



Izcelsme

Apzīmējums

Austrija

Inländerrum

Austrija

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Austrija

Mariazeller Magenlikör

Austrija

Steinfelder Magenbitter

Austrija

Wachauer Marillenbrand

Austrija

Wachauer Marillenlikör

Austrija

Wachauer Weinbrand

Austrija

Korn/Kornbrand

Vācija

Beļģija

Beļģija

Balegemse jenever

Beļģija

Hasseltse jenever/Hasselt

Beļģija

O’ de Flander - Oost-Vlaamse Graanjenever

Beļģija

Peket - Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Beļģija

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Nīderlande

Vācija

Beļģija Nīderlande

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Francija

Beļģija

Genièvre/Jenever/Genever (1)

Nīderlande

Francija

Vācija

Bulgārija

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Bulgārija

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo

Bulgārija

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

Bulgārija

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

Bulgārija

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)

Bulgārija

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

Bulgārija

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Bulgārija

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

Bulgārija

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2)

Horvātija

Hrvatska loza

Horvātija

Hrvatska stara šljivovica

Horvātija

Hrvatska travarica

Horvātija

Hrvatski pelinkovac

Horvātija

Slavonska šljivovica

Horvātija

Zadarski maraschino

Kipra

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Igaunija

Estonian vodka

Somija

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Somija

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Francija

Armagnac

(nosaukumu “Armagnac” var papildināt ar šādiem apzīmējumiem:

— Bas-Armagnac

— Haut-Armagnac

— Armagnac-Ténarèze

— Blanche-Armagnac)

Francija

Calvados Domfrontais

Francija

Calvados Pays d’Auge

Francija

Calvados

Francija

Cassis de Bourgogne

Francija

Cassis de Dijon

Francija

Cassis de Saintonge

Francija

Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac

(nosaukumu “Cognac” var papildināt ar šādiem apzīmējumiem:

— Fine

— Grande Fine Champagne

— Grande Champagne

— Petite Fine Champagne

— Petite Champagne

— Fine Champagne

— Borderies

— Fins Bois

— Bons Bois)

Francija

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Francija

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Francija

Eau-de-vie de cidre du Maine

Francija

Eau-de-vie de Faugères

Francija

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Francija

Eau-de-vie de vin de la Marne

Francija

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Francija

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Francija

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Francija

Fine Bordeaux

Francija

Fine de Bourgogne

Francija

Framboise d’Alsace

Francija

Genièvre Flandres Artois

Francija

Kirsch d’Alsace

Francija

Kirsch de Fougerolles

Francija

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Francija

Marc d’Auvergne

Francija

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Francija

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Francija

Marc de Provence

Francija

Marc de Savoie

Francija

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Francija

Marc du Bugey

Francija

Marc du Jura (3)

Francija

Marc du Languedoc

Francija

Mirabelle d’Alsace

Francija

Mirabelle de Lorraine

Francija

Pommeau de Bretagne

Francija

Pommeau de Normandie

Francija

Pommeau du Maine

Francija

Quetsch d’Alsace

Francija

Ratafia de Champagne

Francija

Rhum de la Guadeloupe

Francija

Rhum de la Guyane

Francija

Rhum de la Martinique

Francija

Rhum de la Réunion

Francija

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Francija

Rhum des Antilles françaises

Francija

Rhum des départements français d’outre-mer

Francija

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Francija

Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4)

Vācija

Bärwurz

Vācija

Bayerischer Gebirgsenzian

Vācija

Bayerischer Kräuterlikör

Vācija

Benediktbeurer Klosterlikör

Vācija

Berliner Kümmel

Vācija

Blutwurz

Vācija

Chiemseer Klosterlikör

Vācija

Deutscher Weinbrand

Vācija

Emsländer Korn/Kornbrand

Vācija

Ettaler Klosterlikör

Vācija

Fränkischer Obstler

Vācija

Fränkisches Kirschwasser

Vācija

Fränkisches Zwetschgenwasser

Vācija

Hamburger Kümmel

Vācija

Haselünner Korn/Kornbrand

Vācija

Hasetaler Korn/Kornbrand

Vācija

Hüttentee

Vācija

Münchener Kümmel

Vācija

Münsterländer Korn/Kornbrand

Vācija

Ostfriesischer Korngenever

Vācija

Ostpreußischer Bärenfang

Vācija

Pfälzer Weinbrand

Vācija

Rheinberger Kräuter (5)

Vācija

Schwarzwälder Himbeergeist

Vācija

Schwarzwälder Kirschwasser

Vācija

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Vācija

Schwarzwälder Williamsbirne

Vācija

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Vācija

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Vācija

Steinhäger

Grieķija

Ouzo/Ούζο

Kipra

Grieķija

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Grieķija

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Grieķija

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Grieķija

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Grieķija

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Grieķija

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Grieķija

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Grieķija

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Grieķija

Τεντούρα/Tentoura

Grieķija

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Grieķija

Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro

Grieķija

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Grieķija

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Grieķija

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Ungārija

Békési Szilvapálinka

Ungārija

Gönci Barackpálinka

Ungārija

Kecskeméti Barackpálinka

Ungārija

Szabolcsi Almapálinka

Ungārija

Szatmári Szilvapálinka

Ungārija

Törkölypálinka

Ungārija

Újfehértói meggypálinka

Ungārija

Pálinka

Austrija

Īrija

Irish Cream

Īrija

Irish Poteen/Irish Poitín

Īrija

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Itālija

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Itālija

Brandy italiano

Itālija

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Itālija

Genepì del Piemonte

Itālija

Genepì della Valle d’Aosta

Itālija

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Itālija

Grappa

Itālija

Grappa di Barolo

Itālija

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Itālija

Grappa lombarda/Grappa della Lombardia

Itālija

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Itālija

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Itālija

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Itālija

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Itālija

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Itālija

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Itālija

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Itālija

Liquore di limone di Sorrento

Itālija

Mirto di Sardegna

Itālija

Nocino di Modena

Itālija

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Itālija

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Itālija

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Itālija

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Itālija

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Itālija

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Itālija

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Itālija

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Itālija

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Itālija

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Itālija

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Itālija

Williams friulano/Williams del Friuli

Itālija

Williams trentino/Williams del Trentino

Itālija

Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi

Francija

Lietuva

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Lietuva

Samanė

Lietuva

Trauktinė

Lietuva

Trauktinė Dainava

Lietuva

Trauktinė Palanga

Lietuva

Trejos devynerios

Lietuva

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Nīderlande

Jonge jenever/jonge genever

Beļģija

Nīderlande

Oude jenever/oude genever

Beļģija

Polija

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Polija

Polska Wódka/Polish Vodka

Portugāle

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugāle

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugāle

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugāle

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugāle

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugāle

Aguardente de Vinho Douro

Portugāle

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugāle

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugāle

Medronho do Algarve

Portugāle

Poncha da Madeira

Portugāle

Rum da Madeira

Rumānija

Horincă de Cămârzana

Rumānija

Pălincă

Rumānija

Țuică de Argeș

Rumānija

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumānija

Vinars Murfatlar

Rumānija

Vinars Segarcea

Rumānija

Vinars Târnave

Rumānija

Vinars Vaslui

Rumānija

Vinars Vrancea

Slovākija

Spišská borovička

Slovēnija

Brinjevec

Slovēnija

Dolenjski sadjevec

Slovēnija

Domači rum

Slovēnija

Pelinkovec

Spānija

Aguardiente de hierbas de Galicia

Spānija

Aguardiente de sidra de Asturias

Spānija

Anís Paloma Monforte del Cid

Spānija

Aperitivo Café de Alcoy

Spānija

Brandy de Jerez

Spānija

Brandy del Penedés

Spānija

Cantueso Alicantino

Spānija

Chinchón

Spānija

Gin de Mahón

Spānija

Herbero de la Sierra de Mariola

Spānija

Hierbas de Mallorca

Spānija

Hierbas Ibicencas

Spānija

Licor café de Galicia

Spānija

Licor de hierbas de Galicia

Spānija

Orujo de Galicia

Spānija

Pacharán navarro

Spānija

Palo de Mallorca

Spānija

Ratafia catalana

Spānija

Ronmiel de Canarias

Zviedrija

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Zviedrija

Svensk Punsch/Swedish Punch

Zviedrija

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Apvienotā Karaliste

Scotch Whisky

(1)   Apzīmējuma “ginebra” aizsardzība netiek pieprasīta, ņemot vērā to, ka Meksikā “ginebra” izmanto kā alkoholiskā dzēriena aprakstošu apzīmējumu.

(2)   Apzīmējuma “Troyan” aizsardzība attiecas tikai uz apzīmējumu “Troyan”, nevis uz tā variācijām.

(3)   Šā apzīmējuma aizsardzība neietekmē Meksikā iepriekš reģistrētās preču zīmes.

(4)   Šā apzīmējuma aizsardzība neietekmē Meksikā iepriekš reģistrētās preču zīmes.

(5)   Apzīmējuma “berger”, ja to raksta atsevišķi, aizsardzība netiek pieprasīta.

II PIELIKUMS



Izcelsme

Apzīmējums

Meksika

Tequila

Meksika

Mezcal

Meksika

Sotol

Meksika

Charanda

Meksika

Bacanora

Meksika

Raicilla

Top