This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document dcdf451a-aa70-11ea-bb7a-01aa75ed71a1
Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
Consolidated text: Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību
Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību
01997A0611(01) — LV — 31.01.2020 — 002.001
Šis dokuments ir tikai informatīvs, un tam nav juridiska spēka. Eiropas Savienības iestādes neatbild par tā saturu. Attiecīgo tiesību aktu un to preambulu autentiskās versijas ir publicētas Eiropas Savienības “Oficiālajā Vēstnesī” un ir pieejamas datubāzē “Eur-Lex”. Šie oficiāli spēkā esošie dokumenti ir tieši pieejami, noklikšķinot uz šajā dokumentā iegultajām saitēm
|
NOLĪGUMS (OV L 152, 11.6.1997., 16. lpp) |
Grozīts ar:
|
|
|
Oficiālais Vēstnesis |
||
|
Nr. |
Lappuse |
Datums |
||
|
L 144 |
67 |
30.4.2004 |
||
|
L 160 |
141 |
30.4.2004 |
||
|
L 346 |
29 |
23.11.2004 |
||
|
L 23 |
3 |
29.1.2020 |
||
NOLĪGUMS
starp Eiropas Kopienu un Meksikas Savienotajām Valstīm par alkoholisko dzērienu apzīmējumu savstarpēju atzīšanu un aizsardzību
EIROPAS KOPIENA, še turpmāk saukta “Kopiena”,
no vienas puses, un
MEKSIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS,
no otras puses,
turpmāk “līgumslēdzējas puses”,
VĒLOTIES uzlabot alkoholisko dzērienu tirdzniecības apstākļus atbilstošajos tirgos saskaņā ar vienlīdzības, savstarpēju interešu un savstarpīguma principiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. pants
Līgumslēdzējas puses vienojas veicināt un sekmēt tirdzniecību ar alkoholiskajiem dzērieniem starp tām, pamatojoties uz nediskrimināciju un savstarpīgumu.
2. pants
Šo nolīgumu piemēro produktiem, kuru kods pēc Starptautiskās konvencijas par preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizēto sistēmu ir 2208.
Šajā nolīgumā:
“izcelsmes alkoholiskais dzēriens”, pirms kā ir vienas Līgumslēdzējas puses nosaukums, nozīmē alkoholisku dzērienu, kas uzskaitīts Pielikumā un kas ir izgatavots atbilstošās Līgumslēdzējas puses teritorijā;
“apraksts” nozīmē nosaukumus uz marķējuma, alkoholisko dzērienu pavaddokumentos, tirdzniecības dokumentos, jo īpaši faktūrrēķinos un paziņojumos par preču piegādi, kā arī reklāmās;
“marķējums” nozīmē visus aprakstus, kā arī citas norādes, zīmes, dizainparaugus vai tirdzniecības markas, ieskaitot plombu vai birku, kas pievienota iepakojumam, un apvalku, kas nosedz pudeļu kaklu, pēc kuriem atšķir alkoholiskos dzērienus un kuri ir uz tā paša iepakojuma;
“noformējums” nozīmē nosaukumus, kas izmantoti uz iepakojumiem, tai skaitā uz aizvākojumiem, kā arī uz marķējumiem un uz iesaiņojumiem;
“iesaiņojums” nozīmē tādus aizsargājošus iesaiņojamos materiālus kā papīrs, visa veida salmu apvalki, kartona kārbas un kastes, ko izmanto viena vai vairāku konteineru pārvadāšanai.
3. pants
Ir aizsargāti šādi apzīmējumi:
attiecībā uz Kopienas izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti I pielikumā;
attiecībā uz Meksikas Savienoto Valstu izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem – apzīmējumi, kas uzskaitīti II pielikumā.
4. pants
1. Kopienā aizsargātie nosaukumi Meksikas Savienotajās Valstīs:
2. Meksikā aizsargātie nosaukumi Kopienā:
3. Neierobežojot Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecības aspektiem 22. un 23. pantu, kas izklāstīts Pasaules Tirdzniecības organizācijas dibināšanas līguma 1 C pielikumā, līgumslēdzējas puses saskaņā ar šo nolīgumu veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu to apzīmējumu savstarpēju aizsardzību, kas minēti 3. pantā un kurus izmanto, lai atsauktos uz līgumslēdzēju pušu teritoriju izcelsmes alkoholiskajiem dzērieniem. Katra līgumslēdzēja puse nodrošina ieinteresētās puses ar juridiskiem pasākumiem, lai novērstu apzīmējuma izmantošanu alkoholisku dzērienu apzīmēšanai, kuru izcelsmes vieta nav apzīmējumā norādītā vai kur parasti šo apzīmējumu izmanto.
4. Līgumslēdzējas puses atzīst šajā pantā paredzēto aizsardzību apstākļos, kādi noteikti Nolīguma par intelektuālā īpašuma tiesību tirdzniecības aspektiem 24. panta 4., 5., 6. un 7. punktā.
5. pants
4. pantā paredzētā aizsardzība ir spēkā pat tad, ja alkoholiskā dzēriena patiesā izcelsme ir norādīta, vai ja tulkojumā ir izmantots apzīmējums vai tas ir kopā ar tādiem terminiem kā “veids”, “modelis”, “stils”, “metode”, “imitācija”, “paņēmiens” vai citām analogām frāzēm, tai skaitā grafiskiem simboliem, kas var radīt pārpratumus.
6. pants
Alkoholiskajiem dzērieniem izmantojot homonīmiskus apzīmējumus, aizsardzību piešķir katram apzīmējumam. Līgumslēdzējas puses izstrādā praktiskus nosacījumus, pēc kuriem homonīmiskie apzīmējumi tiek diferencēti, ņemot vērā nepieciešamību godīgi attiekties pret ražotājiem un izvairīties no patērētāja maldināšanas.
7. pants
Šī nolīguma noteikumi nekādi neierobežo personas tiesības tirdzniecības gaitā izmantot savu vārdu vai savu priekšgājēju vārdu uzņēmējdarbībā ar nosacījumu, ka šis vārds netiek izmantots patērētāju maldināšanai.
8. pants
Nekas šajā nolīgumā neuzliek par pienākumu Līgumslēdzējai pusei aizsargāt citas Līgumslēdzējas puses apzīmējumu, kurš nav aizsargāts vai vairs nav aizsargāts izcelsmes valstī, vai kurš tajā valstī vairs netiek izmantots.
9. pants
Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu to, ka, gadījumos, kad alkoholiskie dzērieni ar izcelsmi Līgumslēdzēju pušu teritorijā tiek eksportēti un tirgoti ārpus to teritorijas, vienas Līgumslēdzējas puses aizsargātie nosaukumi, kas atrunāti šajā nolīgumā, netiek lietoti, lai apzīmētu un atspoguļotu alkoholiskos dzērienus ar izcelsmi otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.
10. pants
Tādā mērā, kādā Līgumslēdzēju pušu atbilstošā likumdošana pieļauj, šajā nolīgumā norādītās aizsardzības ieguvums attiecas uz fiziskām un juridiskām personām, kā arī uz ražotāju, tirgotāju vai patērētāju federācijām, asociācijām un organizācijām, kuru vadība ir otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.
11. pants
Ja alkoholiska dzēriena apraksts vai noformējums, jo īpaši uz marķējuma vai oficiālajos vai tirdzniecības dokumentos, vai reklāmā, ir pretrunā ar šo nolīgumu, Līgumslēdzējas puses attiecīgi veic administratīvus pasākumus vai uzsāk tiesas procesu, lai apkarotu negodīgu konkurenci vai lai novērstu jebkuru citu aizsargātā nosaukuma neatļautu izmantošanu.
12. pants
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās piemēro Eiropas Ekonomikas kopienas dibināšanas līgumu saskaņā ar minētā līguma nosacījumiem, un, no otras puses, Meksikas Savienoto Valstu teritorijā.
13. pants
Šis nolīgums neattiecas uz alkoholiskajiem dzērieniem:
kuri tiek pārvadāti tranzītā caur vienas Līgumslēdzējas puses teritoriju; vai
kuru izcelsme ir vienas no Līgumslēdzējas puses teritorijā un tiek sūtīti mazos daudzumos starp tām.
Par maziem daudzumiem uzskata:
alkoholisko dzērienu daudzumus, kas nepārsniedz 10 litrus uz ceļotāju un kas atrodas ceļotāja personiskajā bagāžā;
alkoholisko dzērienu daudzumus, kas nepārsniedz 10 litrus un kas ir daļa no viena indivīda sūtījuma citam;
alkoholiskie dzērienus, kas ir daļa no mājsaimniecības priekšmetiem, indivīdam mainot dzīvesvietu;
līdz vienam hektolitram alkoholisko dzērienu, ko importē zinātnisku un tehnisku eksperimentu veikšanai;
alkoholiskos dzērienus, ko importē kā daļu no diplomātiskajām pārstāvniecībām, konsulārajiem dienestiem vai līdzīgām struktūrām atļautā ar nodokli neapliekamā daudzuma;
alkoholiskos dzērienus, kas ir daļa no krājumiem starptautiskos transporta līdzekļos.
14. pants
1. Katra Līgumslēdzēja puse izraugās iestādes, kas ir atbildīga par šī nolīguma izpildi.
2. Līgumslēdzējas puses informē viena otru par minēto iestāžu nosaukumiem un adresēm ne vēlāk kā divu mēnešus pēc šī nolīguma stāšanās spēkā.Starp minētajām iestādēm notiek cieša un tieša sadarbība.
15. pants
1. Ja vienai no 14. pantā minētajām iestādēm ir iemesls aizdomām, ka:
alkoholisks dzēriens, kā tas definēts 2. pantā, kas tiek vai ir ticis tirgots starp Meksikas Savienotajām Valstīm un Kopienu, neatbilst šim nolīgumam vai Kopienas vai Meksikas likumdošanai par alkoholiskajiem dzērieniem; un
šī neatbilstība jo sevišķi interesē otru Līgumslēdzēju pusi un varētu izraisīt administratīvus pasākumus vai tiesas procesu,
iestāde uzreiz informē Komisiju un otras Līgumslēdzējas puses atbilstošo iestādi vai iestādes.
2. Informācijai, kura jāsniedz saskaņā ar 1. punktu, pievieno oficiālus, tirdzniecības vai citus atbilstošus dokumentus, kā arī norāda, kādi administratīvi pasākumi vai tiesas procesi nepieciešamības gadījumā veicami. Informācijā jāietver jo īpaši šādas detaļas par atbilstošo alkoholisko dzērienu:
alkoholiskā dzēriena ražotājs un uzglabātājs;
dzēriena sastāvs;
apraksts un noformējums; un
sīkākus datus par neatbilstību ražošanas un tirdzniecības noteikumiem.
16. pants
1. Līgumslēdzējas puses sāk sarunas, ja viena no tām uzskata, ka otra nav izpildījusi kādu šī nolīguma uzliktu pienākumu.
2. Tā Līgumslēdzēja puse, kura pieprasa sarunas, nodrošina otru Pusi ar lietas sīkākai pārbaudei nepieciešamo informāciju.
3. Gadījumos, kad kavēšanās var apdraudēt cilvēka veselību vai mazināt krāpšanas uzraudzības pasākumu efektivitāti, pagaidu aizsardzības pasākumus var veikt bez iepriekšējām sarunām ar nosacījumu, ka sarunas tiek uzsāktas tūlīt pēc šo pasākumu veikšanas.
4. Ja pēc 1. un 3. punktā minētajām sarunām Līgumslēdzējas puses nav panākušas vienošanos, tā Puse, kura pieprasījusi sarunas vai veikusi 3. punktā minētos pasākumus, var veikt atbilstošus aizsardzības pasākumus, lai panāktu šī nolīguma pareizu piemērošanu.
17. pants
Izveido Apvienoto komiteju, kurā ir Kopienas un Meksikas Savienoto Valstu pārstāvji. Tā pēc vienas no Līgumslēdzējas puses lūguma un saskaņā ar nolīguma īstenošanas prasībām sanāk pārmaiņus Kopienā un Meksikas Savienotajās Valstīs.
Apvienotā komiteja nodrošina šī nolīguma pienācīgu darbību un pārbauda visus jautājumus, kas var rasties, to īstenojot. Apvienotā komiteja var pat sniegt ieteikumus, kuri sekmētu sasniegt šī nolīguma mērķus.
18. pants
1. Līgumslēdzējas puses, abpusēji vienojoties, var grozīt šo nolīgumu, lai uzlabotu sadarbību alkoholisko dzērienu nozarē.
2. Ja tiek grozīta vienas no Līgumslēdzējas puses likumdošana ar nolūku aizsargāt šī nolīguma Pielikumos neminētos apzīmējumus, šie apzīmējumi tiek iekļauti sarakstā saprātīgā laika posmā pēc sarunu noslēguma.
19. pants
1. Alkoholiskos dzērienus, kuri šī nolīguma spēkā stāšanās laikā ir likumīgi ražoti, apzīmēti un noformēti, taču tiek aizliegti ar šo nolīgumu, vairumtirgotāji var tirgot vienu gadu pēc šī nolīguma stāšanās spēkā un mazumtirgotāji – līdz to krājumi ir beigušies. Līdz ar šī nolīguma stāšanos spēkā šeit iekļautos alkoholiskos dzērienus nedrīkst ražot ārpus izcelsmes rajoniem.
2. Alkoholiskos dzērienus, ko ražo, apzīmē un noformē saskaņā ar šo nolīgumu, ja tie tiek tirgoti, bet to apraksts un noformējums vairs neatbilst šim nolīgumam pēc tā grozīšanas, var tirgot, līdz to krājumi ir izbeigušies, ja vien Līgumslēdzējas puses nevienojas citādi.
20. pants
Šā nolīguma pielikumi ir tā sastāvdaļa.
21. pants
Šim nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāliešu, portugāļu, somu, spāņu, vācu un zviedru valodā, visas valodas ir vienlīdz autentiskas.
22. pants
Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad Līgumslēdzējas puses ir rakstiski paziņojušas viena otrai, ka to atbilstošās prasības, lai šis nolīgums stātos spēkā, ir ievērotas.
Katra Līgumslēdzēja puse var izbeigt nolīgumu, vienu gadu iepriekš rakstiski to darot zināmu otrai Līgumslēdzējai pusei.
Hecho en Estrasburgo, el seis de mayo de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le dix–neuf décembre mil neuf cent quatre–vingt–huit.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
I PIELIKUMS
|
Izcelsme |
Apzīmējums |
|
Austrija |
Inländerrum |
|
Austrija |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
|
Austrija |
Mariazeller Magenlikör |
|
Austrija |
Steinfelder Magenbitter |
|
Austrija |
Wachauer Marillenbrand |
|
Austrija |
Wachauer Marillenlikör |
|
Austrija |
Wachauer Weinbrand |
|
Austrija |
Korn/Kornbrand |
|
Vācija |
|
|
Beļģija |
|
|
Beļģija |
Balegemse jenever |
|
Beļģija |
Hasseltse jenever/Hasselt |
|
Beļģija |
O’ de Flander - Oost-Vlaamse Graanjenever |
|
Beļģija |
Peket - Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
|
Beļģija |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
|
Nīderlande |
|
|
Vācija |
|
|
Beļģija Nīderlande |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
|
Francija |
|
|
Beļģija |
Genièvre/Jenever/Genever (1) |
|
Nīderlande |
|
|
Francija |
|
|
Vācija |
|
|
Bulgārija |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
|
Bulgārija |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
|
Bulgārija |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
|
Bulgārija |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
|
Bulgārija |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
|
Bulgārija |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
|
Bulgārija |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
|
Bulgārija |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
|
Bulgārija |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2) |
|
Horvātija |
Hrvatska loza |
|
Horvātija |
Hrvatska stara šljivovica |
|
Horvātija |
Hrvatska travarica |
|
Horvātija |
Hrvatski pelinkovac |
|
Horvātija |
Slavonska šljivovica |
|
Horvātija |
Zadarski maraschino |
|
Kipra |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
|
Igaunija |
Estonian vodka |
|
Somija |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
|
Somija |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
|
Francija |
Armagnac (nosaukumu “Armagnac” var papildināt ar šādiem apzīmējumiem: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche-Armagnac) |
|
Francija |
Calvados Domfrontais |
|
Francija |
Calvados Pays d’Auge |
|
Francija |
Calvados |
|
Francija |
Cassis de Bourgogne |
|
Francija |
Cassis de Dijon |
|
Francija |
Cassis de Saintonge |
|
Francija |
Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac (nosaukumu “Cognac” var papildināt ar šādiem apzīmējumiem: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
|
Francija |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
|
Francija |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
|
Francija |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
|
Francija |
Eau-de-vie de Faugères |
|
Francija |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
|
Francija |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
|
Francija |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
|
Francija |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
|
Francija |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
|
Francija |
Fine Bordeaux |
|
Francija |
Fine de Bourgogne |
|
Francija |
Framboise d’Alsace |
|
Francija |
Genièvre Flandres Artois |
|
Francija |
Kirsch d’Alsace |
|
Francija |
Kirsch de Fougerolles |
|
Francija |
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
|
Francija |
Marc d’Auvergne |
|
Francija |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
|
Francija |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
|
Francija |
Marc de Provence |
|
Francija |
Marc de Savoie |
|
Francija |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
|
Francija |
Marc du Bugey |
|
Francija |
Marc du Jura (3) |
|
Francija |
Marc du Languedoc |
|
Francija |
Mirabelle d’Alsace |
|
Francija |
Mirabelle de Lorraine |
|
Francija |
Pommeau de Bretagne |
|
Francija |
Pommeau de Normandie |
|
Francija |
Pommeau du Maine |
|
Francija |
Quetsch d’Alsace |
|
Francija |
Ratafia de Champagne |
|
Francija |
Rhum de la Guadeloupe |
|
Francija |
Rhum de la Guyane |
|
Francija |
Rhum de la Martinique |
|
Francija |
Rhum de la Réunion |
|
Francija |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
|
Francija |
Rhum des Antilles françaises |
|
Francija |
Rhum des départements français d’outre-mer |
|
Francija |
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
|
Francija |
Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4) |
|
Vācija |
Bärwurz |
|
Vācija |
Bayerischer Gebirgsenzian |
|
Vācija |
Bayerischer Kräuterlikör |
|
Vācija |
Benediktbeurer Klosterlikör |
|
Vācija |
Berliner Kümmel |
|
Vācija |
Blutwurz |
|
Vācija |
Chiemseer Klosterlikör |
|
Vācija |
Deutscher Weinbrand |
|
Vācija |
Emsländer Korn/Kornbrand |
|
Vācija |
Ettaler Klosterlikör |
|
Vācija |
Fränkischer Obstler |
|
Vācija |
Fränkisches Kirschwasser |
|
Vācija |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
|
Vācija |
Hamburger Kümmel |
|
Vācija |
Haselünner Korn/Kornbrand |
|
Vācija |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
|
Vācija |
Hüttentee |
|
Vācija |
Münchener Kümmel |
|
Vācija |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
|
Vācija |
Ostfriesischer Korngenever |
|
Vācija |
Ostpreußischer Bärenfang |
|
Vācija |
Pfälzer Weinbrand |
|
Vācija |
Rheinberger Kräuter (5) |
|
Vācija |
Schwarzwälder Himbeergeist |
|
Vācija |
Schwarzwälder Kirschwasser |
|
Vācija |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
|
Vācija |
Schwarzwälder Williamsbirne |
|
Vācija |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
|
Vācija |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
|
Vācija |
Steinhäger |
|
Grieķija |
Ouzo/Ούζο |
|
Kipra |
|
|
Grieķija |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
|
Grieķija |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
|
Grieķija |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
|
Grieķija |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
|
Grieķija |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
|
Grieķija |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
|
Grieķija |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
|
Grieķija |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
|
Grieķija |
Τεντούρα/Tentoura |
|
Grieķija |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
|
Grieķija |
Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro |
|
Grieķija |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
|
Grieķija |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
|
Grieķija |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
|
Ungārija |
Békési Szilvapálinka |
|
Ungārija |
Gönci Barackpálinka |
|
Ungārija |
Kecskeméti Barackpálinka |
|
Ungārija |
Szabolcsi Almapálinka |
|
Ungārija |
Szatmári Szilvapálinka |
|
Ungārija |
Törkölypálinka |
|
Ungārija |
Újfehértói meggypálinka |
|
Ungārija |
Pálinka |
|
Austrija |
|
|
Īrija |
Irish Cream |
|
Īrija |
Irish Poteen/Irish Poitín |
|
Īrija |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
|
Itālija |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
|
Itālija |
Brandy italiano |
|
Itālija |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
|
Itālija |
Genepì del Piemonte |
|
Itālija |
Genepì della Valle d’Aosta |
|
Itālija |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
|
Itālija |
Grappa |
|
Itālija |
Grappa di Barolo |
|
Itālija |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
|
Itālija |
Grappa lombarda/Grappa della Lombardia |
|
Itālija |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
|
Itālija |
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
|
Itālija |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
|
Itālija |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
|
Itālija |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
|
Itālija |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
|
Itālija |
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
|
Itālija |
Liquore di limone di Sorrento |
|
Itālija |
Mirto di Sardegna |
|
Itālija |
Nocino di Modena |
|
Itālija |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
|
Itālija |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
|
Itālija |
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
|
Itālija |
Williams friulano/Williams del Friuli |
|
Itālija |
Williams trentino/Williams del Trentino |
|
Itālija |
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
|
Francija |
|
|
Lietuva |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
|
Lietuva |
Samanė |
|
Lietuva |
Trauktinė |
|
Lietuva |
Trauktinė Dainava |
|
Lietuva |
Trauktinė Palanga |
|
Lietuva |
Trejos devynerios |
|
Lietuva |
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
|
Nīderlande |
Jonge jenever/jonge genever |
|
Beļģija |
|
|
Nīderlande |
Oude jenever/oude genever |
|
Beļģija |
|
|
Polija |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
|
Polija |
Polska Wódka/Polish Vodka |
|
Portugāle |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
|
Portugāle |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
|
Portugāle |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
|
Portugāle |
Aguardente de Vinho Alentejo |
|
Portugāle |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
|
Portugāle |
Aguardente de Vinho Douro |
|
Portugāle |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
|
Portugāle |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
|
Portugāle |
Medronho do Algarve |
|
Portugāle |
Poncha da Madeira |
|
Portugāle |
Rum da Madeira |
|
Rumānija |
Horincă de Cămârzana |
|
Rumānija |
Pălincă |
|
Rumānija |
Țuică de Argeș |
|
Rumānija |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
|
Rumānija |
Vinars Murfatlar |
|
Rumānija |
Vinars Segarcea |
|
Rumānija |
Vinars Târnave |
|
Rumānija |
Vinars Vaslui |
|
Rumānija |
Vinars Vrancea |
|
Slovākija |
Spišská borovička |
|
Slovēnija |
Brinjevec |
|
Slovēnija |
Dolenjski sadjevec |
|
Slovēnija |
Domači rum |
|
Slovēnija |
Pelinkovec |
|
Spānija |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
|
Spānija |
Aguardiente de sidra de Asturias |
|
Spānija |
Anís Paloma Monforte del Cid |
|
Spānija |
Aperitivo Café de Alcoy |
|
Spānija |
Brandy de Jerez |
|
Spānija |
Brandy del Penedés |
|
Spānija |
Cantueso Alicantino |
|
Spānija |
Chinchón |
|
Spānija |
Gin de Mahón |
|
Spānija |
Herbero de la Sierra de Mariola |
|
Spānija |
Hierbas de Mallorca |
|
Spānija |
Hierbas Ibicencas |
|
Spānija |
Licor café de Galicia |
|
Spānija |
Licor de hierbas de Galicia |
|
Spānija |
Orujo de Galicia |
|
Spānija |
Pacharán navarro |
|
Spānija |
Palo de Mallorca |
|
Spānija |
Ratafia catalana |
|
Spānija |
Ronmiel de Canarias |
|
Zviedrija |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
|
Zviedrija |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
|
Zviedrija |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
|
Apvienotā Karaliste |
Scotch Whisky |
|
(1) Apzīmējuma “ginebra” aizsardzība netiek pieprasīta, ņemot vērā to, ka Meksikā “ginebra” izmanto kā alkoholiskā dzēriena aprakstošu apzīmējumu. (2) Apzīmējuma “Troyan” aizsardzība attiecas tikai uz apzīmējumu “Troyan”, nevis uz tā variācijām. (3) Šā apzīmējuma aizsardzība neietekmē Meksikā iepriekš reģistrētās preču zīmes. (4) Šā apzīmējuma aizsardzība neietekmē Meksikā iepriekš reģistrētās preču zīmes. (5) Apzīmējuma “berger”, ja to raksta atsevišķi, aizsardzība netiek pieprasīta. |
|
II PIELIKUMS
|
Izcelsme |
Apzīmējums |
|
Meksika |
Tequila |
|
Meksika |
Mezcal |
|
Meksika |
Sotol |
|
Meksika |
Charanda |
|
Meksika |
Bacanora |
|
Meksika |
Raicilla |