EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 01997A0611(01)-20200131

Consolidated text: Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/361/2020-01-31

01997A0611(01) — EN — 31.01.2020 — 002.001


This text is meant purely as a documentation tool and has no legal effect. The Union's institutions do not assume any liability for its contents. The authentic versions of the relevant acts, including their preambles, are those published in the Official Journal of the European Union and available in EUR-Lex. Those official texts are directly accessible through the links embedded in this document

►B

AGREEMENT

between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks

(OJ L 152 11.6.1997, p. 16)

Amended by:

 

 

Official Journal

  No

page

date

 M1

AGREEMENT IN THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS  

  L 144

64

30.4.2004

 M2

AGREEMENT IN THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS  between the European Community and the United Mexican States concerning amendment of Annex I of the Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks

  L 160

140

30.4.2004

 M3

COMMISSION DECISION  of 26 October 2004

  L 346

29

23.11.2004

►M4

AGREEMENT IN THE FORM OF AN EXCHANGE OF LETTERS  between the European Union and the United Mexican States concerning the replacement of Annex I and II to the Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks

  L 23

3

29.1.2020


Corrected by:

 C1

Corrigendum, OJ L 212, 12.6.2004, p.  86 (2004/483/EC)




▼B

AGREEMENT

between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks



THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter called ‘the Community’,

of the one part, and

THE UNITED MEXICAN STATES,

of the other part,

hereinafter called ‘the Contracting Parties’,

DESIROUS of improving the conditions for the marketing of spirit drinks on their respective markets, in accordance with the principles of equality, mutual benefit and reciprocity,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:



Article 1

The Contracting Parties agree, on the basis of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade between them in spirit drinks.

Article 2

This Agreement shall apply to products falling within code 2208 of the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System.

For the purposes of this Agreement:

(a) 

‘spirit drink originating in’ shall mean, when followed by the name of one of the Contracting Parties, a spirit drink listed in the Annex and made on the territory of that Contracting Party;

(b) 

‘description’ shall mean the names used on the labelling, on the documents accompanying the transport of the spirit drinks, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notices, and in advertising;

(c) 

‘labelling’ shall mean all the descriptions and other references, signs, designs or trade marks which distinguish the spirit drinks and which appear on the same container, including the sealing device or the tag attached to the container and the sheathing covering the neck of the bottles;

(d) 

‘presentation’ shall mean the names used on the containers, including the closure, on the labelling and on the packaging;

(e) 

‘packaging’ shall mean the protective wrappings such as papers, straw envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers.

Article 3

The following designations are protected:

(a) 

as regards spirit drinks originating in the Community, the designations listed in Annex I;

(b) 

as regards spirit drinks originating in the United Mexican States, the designations listed in Annex II.

Article 4

1.  

In the United Mexican States, the protected Community names:

— 
may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of the Community, and
— 
are reserved exclusively to the spirits originating in the Community to which they apply.
2.  

In the Community, the protected Mexican names:

— 
may not be used otherwise than under the conditions laid down in the laws and regulations of the United Mexican States, and
— 
are reserved exclusively to the spirits originating in the United Mexican States to which they apply.
3.  
Without prejudice to Articles 22 and 23 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1 C of the Agreement establishing the World Trade Organization, the Contracting Parties shall take all the necessary measures, in accordance with this Agreement, to ensure reciprocal protection of the designations referred to in Article 3 and used to refer to spirit drinks originating in the territory of the Contracting Parties. Each Contracting Party shall provide the interested parties with the legal means of preventing the uses of a designation to designate spirit drinks not originating in the place indicated by the designation in question or in the place where the designation in question is traditionally used.
4.  
The Contracting Parties will not deny the protection provided for by this Article in the circumstances specified in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of Article 24 of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

Article 5

The protection afforded by Article 4 shall also apply even where the true origin of the spirit drink is indicated or the designation is used in translation or accompanied by terms such as ‘kind’, ‘type’> ‘style’, ‘way’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions, including graphic symbols which may lead to confusion.

Article 6

In the case of homonymous designations for spirit drinks, protection shall be accorded to each designation. The Contracting Parties will lay down the practical conditions under which the homonymous designations in question will be differentiated, taking into account the need to treat the producers concerned fairly and to avoid misleading the consumer.

Article 7

The provisions of this Agreement shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, their name or the name of their predecessor in a business, provided that such name is not used in such a manner as to mislead consumers.

Article 8

Nothing in this Agreement shall oblige a Contracting Party to protect a designation of the other Contracting Party which is not protected or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.

Article 9

The Contracting Parties shall take all measures necessary to ensure that, in cases where spirit drinks originating in the Contracting Parties are exported and marketed outside their territory, the protected names of one Contracting Party referred to in this Agreement are not used to designate and present spirit drinks originating in the other Contracting Party.

Article 10

To the extent that the relevant legislation of the Contracting Parties allows, the benefit of the protection given by this Agreement shall be extended to natural and legal persons and to federations, associations and organizations of producers, traders or consumers whose headquarters are in the other Contracting Party.

Article 11

If the description or presentation of a spririt drink, particularly on the label or in the official or commercial documents or in advertising, is in breach of this Agreement, the Contracting Parties shall apply administrative measures or initiate legal proceedings as appropriate in order to combat unfair competition or prevent any other form of wrongful use of the protected name.

Article 12

This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territory of the United Mexican States.

Article 13

This Agreement shall not apply to spirit drinks:

(a) 

which are in transit through the territory of one of the Contracting Parties; or

(b) 

which originate in the territory of one of the Contracting Parties and are consigned in small quantities between them.

The following shall be considered to be small quantities:

(a) 

quantities of spirit drinks not exceeding 10 litres per traveller contained in traveller's personal baggage;

(b) 

quantities of spirit drinks not exceeding 10 litres forming part of consignments from one individual to another,

(c) 

spirit drinks forming part of the household effects of individuals moving house;

(d) 

up to one hectolitre of spirit drinks imported for conducting scientific and technical experiments;

(e) 

spirit drinks imported as part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies;

(f) 

spirit drinks which form part of the supplies carried on board international means of transport.

Article 14

1.  
The Contracting Parties shall each designate the bodies to be responsible for the enforcement of this Agreement.
2.  
The Contracting Parties shall inform one another of the names and addresses of the said bodies not later than two months after this Agreement comes into force. There shall be close and direct cooperation between the said bodies.

Article 15

1.  

If one of the bodies referred to in Article 14 has reason to suspect that:

(a) 

a spirit drink as defined in Article 2, being or having been traded between the United Mexican States and the Community, does not comply with this Agreement or Community or Mexican legislation applicable to spirit drinks; and

(b) 

this non-compliance is of particular interest to the other Contracting Party and could result in administrative measures or legal proceedings being taken,

that body shall immediately inform the Commission and the relevant body or bodies of the other Contracting Party.

2.  

The information to be provided in accordance with paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other appropriate documents, as well as an indication of what administrative measures or legal proceedings may, if necessary, be taken. The information shall include, in particular, the following details of the spirit drink concerned:

(a) 

the producer and the person who stocks the spirit drink;

(b) 

the composition of that drink;

(c) 

the description and presentation; and

(d) 

details of the non-compliance with the rules concerning production and marketing.

Article 16

1.  
The Contracting Parties shall enter into consultations if one of them considers that the other has failed to fulfil an obligation under this Agreement.
2.  
The Contracting Party which requests the consultations shall provide the other Party with the information necessary for a detailed examination of the case in question.
3.  
In cases where any delay could endanger human health or impair the effectiveness of measures to control fraud, interim protective measures may be taken, without prior consultation, provided that consultations are held immediately after the taking of these measures.
4.  
If, following the consultations provided for in paragraphs 1 and 3, the Contracting Parties have not reached agreement, the Party which requested the consultations or took the measures referred to in paragraph 3 may take appropriate protective measures so as to permit the proper application of this Agreement.

Article 17

A Joint Committee shall be established, consisting of representatives of the Community and of the United Mexican States. It shall meet at the request of one of the Contracting Parties and in accordance with the requirements for implementing the Agreement alternately in the Community and the United Mexican States.

The Joint Committee shall ensure the proper functioning of this Agreement and shall examine all questions which may arise in implementing it. In particular, the Joint Committee may make recommendations which would contribute to the attainment of the objectives of this Agreement.

Article 18

1.  
The Contracting Parties may by mutual consent amend this Agreement in order to enhance the level of cooperation in the spirit drinks sector.
2.  
Where the legislation of one of the Contracting Parties is amended to protect designations other than those listed in the Annexes to this Agreement, these designations shall be included, within a reasonable length of time, following conclusion of the consultations.

Article 19

1.  
Spirit drinks which, at the time of entry into force of this Agreement, have been legally produced, designated and presented, but which are prohibited by this Agreement, may be marketed by wholesalers for a period of one year from the entry into force of the Agreement and by retailers until stocks are exhausted. From the entry into force of this Agreement spirit drinks included therein may no longer be produced outside the limits of their regions of origin.
2.  
Spirit drinks produced, designated and presented in accordance with this Agreement when they are marketed but whose description and presentation ceases to conform to this Agreement following an amendment thereto may be marketed until stocks are exhausted unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

Article 20

The Annexes to this Agreement shall form an integral part thereof.

Article 21

This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all these languages being equally authentic.

Article 22

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that their respective requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.

Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving one year's written notice to the other Contracting Party.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos

signatory

▼M4

ANNEX I



Origin

Designation name

Austria

Inländerrum

Austria

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Austria

Mariazeller Magenlikör

Austria

Steinfelder Magenbitter

Austria

Wachauer Marillenbrand

Austria

Wachauer Marillenlikör

Austria

Wachauer Weinbrand

Austria

Korn/Kornbrand

Germany

Belgium

Belgium

Balegemse jenever

Belgium

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgium

O’ de Flander — Oost-Vlaamse Graanjenever

Belgium

Peket — Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Belgium

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Netherlands

Germany

Belgium Netherlands

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

France

Belgium

Genièvre/Jenever/Genever (1)

Netherlands

France

Germany

Bulgaria

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Bulgaria

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo

Bulgaria

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

Bulgaria

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

Bulgaria

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)

Bulgaria

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

Bulgaria

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Bulgaria

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

Bulgaria

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2)

Croatia

Hrvatska loza

Croatia

Hrvatska stara šljivovica

Croatia

Hrvatska travarica

Croatia

Hrvatski pelinkovac

Croatia

Slavonska šljivovica

Croatia

Zadarski maraschino

Cyprus

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Estonia

Estonian vodka

Finland

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Finland

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

France

Armagnac

(The denomination ‘Armagnac’ may be supplemented by the following terms:

— Bas-Armagnac

— Haut-Armagnac

— Armagnac-Ténarèze

— Blanche-Armagnac)

France

Calvados Domfrontais

France

Calvados Pays d’Auge

France

Calvados

France

Cassis de Bourgogne

France

Cassis de Dijon

France

Cassis de Saintonge

France

Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac

(The denomination ‘Cognac’ may be supplemented by the following terms:

— Fine

— Grande Fine Champagne

— Grande Champagne

— Petite Fine Champagne

— Petite Champagne

— Fine Champagne

— Borderies

— Fins Bois

— Bons Bois)

France

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

France

Eau-de-vie de cidre de Normandie

France

Eau-de-vie de cidre du Maine

France

Eau-de-vie de Faugères

France

Eau-de-vie de poiré de Normandie

France

Eau-de-vie de vin de la Marne

France

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

France

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

France

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

France

Fine Bordeaux

France

Fine de Bourgogne

France

Framboise d’Alsace

France

Genièvre Flandres Artois

France

Kirsch d’Alsace

France

Kirsch de Fougerolles

France

Marc d’Alsace Gewürztraminer

France

Marc d’Auvergne

France

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

France

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

France

Marc de Provence

France

Marc de Savoie

France

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

France

Marc du Bugey

France

Marc du Jura (3)

France

Marc du Languedoc

France

Mirabelle d’Alsace

France

Mirabelle de Lorraine

France

Pommeau de Bretagne

France

Pommeau de Normandie

France

Pommeau du Maine

France

Quetsch d’Alsace

France

Ratafia de Champagne

France

Rhum de la Guadeloupe

France

Rhum de la Guyane

France

Rhum de la Martinique

France

Rhum de la Réunion

France

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

France

Rhum des Antilles françaises

France

Rhum des départements français d’outre-mer

France

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

France

Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4)

Germany

Bärwurz

Germany

Bayerischer Gebirgsenzian

Germany

Bayerischer Kräuterlikör

Germany

Benediktbeurer Klosterlikör

Germany

Berliner Kümmel

Germany

Blutwurz

Germany

Chiemseer Klosterlikör

Germany

Deutscher Weinbrand

Germany

Emsländer Korn/Kornbrand

Germany

Ettaler Klosterlikör

Germany

Fränkischer Obstler

Germany

Fränkisches Kirschwasser

Germany

Fränkisches Zwetschgenwasser

Germany

Hamburger Kümmel

Germany

Haselünner Korn/Kornbrand

Germany

Hasetaler Korn/Kornbrand

Germany

Hüttentee

Germany

Münchener Kümmel

Germany

Münsterländer Korn/Kornbrand

Germany

Ostfriesischer Korngenever

Germany

Ostpreußischer Bärenfang

Germany

Pfälzer Weinbrand

Germany

Rheinberger Kräuter (5)

Germany

Schwarzwälder Himbeergeist

Germany

Schwarzwälder Kirschwasser

Germany

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Germany

Schwarzwälder Williamsbirne

Germany

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Germany

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Germany

Steinhäger

Greece

Ouzo/Ούζο

Cyprus

Greece

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Greece

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Greece

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Greece

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Greece

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Greece

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Greece

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Greece

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Greece

Τεντούρα/Tentoura

Greece

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Greece

Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro

Greece

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Greece

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Greece

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Hungary

Békési Szilvapálinka

Hungary

Gönci Barackpálinka

Hungary

Kecskeméti Barackpálinka

Hungary

Szabolcsi Almapálinka

Hungary

Szatmári Szilvapálinka

Hungary

Törkölypálinka

Hungary

Újfehértói meggypálinka

Hungary

Pálinka

Austria

Ireland

Irish Cream

Ireland

Irish Poteen/Irish Poitín

Ireland

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Italy

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Italy

Brandy italiano

Italy

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Italy

Genepì del Piemonte

Italy

Genepì della Valle d’Aosta

Italy

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Italy

Grappa

Italy

Grappa di Barolo

Italy

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Italy

Grappa lombarda/Grappa della Lombardia

Italy

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Italy

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Italy

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Italy

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Italy

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Italy

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Italy

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Italy

Liquore di limone di Sorrento

Italy

Mirto di Sardegna

Italy

Nocino di Modena

Italy

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Italy

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Italy

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Italy

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Italy

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Italy

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Italy

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Italy

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Italy

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Italy

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Italy

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Italy

Williams friulano/Williams del Friuli

Italy

Williams trentino/Williams del Trentino

Italy

Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi

France

Lithuania

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Lithuania

Samanė

Lithuania

Trauktinė

Lithuania

Trauktinė Dainava

Lithuania

Trauktinė Palanga

Lithuania

Trejos devynerios

Lithuania

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Netherlands

Jonge jenever/jonge genever

Belgium

Netherlands

Oude jenever/oude genever

Belgium

Poland

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Poland

Polska Wódka/Polish Vodka

Portugal

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugal

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugal

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugal

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

Aguardente de Vinho Douro

Portugal

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugal

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugal

Medronho do Algarve

Portugal

Poncha da Madeira

Portugal

Rum da Madeira

Romania

Horincă de Cămârzana

Romania

Pălincă

Romania

Țuică de Argeș

Romania

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Romania

Vinars Murfatlar

Romania

Vinars Segarcea

Romania

Vinars Târnave

Romania

Vinars Vaslui

Romania

Vinars Vrancea

Slovakia

Spišská borovička

Slovenia

Brinjevec

Slovenia

Dolenjski sadjevec

Slovenia

Domači rum

Slovenia

Pelinkovec

Spain

Aguardiente de hierbas de Galicia

Spain

Aguardiente de sidra de Asturias

Spain

Anís Paloma Monforte del Cid

Spain

Aperitivo Café de Alcoy

Spain

Brandy de Jerez

Spain

Brandy del Penedés

Spain

Cantueso Alicantino

Spain

Chinchón

Spain

Gin de Mahón

Spain

Herbero de la Sierra de Mariola

Spain

Hierbas de Mallorca

Spain

Hierbas Ibicencas

Spain

Licor café de Galicia

Spain

Licor de hierbas de Galicia

Spain

Orujo de Galicia

Spain

Pacharán navarro

Spain

Palo de Mallorca

Spain

Ratafia catalana

Spain

Ronmiel de Canarias

Sweden

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Sweden

Svensk Punsch/Swedish Punch

Sweden

Svensk Vodka/Swedish Vodka

United Kingdom

Scotch Whisky

(1)   

Protection of the term ‘ginebra’ is not sought, taking into account that ‘ginebra’ is used as a descriptive term of a spirit drink in Mexico.

(2)   

The protection of the term ‘Troyan’ is limited to the term ‘Troyan’ only and does not apply to its variations.

(3)   

The protection of this term shall not affect the prior trademarks registered in Mexico.

(4)   

The protection of this term shall not affect the prior trademarks registered in Mexico.

(5)   

The protection of the term ‘berger’ alone is not sought.

ANNEX II



Origin

Designation name

Mexico

Tequila

Mexico

Mezcal

Mexico

Sotol

Mexico

Charanda

Mexico

Bacanora

Mexico

Raicilla

Top