EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01997A0611(01)-20200131
Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
Consolidated text: Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/361/2020-01-31
01997A0611(01) — EN — 31.01.2020 — 002.001
This text is meant purely as a documentation tool and has no legal effect. The Union's institutions do not assume any liability for its contents. The authentic versions of the relevant acts, including their preambles, are those published in the Official Journal of the European Union and available in EUR-Lex. Those official texts are directly accessible through the links embedded in this document
AGREEMENT (OJ L 152 11.6.1997, p. 16) |
Amended by:
|
|
Official Journal |
||
No |
page |
date |
||
L 144 |
64 |
30.4.2004 |
||
L 160 |
140 |
30.4.2004 |
||
L 346 |
29 |
23.11.2004 |
||
L 23 |
3 |
29.1.2020 |
Corrected by:
AGREEMENT
between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter called ‘the Community’,
of the one part, and
THE UNITED MEXICAN STATES,
of the other part,
hereinafter called ‘the Contracting Parties’,
DESIROUS of improving the conditions for the marketing of spirit drinks on their respective markets, in accordance with the principles of equality, mutual benefit and reciprocity,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The Contracting Parties agree, on the basis of non-discrimination and reciprocity, to facilitate and promote trade between them in spirit drinks.
Article 2
This Agreement shall apply to products falling within code 2208 of the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System.
For the purposes of this Agreement:
‘spirit drink originating in’ shall mean, when followed by the name of one of the Contracting Parties, a spirit drink listed in the Annex and made on the territory of that Contracting Party;
‘description’ shall mean the names used on the labelling, on the documents accompanying the transport of the spirit drinks, on the commercial documents, particularly the invoices and delivery notices, and in advertising;
‘labelling’ shall mean all the descriptions and other references, signs, designs or trade marks which distinguish the spirit drinks and which appear on the same container, including the sealing device or the tag attached to the container and the sheathing covering the neck of the bottles;
‘presentation’ shall mean the names used on the containers, including the closure, on the labelling and on the packaging;
‘packaging’ shall mean the protective wrappings such as papers, straw envelopes of all kinds, cartons and cases, used in the transport of one or more containers.
Article 3
The following designations are protected:
as regards spirit drinks originating in the Community, the designations listed in Annex I;
as regards spirit drinks originating in the United Mexican States, the designations listed in Annex II.
Article 4
In the United Mexican States, the protected Community names:
In the Community, the protected Mexican names:
Article 5
The protection afforded by Article 4 shall also apply even where the true origin of the spirit drink is indicated or the designation is used in translation or accompanied by terms such as ‘kind’, ‘type’> ‘style’, ‘way’, ‘imitation’, ‘method’ or other analogous expressions, including graphic symbols which may lead to confusion.
Article 6
In the case of homonymous designations for spirit drinks, protection shall be accorded to each designation. The Contracting Parties will lay down the practical conditions under which the homonymous designations in question will be differentiated, taking into account the need to treat the producers concerned fairly and to avoid misleading the consumer.
Article 7
The provisions of this Agreement shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, their name or the name of their predecessor in a business, provided that such name is not used in such a manner as to mislead consumers.
Article 8
Nothing in this Agreement shall oblige a Contracting Party to protect a designation of the other Contracting Party which is not protected or ceases to be protected in its country of origin or which has fallen into disuse in that country.
Article 9
The Contracting Parties shall take all measures necessary to ensure that, in cases where spirit drinks originating in the Contracting Parties are exported and marketed outside their territory, the protected names of one Contracting Party referred to in this Agreement are not used to designate and present spirit drinks originating in the other Contracting Party.
Article 10
To the extent that the relevant legislation of the Contracting Parties allows, the benefit of the protection given by this Agreement shall be extended to natural and legal persons and to federations, associations and organizations of producers, traders or consumers whose headquarters are in the other Contracting Party.
Article 11
If the description or presentation of a spririt drink, particularly on the label or in the official or commercial documents or in advertising, is in breach of this Agreement, the Contracting Parties shall apply administrative measures or initiate legal proceedings as appropriate in order to combat unfair competition or prevent any other form of wrongful use of the protected name.
Article 12
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to the territory of the United Mexican States.
Article 13
This Agreement shall not apply to spirit drinks:
which are in transit through the territory of one of the Contracting Parties; or
which originate in the territory of one of the Contracting Parties and are consigned in small quantities between them.
The following shall be considered to be small quantities:
quantities of spirit drinks not exceeding 10 litres per traveller contained in traveller's personal baggage;
quantities of spirit drinks not exceeding 10 litres forming part of consignments from one individual to another,
spirit drinks forming part of the household effects of individuals moving house;
up to one hectolitre of spirit drinks imported for conducting scientific and technical experiments;
spirit drinks imported as part of the duty-free allowances of diplomatic missions, consular posts and assimilated bodies;
spirit drinks which form part of the supplies carried on board international means of transport.
Article 14
Article 15
If one of the bodies referred to in Article 14 has reason to suspect that:
a spirit drink as defined in Article 2, being or having been traded between the United Mexican States and the Community, does not comply with this Agreement or Community or Mexican legislation applicable to spirit drinks; and
this non-compliance is of particular interest to the other Contracting Party and could result in administrative measures or legal proceedings being taken,
that body shall immediately inform the Commission and the relevant body or bodies of the other Contracting Party.
The information to be provided in accordance with paragraph 1 shall be accompanied by official, commercial or other appropriate documents, as well as an indication of what administrative measures or legal proceedings may, if necessary, be taken. The information shall include, in particular, the following details of the spirit drink concerned:
the producer and the person who stocks the spirit drink;
the composition of that drink;
the description and presentation; and
details of the non-compliance with the rules concerning production and marketing.
Article 16
Article 17
A Joint Committee shall be established, consisting of representatives of the Community and of the United Mexican States. It shall meet at the request of one of the Contracting Parties and in accordance with the requirements for implementing the Agreement alternately in the Community and the United Mexican States.
The Joint Committee shall ensure the proper functioning of this Agreement and shall examine all questions which may arise in implementing it. In particular, the Joint Committee may make recommendations which would contribute to the attainment of the objectives of this Agreement.
Article 18
Article 19
Article 20
The Annexes to this Agreement shall form an integral part thereof.
Article 21
This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all these languages being equally authentic.
Article 22
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that their respective requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving one year's written notice to the other Contracting Party.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
ANNEX I
Origin |
Designation name |
Austria |
Inländerrum |
Austria |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Austria |
Mariazeller Magenlikör |
Austria |
Steinfelder Magenbitter |
Austria |
Wachauer Marillenbrand |
Austria |
Wachauer Marillenlikör |
Austria |
Wachauer Weinbrand |
Austria |
Korn/Kornbrand |
Germany |
|
Belgium |
|
Belgium |
Balegemse jenever |
Belgium |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgium |
O’ de Flander — Oost-Vlaamse Graanjenever |
Belgium |
Peket — Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Belgium |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Netherlands |
|
Germany |
|
Belgium Netherlands |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
France |
|
Belgium |
Genièvre/Jenever/Genever (1) |
Netherlands |
|
France |
|
Germany |
|
Bulgaria |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Bulgaria |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Bulgaria |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Bulgaria |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Bulgaria |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Bulgaria |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Bulgaria |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Bulgaria |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Bulgaria |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2) |
Croatia |
Hrvatska loza |
Croatia |
Hrvatska stara šljivovica |
Croatia |
Hrvatska travarica |
Croatia |
Hrvatski pelinkovac |
Croatia |
Slavonska šljivovica |
Croatia |
Zadarski maraschino |
Cyprus |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Estonia |
Estonian vodka |
Finland |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finland |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
France |
Armagnac (The denomination ‘Armagnac’ may be supplemented by the following terms: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche-Armagnac) |
France |
Calvados Domfrontais |
France |
Calvados Pays d’Auge |
France |
Calvados |
France |
Cassis de Bourgogne |
France |
Cassis de Dijon |
France |
Cassis de Saintonge |
France |
Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac (The denomination ‘Cognac’ may be supplemented by the following terms: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
France |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
France |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
France |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
France |
Eau-de-vie de Faugères |
France |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
France |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
France |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
France |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
France |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
France |
Fine Bordeaux |
France |
Fine de Bourgogne |
France |
Framboise d’Alsace |
France |
Genièvre Flandres Artois |
France |
Kirsch d’Alsace |
France |
Kirsch de Fougerolles |
France |
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
France |
Marc d’Auvergne |
France |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
France |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
France |
Marc de Provence |
France |
Marc de Savoie |
France |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
France |
Marc du Bugey |
France |
Marc du Jura (3) |
France |
Marc du Languedoc |
France |
Mirabelle d’Alsace |
France |
Mirabelle de Lorraine |
France |
Pommeau de Bretagne |
France |
Pommeau de Normandie |
France |
Pommeau du Maine |
France |
Quetsch d’Alsace |
France |
Ratafia de Champagne |
France |
Rhum de la Guadeloupe |
France |
Rhum de la Guyane |
France |
Rhum de la Martinique |
France |
Rhum de la Réunion |
France |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
France |
Rhum des Antilles françaises |
France |
Rhum des départements français d’outre-mer |
France |
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
France |
Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4) |
Germany |
Bärwurz |
Germany |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Germany |
Bayerischer Kräuterlikör |
Germany |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Germany |
Berliner Kümmel |
Germany |
Blutwurz |
Germany |
Chiemseer Klosterlikör |
Germany |
Deutscher Weinbrand |
Germany |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Germany |
Ettaler Klosterlikör |
Germany |
Fränkischer Obstler |
Germany |
Fränkisches Kirschwasser |
Germany |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Germany |
Hamburger Kümmel |
Germany |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Germany |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Germany |
Hüttentee |
Germany |
Münchener Kümmel |
Germany |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Germany |
Ostfriesischer Korngenever |
Germany |
Ostpreußischer Bärenfang |
Germany |
Pfälzer Weinbrand |
Germany |
Rheinberger Kräuter (5) |
Germany |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Germany |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Germany |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Germany |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Germany |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Germany |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Germany |
Steinhäger |
Greece |
Ouzo/Ούζο |
Cyprus |
|
Greece |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Greece |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Greece |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Greece |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Greece |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Greece |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Greece |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Greece |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Greece |
Τεντούρα/Tentoura |
Greece |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Greece |
Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro |
Greece |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Greece |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Greece |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Hungary |
Békési Szilvapálinka |
Hungary |
Gönci Barackpálinka |
Hungary |
Kecskeméti Barackpálinka |
Hungary |
Szabolcsi Almapálinka |
Hungary |
Szatmári Szilvapálinka |
Hungary |
Törkölypálinka |
Hungary |
Újfehértói meggypálinka |
Hungary |
Pálinka |
Austria |
|
Ireland |
Irish Cream |
Ireland |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Ireland |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Italy |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Italy |
Brandy italiano |
Italy |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Italy |
Genepì del Piemonte |
Italy |
Genepì della Valle d’Aosta |
Italy |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Italy |
Grappa |
Italy |
Grappa di Barolo |
Italy |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Italy |
Grappa lombarda/Grappa della Lombardia |
Italy |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Italy |
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Italy |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Italy |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Italy |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Italy |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Italy |
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Italy |
Liquore di limone di Sorrento |
Italy |
Mirto di Sardegna |
Italy |
Nocino di Modena |
Italy |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Italy |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Italy |
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Italy |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Italy |
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Italy |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Italy |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Italy |
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Italy |
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Italy |
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Italy |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Italy |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Italy |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Italy |
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
France |
|
Lithuania |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Lithuania |
Samanė |
Lithuania |
Trauktinė |
Lithuania |
Trauktinė Dainava |
Lithuania |
Trauktinė Palanga |
Lithuania |
Trejos devynerios |
Lithuania |
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Netherlands |
Jonge jenever/jonge genever |
Belgium |
|
Netherlands |
Oude jenever/oude genever |
Belgium |
|
Poland |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Poland |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Portugal |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugal |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugal |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugal |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugal |
Aguardente de Vinho Douro |
Portugal |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugal |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugal |
Medronho do Algarve |
Portugal |
Poncha da Madeira |
Portugal |
Rum da Madeira |
Romania |
Horincă de Cămârzana |
Romania |
Pălincă |
Romania |
Țuică de Argeș |
Romania |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Romania |
Vinars Murfatlar |
Romania |
Vinars Segarcea |
Romania |
Vinars Târnave |
Romania |
Vinars Vaslui |
Romania |
Vinars Vrancea |
Slovakia |
Spišská borovička |
Slovenia |
Brinjevec |
Slovenia |
Dolenjski sadjevec |
Slovenia |
Domači rum |
Slovenia |
Pelinkovec |
Spain |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Spain |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Spain |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Spain |
Aperitivo Café de Alcoy |
Spain |
Brandy de Jerez |
Spain |
Brandy del Penedés |
Spain |
Cantueso Alicantino |
Spain |
Chinchón |
Spain |
Gin de Mahón |
Spain |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Spain |
Hierbas de Mallorca |
Spain |
Hierbas Ibicencas |
Spain |
Licor café de Galicia |
Spain |
Licor de hierbas de Galicia |
Spain |
Orujo de Galicia |
Spain |
Pacharán navarro |
Spain |
Palo de Mallorca |
Spain |
Ratafia catalana |
Spain |
Ronmiel de Canarias |
Sweden |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Sweden |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Sweden |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
United Kingdom |
Scotch Whisky |
(1)
Protection of the term ‘ginebra’ is not sought, taking into account that ‘ginebra’ is used as a descriptive term of a spirit drink in Mexico.
(2)
The protection of the term ‘Troyan’ is limited to the term ‘Troyan’ only and does not apply to its variations.
(3)
The protection of this term shall not affect the prior trademarks registered in Mexico.
(4)
The protection of this term shall not affect the prior trademarks registered in Mexico.
(5)
The protection of the term ‘berger’ alone is not sought. |
ANNEX II
Origin |
Designation name |
Mexico |
Tequila |
Mexico |
Mezcal |
Mexico |
Sotol |
Mexico |
Charanda |
Mexico |
Bacanora |
Mexico |
Raicilla |