This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document ca929ea6-78ed-11ea-b75f-01aa75ed71a1
Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Georgia, of the other part
Consolidated text: Asociacijos susitarimas Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos
Asociacijos susitarimas Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos
02014A0830(02) — LT — 23.01.2020 — 006.001
Šis tekstas yra skirtas tik informacijai ir teisinės galios neturi. Europos Sąjungos institucijos nėra teisiškai atsakingos už jo turinį. Autentiškos atitinkamų teisės aktų, įskaitant jų preambules, versijos skelbiamos Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje ir pateikiamos svetainėje „EUR-Lex“. Oficialūs tekstai tiesiogiai prieinami naudojantis šiame dokumente pateikiamomis nuorodomis
|
ASOCIACIJOS SUSITARIMAS Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos (OL L 261 2014.8.30, p. 4) |
Iš dalies keičiamas:
|
|
|
Oficialusis leidinys |
||
|
Nr. |
puslapis |
data |
||
|
GEOGRAFINIŲ NUORODŲ PAKOMITEČIOSPRENDIMAS Nr. 1/2016 2016 m. lapkričio 10 d. |
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
|
|
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
||
|
GEOGRAFINIŲ NUORODŲ PAKOMITEČIO SPRENDIMAS Nr. 1/2018 2018 m. kovo 14 d. |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
|
ES IR GRUZIJOS MUITINĖS PAKOMITEČIO SPRENDIMAS Nr. 1/2018 2018 m. kovo 20 d. |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
|
ES IR GRUZIJOS ASOCIACIJOS KOMITETO PREKYBOS KLAUSIMAIS SPRENDIMAS NR. 1/2019 2019 m. spalio 18 d. |
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
|
|
ES IR GRUZIJOS ASOCIACIJOS KOMITETO PREKYBOS KLAUSIMAIS SPRENDIMAS Nr. 2/2019 2019 m. spalio 18 d. |
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
|
|
GEOGRAFINIŲ NUORODŲ PAKOMITEČIO SPRENDIMAS Nr. 1/2020 2020 m. sausio 23 d. |
L 66 |
1 |
4.3.2020 |
|
Pataisytas:
ASOCIACIJOS SUSITARIMAS
Europos Sąjungos ir Europos atominės energijos bendrijos bei jų valstybių narių ir Gruzijos
PREAMBULĖ
BELGIJOS KARALYSTĖ,
BULGARIJOS RESPUBLIKA,
ČEKIJOS RESPUBLIKA,
DANIJOS KARALYSTĖ,
VOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKA,
ESTIJOS RESPUBLIKA,
AIRIJA,
GRAIKIJOS RESPUBLIKA,
ISPANIJOS KARALYSTĖ,
PRANCŪZIJOS RESPUBLIKA,
KROATIJOS RESPUBLIKA,
ITALIJOS RESPUBLIKA,
KIPRO RESPUBLIKA,
LATVIJOS RESPUBLIKA,
LIETUVOS RESPUBLIKA,
LIUKSEMBURGO DIDŽIOJI HERCOGYSTĖ,
VENGRIJA,
MALTOS RESPUBLIKA,
NYDERLANDŲ KARALYSTĖ,
AUSTRIJOS RESPUBLIKA,
LENKIJOS RESPUBLIKA,
PORTUGALIJOS RESPUBLIKA,
RUMUNIJA,
SLOVĖNIJOS RESPUBLIKA,
SLOVAKIJOS RESPUBLIKA,
SUOMIJOS RESPUBLIKA,
ŠVEDIJOS KARALYSTĖ,
JUNGTINĖ DIDŽIOSIOS BRITANIJOS IR ŠIAURĖS AIRIJOS KARALYSTĖ,
Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo Susitariančiosios Šalys (toliau – valstybės narės),
EUROPOS SĄJUNGA (toliau – Sąjunga arba ES) bei
EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA (toliau – Euratomas)
ir
GRUZIJA,
toliau – Šalys,
ATSIŽVELGDAMOS į tvirtus ryšius ir bendras Šalių vertybes, nustatytas sudarius Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Gruzijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimą ir vystomus pagal atskirą Rytų partnerystės programos Europos kaimynystės politikos metmenį, ir pripažindamos, kad abi Šalys pageidauja toliau plačiu mastu ir naujoviškai vystyti, stiprinti ir plėsti šiuos ryšius;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos europinius siekius ir europinės krypties pasirinkimą;
PRIPAŽINDAMOS, kad bendros vertybės, kuriomis grindžiama ES, – demokratija, pagarba žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms ir teisinės valstybės principas – taip pat yra esminiai šiame susitarime numatytos politinės asociacijos ir ekonominės integracijos elementai;
PRIPAŽINDAMOS, kad Gruzija, būdama Rytų Europos šalis, yra įsipareigojusi įgyvendinti ir propaguoti šias vertybes;
PRIPAŽINDAMOS, kad Gruziją ir valstybes nares sieja istoriniai ryšiai ir bendros vertybės;
ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad šiuo susitarimu neribojama ir paliekama galimybių ateityje laipsniškai plėtoti ES ir Gruzijos ryšius;
ĮSIPAREIGOJUSIOS toliau stiprinti pagarbą pagrindinėms laisvėms, žmogaus teisėms, įskaitant mažumų teises, demokratijos, teisinės valstybės ir gero valdymo principams, remdamosi bendromis Šalių vertybėmis;
SUPRASDAMOS, kad vidaus reformos, kuriomis siekiama stiprinti demokratiją ir rinkos ekonomiką, padės Gruzijai dalyvauti ES politikoje, programose ir agentūrų veikloje. Šis procesas ir tvarus konfliktų sprendimas stiprins vienas kitą ir padės kurti konflikto paveiktų bendruomenių tarpusavio pasitikėjimo ryšius;
PAGEIDAUDAMOS prisidėti prie Gruzijos politinio, socialinio, ekonominio ir institucinio vystymosi, plačiai bendradarbiaudamos įvairiose abipusiai svarbiose srityse, kaip antai pilietinės visuomenės vystymosi, gero valdymo, įskaitant mokesčių sritį, prekybos integravimo ir sustiprinto ekonominio bendradarbiavimo, institucijų stiprinimo, viešojo administravimo ir valstybės tarnybos reformos bei kovos su korupcija, skrudo mažinimo ir bendradarbiavimo laisvės, saugumo ir teisingumo srityje, kad būtų galima veiksmingai įgyvendinti šį susitarimą, pabrėžiant ES pasiryžimą remti atitinkamas reformas Gruzijoje;
ĮSIPAREIGOJUSIOS įgyvendinti visus Jungtinių Tautų Chartijos, Europos saugumo ir bendradarbiavimo organizacijos (ESBO), visų pirma 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamojo akto, atitinkamai 1991 ir 1992 m. Madrido, Stambulo ir Vienos konferencijų baigiamųjų dokumentų, 1990 m. Paryžiaus chartijos dėl naujos Europos, 1948 m. Jungtinių Tautų visuotinės žmogaus teisių deklaracijos ir 1950 m. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos principus ir nuostatas;
PRISIMINDAMOS pasiryžimą stiprinti tarptautinę taiką ir saugumą, palaikyti veiksmingą daugiašališkumą ir taikiai spręsti ginčus, visų pirma šiuo tikslu glaudžiai bendradarbiaudamos Jungtinėse Tautose (JT) ir ESBO;
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis tarptautinių prievolių kovoti su masinio naikinimo ginklų bei jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu ir bendradarbiauti nusiginklavimo srityje;
PRIPAŽINDAMOS aktyvaus Šalių dalyvavimo įvairiuose regioninio bendradarbiavimo forumuose papildomą naudą;
SIEKDAMOS reguliariai palaikyti politinį dialogą abipusiai svarbiais dvišaliais ir tarptautiniais klausimais, įskaitant regioninius aspektus, atsižvelgdamos į Europos Sąjungos bendrą užsienio ir saugumo politiką (BUSP), įskaitant bendrą saugumo ir gynybos politiką (BSGP);
VISAPUSIŠKAI LAIKYDAMOSI nepriklausomybės, suvereniteto, teritorinio vientisumo ir tarptautinių mastu pripažintų sienų neliečiamumo principų, kaip nustatyta tarptautinėje teisėje, Jungtinių Tautų Chartijoje ir Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte ir atitinkamose Jungtinių Tautų Saugumo Tarybos rezoliucijose;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos įsipareigojimo taikytis svarbą ir jos pastangas atkurti teritorinį vientisumą ir visiškai bei veiksmingai kontroliuoti Gruzijos Abchazijos ir Cchinvalio regionus / Pietų Osetiją, kad konfliktas būtų išspręstas taikiai ir ilgam, remiantis tarptautinės teisės principais, ir ES įsipareigojimą remti taikų ir ilgalaikį konflikto sprendimą;
PRIPAŽINDAMOS šiame kontekste, kad svarbu siekti įgyvendinti 2008 m. rugpjūčio 12 d. šešių punktų susitarimą ir jo paskesnes įgyvendinimo priemones, taip pat svarbu, kad tarptautinės pajėgos prasmingai palaikytų taiką ir saugumą vietoje, kad būtų imamasi vienas kitą remiančių nepripažinimo ir įsitraukimo politikos priemonių, remiamos Ženevos tarptautinės diskusijos, saugus ir orus visų teritorijos viduje perkeltų asmenų ir pabėgėlių sugrįžimas, laikantis tarptautinės teisės principų;
ĮSIPAREIGOJUSIOS užtikrinti, kad glaudesnės Gruzijos ir ES politinės asociacijos ir ekonominės integracijos privalumus pajustų visi Gruzijos piliečiai, įskaitant konflikto paveiktas bendruomenes;
ĮSIPAREIGOJUSIOS kovoti su organizuotu nusikalstamumu ir neteisėta prekyba bei dar aktyviau bendradarbiauti kovodamos su terorizmu;
ĮSIPAREIGOJUSIOS palaikyti glaudesnį dialogą ir plačiau bendradarbiauti judumo, migracijos, prieglobsčio ir sienų valdymo srityse, taip pat atsižvelgdamos į ES ir Gruzijos judumo partnerystę ir laikydamosi visaapimančio požiūrio į teisėtą migraciją, įskaitant apykaitinę, bendradarbiavimą kovojant su neteisėta migracija ir prekyba žmonėmis ir veiksmingai įgyvendinant readmisijos susitarimą;
PRIPAŽINDAMOS, kad svarbu atėjus laikui Gruzijos piliečiams pradėti taikyti bevizį keliavimo režimą, jei bus sudarytos sąlygos tinkamai valdomam ir saugiam judumui ir veiksmingai įgyvendinti vizų režimo supaprastinimo ir readmisijos susitarimai;
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis laisvos rinkos ekonomikos principų ir patvirtindamos ES pasirengimą padėti Gruzijai vykdyti ekonomikos reformas, be kita ko, pagal Europos kaimynystės politiką ir Rytų partnerystę;
ĮSIPAREIGOJUSIOS siekti ekonominės integracijos, visų pirma sukurdamos išsamią ir visapusišką laisvosios prekybos erdvę (IVLPE), kuri yra neatskiriama šio susitarimo dalis, įskaitant reglamentavimo derinimą, ir laikydamosi teisių ir prievolių, kurias Šalys turi dėl narystės Pasaulio prekybos organizacijoje (PPO);
ĮSITIKINUSIOS, kad šiuo susitarimu bus sukurta naujų abiejų Šalių ekonominių santykių vystymo prielaidų, visų pirma prekybos ir investicijų srityje, ir bus skatinama konkurencija, nes tai yra esminiai ekonomikos pertvarkymo ir modernizavimo veiksniai;
ĮSIPAREIGOJUSIOS laikytis darnaus vystymosi principų, saugoti aplinką ir švelninti klimato kaitą, nuolat tobulinti aplinkos srities valdymą ir tenkinti aplinkos srities poreikius, taip pat tarpvalstybinio bendradarbiavimo priemonėmis ir įgyvendindamos daugiašalius tarptautinius susitarimus;
ĮSIPAREIGOJUSIOS stiprinti energijos tiekimo saugumą, be kita ko, vystydamos pietinį dujų koridorių, inter alia skatindamos plėtoti atitinkamus projektus Gruzijoje, kuriais būtų sudaromos sąlygos kurti atitinkamą infrastruktūrą, įskaitant tranzito per Gruziją infrastruktūrą, didindamos rinkos integraciją ir laipsniškai derindamos reglamentavimo nuostatas su pagrindiniais ES acquis elementais, skatindamos efektyviai vartoti energiją ir naudoti atsinaujinančiuosius energijos išteklius;
PRIPAŽINDAMOS poreikį aktyviau bendradarbiauti energetikos srityje ir Šalių įsipareigojimą įgyvendinti Energetikos chartijos sutartį;
PASIRYŽUSIOS gerinti visuomenės sveikatos apsaugos lygį ir žmonių sveikatos apsaugą kaip svarbų darnaus vystymosi ir ekonomikos augimo elementą;
ĮSIPAREIGOJUSIOS stiprinti tiesioginius žmonių ryšius, įskaitant bendradarbiavimą ir mainus mokslo ir technologijų, verslo, jaunimo, švietimo ir kultūros srityse;
ĮSIPAREIGOJUSIOS skatinti tarpvalstybinį ir regioninį abiejų Šalių bendradarbiavimą, palaikant gerus kaimyninius santykius;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos įsipareigojimą laipsniškai derinti atitinkamų sektorių teisės aktus su ES teisės aktais, kaip nustatyta šiame susitarime, ir juos veiksmingai įgyvendinti;
PRIPAŽINDAMOS Gruzijos įsipareigojimą savo administracinę ir institucinę infrastruktūrą plėtoti tiek, kiek to reikia šio susitarimo vykdymui užtikrinti;
ATSIŽVELGDAMOS į ES pasiryžimą remti reformų įgyvendinimą, ir siekiant šio tikslo naudotis visomis turimomis bendradarbiavimo priemonėmis bei technine, finansine ir ekonomine parama;
PATVIRTINDAMOS, kad į Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo Trečiosios dalies V antraštinės dalies taikymo sritį patenkančios šio susitarimo nuostatos Jungtinei Karalystei ir Airijai privalomos ne kaip ES daliai, o kaip atskiroms Susitariančiosioms Šalims, nebent ES kartu su Jungtine Karalyste ir (arba) Airija kartu praneštų Gruzijai, kad Jungtinei Karalystei arba Airijai jos privalomos kaip ES daliai pagal prie Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo pridėtą protokolą Nr. 21 dėl Jungtinės Karalystės ir Airijos pozicijos dėl laisvės, saugumo ir teisingumo erdvės. Jei Jungtinė Karalystė ir (arba) Airija pagal minėto protokolo 4a straipsnį nebebus saistomos kaip ES dalys, ES kartu su Jungtine Karalyste ir (arba) Airija nedelsdamos praneša Gruzijai apie bet kokį pozicijos pasikeitimą ir tokiu atveju šio susitarimo nuostatos joms toliau taikomos kaip atskiroms Susitariančiosioms Šalims. Tas pats galioja ir Danijai pagal prie minėtų sutarčių pridėtą protokolą Nr. 22 dėl Danijos pozicijos,
SUSITARĖ:
1 Straipsnis
Tikslai
1. Susitarimu nustatoma Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos asociacija.
2. Šios asociacijos tikslai:
skatinti Šalių politinę asociaciją ir ekonominę integraciją, pagrįstas bendromis vertybėmis ir artimais ryšiais, įskaitant aktyvesnį Gruzijos dalyvavimą ES politikoje, programose ir agentūrų veikloje;
stiprinti išsamesnio politinio dialogo visose abipusiai svarbiose srityse struktūrą, sudarant sąlygas plėtoti artimus politinius Šalių ryšius;
padėti stiprinti Gruzijos demokratiją ir politinį, ekonominį ir institucinį stabilumą;
skatinti, išsaugoti ir stiprinti taiką ir stabilumą regione ir tarptautiniu mastu, laikantis Jungtinių Tautų Chartijos bei 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamojo akto principų, įskaitant bendras pastangas šalinti įtampos šaltinius, stiprinti sienų saugumą, skatinti tarpvalstybinį bendradarbiavimą ir gerus kaimyninius santykius;
skatinti bendradarbiavimą siekiant taikiai spręsti konfliktus;
stiprinti bendradarbiavimą laisvės, saugumo ir teisingumo srityse siekiant įtvirtinti teisinės valstybės principą ir pagarbą žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms;
remti Gruzijos pastangas plėtoti savo ekonominį potencialą tarptautinio bendradarbiavimo priemonėmis, taip pat derinant teisės aktus su ES teisės aktais;
laipsniškai integruoti Gruziją į ES vidaus rinką, kaip nustatyta šiame susitarime, visų pirma sukuriant išsamią ir visapusišką laisvosios prekybos erdvę, sudarančią plataus masto patekimo į rinkas sąlygas, remiantis tvariu ir išsamiu reglamentavimo derinimu ir laikantis jos narystės PPO sąlygotų teisių ir prievolių;
sudaryti dar glaudesnio bendradarbiavimo kitose abipusiai svarbiose srityse sąlygas.
I ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRIEJI PRINCIPAI
2 Straipsnis
Bendrieji principai
1. Pagarba demokratijos principams, žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms, kaip skelbiama 1948 m. Jungtinių Tautų Visuotinėje žmogaus teisių deklaracijoje ir kaip apibrėžta 1950 m. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijoje, 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte ir 1990 m. Paryžiaus chartijoje dėl naujos Europos, yra Šalių vidaus ir išorės politikos pagrindas ir esminis šio susitarimo elementas. Kova su masinio naikinimo ginklų, susijusių medžiagų ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu taip pat laikoma esminiu šio susitarimo elementu.
2. Šalys pakartoja įsipareigojančios laikytis laisvosios rinkos ekonomikos, darnaus vystymosi ir veiksmingo daugiašališkumo principų.
3. Šalys dar kartą patvirtina besilaikančios teisinės valstybės ir gero valdymo principų bei savo tarptautinių prievolių, visų pirma prisiimtų JT, Europos Taryboje ir ESBO. Visų pirma jos susitaria propaguoti suvereniteto, teritorinio vientisumo, sienų neliečiamumo ir nepriklausomybės principus.
4. Šalys įsipareigoja laikytis teisinės valstybės ir gero valdymo principų, kovoti su korupcija ir įvairių formų tarptautiniu organizuotu nusikalstamumu bei terorizmu, skatinti darnų vystymąsi, veiksmingą daugiašališkumą ir kovoti su masinio naikinimo ginklų ir jų siuntimo į taikinį sistemų platinimu. Šis įsipareigojimas yra svarbus plėtojant Šalių tarpusavio ryšius ir bendradarbiavimą, ir juo prisidedama prie regioninės taikos ir stabilumo.
II ANTRAŠTINĖ DALIS
POLITINIS DIALOGAS IR REFORMOS, BENDRADARBIAVIMAS UŽSIENIO IR SAUGUMO POLITIKOS SRITYJE
3 Straipsnis
Politinio dialogo tikslai
1. Šalys toliau plėtoja ir stiprina politinį dialogą visose abipusiai svarbiose srityse, įskaitant užsienio ir saugumo politikos klausimus ir vidaus reformas. Tai didins politinio bendradarbiavimo veiksmingumą ir skatins konvergenciją užsienio ir saugumo politikos klausimais plačiu mastu bei naujoviškai stiprinant santykius.
2. Politinio dialogo tikslai:
stiprinti politinę asociaciją ir didinti politinių klausimų ir saugumo politikos konvergenciją ir veiksmingumą;
skatinti laikytis teritorinio vientisumo, tarptautiniu mastu pripažintų sienų neliečiamumo, suvereniteto ir nepriklausomybės principų, įtvirtintų Jungtinių Tautų Chartijoje ir 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte;
skatinti taikiai spręsti konfliktus;
skatinti tarptautinį stabilumą ir saugumą, pagrįstą veiksmingu daugiašališkumu;
stiprinti Šalių bendradarbiavimą ir dialogą tarptautinio saugumo ir krizių valdymo srityse, visų pirma siekiant spręsti pasaulinius ir regioninius uždavinius ir šalinti pagrindines grėsmes;
stiprinti bendradarbiavimą kovojant su masinio naikinimo ginklų (MNG) ir jų siuntimo į taikinį sistemų platinimu, įskaitant anksčiau MNG programose dirbusių mokslininkų alternatyvų įdarbinimą;
skatinti į rezultatus orientuotą praktinį Šalių bendradarbiavimą siekiant taikos, saugumo ir stabilumo Europos žemyne;
stiprinti pagarbą demokratijos, teisinės valstybės ir gero valdymo principams, žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms, įskaitant žiniasklaidos laisvę ir mažumoms priklausančių asmenų teises, ir padėti įtvirtinti vidaus politikos reformas;
plėtoti Šalių dialogą ir stiprinti bendradarbiavimą saugumo ir gynybos srityje;
toliau skatinti įvairių formatų regioninį bendradarbiavimą;
užtikrinti, kad visi Gruzijos, remiantis jos tarptautiniu mastu pripažintomis sienomis, piliečiai pajustų visus glaudesnės ES ir Gruzijos politinės asociacijos, įskaitant didesnę saugumo politikos konvergenciją, privalumus.
4 Straipsnis
Vidaus reforma
Šalys siekia bendradarbiaudamos plėtoti, stiprinti ir didinti demokratinių institucijų ir teisinės valstybės stabilumą ir veiksmingumą; užtikrinti pagarbą žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms; daryti tolesnę pažangą teismų ir teisinės reformos srityje, kad būtų užtikrintas teismų nepriklausomumas, stiprinami jų administraciniai gebėjimai ir užtikrinamas teisėsaugos institucijų nešališkumas ir veiksmingumas; toliau vykdyti viešojo administravimo reformą ir kurti atskaitingą, veiksmingą, efektyvią, skaidrią ir profesionaliai veikiančią valstybės tarnybą; ir toliau veiksmingai kovoti su korupcija, visų pirma atsižvelgdamos į tarptautinio bendradarbiavimo kovos su korupcija srityje stiprinimą, ir užtikrindamos, kad būtų veiksmingai įgyvendinami atitinkami tarptautiniai teisiniai dokumentai, kaip antai 2003 m. Jungtinių Tautų konvencija dėl kovos su korupcija.
5 Straipsnis
Užsienio ir saugumo politika
1. Šalys aktyviau plėtoja dialogą ir bendradarbiavimą bei skatina laipsnišką konvergenciją užsienio ir saugumo politikos srityje, įskaitant bendrą saugumo ir gynybos politiką, ir visų pirma sprendžia konfliktų prevencijos, taikaus konfliktų sprendimo ir krizių valdymo, regioninio stabilumo, nusiginklavimo, ginklų neplatinimo, kontrolės bei eksporto kontrolės klausimus. Bendradarbiavimas grindžiamas bendromis vertybėmis ir abipusiais interesais ir juo siekiama labiau suartinti politiką ir padidinti jos veiksmingumą, naudojantis dvišaliais, tarptautiniais ir regioniniais forumais.
2. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios laikytis teritorinio vientisumo, tarptautiniu mastu pripažintų sienų neliečiamumo, suvereniteto ir nepriklausomybės principų, nustatytų Jungtinių Tautų Chartijoje ir 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte, ir skatinti laikytis šių principų plėtodamos dvišalius ir daugiašalius santykius. Šalys taip pat pabrėžia visiškai remiančios principą, kad užsienio ginkluotosios pajėgos gali būti dislokuotos priimančiųjų šalių teritorijose tik jų sutikimu. Jos sutinka, kad užsienio ginkluotosios pajėgos gali būti dislokuotos jų teritorijose tik aiškiai sutikus priimančiajai šaliai ir laikantis tarptautinės teisės.
6 Straipsnis
Tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliantys sunkūs nusikaltimai
1. Šalys dar kartą patvirtina, kad asmenys, atsakingi už visai tarptautinei bendruomenei susirūpinimą keliančius sunkiausius nusikaltimus, neturi likti nenubausti ir jų nebaudžiamumo turi būti vengiama nacionalinėmis ir tarptautinėmis priemonėmis, įskaitant Tarptautinį baudžiamąjį teismą.
2. Šalys mano, kad tarptautinei taikai ir teisingumui užtikrinti labai svarbus Tarptautinio baudžiamojo teismo įsteigimas ir veiksminga veikla. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios toliau bendradarbiauti su Tarptautiniu baudžiamuoju teismu, įgyvendindamos Tarptautinio baudžiamojo teismo Romos statutą ir su juo susijusius dokumentus, ir skirdamos deramą dėmesį jo vientisumo išsaugojimui.
7 Straipsnis
Konfliktų prevencija ir krizių valdymas
Šalys stiprina praktinio pobūdžio bendradarbiavimą konfliktų prevencijos ir krizių valdymo srityse, visų pirma atsižvelgdamos į Gruzijos galimybę kiekvienu konkrečiu atveju, jei ES pakviestų, dalyvauti ES vadovaujamose civilinio ir karinio krizių valdymo operacijose, taip pat atitinkamose pratybose ir mokyme.
8 Straipsnis
Regioninis stabilumas
1. Šalys drauge deda daugiau pastangų, kad paskatintų stabilumą, saugumą ir demokratinį vystymąsi regione, įvairaus formato regioninį bendradarbiavimą ir visų pirma veikia siekdamos taikiai išspręsti neišspręstus konfliktus regione.
2. Šios pastangos dedamos laikantis bendrų tarptautinės taikos ir saugumo palaikymo principų, nustatytų Jungtinių Tautų Chartijoje, 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte ir kituose atitinkamuose daugiašaliuose dokumentuose. Šalys taip pat visapusiškai naudojasi daugiašale Rytų partnerystės sistema, pagal kurią numatyta bendradarbiauti ir palaikyti atvirą bei laisvą dialogą, stiprinant šalių partnerių tarpusavio sąsajas.
9 Straipsnis
Taikus konfliktų sprendimas
1. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios taikiai spręsti konfliktus, visiškai laikydamosi Gruzijos suvereniteto ir teritorinio vientisumo, remiantis tarptautiniu mastu pripažintomis sienomis, ir sudaryti sąlygas imtis bendrų atkūrimo ir susitaikymo po konflikto veiksmų. Kol konfliktas nebus tvariai išspręstas ir nedarant poveikio nustatytoms su konfliktu susijusių klausimų sprendimo formoms, taikus konflikto sprendimas bus viena iš pagrindinių Šalių politinio dialogo ir dialogo su kitais suinteresuotaisiais tarptautiniais subjektais temų.
2. Šalys pripažįsta Gruzijos įsipareigojimo susitaikyti ir jos pastangų atkurti savo teritorinį vientisumą, siekiant rasti taikų ir ilgalaikį konflikto sprendimą ir visiškai įgyvendinti 2008 m. rugsėjo 12 d. šešių punktų susitarimą ir jo paskesnes įgyvendinimo priemones, imtis vienas kitą remiančių nepripažinimo ir įsitraukimo politikos priemonių, remti Ženevos tarptautinę diskusiją, siekti saugaus ir oraus visų teritorijos viduje perkeltų asmenų ir pabėgėlių sugrįžimo, laikantis tarptautinės teisės principų, ir prasmingo tarptautinių subjektų dalyvavimo, įskaitant, kai tinkama, ES, svarbą.
3. Šalys tarpusavyje ir su kitomis atitinkamomis tarptautinėmis organizacijomis derina pastangas padėti taikiai spręsti konfliktus Gruzijoje, taip pat dėl humanitarinių klausimų.
4. Visos šios pastangos dedamos laikantis bendrų tarptautinės taikos ir saugumo palaikymo principų, nustatytų Jungtinių Tautų Chartijoje, 1975 m. Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Helsinkio baigiamajame akte ir kituose atitinkamuose daugiašaliuose dokumentuose.
10 Straipsnis
Masinio naikinimo ginklai
1. Šalys laikosi požiūrio, kad masinio naikinimo ginklų (MNG) ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimas tiek valstybiniams, tiek nevalstybiniams subjektams yra viena iš didžiausių grėsmių tarptautinei taikai ir stabilumui. Todėl Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su MNG ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu, visapusiškai laikydamosi prievolių, kurias jos turi pagal tarptautines nusiginklavimo ir neplatinimo sutartis bei susitarimus, ir kitų svarbių tarptautinių prievolių, ir įgyvendindamos jas nacionaliniu mastu. Šalys susitaria, kad ši nuostata yra esminis šio susitarimo elementas.
2. Be to, Šalys susitaria bendradarbiauti ir prisidėti kovojant su MNG ir jų siuntimo į taikinį priemonių platinimu:
imdamosi priemonių, kad pasirašytų ir ratifikuotų visus kitus atitinkamus tarptautinius dokumentus arba prireikus prie jų prisijungtų ir juos visiškai įgyvendintų, ir
įdiegdamos veiksmingą nacionalinės eksporto kontrolės sistemą, skirtą su MNG susijusių prekių eksportui ir tranzitui kontroliuoti, įskaitant dvejopo naudojimo technologijų galutinio naudojimo kontrolę, tikrindamos, ar jos netaikomos MNG kurti, ir numatydamos veiksmingas sankcijas už eksporto kontrolės pažeidimus.
3. Šalys susitaria spręsti šiuos klausimus palaikydamos politinį dialogą.
11 Straipsnis
Šaulių ir lengvųjų ginklų ir įprastinių ginklų eksporto kontrolė
1. Šalys pripažįsta, kad neteisėta šaulių ir lengvųjų ginklų (ŠILG) bei jų šaudmenų gamyba, perdavimas ir platinimas bei jų perteklinis kaupimas, blogas valdymas, nepakankamai apsaugoti sukaupti jų kiekiai ir nekontroliuojamas plitimas tebekelia didelę grėsmę taikai ir tarptautiniam saugumui.
2. Šalys susitaria laikytis atitinkamų prievolių kovojant su neteisėta prekyba ŠILG ir jų šaudmenimis, ir jas visapusiškai įgyvendinti laikydamosi galiojančių tarptautinių susitarimų ir JT Saugumo Tarybos rezoliucijų, taip pat įsipareigojimų, nustatytų kituose šioje srityje taikomuose tarptautiniuose dokumentuose, pavyzdžiui, Jungtinių Tautų veiksmų programoje dėl visų rūšių neteisėtos prekybos ŠILG prevencijos, kovos su ja ir jos panaikinimo.
3. Šalys įsipareigoja bendradarbiauti ir užtikrinti savo pastangų koordinavimą, papildomumą ir sąveiką siekiant pasaulio, regionų, subregionų ir nacionaliniu lygmenimis kovoti su neteisėta prekyba ŠILG ir jų šaudmenimis, ir sunaikinti sukauptus jų kiekius.
4. Be to, Šalys susitaria toliau bendradarbiauti įprastinių ginklų eksporto kontrolės srityje, atsižvelgdamos į 2008 m. gruodžio 8 d. Tarybos bendrąją poziciją 2008/944/BUSP, nustatančią bendrąsias taisykles, reglamentuojančias karinių technologijų ir įrangos eksporto kontrolę.
5. Šalys susitaria spręsti šiuos klausimus palaikydamos politinį dialogą.
12 Straipsnis
Kova su terorizmu
1. Šalys dar kartą patvirtina, kad svarbu kovoti su terorizmu ir vykdyti jo prevenciją, ir susitaria bendradarbiauti dvišaliu, regioniniu ir tarptautiniu lygmenimis, kad užkirstų kelią visų formų ir apraiškų terorizmui ir su juo kovotų.
2. Šalys susitaria, kad kovojant su terorizmu privaloma visapusiškai laikytis teisinės valstybės principo ir tarptautinės teisės, įskaitant tarptautinę žmogaus teisių teisę, tarptautinę pabėgėlių teisę ir tarptautinę humanitarinę teisę, Jungtinių Tautų Chartijos principų ir visų susijusių tarptautinių kovos su terorizmu dokumentų.
3. Šalys pabrėžia, kad svarbu, kad visi ratifikuotų ir visiškai įgyvendintų visas JT konvencijas ir protokolus, susijusius su kova su terorizmu. Šalys susitaria toliau skatinti dialogą dėl Bendrosios konvencijos dėl tarptautinio terorizmo projekto ir bendradarbiauti įgyvendindamos Jungtinių Tautų Pasaulinę kovos su terorizmu strategiją ir visas susijusias JT Saugumo Tarybos rezoliucijas ir Europos Tarybos konvencijas. Be to, Šalys susitaria bendradarbiauti skatindamos tarptautinį sutarimą dėl terorizmo prevencijos ir kovos su juo.
III ANTRAŠTINĖ DALIS
LAISVĖ, SAUGUMAS IR TEISINGUMAS
13 Straipsnis
Teisinė valstybė ir pagarba žmogaus teisėms bei pagrindinėms laisvėms
1. Bendradarbiaudamos laisvės, saugumo ir teisingumo srityje, Šalys ypač didelę reikšmę teikia tolesniam teisinės valstybės principo propagavimui, įskaitant teismų sistemos nepriklausomybę, teisę kreiptis į teismą ir teisę į teisingą bylos nagrinėjimą.
2. Šalys visapusiškai bendradarbiaus siekdamos veiksmingo teisėsaugos ir teisingumo administravimo sričių institucijų veikimo.
3. Bendradarbiaujant laisvės, saugumo ir teisingumo srityse bus vadovaujamasi pagarba žmogaus teisėms ir pagrindinėms laisvėms.
14 Straipsnis
Asmens duomenų apsauga
Šalys susitaria bendradarbiauti, kad būtų užtikrinta aukšto lygio asmens duomenų apsauga laikantis ES, Europos Tarybos ir tarptautinių teisinių dokumentų ir standartų, nurodytų šio susitarimo I priede.
15 Straipsnis
Bendradarbiavimas migracijos, prieglobsčio ir sienų valdymo srityse
1. Šalys dar kartą patvirtina, kad svarbu bendrai valdyti migracijos srautus tarp Šalių teritorijų, ir palaiko visapusį dialogą dėl visų su migracija susijusių klausimų, įskaitant teisėtą migraciją, tarptautinę apsaugą, kovą su neteisėta migracija, neteisėtu žmonių gabenimu ir prekyba žmonėmis.
2. Bendradarbiavimas bus grindžiamas konkrečių poreikių įvertinimu, atliekamu Šalims tarpusavyje konsultuojantis, ir bus vykdomas laikantis jų atitinkamų galiojančių teisės aktų. Daugiausia dėmesio bus skiriama:
pagrindinėms migracijos priežastims ir pasekmėms;
nacionalinės teisės aktų ir praktikos, susijusių su tarptautine apsauga, rengimui ir diegimui, kad būtų patenkintos 1951 m. Ženevos konvencijos dėl pabėgėlių statuso, 1967 m. protokolo dėl pabėgėlių statuso ir kitų susijusių tarptautinių dokumentų, kaip antai 1950 m. Europos žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos, nuostatos ir užtikrinta, kad būtų laikomasi negrąžinimo principo;
priėmimo taisyklėms ir priimtų asmenų teisėms bei statusui, sąžiningam elgesiui su teisėtai šalyje gyvenančiais tos šalies pilietybės neturinčiais asmenimis ir jų integracijai, švietimui bei mokymui ir kovos su rasizmu ir ksenofobija priemonėms;
tam, kad būtų stiprinama veiksminga ir prevencinė politika, skirta kovoti su neteisėta migracija, neteisėtu migrantų gabenimu ir prekyba žmonėmis, įskaitant kovos su neteisėtų žmonių vežėjų ir prekiautojų žmonėmis tinklais būdus ir tokios prekybos aukų apsaugos būdus;
2008 m. gruodžio 4 d. pasirašyto susitarimo dėl Europos operatyvaus bendradarbiavimo prie Europos Sąjungos valstybių narių išorės sienų valdymo agentūros (FRONTEX) ir Gruzijos vidaus reikalų ministerijos operatyvinio bendradarbiavimo tvarkos įgyvendinimui;
dokumentų saugumo ir sienų valdymo srityse – organizaciniams, mokymo ir geriausios praktikos klausimams ir kitoms praktinėms priemonėms.
3. Bendradarbiaujant taip pat gali būti lengvinama apykaitinė migracija, siekiant vystymosi tikslų.
16 Straipsnis
Asmenų judėjimas ir readmisija
1. Šalys užtikrina, kad būtų visiškai įgyvendinti:
2011 m. kovo 1 d. įsigaliojęs Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimas dėl neteisėtai gyvenančių asmenų readmisijos ir
2011 m. kovo 1 d. įsigaliojęs Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimas dėl vizų išdavimo tvarkos supaprastinimo.
2. Šalys toliau stengiasi didinti piliečių judumą ir laipsniškai siekti bendro tikslo – ilgainiui pradėti taikyti bevizį režimą, jei bus sudarytos sąlygos tinkamai valdomam ir saugiam judumui, nurodytos dviejų etapų Vizų režimo liberalizavimo veiksmų plane.
17 Straipsnis
Kova su organizuotu nusikalstamumu ir korupcija
1. Šalys bendradarbiauja kovos su organizuota ar neorganizuota nusikalstama bei neteisėta veikla, ypač tarptautine, ir jos prevencijos srityse, pvz., su:
neteisėtu žmonių gabenimu ir prekyba žmonėmis, taip pat šaulių ginklų ir neteisėtų narkotikų kontrabanda ir neteisėta prekyba jais;
prekių kontrabanda ir neteisėta prekyba jomis;
neteisėta ekonomine ir finansine veikla, pvz., klastojimu, mokestiniu sukčiavimu ir sukčiavimu vykdant viešuosius pirkimus;
tarptautinių donorų finansuojamų projektų lėšų pasisavinimu;
aktyvia ir pasyvia korupcija tiek privačiajame, tiek viešajame sektoriuose;
dokumentų klastojimu ir klaidinamos informacijos pateikimu, ir
elektroniniais nusikaltimais.
2. Šalys stiprina dvišalį, regioninį ir tarptautinį teisėsaugos institucijų bendradarbiavimą, įskaitant glaudesnį Europolo ir atitinkamų Gruzijos institucijų bendradarbiavimą. Šalys įsipareigoja veiksmingai įgyvendinti atitinkamus tarptautinius standartus, visų pirma įtvirtintus 2000 m. Jungtinių Tautų konvencijoje prieš tarptautinį organizuotą nusikalstamumą (UNTOC) ir jos trijuose protokoluose, ir 2003 m. Jungtinių Tautų konvencijoje prieš korupciją.
18 Straipsnis
Neteisėti narkotikai
1. Laikydamosi savo atitinkamų įgaliojimų ir kompetencijos ribų Šalys bendradarbiauja, norėdamos užtikrinti, kad narkotikų klausimams būtų taikomas subalansuotas ir integruotas požiūris. Su narkotikais susijusia politika ir veiksmais siekiama stiprinti struktūras, skirtas kovai su neteisėtais narkotikais ir jų prevencijai, mažinti neteisėtų narkotikų pasiūlą, prekybą jais ir jų paklausą, šalinti žalingus piktnaudžiavimo narkotikais padarinius sveikatai bei socialinius padarinius, siekiant mažinti susijusią žalą, ir užtikrinti veiksmingesnę cheminių prekursorių naudojimo neteisėtai narkotinių ir psichotropinių medžiagų gamybai prevenciją.
2. Šalys susitaria dėl reikiamų bendradarbiavimo metodų, kad būtų pasiekti šie tikslai. Veiksmai grindžiami bendrai sutartais principais, suderintais su atitinkamomis tarptautinėmis konvencijomis, ES kovos su narkotikais strategija (2013–2020 m.) ir Politine deklaracija dėl narkotikų paklausos mažinimo gairių, patvirtinta 1998 m. birželio mėn. vykusioje 20-ojoje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos specialiojoje sesijoje narkotikų klausimais.
19 Straipsnis
Pinigų plovimas ir terorizmo finansavimas
1. Šalys bendradarbiauja siekdamos išvengti, kad jų finansinės ir susijusios nefinansinės sistemos būtų naudojamos nusikalstamos veiklos apskritai ir konkrečiai su narkotikais susijusioms pajamoms plauti ir terorizmui finansuoti.
Bendradarbiaujant taip pat gali būti išieškomas turtas ar lėšos, gauti iš nusikalstamu būdu įgytų pajamų.
2. Bendradarbiaujant šioje srityje sudaromos sąlygos keistis susijusia informacija pagal atitinkamus teisės aktus ir taikyti tinkamus pinigų plovimo ir terorizmo finansavimo prevencijos ir kovos su jais standartus, lygiaverčius šioje srityje veikiančių susijusių tarptautinių organizacijų, pvz., Finansinių veiksmų darbo grupės (pinigų plovimo klausimai) (FATF), taikomiems standartams.
20 Straipsnis
Bendradarbiavimas kovojant su terorizmu
1. Visiškai laikydamosi principų, kuriais grindžiama kova su terorizmu, kaip nustatyta šio susitarimo 12 straipsnyje, Šalys dar kartą patvirtina, kad kovojant su terorizmu yra svarbu remtis teisėsauga ir teismais, ir susitaria bendradarbiauti terorizmo prevencijos ir naikinimo srityje, visų pirma šiais veiksmais:
užtikrindamos teroristinių nusikaltimų kriminalizavimą, laikantis apibrėžties, pateiktos 2008 m. lapkričio 28 d. Tarybos pamatiniame sprendime 2008/919/TVR, kuriuo keičiamas Pamatinis sprendimas 2002/475/TVR dėl kovos su terorizmu;
keisdamosi informacija apie teroristų grupes ir asmenis bei jų rėmimo tinklus, laikantis tarptautinės ir nacionalinės teisės, ypač susijusios su duomenų ir privatumo apsauga;
keisdamosi terorizmo prevencijos ir naikinimo srities patirtimi, taip pat dėl priemonių, metodų ir jų techninių aspektų bei mokymo, laikantis taikytinos teisės;
dalydamosi informacija apie radikalizacijos ir verbavimo problemos sprendimo ir kovos su jais geriausią praktiką, ir reabilitacijos skatinimą;
keisdamosi nuomonėmis apie terorizmu įtariamų asmenų tarpvalstybinį judėjimą ir keliavimą bei terorizmo grėsmes, ir šios srities patirtimi;
dalydamosi geriausios praktikos pavyzdžiais dėl žmogaus teisių apsaugos kovojant su terorizmu, ypač dėl baudžiamosios teisenos procedūrų;
imdamosi priemonių prieš cheminio, biologinio, radiologinio ir branduolinio terorizmo grėsmę, ir cheminių, biologinių, radiologinių ir branduolinių medžiagų įsigijimo, perdavimo ir naudojimo terorizmo reikmėms prevencijos, ir neteisėtų veiksmų, susijusių su labai rizikingais cheminiais, biologiniais, radiologiniais ir branduoliniais įrenginiais, prevencijos priemonių.
2. Bendradarbiavimas grindžiamas turimais susijusiais vertinimais, pavyzdžiui, parengtais atitinkamų JT ir Europos Tarybos organų, ir vykdomas Šalims tarpusavyje konsultuojantis.
21 Straipsnis
Teisinis bendradarbiavimas
1. Šalys susitaria plėtoti teisminį bendradarbiavimą civilinės ir komercinės teisės klausimais, kad būtų deramasi dėl daugiašalių teisminio bendradarbiavimo civilinėse bylose konvencijų, visų pirma Hagos konferencijos tarptautinės privatinės teisės konvencijos tarptautinio teisinio bendradarbiavimo bei bylinėjimosi srityje ir vaiko teisių apsaugos konvencijų, šios konvencijos būtų ratifikuojamos ir įgyvendinamos.
2. Teisminio bendradarbiavimo baudžiamosiose bylose srityje Šalys stengsis stiprinti bendradarbiavimą dėl savitarpio teisinės pagalbos, remdamosi susijusiais daugiašaliais susitarimais. Kai tinkama, prisijungiama prie atitinkamų JT ir Europos Tarybos tarptautinių dokumentų ir jie įgyvendinami bei glaudžiau bendradarbiaujama su Eurojustu.
IV ANTRAŠTINĖ DALIS
PREKYBA IR SU PREKYBA SUSIJĘ KLAUSIMAI
1 SKYRIUS
Nacionalinis režimas ir prekių patekimas į rinką
22 Straipsnis
Tikslas
Laikydamosi šio susitarimo nuostatų ir vadovaudamosi 1994 m. Bendrojo susitarimo dėl muitų tarifų ir prekybos (1994 m. GATT) XXIV straipsniu, Šalys nuo šio susitarimo įsigaliojimo sukuria laisvosios prekybos erdvę.
23 Straipsnis
Taikymo sritis ir aprėptis
1. Šio skyriaus nuostatos taikomos Šalių tarpusavio prekybai prekėmis ( 1 ).
2. Šiame skyriuje kilmės statusas reiškia atitiktį šio susitarimo I protokole nustatytoms prekių kilmės taisyklėms.
24 Straipsnis
Muitų apibrėžtis
Šiame skyriuje muitu laikomas bet koks muitas arba privalomasis mokėjimas, nustatytas importuojamai ar eksportuojamai prekei arba dėl prekės importo ar eksporto, įskaitant importuojamai ar eksportuojamai prekei taikomą ar dėl prekės importo ar eksporto nustatomą bet kokio pobūdžio papildomą mokestį ar priemoką. Muitais nelaikomi:
privalomieji mokėjimai, lygiaverčiai vidaus mokesčiams, taikomiems pagal šio susitarimo 31 straipsnį;
muitai, taikomi pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 2 skyrių (Prekybos teisių gynimo priemonės);
mokesčiai arba kiti privalomieji mokėjimai, taikomi pagal šio susitarimo 30 straipsnį.
25 Straipsnis
Prekių klasifikavimas
Prekės, kuriomis tarpusavyje prekiauja Šalys, yra klasifikuojamos remiantis atitinkama kiekvienos Šalies muitų tarifų nomenklatūra, atitinkančia 2012 m. Suderintą sistemą, pagrįstą 1983 m. Tarptautine konvencija dėl suderintos prekių aprašymo ir kodavimo sistemos (SS), ir vėlesniais jos pakeitimais.
26 Straipsnis
Importuojamoms prekėms taikomų muitų panaikinimas
1. Jeigu šio straipsnio 2 ir 3 dalyse nenumatyta kitaip ir nedarydamos poveikio šio straipsnio 4 daliai, Šalys nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos panaikina visus muitus, taikomus kitos Šalies kilmės prekėms.
2. Šio susitarimo II-A priede išvardyti produktai į Sąjungą importuojami be muitų, laikantis tame priede nustatytų tarifinių kvotų. Jei pagal tarifinę kvotą nustatytas kiekis viršijamas, importuojamoms prekėms taikoma pagal didžiausio palankumo režimą nustatyta muito norma.
3. Šio susitarimo II-B priede išvardytiems į Sąjungą importuojamiems produktams taikomas importo muitas, atėmus to importo muito ad valorem dalį.
4. Importuojamiems Gruzijos kilmės produktams, išvardytiems šio susitarimo II-C priede, taikoma šio susitarimo 27 straipsnyje nustatyta Sąjungos kovos su priemonių vengimu tvarka.
5. Praėjus penkeriems metams nuo šio susitarimo įsigaliojimo, bet kurios Šalies prašymu Šalys konsultuojasi dėl tarpusavio prekybai taikomų muitų liberalizavimo apimties išplėtimo. Sprendimą pagal šią dalį priima pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais.
27 Straipsnis
Žemės ūkio produktams ir perdirbtiems žemės ūkio produktams taikoma kovos su priemonių vengimu tvarka
1. Šio susitarimo II-C priede išvardytiems produktams taikomas šiame straipsnyje nurodytas kovos su priemonių vengimu mechanizmas. Šio susitarimo II-C priede pateikiamas iš Gruzijos į Sąjungą importuojamas vidutinis metinis kiekvienos tų produktų kategorijos kiekis.
2. Kai kuriais nors metais, prasidedančiais sausio 1 d., importuojamų produktų, priskiriamų vienai ar kelioms iš 1 dalyje minėtų kategorijų, kiekis pasiekia 70 proc. šio susitarimo II-C priede nurodyto kiekio, Sąjunga Gruzijai praneša apie susijusio (-ių) importuojamo (-ų) produkto (-ų) kiekį. Gavusi šį pranešimą Gruzija per 14 kalendorinių dienų po tos dienos, kai importuojamų produktų, priskiriamų vienai ar kelioms iš 1 dalyje minėtų kategorijų, kiekis pasiekia 80 proc. šio susitarimo II-C priede nurodyto kiekio, pateikia Sąjungai tinkamai pagrįstą paaiškinimą, kad yra pajėgi eksportui į Sąjungą pagaminti didesnius produktų kiekius, nei tame priede nurodyti kiekiai. Jeigu to importo kiekis pasiekia 100 proc. šio susitarimo II-C priede nurodyto kiekio, o Gruzija nepateikia tinkamai pagrįsto paaiškinimo, Sąjunga gali laikinai sustabdyti lengvatinio režimo taikymą susijusiems produktams.
Lengvatinio režimo taikymas sustabdomas šešiems mėnesiams ir įsigalioja dieną, kai sprendimas sustabdyti lengvatinio režimo taikymą paskelbiamas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
3. Apie kiekvieną pagal 2 dalį priimtą laikino sustabdymo sprendimą Sąjunga nedelsdama praneša Gruzijai.
4. Sąjunga panaikina laikiną sustabdymą anksčiau nei praėjus šešiems mėnesiams nuo jo įsigaliojimo, jeigu Gruzija pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais pateikia patikimų ir tinkamų įrodymų, kad importuotas atitinkamos kategorijos produktų kiekis viršijo šio susitarimo II-C priede nurodytą kiekį dėl to, kad Gruzijoje pasikeitė atitinkamo (-ų) produkto (-ų) gamybos lygis ir eksporto pajėgumai.
5. Kad būtų atsižvelgta į pasikeitusį atitinkamo (-ų) produkto (-ų) gamybos lygį ir eksporto pajėgumus Gruzijoje, Gruzijos prašymu šio susitarimo II-C priedas gali būti keičiamas abipusiu Sąjungos ir Gruzijos sutarimu, Asociacijos komitete prekybos klausimais patikslinant atitinkamų produktų kiekį.
28 Straipsnis
Esamos padėties išlaikymas
Nė viena Šalis kitos Šalies kilmės prekėms negali nustatyti naujo muito arba padidinti šio susitarimo įsigaliojimo dieną jau taikomo muito. Ši nuostata neužkerta kelio Šalims toliau taikyti arba padidinti muitą leidus PPO ginčų sprendimo institucijai (GSI).
29 Straipsnis
Eksporto muitai
Nė viena Šalis į kitos Šalies teritoriją eksportuojamoms prekėms arba dėl prekių eksporto nenustato ir toliau netaiko jokio muito ar mokesčio, išskyrus pagal šio susitarimo 30 straipsnį taikomus vidaus mokesčius.
30 Straipsnis
Mokesčiai ir kiti privalomieji mokėjimai
Pagal 1994 m. GATT VIII straipsnį ir jo aiškinamąsias pastabas kiekviena Šalis užtikrina, kad visi bet kokio pobūdžio mokesčiai ir privalomieji mokėjimai, išskyrus šio susitarimo 26 straipsnyje nurodytus muitus ar kitas priemones, nustatyti importuojamoms ar eksportuojamoms prekėms arba dėl prekių importo ar eksporto, neviršytų apytikslių suteiktų paslaugų sąnaudų ir kad juos nustatant nebūtų netiesiogiai proteguojamos vidaus prekės arba fiskaliniais tikslais nebūtų apmokestinamos importuojamos arba eksportuojamos prekės.
31 Straipsnis
Nacionalinis režimas
Pagal 1994 m. GATT III straipsnį ir jo aiškinamąsias pastabas kiekviena Šalis kitos Šalies prekėms taiko nacionalinį režimą. Tuo tikslu 1994 m. GATT III straipsnis ir jo aiškinamosios pastabos įtraukiami į šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
32 Straipsnis
Importo ir eksporto apribojimai
Nė viena Šalis nenustato arba toliau netaiko draudimų ar apribojimų jokioms kitos Šalies importuojamoms prekėms arba kitos Šalies teritorijai skirtoms eksportuojamoms prekėms, arba prekėms, parduotoms eksportuoti į kitos Šalies teritoriją, nebent šiame susitarime ar pagal 1994 m. GATT XI straipsnį ir jo aiškinamąsias pastabas nustatyta kitaip. Tuo tikslu 1994 m. GATT XI straipsnis ir jo aiškinamosios pastabos įtraukiami į šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
33 Straipsnis
Bendrosios išimtys
Nė viena šio skyriaus nuostata nelaikoma kliūtimi Šaliai nustatyti arba įgyvendinti priemones pagal 1994 m. GATT XX ir XXI straipsnius ir visas susijusias tų straipsnių aiškinamąsias pastabas pagal 1994 m. GATT, kurie įtraukiami į šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
34 Straipsnis
Laikinas lengvatų panaikinimas
1. Šalys susitaria, kad administracinis bendradarbiavimas ir pagalba yra labai svarbūs įgyvendinant bei prižiūrint pagal šį skyrių taikomą lengvatinį muitų tarifų režimą, ir pabrėžia įsipareigojančios kovoti su pažeidimais bei sukčiavimu muitų ir kitose susijusiose srityse.
2. Jeigu remdamasi objektyvia informacija Šalis nustato, kad kita Šalis pagal šį skyrių nevykdo administracinio bendradarbiavimo ar neteikia pagalbos ir (arba) kad esama pažeidimų ar sukčiavimo atvejų, susijusi Šalis pagal šį straipsnį gali laikinai sustabdyti susijusio lengvatinio režimo taikymą tam tikram (-iems) produktui (-ams).
3. Šiame straipsnyje frazė „nevykdo administracinio bendradarbiavimo arba neteikia pagalbos“, inter alia, reiškia:
pakartotinį prievolių tikrinti atitinkamos (-ų) prekės (-ių) kilmės statusą nevykdymą;
pakartotinį atsisakymą arba nepagrįstą delsimą atlikti paskesnį kilmės įrodymo patikrinimą ir (arba) pranešti jo rezultatus;
pakartotinį atsisakymą arba nepagrįstą delsimą leisti surengti tikrinamuosius vizitus, kuriais siekiama įvertinti su atitinkamo lengvatinio režimo taikymu susijusių dokumentų autentiškumą arba informacijos tikslumą.
4. Šiame straipsnyje minimi pažeidimai arba sukčiavimas gali būti nustatomi, kai, inter alia, remiantis objektyvia informacija apie pažeidimus ir sukčiavimą paaiškėja, kad be tinkamo paaiškinimo staiga padaugėja iš kitos Šalies importuojamų prekių ir jų kiekis viršija įprastus tos Šalies gamybos ir eksporto pajėgumus.
5. Sustabdant lengvatinio režimo taikymą laikomasi šių sąlygų:
Šalis, kuri remdamasi objektyvia informacija nustato, kad kita Šalis nevykdo administracinio bendradarbiavimo ar neteikia pagalbos ir (arba) kad esama kitos šalies pažeidimų ar sukčiavimo atvejų, nedelsdama apie tai praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais, pateikia jam objektyvią informaciją ir, remdamasi visa svarbia informacija ir objektyviomis išvadomis, pradeda tame komitete konsultacijas, kad būtų rastas abiem Šalims priimtinas sprendimas;
jeigu Šalys pradeda konsultacijas Asociacijos komitete prekybos klausimais ir per tris mėnesius nuo pranešimo nesusitaria dėl priimtino sprendimo, atitinkama Šalis gali laikinai sustabdyti lengvatinio režimo taikymą susijusiai (-ioms) prekei (-ėms). Apie laikiną sustabdymą nedelsiant pranešama Asociacijos komitetui prekybos klausimais;
laikinas sustabdymas pagal šį straipsnį taikomas tiek, kiek yra būtina atitinkamos Šalies finansiniams interesams apsaugoti. Laikinas sustabdymas taikomas ne ilgiau kaip šešis mėnesius, tačiau šis laikotarpis gali būti pratęstas, jeigu jo pabaigos dieną nepasikeičia padėtis, dėl kurios lengvatinio režimo taikymas buvo sustabdytas pirmą kartą. Dėl laikino sustabdymo periodiškai konsultuojamasi Asociacijos komitete prekybos klausimais, visų pirma siekiant, kad jo taikymas būtų nutrauktas iš karto, kai nebelieka jo taikymosąlygų.
6. Kiekviena Šalis pagal savo vidaus procedūras skelbia importuotojams skirtus pranešimus dėl kiekvieno pranešimo, nurodyto 5 dalies a punkte, kiekvieno sprendimo, nurodyto 5 dalies b punkte, ir dėl kiekvieno laikino sustabdymo taikymo laikotarpio pratęsimo ar nutraukimo, nurodyto 5 dalies c punkte.
35 Straipsnis
Administracinės klaidos
Jei kompetentinga institucija, taikydama lengvatinį eksporto režimą, visų pirma šio susitarimo I protokolo „Dėl sąvokos „kilmės statusą turintys produktai“ apibrėžties ir administracinio bendradarbiavimo metodų“ nuostatas, suklysta ir tai turi poveikio importo muitams, tokį poveikį patirianti Šalis gali reikalauti, kad pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais apsvarstytų galimybes imtis visų tinkamų priemonių padėčiai ištaisyti.
36 Straipsnis
Susitarimai su kitomis šalimis
1. Šiuo susitarimu neužkertamas kelias veikti esančioms muitų sąjungoms, laisvosios prekybos erdvėms ar judėjimo per sieną susitarimams arba nustatyti naujų, jeigu jais neprieštaraujama šiame susitarime numatytai prekybos tvarkai.
2. Dėl susitarimų, kuriais nustatomos muitų sąjungos, laisvosios prekybos erdvės ar judėjimo per sieną susitarimai, ir dėl kitų svarbių klausimų, susijusių su Šalių prekybos politika trečiųjų šalių atžvilgiu, Šalys vienos iš Šalių prašymu konsultuojasi pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais. Kai tokios konsultacijos rengiamos dėl to, kad į ES stoja trečioji šalis, jomis visų pirma siekiama užtikrinti, kad būtų atsižvelgta į šiame susitarime nustatytus abipusiai svarbius Sąjungos ir Gruzijos interesus.
2 SKYRIUS
Prekybos teisių gynimo priemonės
37 Straipsnis
Bendrosios nuostatos
1. Šalys patvirtina savo teises ir prievoles, kurias turi pagal 1994 m. GATT XIX straipsnį, pagal Susitarimą dėl apsaugos priemonių, įtrauktą į PPO steigimo sutarties 1A priedą, ir pagal Susitarimo dėl žemės ūkio, įtraukto į PPO steigimo sutarties 1A priedą, 5 straipsnį.
2. Šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriuje (Nacionalinis režimas ir prekių patekimas į rinką) nustatytos lengvatinės prekių kilmės taisyklės šiam skirsniui netaikomos.
3. Šio skirsnio nuostatoms netaikomas šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrius (Ginčų sprendimas).
38 Straipsnis
Skaidrumas
1. Apsaugos priemonių tyrimą inicijuojanti Šalis apie tai praneša kitai Šaliai, jei pastaroji turi pagrįstą ekonominį interesą.
2. Neatsižvelgiant į šio susitarimo 37 straipsnį, apsaugos priemonių tyrimą inicijuojanti ir apsaugos priemones ketinanti taikyti Šalis kitos Šalies prašymu nedelsdama raštu pateikia ad hoc pranešimą, kuriame nurodo visą su apsaugos priemonių tyrimo inicijavimu ir apsaugos priemonių nustatymu susijusią informaciją, įskaitant, kai tinkama, informaciją apie apsaugos priemonių tyrimo inicijavimą, preliminarias tyrimo išvadas ir galutines tyrimo išvadas, be to, suteikia kitai Šaliai galimybę konsultuotis.
3. Šiame straipsnyje laikoma, kad Šalis turi pagrįstą ekonominį interesą tais atvejais, kai ji per paskutinius trejus metus yra viena iš penkių didžiausių importuojamo produkto tiekėjų, vertinant pagal absoliutų kiekį arba pagal vertę.
39 Straipsnis
Priemonių taikymas
1. Taikydamos apsaugos priemones Šalys deda visas pastangas, kad poveikis dvišalei prekybai būtų kuo mažesnis.
2. Taikant šio straipsnio 1 dalį, jeigu Šalis mano, kad tenkinami teisiniai galutinių apsaugos priemonių nustatymo reikalavimai, ir ketina tokias priemones taikyti, ji apie tai praneša kitai Šaliai ir suteikia jai dvišalių konsultacijų galimybę. Jei per 30 dienų nuo pranešimo nerandama tinkamo sprendimo, importuojanti Šalis gali nustatyti tinkamas priemones problemai išspręsti.
40 Straipsnis
Bendrosios nuostatos
1. Šalys patvirtina savo teises ir prievoles, kurias turi pagal 1994 m. GATT VI straipsnį, pagal Susitarimą dėl 1994 m. GATT VI straipsnio įgyvendinimo (Antidempingo susitarimas), įtrauktą į PPO steigimo sutarties 1A priedą, ir pagal Susitarimą dėl subsidijų ir kompensacinių priemonių (SKP susitarimas), įtrauktą į PPO steigimo sutarties 1A priedą.
2. Šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriuje (Nacionalinis režimas ir prekių patekimas į rinką) nustatytos lengvatinės prekių kilmės taisyklės šiam skirsniui netaikomos.
3. Šio skirsnio nuostatoms netaikomas šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrius (Ginčų sprendimas).
41 Straipsnis
Skaidrumas
1. Šalys susitaria, kad antidempingo ir kompensacinės priemonės turėtų būti taikomos laikantis visų Antidempingo susitarimo ir SKP susitarimo reikalavimų, ir turėtų būti grindžiamos sąžininga ir skaidria sistema.
2. Nedarydamos poveikio Antidempingo susitarimo 6.5 straipsniui ir SKP susitarimo 12.4 straipsniui, Šalys užtikrina, kad iš karto, kai nustatomos laikinosios priemonės, ir prieš nustatant galutines priemones būtų tinkamai atskleisti visi pagrindiniai faktai ir išvados, kuriais remiantis priimtas sprendimas taikyti priemones. Faktai atskleidžiami raštu ir suinteresuotosioms šalims skiriama pakankamai laiko pastaboms pateikti.
3. Kiekvienai suinteresuotajai Šaliai suteikiama galimybė būti išklausytai ir išsakyti savo nuomonę per antidempingo ir antisubsidijų tyrimus, išskyrus atvejus, kai tai nepagrįstai trukdo laiku užbaigti tyrimą.
42 Straipsnis
Viešojo intereso apsauga
Šalis negali taikyti antidempingo ar kompensacinių priemonių tais atvejais, kai remiantis tyrimo metu gauta informacija galima daryti aiškią išvadą, kad tokių priemonių taikymas neatitinka viešojo intereso. Nustatant viešąjį interesą bendrai įvertinami visi interesai, įskaitant vidaus pramonės, naudotojų, vartotojų ir importuotojų interesus, su sąlyga, kad jie tyrimą atliekančioms institucijoms pateikė susijusią informaciją.
43 Straipsnis
Mažesniojo muito taisyklė
Jei Šalis nusprendžia nustatyti laikiną arba galutinį antidempingo arba kompensacinį muitą, tokio muito dydis neturi viršyti dempingo skirtumo arba visos kompensuotinų subsidijų sumos, tačiau jis turėtų būti mažesnis už dempingo skirtumą arba visą kompensuotinų subsidijų sumą, jei tokio mažesnio muito pakaktų vidaus pramonei daromai žalai pašalinti.
3 SKYRIUS
Techninės prekybos kliūtys, standartizacija, metrologija, akreditacija ir atitikties vertinimas
44 Straipsnis
Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys
1. Šis skyrius taikomas standartų, techninių reglamentų ir atitikties vertinimo procedūrų, kaip apibrėžta į PPO steigimo sutarties 1A priedą įtrauktame Susitarime dėl techninių prekybos kliūčių (TPK susitarimas), galinčių daryti poveikį Šalių tarpusavio prekybai prekėmis, rengimui, priėmimui ir taikymui.
2. Neatsižvelgiant į 1 dalį, šis skyrius netaikomas sanitarinėms ir fitosanitarinėms priemonėms, kaip apibrėžta į PPO steigimo sutarties 1A priedą įtraukto Susitarimo dėl sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių taikymo (SFP susitarimas) A priede, ir pirkimo specifikacijoms, kurias valdžios institucijos parengia savo gamybos ar vartojimo poreikiams tenkinti.
3. Šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtys pateikiamos TPK susitarimo 1 priede.
45 Straipsnis
TPK susitarimo patvirtinimas
Šalys patvirtina savo esamas teises ir prievoles, kurias turi viena kitos atžvilgiu pagal TPK susitarimą, kuris įtraukiamas į šį susitarimą ir yra neatskiriama jo dalis.
46 Straipsnis
Techninis bendradarbiavimas
1. Šalys stiprina bendradarbiavimą standartų, techninių reglamentų, metrologijos, rinkos priežiūros, akreditavimo ir atitikties vertinimo sistemų srityse, kad geriau suprastų viena kitos sistemas ir palengvintų patekimą į atitinkamas savo rinkas. Tuo tikslu reglamentavimo klausimais jos gali bendradarbiauti tiek horizontaliu, tiek sektorių lygmenimis.
2. Bendradarbiaudamos Šalys siekia nustatyti, plėtoti ir skatinti prekybos lengvinimo iniciatyvas, įskaitant, be kita ko, iniciatyvas, kuriomis:
keičiantis duomenimis ir patirtimi bei bendradarbiaujant mokslo ir technikos srityje stiprinamas bendradarbiavimas reglamentavimo srityje, kad būtų gerinama jų techninių reglamentų, standartų, rinkos priežiūros, atitikties vertinimo ir akreditavimo kokybė ir veiksmingai naudojami reglamentavimo ištekliai;
skatinamas ir remiamas jų atitinkamų valstybinių arba privačių metrologijos, standartizavimo, rinkos priežiūros, atitikties vertinimo ir akreditavimo organizacijų bendradarbiavimas;
skatinama Gruzijoje plėtoti kokybišką standartizavimo, metrologijos, akreditavimo, atitikties vertinimo ir rinkos priežiūros sistemos infrastruktūrą;
remiamas Gruzijos dalyvavimas susijusių Europos organizacijų veikloje;
ieškoma sprendimų, kaip šalinti galinčias kilti prekybos kliūtis, ir
kai tinkama, dedamos pastangos siekiant derinti pozicijas dėl abipusiai svarbių klausimų tokiose tarptautinėse prekybos ir už reglamentavimą atsakingose organizacijose kaip PPO ir Jungtinių Tautų Europos ekonomikos komisija (JT EEK).
47 Straipsnis
Techninių reglamentų, standartų ir atitikties vertinimo derinimas
1. Atsižvelgdama į savo teisės aktų derinimo prioritetus įvairiuose sektoriuose, Gruzija imasi būtinų priemonių, kad savo teisės aktus laipsniškai suderintų su Sąjungos techniniais reglamentais, standartais, atitinkamomis metrologijos, akreditavimo, atitikties vertinimo sistemomis ir rinkos priežiūros sistema, ir įsipareigoja laikytis atitinkamos srities Sąjungos acquis įtvirtintų principų ir praktikos (šio susitarimo III-B priede pateikiamas orientacinis sąrašas). Derintinų priemonių sąrašas pateikiamas šio susitarimo III-A priede ir gali būti keičiamas pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais sprendimu.
2. Siekdama šių tikslų Gruzija:
atsižvelgdama į savo prioritetus, savo teisės aktus laipsniškai derina su atitinkamos srities Sąjungos acquis ir
pasiekia ir išlaiko tokį administracinio ir institucinio veiksmingumo lygį, kurio reikia veiksmingai ir skaidriai sistemai sukurti, kad būtų įgyvendintas šis skyrius.
3. Gruzija stengiasi nekeisti jos prioritetinėse derinimo srityse priimtų horizontaliųjų ir sektorių teisės aktų, išskyrus atvejus, kai siekia juos laipsniškai suderinti su atitinkamos srities Sąjungos acquis ir tokį suderinimą išlaikyti; apie tokius vidaus teisės aktų pakeitimus Gruzija praneša Sąjungai.
4. Gruzija užtikrina, kad jos atitinkamos nacionalinės įstaigos dalyvautų Europos ir tarptautinių standartizavimo, teisinės ir mokslinės metrologijos ir atitikties vertinimo, įskaitant akreditavimą, organizacijų veikloje pagal atitinkamas jų veiklos sritis ir turimą narystės statusą, ir tokį dalyvavimą lengvina.
5. Siekdama integruoti savo standartizacijos sistemą Gruzija deda visas pastangas, kad užtikrintų, jog jos standartizacijos įstaiga:
į nacionalinius standartus laipsniškai perkeltų Europos standartus (EN), įskaitant darniuosius Europos standartus, kurių savanoriškas taikymas leidžia daryti atitikties Sąjungos teisės aktams, perkeltiems į Gruzijos teisės aktus, prielaidą;
į nacionalinius standartus perkeldama Europos standartus kartu panaikintų nesuderinamus nacionalinius standartus;
laipsniškai įvykdytų kitas visapusės Europos standartizacijos organizacijų narystės sąlygas.
48 Straipsnis
Susitarimas dėl pramonės produktų atitikties vertinimo ir pripažinimo
Šalys gali galiausiai susitarti, kad Susitarimas dėl pramonės produktų atitikties vertinimo ir pripažinimo (AVPPP susitarimas) būtų įtrauktas į šį susitarimą kaip protokolas ir taikomas vienam ar keliems sektoriams, dėl kurių susitariama Sąjungai patikrinus, ar atitinkami Gruzijos horizontalieji ir sektorių teisės aktai, institucijos ir standartai yra visiškai suderinti su Sąjungos teisės aktais, institucijomis ir standartais. Tokiame AVPPP susitarime bus nustatyta, kad Šalių prekyba produktais sektoriuose, kuriems taikomas AVPPP susitarimas, turi būti vykdoma tokiomis pačiomis sąlygomis, kurios taikomos valstybių narių tarpusavio prekybai tokiais produktais.
49 Straipsnis
Žymėjimas ir ženklinimas
1. Nedarydamos poveikio šio susitarimo 47 ir 48 straipsnių nuostatoms, dėl su žymėjimo ir ženklinimo reikalavimais susijusių techninių reglamentų Šalys dar kartą patvirtina TPK susitarimo 2.2 skyriaus principus, kad tokie reikalavimai neturi būti rengiami, priimami ar taikomi siekiant sukurti nereikalingas kliūtis tarptautinei prekybai arba siekiant, kad dėl jų atsirastų tokios kliūtys. Todėl tokiais ženklinimo ir žymėjimo reikalavimais prekyba neturi būti ribojama labiau, nei būtina teisėtam tikslui pasiekti, atsižvelgiant į riziką, kuri kiltų, jei tas tikslas nebūtų pasiektas.
2. Dėl privalomo žymėjimo ir ženklinimo Šalys visų pirma susitaria:
sieksiančios mažinti savo žymėjimo ir ženklinimo poreikius, išskyrus kai reikia priimti šios srities Sąjungos acquis ir siekiama apsaugoti sveikatą, užtikrinti saugą ir apsaugoti aplinką arba įgyvendinti kitus pagrįstus viešosios politikos tikslus;
kad Šalis gali nustatyti ženklinimo arba žymėjimo formą, tačiau nereikalauja, kad ženklai būtų tvirtinami, registruojami ar sertifikuojami, ir
pasiliekančios teisę reikalauti, kad ant etikečių ir ženklų informacija būtų pateikiama tam tikra kalba.
4 SKYRIUS
Sanitarinės ir fitosanitarinės priemonės
50 Straipsnis
Tikslas
1. Šio skyriaus tikslas – toliau išvardytomis priemonėmis lengvinti Šalių tarpusavio prekybą prekėmis, kurioms taikomos sanitarinės ir fitosanitarinės priemonės, įskaitant visas šio susitarimo IV priede išvardytas priemones, ir kartu saugojama žmonių, gyvūnų ir augalų gyvybė ir sveikata:
užtikrinant visišką prekybai taikomų priemonių, išvardytų šio susitarimo IV priede, skaidrumą;
derinant Gruzijos reglamentavimo sistemą su Sąjungos sistema;
pripažįstant Šalių gyvūnų ir augalų sveikatos statusą ir taikant skirstymo į regionus principą;
nustatant Šalies taikomų priemonių, išvardytų šio susitarimo IV priede, lygiavertiškumo pripažinimo mechanizmą;
toliau įgyvendinant SFP susitarimą;
nustatant prekybos lengvinimo mechanizmą ir procedūras ir
gerinant Šalių ryšius ir bendradarbiavimą dėl priemonių, išvardytų šio susitarimo IV priede.
2. Šiuo skyriumi taip pat siekiama Šalių sutarimo gyvūnų gerovės standartų klausimais.
51 Straipsnis
Daugiašalės prievolės
Šalys dar kartą patvirtina savo teises ir prievoles, kurias turi pagal PPO susitarimus, ypač SFP susitarimą.
52 Straipsnis
Taikymo sritis
Šis skyrius taikomas visoms Šalies sanitarinėms ir fitosanitarinėms priemonėms, kurios gali turėti tiesioginio ar netiesioginio poveikio Šalių tarpusavio prekybai, įskaitant visas šio susitarimo IV priede išvardytas priemones. Šia taikymo sritimi nedaromas poveikis teisės aktų derinimo srities taikymo sričiai, kaip nustatyta šio susitarimo 55 straipsnyje.
53 Straipsnis
Terminų apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtys:
|
1) |
sanitarinės ir fitosanitarinės priemonės – SFP susitarimo A priedo 1 dalyje apibrėžtos priemonės (SFP priemonės); |
|
2) |
gyvūnai – gyvūnai, kaip apibrėžta atitinkamai Pasaulinės gyvūnų sveikatos organizacijos (OIE) Sausumos gyvūnų sveikatos kodekse arba Vandens gyvūnų sveikatos kodekse; |
|
3) |
gyvūniniai produktai – gyvūninės kilmės produktai, įskaitant vandens gyvūnų kilmės produktus, kaip apibrėžta OIE Vandens gyvūnų sveikatos kodekse; |
|
4) |
žmonėms vartoti neskirti šalutiniai gyvūniniai produktai – žmonėms vartoti neskirti gyvūnų kūnai arba jų dalys, gyvūniniai produktai arba kiti iš gyvūnų gauti produktai, išvardyti šio susitarimo IV-A priedo 2 (II) dalyje; |
|
5) |
augalai – gyvi augalai ir nurodytos gyvos jų dalys, įskaitant sėklas ir genetinę medžiagą:
a)
vaisiai botanikos prasme, išskyrus konservuotus giliai užšaldant;
b)
daržovės, išskyrus konservuotas giliai užšaldant;
c)
gumbai, gumbasvogūniai, svogūnai, šakniastiebiai;
d)
skintos gėlės;
e)
šakos su lapais;
f)
nupjauti medžiai su lapais;
g)
augalų audinių kultūros;
h)
lapai, lapija;
i)
gyvos žiedadulkės ir
j)
įskiepiai, auginiai, skiepūgliai; |
|
6) |
augaliniai produktai – neperdirbti augalinės kilmės produktai arba augalinės kilmės produktai po pirminio perdirbimo, jei jie nėra augalai, nurodyti šio susitarimo IV-A priedo 3 dalyje; |
|
7) |
sėklos – sėklos botanikos prasme, skirtos sėti; |
|
8) |
kenksmingieji organizmai – visos augalų, gyvūnų ar užkratų rūšys, padermės arba biotipai, kenkiantys augalams ar augaliniams produktams; |
|
9) |
saugomos zonos – zonos, kaip apibrėžta 2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyvos 2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje 2 straipsnio 1 dalies h punkte arba paskesnėse nuostatose; |
|
10) |
gyvūnų liga – klinikiniai ar patologiniai infekcijos požymiai gyvūnų organizmuose; |
|
11) |
vandens gyvūnų liga – klinikinė arba neklinikinė vandens gyvūnų infekcija, kuriai būdingas vienas ar daugiau etiologinių ligų veiksnių, nurodytų OIE Vandens gyvūnų sveikatos kodekse; |
|
12) |
gyvūnų infekcija – padėtis, kai gyvūnai nešioja infekcinės ligos sukėlėją, neatsižvelgiant į tai, ar pasireiškia klinikiniai arba patologiniai infekcijos požymiai, ar ne; |
|
13) |
gyvūnų gerovės standartai – gyvūnų apsaugos standartai, kuriuos parengė ir taiko Šalys, ir, kai tinkama, suderinti su OIE standartais; |
|
14) |
tinkamas sanitarinės ir fitosanitarinės apsaugos lygis – SFP susitarimo A priedo 5 dalyje apibrėžtas tinkamas sanitarinės ir fitosanitarinės apsaugos lygis; |
|
15) |
regionas – kalbant apie gyvūnų sveikatą, zona ar regionas, kaip apibrėžta OIE Sausumos gyvūnų sveikatos kodekse, o kalbant apie akvakultūrą – kaip apibrėžta OIE Vandens gyvūnų sveikatos kodekse. Kalbant apie Sąjungą terminas „teritorija“ arba „šalis“ reiškia Sąjungos teritoriją; |
|
16) |
kenksmingaisiais organizmais neužkrėsta sritis – teritorija, kurioje, remiantis moksliniais įrodymais, neaptinkama konkretaus kenksmingojo organizmo ir kurioje prireikus tokia padėtis oficialiai išlaikoma; |
|
17) |
skirstymas į regionus – skirstymo į regionus sąvoka, kaip apibūdinta SFP susitarimo 6 straipsnyje; |
|
18) |
gyvūnų arba gyvūninių produktų siunta – tos pačios rūšies gyvūnai arba gyvūniniai produktai, nurodyti tame pačiame sertifikate ar dokumente, vieno siuntėjo vežami ta pačia transporto priemone, o jų kilmės šalis – ta pati eksportuojanti Šalis arba tos Šalies regionas (-ai). Gyvūnų siuntą gali sudaryti viena ar kelios prekės arba partijos; |
|
19) |
augalų arba augalinių produktų siunta – tos pačios rūšies augalai, augaliniai produktai ir (arba) kiti objektai, iš vienos Šalies gabenami į kitą Šalį, kuriems prireikus taikomas tas pats fitosanitarinis sertifikatas. Siuntą gali sudaryti viena ar kelios prekės arba partijos; |
|
20) |
partija – siuntos dalį sudarančios vienos rūšies prekės, dėl savo sudėties ir kilmės vienodumo laikomos bendra visuma; |
|
21) |
lygiavertiškumas prekybos tikslais (lygiavertiškumas) – padėtis, kai šio susitarimo IV priede išvardytomis eksportuojančioje Šalyje taikomomis priemonėmis objektyviai užtikrinamas importuojančioje Šalyje tinkamu laikomas apsaugos lygis arba priimtinas rizikos lygis, neatsižvelgiant į tai, ar tos priemonės skiriasi nuo tame priede išvardytų importuojančioje Šalyje taikomų priemonių; |
|
22) |
sektorius – produkto ar produktų kategorijos gamybos ir prekybos struktūra Šalyje; |
|
23) |
subsektorius – tiksliai apibrėžta ir kontroliuojama sektoriaus dalis; |
|
24) |
prekė – 2–7 punktuose nurodyti produktai arba objektai; |
|
25) |
specialus importo leidimas – oficialus išankstinis importuojančios Šalies kompetentingų institucijų leidimas, skirtas atskiram importuotojui, kad jis iš eksportuojančios Šalies galėtų vieną ar daug kartų importuoti kurios nors prekės, patenkančios į šio skyriaus taikymo sritį, siuntą arba siuntas; |
|
26) |
darbo dienos – savaitės dienos, išskyrus šeštadienį, sekmadienį ir kurios nors iš Šalių švenčių dienas; |
|
27) |
patikra – bet kurio pašarų ir maisto, gyvūnų sveikatos ir gyvūnų gerovės aspekto tyrimas, siekiant įsitikinti, kad tas (-ie) aspektas (-ai) atitinka pašarus ar maistą reglamentuojančių teisės aktų ir gyvūnų sveikatos bei gyvūnų gerovės taisyklių teisinius reikalavimus; |
|
28) |
augalų sveikatos patikra – oficialus vizualinis augalų, augalinių produktų ar kitų kontroliuojamų objektų ištyrimas, siekiant nustatyti, ar nėra kenksmingųjų organizmų ir (arba) ar laikomasi fitosanitarinių taisyklių; |
|
29) |
tikrinimas – objektyvių įrodymų tyrimo ir nagrinėjimo būdu atliekamas patikrinimas, siekiant nustatyti, ar laikomasi konkrečių reikalavimų. |
54 Straipsnis
Kompetentingos institucijos
Per šio susitarimo 65 straipsnyje nurodyto Sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių pakomitečio (SFP pakomitetis) pirmąjį posėdį Šalys viena kitai praneša apie savo kompetentingų institucijų struktūrą, organizaciją ir kompetencijos paskirstymą. Šalys praneša viena kitai apie visus šių kompetentingų institucijų, įskaitant ryšių centrus, struktūros, organizacijos ir kompetencijos paskirstymo pasikeitimus.
55 Straipsnis
Laipsniškas derinimas
1. Laikydamasi šio susitarimo XI priede išdėstytų principų ir tvarkos, Gruzija toliau laipsniškai derina savo sanitarijos ir fitosanitarijos, gyvūnų gerovės ir kitas šio susitarimo IV priede nustatytas teisėkūros priemones su Sąjungos priemonėmis.
2. Šalys bendradarbiauja laipsniško derinimo ir gebėjimų stiprinimo klausimais.
3. SFP pakomitetis reguliariai stebi, kaip vykdomas šio susitarimo XI priede nustatytas derinimo procesas, kad pateiktų būtinų rekomendacijų dėl derinimo.
4. Ne vėliau kaip per šešis mėnesius nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija pateikia ES sanitarijos ir fitosanitarijos, gyvūnų gerovės ir kitų teisėkūros priemonių, apibrėžtų šio susitarimo IV priede, su kuriomis Gruzija derins savo teisės aktus, sąrašą. Sąraše priemonės nurodomos pagal prioritetines sritis, kuriose prekyba konkrečiomis prekėmis ar konkrečios grupės prekėmis bus lengvinama derinant teisės aktus. Šis sąrašas laikomas šio skyriaus įgyvendinimo orientaciniu dokumentu.
56 Straipsnis
Gyvūnų sveikatos statuso, užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statuso ir regioninių sąlygų pripažinimas prekybos tikslais
Statuso gyvūnų ligų, gyvūnų infekcijų arba kenksmingųjų organizmų atžvilgiu pripažinimas
1. Gyvūnų ligų ir jų infekcijų (įskaitant zoonozes) atžvilgiu taikomos šios nuostatos:
importuojanti Šalis prekybos tikslais pripažįsta eksportuojančios Šalies ar jos regionų gyvūnų sveikatos statusą šio susitarimo V-A priede nurodytų gyvūnų ligų atžvilgiu, nustatytą pagal šio susitarimo VI priedą;
jeigu Šalis mano, kad jos teritorija ar jos teritorijos regionas turi specialų statusą konkrečios gyvūnų ligos atžvilgiu, išskyrus ligas, nurodytas šio susitarimo V-A priede, ji gali prašyti šį statusą pripažinti pagal šio susitarimo VI priedo C dalyje nustatytą procedūrą. Dėl to importuojanti Šalis dėl importuojamų gyvų gyvūnų ir gyvūninių produktų gali prašyti garantijų, pateikiamų kartu su paaiškinimu ir atitinkančių Šalių sutartą statusą;
kaip tarpusavio prekybos pagrindą Šalys pripažįsta teritorijų ar regionų statusą arba statusą Šalių sektoriuje ar subsektoriuje, susijusį su kurios nors gyvūnų ligos, išskyrus ligas, nurodytas šio susitarimo V-A priede, paplitimu ar naujais atvejais arba, kai tinkama, su gyvūnų infekcija ir (arba) susijusia rizika, kaip nustatyta OIE. Dėl to importuojanti Šalis dėl importuojamų gyvų gyvūnų ir gyvūninių produktų gali prašyti garantijų, atitinkančių pagal OIE rekomendacijas nustatytą statusą, ir
nedarant poveikio šio susitarimo 58, 60 ir 64 straipsniams, jeigu importuojanti Šalis nepateikia specialaus prieštaravimo ir neprašo pagrindžiančios ar papildomos informacijos, konsultacijų ir (arba) patikrinimo, kiekviena Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir administracinių priemonių, kad būtų leista prekiauti remiantis šios dalies a, b ir c punktų nuostatomis.
2. Kenksmingųjų organizmų atžvilgiu taikomos šios nuostatos:
prekybos tikslais Šalys pripažįsta statusą šio susitarimo V-B priede nurodytų kenksmingųjų organizmų atžvilgiu, kaip nustatyta VI-B priede, ir
nedarant poveikio šio susitarimo 58, 60 ir 64 straipsniams, jeigu importuojanti Šalis nepateikia specialaus prieštaravimo ir neprašo pagrindžiančios ar papildomos informacijos, konsultacijų ir (arba) patikrinimo, kiekviena Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir administracinių priemonių, kad būtų leista prekiauti remiantis šios dalies a punkto nuostatomis.
Skirstymo į regionus (zonas), kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų sričių ir saugomų zonų pripažinimas
3. Šalys pripažįsta skirstymo į regionus ir kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų sričių sąvoką, nurodytą 1997 m. Tarptautinėje augalų apsaugos konvencijoje (IPPC) ir Maisto ir žemės ūkio organizacijos (FAO) tarptautiniuose fitosanitarinių priemonių standartuose (TFPS), ir saugomų zonų sąvoką, nustatytą pagal Direktyvą 2000/29/EB, ir susitaria jas taikyti tarpusavio prekybai.
4. Šalys susitaria, kad gyvūnų ir žuvų ligų, išvardytų šio susitarimo V-A priede, ir kenksmingųjų organizmų, išvardytų šio susitarimo V-B priede, atžvilgiu skirstymo į regionus sprendimai priimami vadovaujantis šio susitarimo VI priedo A ir B dalių nuostatomis.
5. Dėl gyvūnų ligų pagal šio susitarimo 58 straipsnio nuostatas eksportuojanti Šalis, siekianti, kad importuojanti Šalis pripažintų jos skirstymo į regionus sprendimą, praneša apie savo priemones, išsamiai paaiškindama ir pagrįsdama duomenis, kuriais remdamasi ji juos priėmė. Nedarant poveikio šio susitarimo 59 straipsniui, jeigu importuojanti Šalis nepateikia specialaus prieštaravimo ir neprašo papildomos informacijos, konsultacijų ir (arba) patikrinimo per 15 darbo dienų nuo pranešimo gavimo, skirstymo į regionus sprendimas, apie kurį buvo pranešta tokia tvarka, laikomas priimtu.
Šios dalies pirmoje pastraipoje minėtos konsultacijos surengiamos šio susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje nustatyta tvarka. Papildomą informaciją importuojanti Šalis įvertina per 15 darbo dienų nuo jos gavimo. Šios dalies pirmoje pastraipoje minėtas patikrinimas atliekamas remiantis šio susitarimo 62 straipsniu per 25 darbo dienas nuo prašymo atlikti patikrinimą gavimo.
6. Kalbant apie kenksminguosius organizmus, kiekviena Šalis užtikrina, kad prekiaujant augalais, augaliniais produktais ir kitomis prekėmis būtų tinkamai atsižvelgiama į užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statusą zonoje, kurią kita Šalis pripažįsta saugoma zona arba kenksmingaisiais organizmais neužkrėsta sritimi. Šalis, siekianti, kad kita Šalis pripažintų jos kenksmingaisiais organizmais neužkrėstą sritį, praneša apie priemones ir kitos Šalies prašymu pateikia išsamų paaiškinimą ir duomenis, kuriais grindžiamas priemonių nustatymas ir taikymas, remdamasi atitinkamais FAO arba IPPC standartais, įskaitant TFPS. Nedarant poveikio šio susitarimo 64 straipsniui ir jeigu Šalis nepateikia specialaus prieštaravimo ir neprašo papildomos informacijos, konsultacijų ir (arba) patikrinimo per tris mėnesius nuo pranešimo gavimo, skirstymo į regionus kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų sričių atžvilgiu sprendimas, apie kurį buvo pranešta tokia tvarka, laikomas priimtu.
Šios dalies pirmoje pastraipoje minėtos konsultacijos surengiamos šio susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje nustatyta tvarka. Importuojanti Šalis papildomą informaciją įvertina per tris mėnesius nuo jos gavimo. Šios dalies pirmoje pastraipoje minėtas patikrinimas atliekamas remiantis šio susitarimo 62 straipsniu per 12 mėnesių nuo prašymo atlikti patikrinimą gavimo, atsižvelgiant į kenksmingųjų organizmų ir atitinkamo augalo biologines savybes.
7. Baigusi 4–6 dalyse nurodytas procedūras ir nedarydama poveikio šio susitarimo 64 straipsniui, kiekviena Šalis nedelsdama imasi būtinų teisinių ir administracinių priemonių, kad tuo pagrindu būtų leista prekiauti.
Skirstymas į teritorinius vienetus
8. Šalys gali tęsti diskusijas skirstymo į teritorinius vienetus klausimu.
57 Straipsnis
Lygiavertiškumo pripažinimas
1. Lygiaverte gali būti pripažinta:
atskira priemonė;
priemonių grupė; arba
tam tikram sektoriui, subsektoriui, prekėms ar prekių grupei taikoma sistema.
2. Pripažindamos lygiavertiškumą Šalys laikosi šio straipsnio 3 dalyje nustatytos tvarkos. Eksportuojanti Šalis siekia objektyviai įrodyti lygiavertiškumą, o importuojanti Šalis objektyviai vertina prašymą. Vertinant prašymą gali būti atliekamos apžiūros ar patikrinimai.
3. Eksportuojančiai Šaliai pateikus prašymą dėl lygiavertiškumo pripažinimo, kaip nustatyta šio straipsnio 1 dalyje, Šalys nedelsdamos ir ne vėliau kaip per tris mėnesius po to, kai importuojanti Šalis gauna tokį prašymą, pradeda konsultacijas, kurios vyksta šio susitarimo VIII priede nustatytais etapais. Jei eksportuojanti Šalis pateikia ne vieną prašymą, Šalys importuojančios Šalies prašymu šio susitarimo 65 straipsnyje nurodytame SFP pakomitetyje susitaria dėl konsultacijų tvarkaraščio, kurio laikydamosi pradės ir vykdys šioje dalyje minėtą procesą.
4. Iš karto, kai atlikus šio susitarimo 55 straipsnio 3 dalyje numatytą stebėseną priemonės, priemonių grupės ar sistemos, kaip nurodyta šio straipsnio 1 dalyje, atžvilgiu baigiamas derinimas, Gruzija apie tai praneša Sąjungai. Šis faktas laikomas Gruzijos prašymo pradėti atitinkamų priemonių lygiavertiškumo pripažinimo procesą, kaip nustatyta šio straipsnio 3 dalyje, pagrindu.
5. Jei nesusitariama kitaip, importuojanti Šalis šio straipsnio 3 dalyje minėtą lygiavertiškumo pripažinimo procesą užbaigia per 360 dienų nuo eksportuojančios Šalies prašymo, įskaitant dokumentus, kuriais įrodomas lygiavertiškumas, gavimo. Šis terminas gali būti pratęstas, kai vertinami sezoniniai augalai ir vertinimas pagrįstai pavėlinamas dėl to, kad augalus norima patikrinti tinkamu jų augimo laiku.
6. Importuojanti Šalis nustato lygiavertiškumą augalų, augalinių produktų ir kitų objektų atžvilgiu, prireikus remdamasi susijusiais TFPS.
7. Importuojanti Šalis gali panaikinti ar sustabdyti lygiavertiškumo pripažinimą, kai viena iš Šalių pakeičia priemones, turinčias poveikio lygiavertiškumui, jeigu laikomasi šios procedūros:
pagal šio susitarimo 58 straipsnio 2 dalies nuostatas eksportuojanti Šalis praneša importuojančiai Šaliai apie kiekvieną jos priemonių, kurių atžvilgiu yra pripažintas priemonių lygiavertiškumas, pakeitimo pasiūlymą ir galimą siūlomų priemonių poveikį pripažintam lygiavertiškumui. Per 30 darbo dienų nuo šios informacijos gavimo importuojanti Šalis praneša eksportuojančiai Šaliai apie tai, ar lygiavertiškumas bus toliau pripažįstamas remiantis siūlomomis priemonėmis, ar ne;
pagal šio susitarimo 58 straipsnio 2 dalies nuostatas importuojanti Šalis nedelsdama praneša eksportuojančiai Šaliai apie kiekvieną jos priemonių, kuriomis remiantis buvo pripažintas lygiavertiškumas, pakeitimo pasiūlymą ir galimą siūlomų priemonių poveikį pripažintam lygiavertiškumui. Jeigu importuojanti Šalis lygiavertiškumo nebepripažįsta, Šalys, remdamosi siūlomomis priemonėmis, gali susitarti dėl sąlygų, kuriomis iš naujo pradedamas šio straipsnio 3 dalyje nurodytas procesas.
8. Galutinį sprendimą dėl lygiavertiškumo pripažinimo, sustabdymo arba panaikinimo priima importuojanti Šalis, remdamasi savo administracine ir teisine sistema. Ta Šalis eksportuojančiai Šaliai raštu pateikia išsamų paaiškinimą ir patvirtinamuosius duomenis, kuriais remiantis buvo priimti šiame straipsnyje nurodyti sprendimai. Nepripažinus lygiavertiškumo, jį sustabdžius ar panaikinus, importuojanti Šalis nurodo eksportuojančiai Šaliai būtinas sąlygas, kuriomis remiantis gali būti iš naujo pradėtas 3 dalyje nurodytas procesas.
9. Nedarant poveikio šio susitarimo 64 straipsniui, importuojanti Šalis negali panaikinti arba sustabdyti lygiavertiškumo pripažinimo prieš įsigaliojant kurios nors Šalies siūlomoms naujoms priemonėms.
10. Jeigu importuojanti Šalis lygiavertiškumą oficialiai pripažįsta remdamasi konsultacijomis, kaip nurodyta šio susitarimo VIII priede, SFP pakomitetis, laikydamasis šio susitarimo 65 straipsnio 5 dalyje nustatytos procedūros, patvirtina lygiavertiškumo pripažinimą Šalių tarpusavio prekybos tikslais. Be to, kai tinkama, šiame sprendime gali būti numatyta sumažinti pasienyje atliekamų fizinių patikrinimų skaičių, supaprastinti sertifikatus ir taikyti procedūras, pagal kurias sudaromi išankstiniai įmonių sąrašai.
Lygiavertiškumo pripažinimo statusas nurodomas šio susitarimo XII priede.
58 Straipsnis
Skaidrumas ir keitimasis informacija
1. Nedarydamos poveikio šio susitarimo 59 straipsniui, Šalys bendradarbiauja siekdamos geriau suprasti viena kitos oficialią kontrolės struktūrą ir mechanizmus, skirtus šio susitarimo IV priede išvardytoms priemonėms taikyti, ir tokios struktūros bei mechanizmų veikimą. Tai padaryti Šalys, inter alia, gali remdamosi viešai skelbiamomis tarptautinio audito ataskaitomis ir keisdamosi informacija apie tokio audito rezultatus arba prireikus kitokio pobūdžio informacija.
2. Derindamos teisės aktus, kaip nurodyta šio susitarimo 55 straipsnyje, arba pripažindamos lygiavertiškumą, kaip nurodyta šio susitarimo 57 straipsnyje, Šalys praneša viena kitai apie susijusios srities teisės aktų pakeitimus ar kitus procedūrinius pakeitimus.
3. Sąjunga apie savo teisės aktų pakeitimus Gruzijai praneša gerokai iš anksto, kad Gruzija galėtų nuspręsti, kuriuos teisės aktus ji turėtų atitinkamai pakeisti.
Kad galėtų lengviau perduoti vienos iš Šalių prašomus teisės aktus, Šalys turėtų pasiekti reikiamą bendradarbiavimo lygį.
Šiuo tikslu kiekviena Šalis kitai Šaliai praneša apie savo ryšių centrus. Šalys taip pat praneša viena kitai apie visus ryšių centrų pasikeitimus.
59 Straipsnis
Pranešimai, konsultacijos ir ryšių palaikymo lengvinimas
1. Kiekviena Šalis per dvi darbo dienas raštu praneša kitai Šaliai apie didelį ar reikšmingą pavojų žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatai, įskaitant su maistu susijusias ekstremaliąsias situacijas ar situacijas, kai yra akivaizdus didelio poveikio sveikatai pavojus, susijęs su gyvūninių ar augalinių produktų vartojimu, visų pirma apie:
visas priemones, darančias poveikį skirstymo į regionus sprendimams, nurodytiems šio susitarimo 56 straipsnyje;
visas į šio susitarimo V-A priedo sąrašą įtrauktas gyvūnų ligas arba į šio susitarimo V-B priedo sąrašą įtrauktus kontroliuojamus kenksminguosius organizmus;
epidemiologinės svarbos duomenis arba svarbų susijusį pavojų, kurį kelia į šio susitarimo V-A ir V-B priedus neįtrauktos gyvūnų ligos ir kenksmingieji organizmai arba naujos gyvūnų ligos ar kenksmingieji organizmai, ir
visas papildomas priemones, kurių imamasi be pagrindinių būtinų priemonių gyvūnų ligoms ar kenksmingiesiems organizmams kontroliuoti arba likviduoti arba visuomenės ar augalų sveikatai apsaugoti, taip pat visus profilaktikos politikos, įskaitant vakcinacijos politiką, pakeitimus.
2. Minėti pranešimai raštu pateikiami šio susitarimo 58 straipsnio 1 dalyje nurodytiems ryšių centrams.
Raštiškas pranešimas – tai paštu, faksu arba elektroniniu paštu perduodamas pranešimas.
3. Jeigu kuriai nors Šaliai didelį susirūpinimą kelia pavojus žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatai, tos Šalies prašymu konsultacijos dėl tokios padėties pradedamos kuo skubiau ir bet kuriuo atveju per 15 darbo dienų nuo minėto prašymo dienos. Esant tokiai padėčiai, kiekviena Šalis stengiasi pateikti visą informaciją, kad būtų išvengta prekybos trikdymo ir būtų pasiektas abipusiai priimtinas sprendimas, atsižvelgiant į žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatos apsaugą.
4. Šalies prašymu konsultacijos gyvūnų gerovės klausimais rengiamos kuo skubiau ir bet kuriuo atveju per 20 darbo dienų nuo pranešimo dienos. Tokiais atvejais kiekviena Šalis stengiasi pateikti visą prašomą informaciją.
5. Šaliai paprašius, šio straipsnio 3 ir 4 dalyse nurodytos konsultacijos vyksta rengiant vaizdo ar garso konferencijas. Prašančioji Šalis užtikrina, kad būtų parengti konsultacijų protokolai, kuriuos Šalys oficialiai patvirtina. Tvirtinant protokolus taikomos šio susitarimo 58 straipsnio 3 dalies nuostatos.
6. Skubių pranešimų sistema ir ankstyvojo perspėjimo procedūra, bendrai taikomos esant ekstremaliajai veterinarinei ir fitosanitarinei padėčiai, bus įdiegtos vėliau, Gruzijai įgyvendinus būtinus šios srities teisės aktus ir sudarius tinkamo jų veikimo vietoje sąlygas.
60 Straipsnis
Prekybos sąlygos
1. Importo sąlygos iki lygiavertiškumo pripažinimo:
Šalys susitaria visoms importuojamoms prekėms, kurioms taikomas šio susitarimo IV-A priedas ir IV-C priedo 2 ir 3 dalys, prieš pripažįstant lygiavertiškumą taikyti sąlygas. Nedarant poveikio pagal šio susitarimo 56 straipsnį priimtiems sprendimams, importuojančios Šalies importo sąlygos taikomos visai eksportuojančios Šalies teritorijai. Įsigaliojus šiam susitarimui ir laikantis šio susitarimo 58 straipsnio nuostatų, importuojanti Šalis praneša eksportuojančiai Šaliai apie savo sanitarinius ir (arba) fitosanitarinius importo reikalavimus, taikomus šio susitarimo IV-A ir IV-C prieduose nurodytoms prekėms. Be to, kai tinkama, pateikiami importuojančios Šalies reikalaujamų oficialių sertifikatų, deklaracijų arba prekybos dokumentų pavyzdžiai ir
šio straipsnio 1 dalies a punkte nurodytos sąlygos keičiamos ir pasiūlymai dėl jų keitimo pateikiami laikantis atitinkamų SFP susitarimo pranešimo procedūrų;
nedarydama poveikio šio susitarimo 64 straipsnio nuostatoms, importuojanti Šalis, nustatydama šio straipsnio 1 dalies a punkte nurodytų pakeistų sąlygų įsigaliojimo datą, atsižvelgia į vežimo iš vienos Šalies į kitą laiką, ir
jeigu importuojanti Šalis neįvykdo šio straipsnio 1 dalies a punkte nurodytų pranešimo reikalavimų, ji toliau priima anksčiau taikytas sąlygas užtikrinančius sertifikatus ar patvirtinimus ne trumpiau kaip 30 dienų nuo pakeistų importo sąlygų įsigaliojimo.
2. Importo sąlygos pripažinus lygiavertiškumą:
per 90 dienų nuo sprendimo dėl lygiavertiškumo pripažinimo, kaip nurodyta šio susitarimo 57 straipsnio 10 dalyje, priėmimo dienos Šalys imasi visų būtinų teisinių ir administracinių priemonių lygiavertiškumo pripažinimui įgyvendinti, kad tuo pagrindu būtų leista prekiauti šio susitarimo IV-A priede ir IV-C priedo 2 ir 3 dalyse nurodytomis prekėmis. Tada oficialaus sertifikato arba oficialaus dokumento, kurio reikalauja importuojanti Šalis, pavyzdys toms prekėms gali būti pakeistas sertifikatu, parengtu pagal šio susitarimo X-B priedą;
prekyba prekėmis sektoriuose ar subsektoriuose, kurių atžvilgiu viena ar kelios, bet ne visos priemonės pripažįstamos lygiavertėmis, toliau vykdoma laikantis šio straipsnio 1 dalies a punkte nurodytų sąlygų. Eksportuojančios Šalies prašymu taikomos šio straipsnio 5 dalies nuostatos.
3. Nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos nereikalaujama, kad šio susitarimo IV-A priede ir IV-C priedo 2 dalyje nurodytos prekės būtų importuojamos tarp Šalių su importo leidimu.
4. Dėl sąlygų, darančių poveikį prekybai šio straipsnio 1 dalies a punkte nurodytomis prekėmis, Šalys, laikydamosi šio susitarimo 65 straipsnio nuostatų, eksportuojančios Šalies prašymu pradeda konsultacijas SFP pakomitetyje, kad susitartų dėl alternatyvių arba papildomų importuojančios Šalies importo sąlygų. Kai tinkama, tokios alternatyvios ar papildomos importo sąlygos gali būti grindžiamos eksportuojančios Šalies priemonėmis, kurias importuojanti Šalis pripažino lygiavertėmis. Susitarus, importuojanti Šalis per 90 dienų nuo SFP pakomitečio sprendimo imasi būtinų teisinių ir (arba) administracinių priemonių, kad leistų vykdyti importą pagal sutartas importo sąlygas.
5. Įmonių sąrašas, laikinas patvirtinimas
Jei eksportuojanti Šalis prašo ir pateikia tinkamas garantijas, importuojanti Šalis šio susitarimo IV-A priedo 2 dalyje nurodytų gyvūninių produktų importo tikslais laikinai patvirtina šio susitarimo VII.2 priede nurodytas perdirbimo įmones, esančias eksportuojančios Šalies teritorijoje, iš anksto jų nepatikrinusi. Toks patvirtinimas turi atitikti šio susitarimo VII priede nustatytas sąlygas ir nuostatas. Išskyrus atvejus, kai prašoma papildomos informacijos, importuojanti Šalis per 30 darbo dienų po prašymo ir atitinkamų garantijų gavimo dienos imasi būtinų teisinių ir (arba) administracinių priemonių, kad tuo pagrindu būtų leista importuoti prekes.
Pradinis įmonių sąrašas patvirtinamas pagal šio susitarimo VII priedo nuostatas.
Dėl šio straipsnio 2 dalies a punkte nurodytų gyvūninių produktų importo eksportuojanti Šalis importuojančią Šalį supažindina su importuojančios Šalies reikalavimus atitinkančių įmonių sąrašu.
6. Šalis kitos Šalies prašymu pateikia reikiamus paaiškinimus ir duomenis, kuriais rėmėsi priimdama į šio straipsnio taikymo sritį patenkančius sprendimus.
61 Straipsnis
Sertifikavimo procedūra
1. Taikydamos sertifikavimo procedūras ir išduodamos sertifikatus bei oficialius dokumentus, Šalys susitaria dėl šio susitarimo X priede nustatytų principų.
2. Šio susitarimo 65 straipsnyje nurodytas SFP pakomitetis gali susitarti dėl taisyklių, taikytinų elektroninio sertifikavimo, sertifikatų panaikinimo ar keitimo atvejais.
3. Atsižvelgdamos į suderintus teisės aktus, kaip nurodyta šio susitarimo 55 straipsnyje, Šalys prireikus susitaria dėl bendrų sertifikatų pavyzdžių.
62 Straipsnis
Tikrinimas
1. Kad būtų išlaikytas pasitikėjimas veiksmingu šio skyriaus nuostatų įgyvendinimu, kiekviena Šalis turi teisę:
laikydamasi susijusių Codex Alimentarius, OIE ir IPPC tarptautinių standartų, gairių ir rekomendacijų prireikus tikrinti kitos Šalies institucijų tikrinimo ir sertifikavimo sistemą ar jos dalį ir (arba) kitas priemones;
laikydamasi bet kurioje iš Šalių taikomų konfidencialumo nuostatų, iš kitos Šalies gauti informaciją apie jos kontrolės sistemą ir būti informuota apie pagal tą sistemą atliktų patikrinimų rezultatus.
2. Bet kuri Šalis gali su trečiosiomis šalimis pasidalyti šio straipsnio 1 dalies a punkte nurodytų patikrinimų rezultatais ir juos viešai skelbti, jeigu to reikalaujama pagal kuriai nors iš Šalių taikomas nuostatas. Dalydamasi rezultatais ir (arba) juos viešai skelbdama, kiekviena Šalis prireikus laikosi jai taikomų konfidencialumo nuostatų.
3. Jei importuojanti Šalis nusprendžia eksportuojančioje Šalyje surengti tikrinamąjį vizitą, ji apie šį vizitą eksportuojančiai Šaliai praneša bent prieš 60 darbo dienų iki vizito, išskyrus skubius atvejus arba kai Šalys susitaria kitaip. Šis vizitas keičiamas Šalių tarpusavio sutarimu.
4. Išlaidas, kurios patiriamos tikrinant visą kitos Šalies kompetentingų institucijų tikrinimo ir sertifikavimo sistemą ar jos dalį, ir (arba), kai tinkama, kitas priemones, padengia tikrinanti Šalis.
5. Per 60 darbo dienų nuo patikrinimo pabaigos eksportuojančiai Šaliai nusiunčiamas rašytinis pranešimo apie atliktus patikrinimus projektas. Eksportuojanti Šalis per 45 darbo dienas dėl šio projekto gali pateikti pastabų. Eksportuojančios Šalies pastabos pridedamos prie galutinių išvadų dokumento ir, kai tinkama, į jį įtraukiamos. Tačiau jei per patikrinimą nustatomas didelis pavojus žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei ar sveikatai, apie tai kuo skubiau ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per 10 darbo dienų nuo patikrinimo pranešama eksportuojančiai Šaliai.
6. Siekdamos aiškumo Šalys arba viena iš Šalių į tikrinimo rezultatus gali atsižvelgti įgyvendindamos šio susitarimo 55, 57 ir 63 straipsniuose nurodytas procedūras.
63 Straipsnis
Importo patikrinimai ir tikrinimo mokesčiai
1. Šalys susitaria, kad importuojanti Šalis iš eksportuojančios Šalies importuojamas siuntas tikrina laikydamasi šio susitarimo IX priedo A dalyje nustatytų principų. Šių patikrinimų rezultatais gali būti remiamasi vykdant šio susitarimo 62 straipsnyje nurodytą tikrinimo procesą.
2. Kiekvienos Šalies atliekamų fizinių importo patikrinimų dažnumas yra išdėstytas šio susitarimo IX priedo B dalyje. Patikrinimų dažnumą Šalis gali pakeisti neviršydama savo kompetencijos ir laikydamasi savo vidaus teisės aktų, kad atsižvelgtų į pažangą, padarytą pagal šio susitarimo 55, 57 ir 60 straipsnius, arba į patikrinimus, konsultacijas ar kitas šiame susitarime numatytas priemones. 65 straipsnyje nurodytas SFP pakomitetis savo sprendimu atitinkamai pakeičia šio susitarimo IX priedo B dalį.
3. Tikrinimo mokesčiai, jei taikomi, gali būti tik tokio dydžio, kad padengtų kompetentingos institucijos patirtas importo patikrinimų išlaidas. Mokesčio dydis nustatomas remiantis mokesčiais, renkamais už panašių vidaus produktų tikrinimą.
4. Importuojanti Šalis eksportuojančios Šalies prašymu pastarąją informuoja apie visus pakeitimus, įskaitant priežastis, dėl kurių padaryti tie pakeitimai, susijusius su priemonėmis, darančiomis poveikį importo patikrinimams ir tikrinimo mokesčiams, bei visus kitus svarbius tokių patikrinimų administracinės tvarkos pakeitimus.
5. Nuo dienos, kurią turi nustatyti šio susitarimo 65 straipsnyje nurodytas SFP pakomitetis, Šalys gali susitarti dėl sąlygų, kuriomis tvirtins viena kitos kontrolės priemones, kaip nurodyta šio susitarimo 62 straipsnio 1 dalies b punkte, kad patikslintų ir, kai tinkama, abipusiai sumažintų šio susitarimo 60 straipsnio 2 dalies a punkte nurodytų prekių fizinių importo patikrinimų dažnumą.
Nuo tos dienos Šalys gali abipusiai tvirtinti viena kitos tam tikrų prekių kontrolės priemones ir dėl to šių prekių importo patikrinimus atlikti rečiau arba juos pakeisti.
64 Straipsnis
Apsaugos priemonės
1. Jeigu eksportuojanti Šalis savo teritorijoje pradeda taikyti priemones, kad būtų kontroliuojamas bet kuris šaltinis, galintis kelti didelę grėsmę arba pavojų žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatai, eksportuojanti Šalis, nedarydama poveikio šio straipsnio 2 dalies nuostatoms, imasi lygiaverčių priemonių, kad užkirstų kelią tokiai grėsmei ar pavojui atsirasti importuojančios Šalies teritorijoje.
2. Jei kyla didelis pavojus žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatai, importuojanti Šalis gali imtis laikinųjų priemonių, kad apsaugotų žmonių, gyvūnų ar augalų sveikatą. Jei siunta dar vežama iš vienos Šalies į kitą, importuojanti Šalis ieško tinkamiausio ir proporcingiausio sprendimo, kad išvengtų nereikalingo prekybos trikdymo.
3. Pagal šio straipsnio 2 dalį priemones nustatanti Šalis apie jas kitai Šaliai praneša ne vėliau kaip kitą darbo dieną po priemonių nustatymo dienos. Per 15 darbo dienų nuo pranešimo Šalys, vienos iš Šalių prašymu ir laikydamosi šio susitarimo 59 straipsnio 3 dalies nuostatų, pradeda konsultacijas dėl susidariusios padėties. Šalys deramai atsižvelgia į visą per minėtas konsultacijas pateiktą informaciją ir siekia išvengti nereikalingo prekybos trikdymo, atsižvelgdamos, kai tinkama, į šio susitarimo 59 straipsnio 3 dalyje numatytų konsultacijų rezultatus.
65 Straipsnis
Sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių pakomitetis
1. Įsteigiamas SFP pakomitetis. SFP pakomitetis susirenka per tris mėnesius nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos, o vėliau – bet kurios iš Šalių prašymu arba bent kartą per metus. Jei Šalys taip susitaria, SFP pakomitečio posėdžiai gali būti rengiami kaip vaizdo ar garso konferencijos. SFP pakomitetis klausimus gali spręsti ne tik posėdžiuose, bet ir raštu.
2. SFP pakomitečio funkcijos:
svarstyti visus su šiuo skyriumi susijusius klausimus;
stebėti, kaip įgyvendinamas šis skyrius, ir nagrinėti visus klausimus, kurie gali kilti jį įgyvendinant;
persvarstyti šio susitarimo IV–XII priedus, ypač atsižvelgiant į šiame skyriuje numatytų konsultacijų ir procedūrų pažangą;
atsižvelgiant į šios dalies c punkte numatyto persvarstymo rezultatus arba kitais šiame skyriuje numatytais atvejais priimti tvirtinamuosius sprendimus pakeisti šio susitarimo IV–XII priedus ir
atsižvelgiant į šios dalies c punkte numatyto persvarstymo rezultatus kitiems organams, kaip apibrėžta šio susitarimo VIII antraštinės dalies (Institucinės, bendrosios ir baigiamosios nuostatos), teikti nuomonę ir rekomendacijas.
3. Šalys susitaria prireikus sukurti iš Šalių atstovų ekspertų sudarytas technines darbo grupes ir pavesti joms nustatyti ir spręsti techninius bei mokslinius klausimus, kylančius dėl šio skyriaus taikymo. Jeigu reikalingos papildomos praktinės žinios, Šalys gali sukurti ad hoc grupes, įskaitant mokslininkų ir ekspertų grupes. Tokių ad hoc grupių nariai nebūtinai turi būti Šalių atstovai.
4. SFP pakomitetis reguliariai rengia ataskaitas, kad pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais praneštų apie savo veiklą ir apie pagal savo kompetenciją priimtus sprendimus.
5. Per pirmąjį posėdį SFP pakomitetis priima savo darbo tvarkos taisykles.
6. Visus SFP pakomitečio ir bet kurios SFP pakomitečio sukurtos grupės sprendimus, rekomendacijas, ataskaitas ar kitus dokumentus Šalys priima bendru sutarimu.
5 SKYRIUS
Muitinė ir prekybos palengvinimas
66 Straipsnis
Tikslai
1. Šalys pripažįsta muitinės ir prekybos lengvinimo klausimų svarbą kintančioje dvišalės prekybos aplinkoje. Šalys susitaria stiprinti bendradarbiavimą šioje srityje siekdamos užtikrinti, kad susiję teisės aktai bei procedūros ir atitinkamų institucijų administraciniai gebėjimai padėtų siekti veiksmingos priežiūros tikslų ir leistų lengvinti teisėtą prekybą.
2. Šalys pripažįsta, kad didžiausia svarba turi būti teikiama viešosios politikos tikslams, įskaitant prekybos lengvinimą, saugumą ir sukčiavimo prevenciją, ir suderintam požiūriui į juos.
67 Straipsnis
Teisės aktai ir procedūros
1. Šalys susitaria, kad jų atitinkami prekybos ir muitų teisės aktai iš esmės turi būti stabilūs ir visapusiški ir kad nuostatos ir procedūros turi būti proporcingos, skaidrios, nuspėjamos, nediskriminacinės, nešališkos ir taikomos vienodai bei veiksmingai, ir kad, inter alia:
saugos ir lengvins teisėtą prekybą, veiksmingai užtikrindamos, kad būtų vykdomi teisės aktų reikalavimai ir jų laikomasi;
vengs nereikalingos ar diskriminacinės naštos, tenkančios ekonominės veiklos vykdytojams, užkirs kelią sukčiavimui ir dar labiau lengvins ekonominės veiklos vykdytojų, kurie griežtai laikosi reikalavimų, veiklą;
muitinės deklaracijų teikimo tikslais naudos bendrąjį administracinį dokumentą (BAD);
imsis priemonių, kad muitinės procedūros ir pasienyje atliekami formalumai būtų veiksmingesni, skaidresni ir paprastesni;
taikys modernius muitinės darbo metodus, įskaitant rizikos vertinimą, tikrinimo priemones po prekių išleidimo ir bendrovių audito metodus, kad būtų supaprastintos ir palengvintos prekių įvežimo, išvežimo ir išleidimo procedūros;
sieks mažinti visų ekonominės veiklos vykdytojų reikalavimų laikymosi sąnaudas ir didins nuspėjamumą;
nedarydamos poveikio objektyvių rizikos vertinimo kriterijų taikymui, užtikrins, kad reikalavimai ir procedūros, nustatyti importuojamoms, eksportuojamoms ir tranzitu gabenamoms prekėms, būtų taikomi nediskriminuojant;
taikys tarptautinius muitų ir prekybos srities dokumentus, įskaitant Pasaulio muitinių organizacijos (PMO) parengtus dokumentus, 1990 m. Stambulo laikinojo įvežimo konvenciją, 1983 m. Tarptautinę konvenciją dėl suderintos sistemos, PPO dokumentus, 1975 m. JT TIR konvenciją, 1982 m. Tarptautinę prekių pasienio kontrolės derinimo konvenciją, ir gali atsižvelgti į PMO pasaulinės prekybos saugumo ir supaprastinimo standartų sistemą ir, kai tinkama, Europos Komisijos gaires, pvz., muitinės strategines direktyvas;
taikys būtinas priemones, kad būtų atsižvelgta į 1973 m. persvarstytos Kioto konvencijos nuostatas dėl muitinės procedūrų supaprastinimo ir suderinimo ir kad jos būtų įgyvendintos;
priims išankstinius privalomus sprendimus dėl prekių tarifinio klasifikavimo ir kilmės taisyklių. Šalys užtikrina, kad sprendimas galėtų būti atšauktas arba panaikintas tik pranešus susijusiam ekonominės veiklos vykdytojui ir netaikomas atgaline data, išskyrus atvejus, kai sprendimai priimti remiantis pateikta neteisinga arba neišsamia informacija;
įgaliotiems prekybininkams nustatys ir taikys supaprastintas procedūros remiantis objektyviais ir nediskriminaciniais kriterijais;
nustatys taisykles, kuriomis užtikrins, kad už muitų taisyklių arba procedūrinių reikalavimų pažeidimus skiriamos sankcijos būtų proporcingos ir nediskriminacinės ir kad jas taikant nebūtų be pateisinamos priežasties ir nepagrįstai vilkinamas laikas, ir
kai valstybinės valdžios institucijos teikia ir privataus sektoriaus teikiamas paslaugas, taikys skaidrias, nediskriminacines ir proporcingas taisykles.
2. Siekdamos gerinti darbo metodus ir užtikrinti nediskriminavimą, skaidrumą, veiksmingumą, vientisumą ir atskaitomybę už veiksmus, Šalys:
imasi tolesnių veiksmų, kad sumažėtų muitinių ir kitų susijusių institucijų reikalaujamų duomenų ir dokumentų, jie taptų paprastesni ir labiau standartizuoti;
kai įmanoma, paprastina reikalavimus ir formalumus, siekdamos paspartinti prekių išleidimą ir jų muitinį įforminimą;
nustato veiksmingas, greitas ir nediskriminacines procedūras, kuriomis užtikrinama galimybė apskųsti muitinės ir kitų susijusių institucijų administracinius veiksmus, nutarimus ir sprendimus, turinčius poveikio muitinei pateiktoms prekėms. Skundų teikimo tvarka turi būti tokia, kad ja būtų lengva pasinaudoti, o visos išlaidos turi būti pagrįstos ir atitikti išlaidas, kurias institucijos patiria užtikrindamos teisę skųsti;
imasi priemonių siekdamos užtikrinti, kad, jei dėl administracinių veiksmų, nutarimo ar sprendimo pateikiamas skundas, susijusios prekės turėtų būti įprastai išleidžiamos ir leidžiama laikinai nemokėti muitų, prireikus taikant būtinas apsaugos priemones. Prireikus turėtų būti reikalaujama, kad dėl išleidžiamų prekių būtų pateikta garantija, pvz., įkaitas ar užstatas, ir
taikydamos priemones, kuriomis atsižvelgiama į atitinkamų tarptautinių šios srities konvencijų ir dokumentų principus, visų pirma, kai tinkama, PMO 2003 m. patikslintą Arušos deklaraciją ir 2007 m. Europos Komisijos muitinės strateginę direktyvą dėl etikos, užtikrina, kad būtų laikomasi aukščiausių etikos standartų, visų pirma pasienyje.
3. Šalys susitaria panaikinti:
reikalavimus privaloma tvarka naudotis muitinės tarpininkų paslaugomis ir
reikalavimus privaloma tvarka tikrinti prekes prieš išsiuntimą ar paskirties vietoje.
4. Dėl tranzito:
šiame susitarime taikomos tranzito taisyklės ir apibrėžtys, nustatytos PPO nuostatose, visų pirma 1994 m. GATT V straipsnyje, ir susijusios nuostatos, įskaitant paaiškinimus ir pakeitimus dėl prekybos palengvinimo, parengtus po Dohos derybų raundo. Tos nuostatos taip pat taikomos tada, kai prekių tranzitas prasideda arba baigiasi vienos iš Šalių teritorijoje;
Šalys siekia laipsniškai sujungti savo atitinkamas muitinio tranzito sistemas, kad Gruzija ateityje galėtų dalyvauti bendrojoje tranzito sistemoje ( 2 );
siekdamos lengvinti tranzitą, Šalys užtikrina, kad visos jų teritorijoje veikiančios susijusios institucijos bendradarbiautų ir koordinuotų savo veiklą. Šalys taip pat skatina su tranzitu susijusių institucijų ir privačiojo sektoriaus bendradarbiavimą.
68 Straipsnis
Ryšiai su verslo bendruomene
Šalys susitaria:
užtikrinti, kad jų atitinkami teisės aktai ir procedūros būtų skaidrūs, skelbiami viešai (jei įmanoma, elektroninėmis priemonėmis) ir turėtų pagrindą. Dėl naujų ar keičiamų nuostatų turėtų būti reguliariai rengiamos konsultacijos, o įsigalioti jos turėtų tik praėjus pagrįstos trukmės laikotarpiui po jų paskelbimo;
dėl to, kad rengiant su muitais ir prekyba susijusius teisės aktus ir procedūras reikia tinkamu laiku ir reguliariai konsultuotis su prekybos atstovais;
viešai skelbti atitinkamus administracinio pobūdžio pranešimus, įskaitant informaciją apie institucijų taikomus reikalavimus ir įvežimo arba išvežimo procedūras, uostų ir pasienio punktų muitinės įstaigų darbo valandas ir darbo tvarką bei ryšių centrus, kuriems galima teikti užklausas;
plėtoti veiklos vykdytojų ir atitinkamų administracijų bendradarbiavimą, taikant nešališkas ir viešai prieinamas procedūras, pagrįstas, inter alia, PMO paskelbtais memorandumais, ir
užtikrinti, kad atitinkami muitinės ir su muitine susiję reikalavimai bei procedūros toliau tenkintų teisėtus verslo bendruomenės poreikius, būtų grindžiami geriausia praktika ir jais kuo mažiau būtų ribojama prekyba.
69 Straipsnis
Mokesčiai ir privalomieji mokėjimai
1. Šalys uždraudžia administracinius mokesčius, kurių poveikis lygiavertis importo ar eksporto muitams ir privalomiesiems mokėjimams.
2. Dėl visų kiekvienos Šalies muitinės taikomų bet kokio pobūdžio mokesčių ir privalomųjų mokėjimų, įskaitant mokesčius ir privalomuosius mokėjimus už užduotis, atliekamas tų muitinių vardu importavus ar eksportavus prekes arba dėl prekių importo ar eksporto, ir nedarydamos poveikio šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 1 skyriaus (Nacionalinis režimas ir prekių patekimas į rinką) atitinkamoms nuostatoms:
mokesčiai ir privalomieji mokėjimai gali būti nustatomi tik už deklaranto prašymu neįprastomis darbo sąlygomis, ne nustatytomis darbo valandomis ir ne tose vietose, kurios nurodytos muitų teisės aktuose, suteiktas paslaugas, taip pat už bet kokį su tokiomis paslaugomis susijusį formalumą, kurio reikia eksportui ar importui;
mokesčiai ir privalomieji mokėjimai neturi viršyti suteiktos paslaugos sąnaudų;
mokesčiai ir privalomieji mokėjimai neturi būti skaičiuojami ad valorem pagrindu;
informacija apie mokesčius ir privalomuosius mokėjimus skelbiama oficialiai tam skirtose sklaidos priemonėse ir, jei įmanoma, oficialioje svetainėje. Skelbiant šią informaciją nurodoma, kokiu pagrindu už paslaugą renkamas mokestis ar privalomasis mokėjimas, atsakinga institucija, mokėtina mokesčio ar privalomojo mokėjimo suma, taip pat mokėjimo laikas ir būdas, ir
jei nustatomi nauji mokesčiai ir privalomieji mokėjimai arba keičiami esami, jie nerenkami, kol nepaskelbiama su jais susijusi informacija ir nesudaromos sąlygos su ja susipažinti.
70 Straipsnis
Muitinis įvertinimas
1. Šalių tarpusavio prekybai taikomos muitinio įvertinimo taisyklės nustatomos pagal Susitarimo dėl 1994 m. GATT susitarimo VII straipsnio įgyvendinimo, įtraukto į PPO steigimo sutarties 1A priedą, įskaitant visus paskesnius jo pakeitimus, nuostatas. Tos nuostatos įtraukiamos į šį susitarimą ir yra jo dalis. Minimalios muitinės vertės nenaudojamos.
2. Šalys bendradarbiauja siekdamos bendro požiūrio į klausimus, susijusius su muitiniu įvertinimu.
71 Straipsnis
Muitinių bendradarbiavimas
Šalys glaudžiau bendradarbiauja muitinės srities klausimais, kad įgyvendintų šio skyriaus tikslus, taip toliau lengvintų prekybą ir kartu užtikrintų veiksmingą priežiūrą, saugumą ir sukčiavimo prevenciją. Tuo tikslu Šalys, kai tinkama, kaip lyginamosios analizės priemonę gali naudoti Europos Komisijos muitinės strategines direktyvas.
Kad užtikrintų atitiktį šio skyriaus nuostatoms, Šalys, inter alia:
keičiasi informacija apie muitų teisės aktus ir muitinės procedūras;
parengia bendras iniciatyvas, susijusias su importo, eksporto ir tranzito procedūromis, ir siekia užtikrinti, kad verslo bendruomenei būtų teikiamos veiksmingos paslaugos;
bendradarbiauja muitinės procedūrų ir kitų prekybos procedūrų automatizavimo srityje;
prireikus keičiasi informacija ir duomenimis, užtikrindamos neskelbtinų duomenų konfidencialumą ir asmens duomenų apsaugą;
bendradarbiauja siekdamos užkirsti kelią tarpvalstybinei prekių, įskaitant tabako gaminius, kontrabandai ir su ja kovoti;
keičiasi informacija arba konsultuojasi siekdamos, kai įmanoma, tarptautinėse organizacijose, veikiančiose muitinės srityje, pvz., PPO, PMO, JT, Jungtinių Tautų prekybos ir plėtros konferencijoje (UNCTAD) ir JT EEK, laikytis bendros pozicijos;
laikydamosi atitinkamų šio susitarimo nuostatų, bendradarbiauja planuodamos ir teikdamos techninę pagalbą, visų pirma skirtą muitinės ir prekybos lengvinimo reformoms palengvinti;
keičiasi muitinės operacijų srities geriausios praktikos pavyzdžiais, daugiausia dėmesio skirdamos rizikos analize grindžiamoms muitinės priežiūros sistemoms ir intelektinės nuosavybės teisių gynimui, ypač dėl produktų klastočių;
skatina Šalių pasienio įstaigų veiklos koordinavimą, kad palengvintų sienos kirtimo procesą ir pagerintų priežiūrą, atsižvelgdamos, kai įmanoma ir tinkama, į bendrą sienų kontrolę, ir
kai svarbu ir tinkama, nustato prekybos partnerystės programų ir muitinės priežiūros, įskaitant lygiavertes prekybos lengvinimo priemones, tarpusavio pripažinimo tvarką.
72 Straipsnis
Savitarpio administracinė pagalba muitinės reikalų srityje
Nedarydamos poveikio šiame susitarime, ypač jo 71 straipsnyje, numatytam kitų formų bendradarbiavimui, Šalys laikydamosi šio susitarimo II protokolo „Dėl savitarpio administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje“ nuostatų teikia muitinės reikalų srities administracinę pagalbą.
73 Straipsnis
Techninė pagalba ir pajėgumų didinimas
Šalys bendradarbiauja siekdamos teikti techninę pagalbą ir didinti pajėgumus, kad būtų įgyvendintos prekybos lengvinimo priemonės ir muitinės reformos.
74 Straipsnis
Muitinės pakomitetis
1. Įsteigiamas Muitinės pakomitetis. Jis atsiskaito pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais.
2. Pakomitečio funkcijos: reguliariai rengti konsultacijas ir stebėti, kaip įgyvendinamas ir administruojamas šis skyrius, taip pat be kitų klausimų spręsti klausimus, susijusius su muitinių bendradarbiavimu, tarpvalstybiniu muitinių bendradarbiavimu ir valdymu, technine pagalba, kilmės taisyklėmis, prekybos lengvinimu ir administracine tarpusavio pagalba muitinės veiklos srityje.
3. Muitinės pakomitetis, inter alia:
prižiūri, kad šis skyrius ir šio susitarimo I bei II protokolai tinkamai funkcionuotų;
nustato šio skyriaus ir šio susitarimo I ir II protokolų įgyvendinimo praktinę tvarką ir priemones, priima susijusius sprendimus, be kita ko, dėl keitimosi informacija ir duomenimis, muitinio tikrinimo tarpusavio pripažinimo ir prekybos partnerystės programų, ir abipusiai sutartos naudos;
keičiasi nuomonėmis visais abipusiai svarbiais klausimais, įskaitant būsimas priemones ir joms įgyvendinti ir taikyti būtinus išteklius;
kai tinkama, teikia rekomendacijas; ir
priima savo vidaus darbo tvarkos taisykles.
75 Straipsnis
Muitų teisės aktų derinimas
Muitų teisės aktai laipsniškai derinami su Sąjungos muitų teisės aktais ir tam tikrais tarptautiniais teisės aktais laikantis šio susitarimo XIII priedo.
6 SKYRIUS
Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba
76 Straipsnis
Tikslas, taikymo sritis ir aprėptis
1. Šalys, dar kartą patvirtindamos atitinkamus savo įsipareigojimus pagal PPO steigimo sutartį, nustato laipsniškam įsisteigimo ir prekybos paslaugomis abipusiam liberalizavimui ir bendradarbiavimui elektroninės prekybos srityje būtiną tvarką.
2. Viešiesiems pirkimams taikomas šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 8 skyrius (Viešieji pirkimai), ir nė viena šio skyriaus nuostata nenustatoma jokia su viešaisiais pirkimais susijusi prievolė.
3. Subsidijoms taikomas šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 10 skyrius (Konkurencija), ir šio skyriaus nuostatos netaikomos Šalių teikiamoms subsidijoms.
4. Pagal šio skyriaus nuostatas kiekviena Šalis pasilieka teisę reglamentuoti ir priimti naujus teisės aktus teisėtiems politikos tikslams įgyvendinti.
5. Šis skyrius netaikomas priemonėms, kurios turi poveikio Šalyje įsidarbinti siekiantiems fiziniams asmenims, taip pat priemonėms, susijusioms su pilietybe, nuolatine gyvenamąja vieta ar nuolatiniu darbu.
6. Nė viena šio skyriaus nuostata nekliudo Šaliai taikyti fizinių asmenų atvykimą ar laikiną buvimą jos teritorijoje reglamentuojančių priemonių, įskaitant priemones, kurios reikalingos jos sienų vientisumui apsaugoti ir tvarkingam fizinių asmenų judėjimui per sienas užtikrinti, jeigu tokios priemonės taikomos taip, kad neišnyktų ir nesumažėtų nauda, kurią bet kuri Šalis turi pagal konkretaus įsipareigojimo, nustatyto šame skyriuje ir šio susitarimo XIV priede, sąlygas ( 3 ).
77 Straipsnis
Terminų apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtys:
|
a) |
priemonė – bet kokia Šalies taikoma priemonė: įstatymas, reglamentas, taisyklė, procedūra, sprendimas, administracinis veiksmas ar kita; |
|
b) |
Šalies nustatomos arba toliau taikomos priemonės – priemonės, kurių imasi:
i)
centrinė, regioninė ar vietos valdžia ir jos institucijos, ir
ii)
nevyriausybinės organizacijos, vykdančios centrinės, regioninės arba vietos valdžios arba jos institucijų suteiktus įgaliojimus; |
|
c) |
Šalies fizinis asmuo – ES valstybės narės pilietis arba Gruzijos pilietis pagal atitinkamus teisės aktus; |
|
d) |
juridinis asmuo – juridinis asmuo, įsteigtas ar kitaip organizuotas pagal galiojančius įstatymus, siekiantis ar nesiekiantis pelno, valdomas privačios ar valstybinės nuosavybės teise, įskaitant bet kokią korporaciją, patiką, ūkinę bendriją, bendrąją įmonę, individualiąją įmonę ar asociaciją; |
|
e) |
Šalies juridinis asmuo – d punkte apibrėžtas juridinis asmuo, įsteigtas atitinkamai pagal ES valstybės narės arba Gruzijos teisę ir turintis registruotą buveinę, centrinę administraciją arba pagrindinę verslo vietą teritorijoje ( 4 ), kurioje taikoma Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo, arba Gruzijos teritorijoje; Jeigu teritorijoje, kurioje taikoma Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo, arba Gruzijos teritorijoje tas juridinis asmuo turi tik registruotąją būstinę arba centrinę administraciją, jis nelaikomas atitinkamai Sąjungos arba Gruzijos juridiniu asmeniu, nebent jo veikla yra susieta faktiniais ir nenutrūkstamais ryšiais su atitinkamai Sąjungos arba Gruzijos ekonomika; Neatsižvelgiant į tai, kas išdėstyta ankstesnėje pastraipoje, laivybos bendrovėms, kurios įsteigtos už Sąjungos arba Gruzijos ribų ir kurias kontroliuoja atitinkamai ES valstybės narės arba Gruzijos piliečiai, taip pat taikomas šis susitarimas, jeigu jų laivai yra registruoti pagal atitinkamus teisės aktus toje valstybėje narėje arba Gruzijoje ir jie plaukioja su valstybės narės arba Gruzijos vėliava; |
|
f) |
Šalies juridinio asmens patronuojamoji įmonė – juridinis asmuo, nuosavybės teise priklausantis arba faktiškai kontroliuojamas kito tos Šalies juridinio asmens ( 5 ); |
|
g) |
juridinio asmens filialas – teisinio subjektiškumo neturinti įmonė, kuri nuolat veikia kaip patronuojančiosios įmonės skyrius, turi valdymo struktūrą ir yra materialiai aprūpinta verslo deryboms su trečiosiomis šalimis vesti; todėl trečiosioms šalims nereikia tiesiogiai kreiptis į patronuojančiąją įmonę, jos gali sudaryti verslo sandorius patronuojamosios įmonės skyriuje, nors ir žino, kad prireikus gali atsirasti teisinis santykis su patronuojančiąja įmone, kurios buveinė yra užsienyje; |
|
h) |
įsisteigimas – tai:
i)
Sąjungos arba Gruzijos juridinių asmenų teisė imtis ekonominės veiklos ir ją vykdyti steigiant juridinį asmenį, įskaitant tokio asmens įsigijimą, ir (arba) steigiant filialą arba atstovybę atitinkamai Gruzijoje arba Sąjungoje;
ii)
Sąjungos arba Gruzijos fizinių asmenų teisė imtis ekonominės veiklos ir ją vykdyti kaip savarankiškai dirbantiems asmenims ir steigti įmones, ypač bendroves, kurias jie faktiškai kontroliuoja. |
|
i) |
ekonominė veikla – pramoninio, komercinio ir profesinio pobūdžio veikla bei amatininkų veikla; ekonominė veikla neapima veiklos, susijusios su oficialių valdžios funkcijų vykdymu; |
|
j) |
veikla – ekonominės veiklos vykdymas; |
|
k) |
paslaugos – visos bet kokiame sektoriuje teikiamos paslaugos, išskyrus tas, kurios susijusios su oficialių valdžios funkcijų vykdymu; |
|
l) |
paslaugos ir kita su oficialių valdžios funkcijų vykdymu susijusi veikla – nekomerciniais tikslais ir nekonkuruojant su vienu arba daugiau ekonominės veiklos vykdytojų teikiamos paslaugos arba vykdoma veikla; |
|
m) |
paslaugos, kurias teikiant kertama siena, – paslaugos, teikiamos:
i)
iš vienos Šalies teritorijos į kitos Šalies teritoriją (1 paslaugos teikimo būdas), arba
ii)
vienos Šalies teritorijoje kitos Šalies paslaugos vartotojui (2 paslaugos teikimo būdas); |
|
n) |
Šalies paslaugų teikėjas – Šalies fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis teikti arba teikiantis paslaugas; |
|
o) |
verslininkas – Šalies fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis vykdyti arba vykdantis ekonominę veiklą įsteigdamas įmonę. |
78 Straipsnis
Taikymo sritis
Šis skirsnis taikomas Šalių nustatomoms arba toliau taikomoms priemonėms, turinčioms poveikio įsisteigimui visų rūšių ekonominės veiklos sektoriuose, išskyrus:
branduolinių medžiagų kasybą, gamybą ir perdirbimą ( 6 );
ginklų, šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamybą arba prekybą;
audiovizualines paslaugas;
nacionalinį jūrų kabotažą ( 7 ) ir
vidaus ir tarptautines oro transporto paslaugas ( 8 ), reguliariąsias arba nereguliariąsias, ir tiesiogiai su skrydžių teisėmis susijusias paslaugas, išskyrus:
orlaivių remonto ir techninės priežiūros paslaugas, kurias teikiant orlaivis nenaudojamas;
oro transporto paslaugų pardavimą ir rinkodarą;
kompiuterinės rezervavimo sistemos (KRS) paslaugas;
antžemines paslaugas;
oro uostų eksploatavimo paslaugas.
79 Straipsnis
Nacionalinis režimas ir didžiausio palankumo režimas
1. Įsigaliojus šiam susitarimui, Gruzija, laikydamasi šio susitarimo XIV-E priede išvardytų išlygų:
Sąjungos juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių, filialų ir atstovybių įsteigimui taiko režimą, kuris yra ne mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko savo juridiniams asmenims, jų filialams ir atstovybėms arba bet kurios trečiosios šalies juridiniams asmenims, filialams ir atstovybėms, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis;
Sąjungos juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių, filialų ir atstovybių veiklai Gruzijoje po įsteigimo taiko režimą, kuris yra ne mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko savo juridiniams asmenims, jų filialams ir atstovybėms arba bet kurios trečiosios šalies juridiniams asmenims, filialams ir atstovybėms, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis ( 9 ).
2. Įsigaliojus šiam susitarimui, Sąjunga, laikydamasi šio susitarimo XIV-A priede išvardytų išlygų:
Gruzijos juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių, filialų ir atstovybių įsteigimui taiko režimą, kuris yra ne mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko savo juridiniams asmenims, jų filialams ir atstovybėms arba bet kurios trečiosios šalies juridiniams asmenims, filialams ir atstovybėms, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis;
Gruzijos juridinių asmenų patronuojamųjų įmonių, filialų ir atstovybių veiklai Sąjungoje po įsteigimo taiko režimą, kuris yra ne mažiau palankus už režimą, kurį ji taiko savo juridiniams asmenims, jų filialams ir atstovybėms arba bet kurios trečiosios šalies juridiniams asmenims, filialams ir atstovybėms, atsižvelgiant į tai, kuris režimas palankesnis ( 10 ).
3. Taikydamos šio susitarimo XIV-A ir XIV-E prieduose išvardytas išlygas, Šalys nepriima jokių naujų taisyklių ar priemonių, kuriomis jų teritorijoje Sąjungos arba Gruzijos juridiniai asmenys būtų diskriminuojami įsisteigimo atžvilgiu, o jau įsteigtos bendrovės – veiklos atžvilgiu, palyginti su jų pačių juridiniais asmenimis.
80 Straipsnis
Peržiūra
1. Siekdamos laipsniškai liberalizuoti įsisteigimo sąlygas Šalys, laikydamosi tarptautiniuose susitarimuose numatytų įsipareigojimų, reguliariai peržiūri šio skirsnio nuostatas ir šio susitarimo 79 straipsnyje nurodytą išlygų sąrašą ir įsisteigimo aplinką.
2. Atlikdamos 1 dalyje nurodytą peržiūrą, Šalys įvertina visas jau pasitaikiusias įsisteigimo kliūtis. Siekdamos išplėsti šio skyriaus nuostatas Šalys, kai reikia, ieško tinkamų minėtų kliūčių šalinimo būdų, kurie, be kita ko, gali apimti tolesnes derybas, įskaitant dėl investicijų apsaugos ir dėl investuotojo ir valstybės ginčų sprendimo procedūrų.
81 Straipsnis
Kiti susitarimai
Šis skyrius nedaro poveikio Šalių verslininkų teisėms, kurias jie turi pagal esamus arba būsimus su investicijomis susijusius tarptautinius susitarimus, kurių šalys yra ES valstybės narės ir Gruzija.
82 Straipsnis
Filialams ir atstovybėms taikomos standartinės sąlygos
1. Šio susitarimo 79 straipsnio nuostatomis Šaliai neužkertamas kelias taikyti specialias taisykles, kuriomis reglamentuojamas kitos Šalies juridinių asmenų, kurie nėra įregistruoti pirmos Šalies teritorijoje, filialų ir atstovybių įsisteigimas ir veikla jos teritorijoje, ir kurios nustatomos dėl teisinių arba techninių tokių filialų ir atstovybių skirtumų, palyginti su jos teritorijoje įregistruotų juridinių asmenų filialais ir atstovybėmis, arba – finansinių paslaugų atžvilgiu – rizikos ribojimo sumetimais.
2. Taikomos sąlygos neturi skirtis labiau nei būtina dėl minėtų teisinių arba techninių skirtumų, arba – finansinių paslaugų atveju – rizikos ribojimo sumetimais.
83 Straipsnis
Taikymo sritis
Šis skirsnis taikomas Šalių priemonėms, kurios turi poveikio visų sektorių paslaugoms, kurias teikiant kertama siena, išskyrus:
audiovizualines paslaugas;
nacionalinį jūrų kabotažą ( 11 ) ir
vidaus ir tarptautines oro transporto paslaugas ( 12 ), reguliariąsias arba nereguliariąsias, ir tiesiogiai su skrydžių teisėmis susijusias paslaugas, išskyrus:
orlaivių remonto ir techninės priežiūros paslaugas, kurias teikiant orlaivis nenaudojamas;
oro transporto paslaugų pardavimą ir rinkodarą;
kompiuterinės rezervavimo sistemos (KRS) paslaugas;
antžemines paslaugas;
oro uostų eksploatavimo paslaugas.
84 Straipsnis
Patekimas į rinką
1. Kai į rinką patenkama teikiant paslaugas, kurias teikiant kertama siena, kiekviena Šalis kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą, kuris yra ne mažiau palankus už taikomą laikantis konkrečių įsipareigojimų, nurodytų šio susitarimo XIV-B ir XIV-F prieduose.
2. Tuose sektoriuose, kuriuose įsipareigota dėl patekimo į rinką, Šalis nei regionų, nei visos teritorijos mastu netaiko ir nenustato priemonių, kurios, jeigu šio susitarimo XIV-B ir XIV-F prieduose nenustatyta kitaip, yra apibūdinamos kaip:
paslaugų teikėjų skaičiaus ribojimas tokiomis priemonėmis: kiekybinės kvotos, monopolijos, išimtinę teisę turintys paslaugų teikėjai arba reikalavimas atlikti ekonominių poreikių analizę;
paslaugų sandorių ar turto bendros vertės ribojimas nustatant kiekybines kvotas ar reikalaujant atlikti ekonominių poreikių analizę, arba
bendro paslaugų operacijų skaičiaus ribojimas arba bendro paslaugų kiekio, išreikšto nustatytais kiekybiniais vienetais, ribojimas nustatant kvotas arba reikalaujant atlikti ekonominių poreikių analizę.
85 Straipsnis
Nacionalinis režimas
1. Sektoriuose, kuriuose taikomi į šio susitarimo XIV-B ir XIV-F priedus įtraukti įsipareigojimai dėl patekimo į rinką ir laikantis tuose prieduose nurodytų sąlygų ir reikalavimų, taikydama priemones, kurios turi poveikio paslaugoms, kurias teikiant kertama siena, kiekviena Šalis kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams taiko režimą, kuris yra ne mažiau palankus už taikomą savo panašioms paslaugoms ir paslaugų teikėjams.
2. Šalis gali įvykdyti 1 dalies reikalavimą kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams nustatydama režimą, kurio forma yra tapati jos pačios panašioms paslaugoms ir paslaugų teikėjams taikomam režimui, arba nuo jos skiriasi.
3. Tapačios arba skirtingos formos režimas laikomas mažiau palankiu, jeigu juo konkurencijos sąlygos keičiamos Šalies paslaugų arba paslaugų teikėjų naudai, palyginti su kitos Šalies panašioms paslaugoms arba paslaugų teikėjams taikomomis sąlygomis.
4. Pagal šį straipsnį prisiimti konkretūs įsipareigojimai nelaikomi reikalavimu, kad Šalis kompensuotų neišvengiamą nepalankią konkurencinę padėtį, kuri atsiranda dėl atitinkamų paslaugų ar paslaugų teikėjų užsieninio statuso.
86 Straipsnis
Įsipareigojimų sąrašai
Sektoriai, kuriuos kiekviena Šalis liberalizavo remdamasi šiuo skirsniu, taip pat tuose sektoriuose kitos Šalies paslaugoms ir paslaugų teikėjams išlygų forma taikomi patekimo į rinką bei nacionalinio režimo apribojimai yra nurodyti šio susitarimo XIV-B ir XIV-F prieduose pateiktuose įsipareigojimų sąrašuose.
87 Straipsnis
Peržiūra
Siekiant Šalyse laipsniškai liberalizuoti paslaugas, kurias teikiant kertama siena, pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais reguliariai peržiūri šio susitarimo 86 straipsnyje nurodytą įsipareigojimų sąrašą. Atliekant šią peržiūrą atsižvelgiama į šio susitarimo 103, 113, 122 ir 126 straipsniuose minėto laipsniško derinimo procesą ir jo poveikį kliūčių, su kuriomis dar susiduriama Šalyse teikiant paslaugas, kurias teikiant kertama siena, šalinimui.
88 Straipsnis
Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys
1. Šis skirsnis taikomas Šalių priemonėms, susijusioms su pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų, verslo paslaugų pardavėjų, sutartinių paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų atvykimu ir laikinu buvimu jų teritorijoje pagal šio susitarimo 76 straipsnio 5 dalį.
2. Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:
pagrindinis personalas – Šalies juridiniam asmeniui, išskyrus ne pelno organizacijas ( 13 ), dirbantys fiziniai asmenys, atsakingi už įmonės įsteigimą arba tinkamą priežiūrą, administravimą ir veiklą. Sąvoka „pagrindinis personalas“ apima steigimo tikslais atvykstančius verslo svečius ir bendrovės viduje perkeliamus asmenis:
verslo svečiai – aukštesnes pareigas einantys fiziniai asmenys, atsakingi už įmonės įsteigimą. Jie nesiūlo ir neteikia paslaugų ir nevykdo jokios kitos ekonominės veiklos, išskyrus įmonės įsteigimui būtinas paslaugas ir veiklą. Jie negauna atlygio iš priimančiojoje Šalyje esančio šaltinio;
bendrovės viduje perkeliami asmenys – bent vienus metus juridinio asmens įdarbinti arba jo partneriais esantys fiziniai asmenys, kurie yra laikinai perkeliami į įmonę, kuri gali būti įmonės ir (arba) juridinio asmens patronuojamoji įmonė, filialas ar pagrindinė bendrovė, kitos Šalies teritorijoje. Tokie fiziniai asmenys turi priklausyti vienai iš šių kategorijų:
vadovai: daugiausia direktorių valdybos arba akcininkų ar jų atitikmens vadovaujami ir jų nurodymus gaunantys juridinio asmens įdarbinti asmenys, einantys aukštesnes pareigas ir tiesiogiai valdantys įmonę, įskaitant bent šiuos asmenis:
specialistai: juridinio asmens įdarbinti fiziniai asmenys, turintys specialių žinių, susijusių su įmonės gamyba, tyrimams naudojama įranga, metodais, procesais, procedūromis ar valdymu. Vertinant tokias žinias, atsižvelgiama ne tik į konkrečiai įmonei būdingas žinias, bet ir į tai, ar asmuo turi aukštą kvalifikaciją, susijusią su darbu arba profesija, kuriems reikia konkrečių techninių žinių, įskaitant ir tai, ar asmuo yra akredituotos profesijos atstovas;
absolventai stažuotojai – vienos Šalies juridinio asmens arba jo filialo bent vieniems metams pasamdyti fiziniai asmenys, turintys universitetinį išsilavinimą ir laikinai perkeliami į juridinio asmens įmonę kitos Šalies teritorijoje karjeros arba verslo metodų mokymo tikslais ( 14 );
verslo paslaugų pardavėjai ( 15 ) – fiziniai asmenys, atstovaujantys vienos Šalies paslaugų teikėjui arba prekių tiekėjui, ketinantys laikinai atvykti į kitos Šalies teritoriją, kad galėtų tartis dėl paslaugų arba prekių pardavimo arba sudaryti paslaugų arba prekių pardavimo sutartis to teikėjo (tiekėjo) vardu. Jie neparduoda tiesiogiai gyventojams ir negauna atlygio iš priimančioje Šalyje esančio šaltinio, be to, jie nėra įgalioti prekybos agentai;
sutartinių paslaugų teikėjai – fiziniai asmenys, kuriuos pasamdė vienos Šalies juridinis asmuo, kuris pats nėra įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais agentūra ir nevykdo veiklos per tokią agentūrą, nėra įsteigęs įmonės kitos Šalies teritorijoje ir kuris toje Šalyje su galutiniu vartotoju yra sudaręs bona fide paslaugų teikimo sutartį, pagal kurią, kad galėtų teikti sutartas paslaugas, darbuotojai turi laikinai apsistoti toje Šalyje;
nepriklausomi specialistai – fiziniai asmenys, teikiantys paslaugas arba savarankiškai dirbantys Šalies teritorijoje, neįsteigę įmonės kitos Šalies teritorijoje ir su tos Šalies galutiniu vartotoju sudarę bona fide paslaugų teikimo sutartį (išskyrus sutartis, sudaromas per įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais agentūras), pagal kurią, kad galėtų teikti sutartas paslaugas, darbuotojai turi laikinai būti toje Šalyje;
kvalifikacija – diplomas, pažymėjimas ar kitas (oficialią kvalifikaciją) patvirtinantis dokumentas, kurį išdavė įstatymais ar kitais teisės aktais paskirta institucija ir kuriuo patvirtinamas sėkmingas profesinio mokymo baigimas.
89 Straipsnis
Pagrindinis personalas ir absolventai stažuotojai
1. Kiekviename sektoriuje, dėl kurio įsipareigojo pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), ir atsižvelgdama į išlygas, išvardytas šio susitarimo XIV-A ir XIV-E prieduose arba šio susitarimo XIV-C ir XIV-G prieduose, kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies verslininkams savo įmonėse laikinai samdyti tos kitos Šalies fizinius asmenis, jeigu tie darbuotojai yra pagrindinis personalas arba absolventai stažuotojai, kaip apibrėžta šio susitarimo 88 straipsnyje. Pagrindinio personalo ir absolventų stažuotojų laikino atvykimo ir laikino buvimo trukmė – ne ilgiau kaip treji metai, kai tai įmonės viduje perkeliami asmenys, verslo svečių – 90 dienų per bet kurį 12 mėnesių laikotarpį, absolventų stažuotojų – vieni metai.
2. Kiekviename sektoriuje, dėl kurio įsipareigota pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), priemonės, kurių Šalis negali nustatyti arba taikyti nei regionų, nei visos teritorijos mastu, jei nenurodyta kitaip šio susitarimo XIV-C ir XIV-G prieduose, yra apibrėžiamos kaip fizinių asmenų, kuriuos verslininkas konkrečiame sektoriuje gali samdyti kaip pagrindinį personalą ar absolventus stažuotojus, bendro skaičiaus ribojimas nustatant kvotas arba ekonominių poreikių analizės reikalavimą ir kaip diskriminaciniai apribojimai.
90 Straipsnis
Verslo paslaugų pardavėjai
Kiekviename sektoriuje, dėl kurio įsipareigojo pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas) arba 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena), ir atsižvelgdama į išlygas, išvardytas šio susitarimo XIV-A ir XIV-E bei XIV-B ir XIV-F prieduose, kiekviena Šalis verslo paslaugų pardavėjams leidžia atvykti ir laikinai būti ne ilgiau kaip 90 dienų per bet kurį 12 mėnesių laikotarpį.
91 Straipsnis
Sutartinių paslaugų teikėjai
1. Šalys dar kartą patvirtina savo atitinkamas prievoles laikytis Bendrajame susitarime dėl prekybos paslaugomis (GATS) nustatytų įsipareigojimų dėl sutartinių paslaugų teikėjų atvykimo ir laikino buvimo. Pagal šio susitarimo XIV-D ir XIV-H priedus kiekviena Šalis leidžia, kad kitos Šalies sutartinių paslaugų teikėjai teiktų paslaugas jos teritorijoje, jei laikomasi šio straipsnio 2 dalyje nustatytų sąlygų.
2. Šalių prisiimtiems įsipareigojimams taikomos šios sąlygos:
fiziniai asmenys paslaugas turi teikti laikinai kaip juridinio asmens, turinčio ne ilgesnės nei 12 mėnesių trukmės paslaugų teikimo sutartį, darbuotojai;
į kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys kaip paslaugas teikiančio juridinio asmens darbuotojai turėtų teikti tokias paslaugas bent vienus metus iki prašymo leisti atvykti į kitą Šalį pateikimo dienos. Be to, fiziniai asmenys prašymo leisti atvykti į kitą Šalį pateikimo dieną turi turėti bent trejų metų profesinės patirties ( 16 ) su sutartimi susijusiame veiklos sektoriuje;
į kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys:
turi būti įgiję universitetinį išsilavinimą arba kvalifikaciją, įrodančią reikiamo lygio ( 17 ) žinias, ir
turi turėti profesinę kvalifikaciją, kuomet ji reikalinga veiklai vykdyti pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, kitus teisės aktus ar teisinius reikalavimus;
fizinis asmuo neturi gauti kito atlyginimo už kitos Šalies teritorijoje teikiamas paslaugas, išskyrus fizinį asmenį įdarbinusio juridinio asmens mokamą atlyginimą;
fiziniai asmenys negali atvykti ir laikinai būti susijusioje Šalyje ilgiau nei iš viso šešis mėnesius (Liuksemburge – 25 savaites) per bet kurį 12 mėnesių laikotarpį arba ilgiau nei galioja sutartis, atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių yra trumpesnis;
pagal šio straipsnio nuostatas leidžiama teikti tik tas paslaugas, kurios yra numatytos sutartyje, o teisė verstis profesine veikla Šalyje, kurioje ta paslauga teikiama, nesuteikiama;
asmenų, kuriems taikoma paslaugų teikimo sutartis, skaičius neturi viršyti skaičiaus, reikalingo sutarčiai įvykdyti, kaip reikalaujama pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, kitus teisės aktus ar kitus teisinius reikalavimus.
92 Straipsnis
Nepriklausomi specialistai
1. Pagal šio susitarimo XIV-D ir XIV-H priedus Šalys leidžia, kad kitos Šalies nepriklausomi specialistai teiktų paslaugas jų teritorijoje, jei laikomasi šio straipsnio 2 dalyje nustatytų sąlygų.
2. Šalių prisiimtiems įsipareigojimams taikomos šios sąlygos:
fiziniai asmenys paslaugas turi teikti laikinai kaip kitoje Šalyje įsisteigę savarankiškai dirbantys asmenys ir turėti ne ilgesnės nei 12 mėnesių trukmės paslaugų teikimo sutartį;
į kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys prašymo leisti atvykti į kitą Šalį pateikimo dieną turi turėti bent šešerių metų profesinės patirties su sutartimi susijusiame veiklos sektoriuje;
į kitą Šalį atvykstantys fiziniai asmenys:
turi būti įgiję universitetinį išsilavinimą arba kvalifikaciją, įrodančią reikiamo lygio ( 18 ) žinias, ir
turi turėti profesinę kvalifikaciją, kuomet ji reikalinga veiklai vykdyti pagal Šalies, kurioje teikiama paslauga, įstatymus, teisės aktus ar kitus teisinius reikalavimus;
fiziniai asmenys negali atvykti ir laikinai būti susijusioje Šalyje ilgiau nei iš viso šešis mėnesius (Liuksemburge – 25 savaites) per bet kurį 12 mėnesių laikotarpį arba ilgiau nei galioja sutartis, atsižvelgiant į tai, kuris iš šių laikotarpių yra trumpesnis;
pagal šio straipsnio nuostatas leidžiama teikti tik tas paslaugas, kurios yra numatytos sutartyje, ir teisė verstis profesine veikla Šalyje, kurioje ta paslauga teikiama, nesuteikiama.
93 Straipsnis
Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys
1. Toliau nurodytos taisyklės taikomos Šalių priemonėms, susijusioms su licencijų išdavimo reikalavimais ir procedūromis, kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, kurie turi poveikio:
paslaugoms, kurias teikiant kertama siena;
juridinių ir fizinių asmenų įsisteigimui jų teritorijoje, kaip apibrėžta šio susitarimo 77 straipsnio 9 dalyje, ir
šio susitarimo 88 straipsnio 2 dalies a–e punktuose nustatytų kategorijų fizinių asmenų laikinam buvimui jų teritorijoje.
2. Kalbant apie paslaugas, kurias teikiant kertama siena, šios taisyklės taikomos tik tiems sektoriams, dėl kurių Šalis yra prisiėmusi konkrečių įsipareigojimų, ir tik jei tie konkretūs įsipareigojimai taikomi pagal šio susitarimo XIV-B ir XIV-F priedus. Kalbant apie įsisteigimą, šios taisyklės sektoriams netaikomos, jeigu jiems šio susitarimo XIV-A ir XIV-E prieduose nustatytos išlygos. Kalbant apie laikiną fizinių asmenų buvimą, šios taisyklės sektoriams netaikomos, jeigu jiems šio susitarimo XIV-C, XIV-D, XIV-G ir XIV-H prieduose nustatytos išlygos.
3. Tos taisyklės priemonėms netaikomos, jeigu pagal atitinkamus šio susitarimo priedus jos laikomos apribojimais.
4. Šiame skirsnyje vartojamų terminų apibrėžtys:
|
a) |
licencijų išdavimo reikalavimai – esminiai reikalavimai, išskyrus kvalifikacinius reikalavimus, kurių privalo laikytis fizinis arba juridinis asmuo, kad gautų, iš dalies pakeistų ar atnaujintų leidimą vykdyti 1 dalies a–c punktuose nurodytą veiklą; |
|
b) |
licencijų išdavimo procedūros – administracinės ar procedūrinės taisyklės, kurių turi laikytis fizinis arba juridinis asmuo norėdamas gauti leidimą vykdyti 1 dalies a–c punktuose nurodytą veiklą, taip pat norėdamas iš dalies pakeisti licenciją ar ją atnaujinti, kad įrodytų atitiktį licencijų išdavimo reikalavimams; |
|
c) |
kvalifikaciniai reikalavimai – esminiai reikalavimai, susiję su fizinio asmens kompetencija teikti paslaugą, kuriuos reikia įrodyti norint gauti leidimą teikti paslaugą; |
|
d) |
kvalifikacinės procedūros – administracinės arba procedūrinės taisyklės, kurių fizinis asmuo turi laikytis norėdamas įrodyti atitiktį kvalifikaciniams reikalavimams, kad gautų leidimą teikti paslaugą; |
|
e) |
kompetentingos institucijos – centrinė, regioninė ar vietos valdžia ir institucija arba nevyriausybinė organizacija, turinti centrinės ar regioninės arba vietos valdžios ar jos institucijų suteiktus įgaliojimus, priimanti sprendimą dėl leidimo teikti paslaugą, taip pat per įsteigtą įmonę, arba dėl leidimo įsisteigti kitame ekonominės veiklos sektoriuje nei paslaugų teikimas. |
94 Straipsnis
Licencijų išdavimo ir tinkamumo įvertinimo sąlygos
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad priemonės, susijusios su licencijų išdavimo reikalavimais ir procedūromis bei kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, būtų grindžiamos kriterijais, kuriais kompetentingoms institucijoms užkertamas kelias priimti šališkus sprendimus.
2. 1 dalyje nurodyti kriterijai turi būti:
proporcingi viešosios politikos tikslui;
aiškūs ir nedviprasmiški;
objektyvūs;
iš anksto nustatyti;
iš anksto viešai skelbiami;
skaidrūs ir prieinami susipažinti.
3. Leidimas arba licencija išduodami iš karto, kai atlikus tinkamą tyrimą nustatoma, kad įvykdytos leidimo arba licencijos išdavimo sąlygos.
4. Kiekvienoje Šalyje turi veikti arba būti įsteigtos teisminės, arbitražo ar administracinės institucijos (arba turi būti toliau taikomos ar nustatytos procedūros), į kurias galėtų kreiptis verslininkai ar paslaugų teikėjai siekdami, kad nedelsiant būtų persvarstyti jiems poveikio turėję atitinkami administraciniai sprendimai, susiję su įsisteigimu, paslaugų, kurias teikiant kertama siena, teikimu ar laikinu fizinių asmenų atvykimu ir buvimu verslo reikalais, ir, kai pagrįstai reikia, taikomos teisių gynimo priemonės. Jeigu šios procedūros nėra atsietos nuo atitinkamą administracinį sprendimą priimančios institucijos, kiekviena Šalis užtikrina, kad administraciniai sprendimai pagal tas procedūras būtų peržiūrimi tikrai objektyviai ir nešališkai.
5. Jei išduodamų licencijų vykdyti tam tikrą veiklą skaičius yra ribotas dėl gamtos išteklių arba techninių pajėgumų stokos, kiekviena Šalis potencialiems kandidatams taiko nešališką ir skaidrią atrankos procedūrą, visų pirma tinkamai paskelbdamos apie procedūros pradžią, eigą ir pabaigą.
6. Atsižvelgdama į šio straipsnio nuostatas kiekviena Šalis, nustatydama atrankos procedūros taisykles, gali atsižvelgti į viešosios politikos tikslus, įskaitant sveikatos, saugumo, aplinkos apsaugos ir kultūrinio paveldo išsaugojimo aspektus.
95 Straipsnis
Licencijų išdavimo ir tinkamumo įvertinimo procedūros
1. Licencijų išdavimo ir tinkamumo įvertinimo procedūros bei formalumai turi būti aiškūs, iš anksto viešai skelbiami ir turi leisti pareiškėjams būti tikriems, kad jų paraiška bus išnagrinėta objektyviai ir nešališkai.
2. Licencijų išdavimo ir tinkamumo įvertinimo procedūros bei formalumai turi būti kuo paprastesni ir dėl jų neturi būti be reikalo apsunkinamas ar vilkinamas paslaugos teikimas. Visi licencijų mokesčiai ( 19 ), kuriuos pareiškėjas gali turėti sumokėti norėdamas gauti licenciją, turėtų būti pagrįsti ir proporcingi susijusių licencijų išdavimo procedūrų sąnaudoms.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kompetentingų institucijų licencijų ar leidimų išdavimo procese taikomos procedūros ir priimami sprendimai būtų nešališki visų pareiškėjų atžvilgiu. Kompetentingos institucijos sprendimus turėtų priimti būdamos nepriklausomos ir neatskaitingos jokiam licenciją ar leidimą siekiančiam gauti paslaugų teikėjui.
4. Jeigu paraišką pareiškėjas turi pateikti per konkretų terminą, tas terminas turi būti pagrįstas. Paraišką kompetentinga institucija pradeda tvarkyti nedelsdama. Jei įmanoma, elektroninėmis priemonėmis teikiamos paraiškos priimamos tokiomis pačiomis sąlygomis kaip popierinės paraiškos.
5. Kiekviena Šalis užtikrina, kad po to, kai pateikiama visa paraiška, ji būtų išnagrinėta ir galutinis sprendimas dėl jos priimtas per pagrįstą laikotarpį. Kiekviena Šalis stengiasi nustatyti laikotarpį, per kurį paprastai paraiška turi būti baigta tvarkyti.
6. Kai kompetentinga institucija mano, kad paraiškoje pateikta ne visa informacija, ji per pagrįstą laikotarpį nuo paraiškos gavimo apie tai praneša pareiškėjui ir, jei įmanoma, nurodo, kokią papildomą informaciją pareiškėjas turi pateikti paraiškoje, ir suteikia galimybę ištaisyti trūkumus.
7. Jei įmanoma, vietoj dokumentų originalų turėtų būti leidžiama pateikti patvirtintas jų kopijas.
8. Jeigu kompetentinga institucija paraišką atmeta, apie tai nedelsiant raštu pranešama pareiškėjui. Paprastai pareiškėjo prašymu jam pranešamos paraiškos atmetimo priežastys ir nurodomas laikotarpis, per kurį sprendimą galima apskųsti.
9. Kiekviena Šalis užtikrina, kad suteikta licencija ar leidimas įsigaliotų nedelsiant pagal licencijoje arba leidime nurodytas sąlygas.
96 Straipsnis
Tarpusavio pripažinimas
1. Nė viena šio skyriaus nuostata nekliudo Šaliai reikalauti, kad fiziniai asmenys turėtų reikiamą su atitinkamu veiklos sektoriumi susijusią kvalifikaciją ir (arba) profesinę patirtį, kurią reikalaujama turėti teritorijoje, kurioje teikiama paslauga.
2. Kiekviena Šalis skatina jų teritorijoje veikiančias atitinkamas profesines organizacijas pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais teikti rekomendacijas dėl tarpusavio pripažinimo, kad verslininkai ir paslaugų teikėjai galėtų visapusiškai arba iš dalies laikytis kriterijų, kuriuos kiekviena Šalis taiko verslininkams ir paslaugų, visų pirma specialistų paslaugų, teikėjams dėl leidimų ir licencijų išdavimo, veiklos ir sertifikavimo.
3. Gavęs 2 dalyje minėtą rekomendaciją, Asociacijos komitetas prekybos klausimais per pagrįstą laikotarpį ją apsvarsto ir sprendžia, ar ji atitinka šį susitarimą, ir, remdamasis joje pateikta informacija, visų pirma įvertina:
kokiu mastu sutampa standartai ir kriterijai, kuriuos kiekviena Šalis taiko verslininkų ir paslaugų teikėjų leidimų ir licencijų išdavimui, veiklai ir sertifikavimui, ir
tarpusavio pripažinimo susitarimo galimą ekonominę vertę.
4. Kai šie reikalavimai įvykdomi, Asociacijos komitetas prekybos klausimais nustato būtinus derybų etapus, ir tuomet Šalys per savo kompetentingas institucijas pradeda derybas dėl tarpusavio pripažinimo susitarimo.
5. Kiekvienas tarpusavio pripažinimo susitarimas turi derėti su atitinkamomis PPO steigimo sutarties nuostatomis, visų pirma su GATS VII straipsniu.
97 Straipsnis
Skaidrumas ir konfidencialios informacijos atskleidimas
1. Kiekviena Šalis nedelsdama reaguoja į kitos Šalies prašymus suteikti konkrečios informacijos apie jų visuotinai taikomas priemones arba tarptautinius susitarimus, susijusius su šiuo susitarimu arba turinčius jam poveikio. Be to, kiekviena Šalis įsteigia vieną arba daugiau ryšių centrų, kurie, kai prašoma, kitos Šalies verslininkams ir paslaugų teikėjams teikia konkrečią informaciją visais šiais klausimais. Šalys per tris mėnesius po šio susitarimo įsigaliojimo dienos praneša vienai kitai apie savo ryšių centrus. Ryšių centrai neprivalo būti įstatymų ir kitų teisės aktų saugyklos.
2. Nė viena šio susitarimo nuostata nereikalaujama, kad Šalis teiktų konfidencialią informaciją, kurios atskleidimas trukdytų teisėsaugai ar kitaip prieštarautų viešajam interesui ar kenktų tam tikrų įmonių – valstybinių arba privačių – teisėtiems komerciniams interesams.
98 Straipsnis
Susitarimas dėl kompiuterių paslaugų
1. Ta apimtimi, kiek pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais) prekyba kompiuterių paslaugomis liberalizuojama, Šalys laikosi šio straipsnio 2, 3 ir 4 dalių.
2. JT kodas CPC ( 20 ) 84, kuriuo nurodomos kompiuterių ir susijusios paslaugos, apima bazines funkcijas, naudojamas teikiant visas kompiuterių ir susijusias paslaugas:
kompiuterių programas, kurios apibrėžiamos kaip instrukcijų, reikalingų kompiuteriams veikti ir informacijai perduoti, rinkiniai (įskaitant jų kūrimą ir diegimą);
duomenų apdorojimą ir saugojimą, ir
susijusias paslaugas, kaip antai klientų darbuotojų konsultavimo ir mokymo paslaugas.
Dėl technologijų plėtros vis daugiau tų paslaugų siūloma kaip susijusių paslaugų grupė ar paketas, į kuriuos gali būti įtrauktos visos šios bazinės funkcijos arba jų dalis. Pavyzdžiui, tokios paslaugos kaip žiniatinklio svetainių ar domenų priegloba, duomenų gavybos paslaugos ir sudėtinio kompiuterių tinklo naudojimas – visos šios paslaugos teikiamos kaip bazinių kompiuterių paslaugų funkcijų deriniai.
3. Kompiuterių ir susijusios paslaugos (neatsižvelgiant į tai, ar jos teikiamos per tinklą, įskaitant internetą, ar ne) apima visas paslaugas, susijusias su:
konsultavimu dėl kompiuterių ar kompiuterių sistemų, kompiuterių ar kompiuterių sistemų strategija, analize, planavimu, specifikacija, projektavimu, kūrimu, diegimu, taikymu, integravimu, testavimu, derinimu, atnaujinimu, pagalba, technine pagalba arba valdymu;
kompiuterių programomis, apibrėžiamomis kaip instrukcijų, reikalingų kompiuteriams veikti ir informacijai perduoti (iš kompiuterių ir į juos), rinkinys, taip pat konsultavimas dėl kompiuterių programų, kompiuterių programų strategija, analizė, planavimas, specifikacija, projektavimas, kūrimas, diegimas, taikymas, integravimas, testavimas, derinimas, atnaujinimas, pritaikymas, techninė priežiūra, pagalba, techninė pagalba, valdymas ar naudojimas; arba
duomenų tvarkymu, duomenų saugojimu, duomenų priegloba arba duomenų bazių paslaugomis, arba biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius, technine priežiūra bei remonto paslaugomis, arba klientų darbuotojų mokymo paslaugomis, susijusiomis su programine įranga, kompiuteriais arba kompiuterių sistemomis, niekur kitur nepriskirtomis.
4. Naudojantis kompiuterių ir susijusiomis paslaugomis gali būti teikiamos ir kitos paslaugos (pvz., bankininkystės), teikiamos ne tik elektroninėmis, bet ir kitomis priemonėmis. Tačiau esama svarbaus skirtumo tarp kompiuterių ir susijusių paslaugų (pvz., žiniatinklio svetainių ar taikomųjų programų prieglobos) ir elektroninėmis priemonėmis teikiamų turinio arba pagrindinių paslaugų (pvz., bankininkystės). Tokiais atvejais turinys arba pagrindinė paslauga CPC 84 nepriskiriami.
99 Straipsnis
Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys
1. Šiame poskirsnyje išdėstomi reglamentavimo sistemos, taikomos visoms pašto ir pasiuntinių paslaugoms, liberalizuotoms pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais), principai.
2. Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2 skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais):
|
a) |
licencija – reguliavimo institucijos individualiam teikėjui išduotas leidimas, kurį būtina turėti prieš pradedant teikti tam tikrą paslaugą; |
|
b) |
universalioji paslauga – visoje Šalies teritorijoje visiems naudotojams priimtina kaina nuolat teikiama nustatytos kokybės pašto paslauga. |
100 Straipsnis
Universaliosios paslaugos
Kiekviena Šalis turi teisę nustatyti, kokias universaliųjų paslaugų prievoles ji nori toliau taikyti. Tokios prievolės pačios savaime nelaikomos antikonkurencinėmis, jeigu jos administruojamos skaidriai, nediskriminuojant ir nedarant poveikio konkurencijai, ir jomis universaliųjų paslaugų teikimas neapsunkinamas labiau, nei būtina pagal Šalies nustatytus reikalavimus.
101 Straipsnis
Licencijos
1. Reikalavimas gauti licenciją gali būti nustatomas tik dėl tų paslaugų, kurios patenka į universaliųjų paslaugų taikymo sritį.
2. Kai taikomas licencijos reikalavimas, viešai skelbiama ši informacija:
visi licencijos išdavimo kriterijai ir laikotarpis, per kurį paprastai priimamas sprendimas dėl licencijos paraiškos, ir
licencijų išdavimo sąlygos.
3. Pareiškėjo prašymu jam pranešamos atsisakymo išduoti licenciją priežastys, ir kiekviena Šalis nustato skundų teikimo nepriklausomai įstaigai procedūrą. Ši procedūra turi būti skaidri, nediskriminacinė ir pagrįsta objektyviais kriterijais.
102 Straipsnis
Reguliavimo institucijos nepriklausomumas
Reguliavimo institucija turi būti teisiškai atskirta ir nepriklausoma nuo pašto ir pasiuntinių paslaugų teikėjų. Reguliavimo institucijos priimami sprendimai ir taikomos procedūros turi būti nešališki visų rinkos dalyvių atžvilgiu.
103 Straipsnis
Laipsniškas derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis, kaip nurodyta šio susitarimo XV-C priede.
104 Straipsnis
Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys
1. Šiame poskirsnyje išdėstomi reglamentavimo sistemos, taikomos visoms elektroninių ryšių paslaugoms, liberalizuotoms pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais), principai.
2. Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2 skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais):
elektroninių ryšių paslaugos – visos paslaugos, kurias visiškai ar daugiausia sudaro elektromagnetinių signalų perdavimas elektroninių ryšių tinklais, įskaitant telekomunikacijų paslaugas ir perdavimo paslaugas transliavimui naudojamais tinklais. Tos paslaugos neapima elektroninių ryšių tinklais ar naudojant elektroninių ryšių paslaugas perduodamos informacijos turinio teikimo ar redakcinės turinio kontrolės paslaugų;
viešasis ryšių tinklas – elektroninių ryšių tinklas, kuris visiškai ar daugiausia naudojamas viešosioms elektroninių ryšių paslaugoms teikti;
elektroninių ryšių tinklas – perdavimo sistemos ir atitinkamais atvejais komutavimo ar maršruto parinkimo įranga bei kitos priemonės, leidžiančios perduoti signalus laidinėmis, radijo ar optinėmis arba kitomis elektromagnetinėmis priemonėmis, įskaitant palydovinius tinklus, fiksuotuosius (kanalų ir paketų komutavimo, įskaitant internetą) ir judriuosius antžeminius tinklus, elektros perdavimo kabelines sistemas, tiek, kiek jos naudojamos signalams perduoti, tinklus, naudojamus radijo ir (arba) televizijos programoms transliuoti, ir kabelinės televizijos tinklus, nepaisant perduodamos informacijos pobūdžio;
elektroninių ryšių sektoriaus reguliavimo institucija – įstaiga (-os), kuriai (-ioms) pavesta reguliuoti šiame poskirsnyje minimus elektroninius ryšius;
paslaugų teikėjas laikomas turinčiu didelę įtaką, jei jis vienas ar kartu su kitais paslaugų teikėjais užima padėtį, prilygintiną dominuojančiai, t. y. tokią ekonominės galios padėtį, kuri suteikia jam galią elgtis pakankamai nepriklausomai nuo konkurentų, klientų ir, galiausiai, vartotojų;
sujungimas – fizinis ir loginis viešųjų ryšių tinklų, naudojamų to paties ar kito paslaugų teikėjo, sujungimas, kad vieno paslaugų teikėjo elektroninių ryšių paslaugų gavėjai galėtų naudotis tarpusavio ryšiu ir (arba) ryšiu su kito paslaugų teikėjo paslaugų gavėjais arba kito paslaugų teikėjo teikiamomis paslaugomis. Paslaugas gali teikti susijusios šalys ar kitos šalys, turinčios prieigą prie tinklo. Tinklų sujungimas yra viešojo tinklo operatorių užtikrinama speciali prieigos rūšis;
universalioji paslauga – rinkinys nustatytos kokybės paslaugų, kurios visoje Šalies teritorijoje, nepaisant geografinės vietos, už prieinamą kainą turi būti teikiamos visiems tokias paslaugas pageidaujantiems gauti paslaugų gavėjams; universaliųjų paslaugų taikymo sritį ir teikimo tvarką nustato kiekviena Šalis;
prieiga – laikantis nustatytų sąlygų, išimtiniu ar neišimtiniu pagrindu elektroninių ryšių priemonių ir (arba) paslaugų suteikimas kitam paslaugų teikėjui elektroninių ryšių paslaugoms teikti. Prieiga, inter alia, apima: prieigą prie tinklo elementų ir susijusių priemonių, įskaitant galimybę fiksuotomis ar nefiksuotomis priemonėmis prijungti įrangą (visų pirma tai apima prieigą prie vietinės linijos ir prie priemonių bei paslaugų, reikalingų paslaugoms teikti naudojantis vietine linija), prieigą prie fizinės infrastruktūros, įskaitant pastatus, kabelių kanalus ir antenų stiebus; prieigą prie programinių sistemų, tarp jų veiklos palaikymo sistemų; prieigą prie numerių keitimo arba funkciniu požiūriu lygiaverčių sistemų; prieigą prie fiksuotojo ir judrioo ryšio tinklų, ypač tarptinklinio ryšio tikslui; prieigą prie skaitmeninės televizijos paslaugų sąlyginės prieigos sistemų; prieigą prie virtualiojo tinklo paslaugų;
galutinis paslaugų gavėjas – paslaugų gavėjas, kuris neteikia viešųjų ryšių tinklų ar viešųjų elektroninių ryšių paslaugų;
vietinė linija – fizinė linija, jungianti abonento valdoje esantį tinklo galinį tašką su viešojo fiksuoto ryšio tinklo pagrindiniu skirstomuoju stovu ar lygiaverte priemone.
105 Straipsnis
Reguliavimo institucija
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad elektroninių ryšių paslaugų reguliavimo institucijos būtų teisiškai atskirtos ir funkciškai nepriklausomos nuo visų elektroninių ryšių paslaugų teikėjų. Jeigu Šaliai nuosavybės teise priklauso paslaugų teikėjas, teikiantis elektroninių ryšių tinklus ar paslaugas, arba ta Šalis jį kontroliuoja, ji užtikrina, kad reguliavimo funkcija būtų veiksmingai struktūriškai atskirta nuo veiklos, susijusios su nuosavybės teise ir kontrole.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad reguliavimo institucijai suteikti įgaliojimai būtų pakankami sektoriui reguliuoti. Reguliavimo institucijos uždaviniai skelbiami viešai, lengvai prieinama ir aiškia forma, ypač jei tie uždaviniai pavesti daugiau nei vienai institucijai.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad reguliavimo institucijų sprendimai ir taikomos procedūros būtų skaidrios ir nešališkos visų rinkos dalyvių atžvilgiu.
4. Reguliavimo institucijai suteikiami įgaliojimai atlikti atitinkamų produktų ir paslaugų rinkų, kurioms gali būti taikomas ex ante reguliavimas, analizę. Jeigu pagal šio susitarimo 107 straipsnį reguliavimo institucija turi nuspręsti, ar reikia nustatyti, toliau taikyti, pakeisti ar panaikinti prievoles, ji, remdamasi rinkos analize, nustato, ar atitinkamai rinkai būdinga veiksminga konkurencija.
5. Jei reguliavimo institucija prieina prie išvados, kad tam tikrai rinkai veiksminga konkurencija nebūdinga, ji nustato ir įvardija paslaugų teikėjus, turinčius didelę įtaką toje rinkoje, ir jiems atitinkamai nustato, toliau taiko ar pakeičia šio susitarimo 107 straipsnyje nurodytas konkrečias reguliavimo prievoles. Jeigu reguliavimo institucija prieina prie išvados, kad rinkai veiksminga konkurencija būdinga, ji šio susitarimo 107 straipsnyje nurodytų reguliavimo prievolių nenustato ar toliau netaiko.
6. Kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjas, kuriam reguliavimo institucijos sprendimas turi poveikio, turėtų teisę tokį sprendimą apskųsti apeliacinei institucijai, kuri turi būti nepriklausoma nuo su sprendimu susijusių šalių. Kiekviena Šalis užtikrina, kad būtų tinkamai atsižvelgta į bylos esmę. Jeigu apeliacinė institucija nenusprendžia kitaip, laikotarpiu, kol skundas nagrinėjamas, galioja reguliavimo institucijos sprendimas. Jei apeliacinė institucija nėra teisminė institucija, jos sprendimai visada pagrindžiami raštu, be to, gali būti peržiūrėti nešališkos ir nepriklausomos teisminės institucijos. Apeliacinių institucijų priimti sprendimai turi būti veiksmingai vykdomi.
7. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kai reguliavimo institucijos ketina nustatyti su bet kuria iš šio poskirsnio nuostatų susijusią priemonę, turinčią didelio poveikio atitinkamai rinkai, jos suinteresuotiesiems subjektams suteikia galimybę dėl tos priemonės pateikti pastabų ir tam skiria pagrįstą laikotarpį. Reguliavimo institucijos skelbia konsultacijų tvarką. Išskyrus atvejus, kai informacija yra konfidenciali, konsultacijų rezultatai skelbiami viešai.
8. Kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjai, teikiantys elektroninių ryšių tinklus ir paslaugas, pateiktų visą informaciją, įskaitant finansinę informaciją, kuri būtina tam, kad reguliavimo institucijos galėtų užtikrinti atitiktį šio poskirsnio nuostatoms arba pagal šį poskirsnį priimtų sprendimų vykdymą. Tų paslaugų teikėjai nedelsdami pateikia prašomą informaciją, laikydamiesi reguliavimo institucijos nurodyto tvarkaraščio ir informacijos išsamumo reikalavimų. Reguliavimo institucijos prašoma informacija turi būti proporcinga vykdomai užduočiai. Reguliavimo institucija pagrindžia informacijos prašymą.
106 Straipsnis
Leidimas teikti elektroninių ryšių paslaugas
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad, kai įmanoma, paslaugas būtų leidžiama teikti paprasčiausiai apie jas pranešus.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad sprendžiant numerių ir dažnių suteikimo klausimus būtų galima reikalauti turėti licenciją. Tokių licencijų išdavimo sąlygos ir tvarka skelbiamos viešai.
3. Kai taikomas licencijos reikalavimas, kiekviena Šalis užtikrina, kad:
visi licencijos išdavimo kriterijai ir pagrįstas laikotarpis, per kurį paprastai priimamas sprendimas dėl licencijos paraiškos, būtų viešai prieinami;
pareiškėjo prašymu jam raštu būtų praneštos atsisakymo išduoti licenciją priežastys;
jei išduoti licenciją atsisakoma nepagrįstai, pareiškėjui būtų suteikta teisė kreiptis į apeliacinę instituciją;
licencijų mokesčiai ( 21 ), kuriuos Šalis nustato už licencijos išdavimą, neviršytų administracinių sąnaudų, paprastai patiriamų dėl taikomų licencijų tvarkymo, kontrolės ir įgyvendinimo. Licencijų mokesčiams už radijo spektro ir numeracijos išteklių naudojimą šios dalies reikalavimai netaikomi.
107 Straipsnis
Prieiga ir sujungimas
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi paslaugų teikėjai, kuriems leidžiama teikti elektroninių ryšių paslaugas, turėtų teisę ir prievolę derėtis dėl prieigos ir tinklų sujungimo su viešųjų elektroninių ryšių tinklų ir paslaugų teikėjais. Dėl prieigos ir tinklų sujungimo susiję paslaugų teikėjai turėtų, iš principo, susitarti komercinėse derybose.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjai, derybose dėl tinklų sujungimo iš kito paslaugų teikėjo gavę informacijos, ją naudotų tik tuo tikslu, kuriuo ji buvo pateikta, ir visuomet užtikrintų perduotos arba saugomos informacijos konfidencialumą.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagal šio susitarimo 105 straipsnį nustačius, kad tam tikrai rinkai nebūdinga veiksminga konkurencija, reguliavimo institucija paslaugų teikėjui, kuris laikomas turinčiu didelę įtaką rinkoje, galėtų nustatyti vieną arba daugiau su tinklų sujungimu ir (arba) prieiga prie jų susijusių prievolių:
prievolę nediskriminuoti, kuria užtikrinama, kad minėtas veiklos vykdytojas kitiems paslaugų teikėjams, teikiantiems tapačias paslaugas, tapačiomis aplinkybėmis taikytų tapačias sąlygas, ir kitiems paslaugų teikėjams teiktų tokios pačios kokybės paslaugas bei informaciją, kokią užtikrina savo paslaugoms ar savo patronuojamųjų įmonių ar partnerių paslaugoms;
kad būtų laikomasi reikalavimo nediskriminuoti arba kad prireikus būtų užkirstas kelias nesąžiningam kryžminiam subsidijavimui, vertikaliai integruotos bendrovės turi užtikrinti didmeninių kainų ir vidinių sandorių kainodaros skaidrumą. Reguliavimo institucija gali nurodyti, kokį formatą ir kokius apskaitos metodus taikyti;
prievolę patenkinti pagrįstus prašymus dėl prieigos prie konkrečių tinklo elementų ir susijusių priemonių bei jų naudojimo, įskaitant atsietąją prieigą prie vietinės linijos, inter alia, tokiais atvejais, kai reguliavimo institucija mano, kad toks atmestas prašymas ar taikomos panašų poveikį turinčios nepagrįstos sąlygos trukdytų atsirasti darniai konkurencingai mažmeninei rinkai arba neatitiktų galutinio paslaugų gavėjo interesų.
Reguliavimo institucijos šiame punkte nurodytas prievoles gali susieti su tam tikromis sąlygomis, apimančiomis sąžiningumo, pagrįstumo ir savalaikiškumo kriterijus;
prievolę trečiosioms šalims didmeniniu pagrindu teikti perparduoti skirtas konkrečias paslaugas; teikti atvirąją prieigą prie techninių sąsajų, protokolų ar kitų pagrindinių technologijų, kurios yra būtinos paslaugų sąveikumui ar virtualiojo tinklo paslaugoms; leisti bendrai naudotis ar kitaip dalytis priemonėmis, įskaitant kabelių kanalus, pastatus ar antenų stiebus; teikti nustatytas paslaugas, būtinas ryšiui tarp galutinių paslaugų naudotojų užtikrinti, įskaitant įrenginius intelektinių tinklų paslaugoms; teikti prieigą prie pagalbinių operacinių sistemų ar panašių programinės įrangos sistemų, kurios būtinos sąžiningai paslaugų konkurencijai užtikrinti; sujungti tinklus ar tinklų priemones.
Reguliavimo institucijos šiame punkte nurodytas prievoles gali susieti su tam tikromis sąlygomis, apimančiomis sąžiningumo, pagrįstumo ir savalaikiškumo kriterijus;
prievoles, susijusias su sąnaudų padengimu ir kainų kontrole, įskaitant prievoles, kad kainos būtų pagrįstos sąnaudomis, ir prievoles dėl sąnaudų apskaitos sistemų, susijusių su konkrečios rūšies sujungimu ir (arba) prieiga, ir kai rinkos analizė rodo, kad veiksmingos konkurencijos nebuvimas reiškia, jog atitinkamas operatorius gali išlaikyti pernelyg aukštas kainas ar taikyti kainų spaudimą, taip darydamas žalą galutiniams paslaugų gavėjams.
Reguliavimo institucijos atsižvelgia į veiklos vykdytojo investicijas ir leidžia jam uždirbti pagrįsto dydžio pelną, atsižvelgiant į susijusią riziką;
prievolę skelbti reguliavimo institucijos paslaugų teikėjams nustatytas konkrečias prievoles, nurodant konkrečią produkto ir (arba) paslaugos ir geografinę rinkas. Atnaujinta informacija, jei ji nėra konfidenciali ir ja neatskleidžiamos verslo paslaptys, skelbiama viešai tokiu būdu, kad visos suinteresuotosios šalys galėtų lengvai su ja susipažinti;
prievolę laikytis skaidrumo reikalavimų, pagal kuriuos veiklos vykdytojai privalo viešai skelbti tam tikrą informaciją, ir visų pirma, reguliavimo institucija gali reikalauti, kad veiklos vykdytojai, privalantys laikytis nediskriminavimo prievolės, viešai paskelbtų standartinį pasiūlymą, kurio dalys būtų tinkamai atsietos, kad paslaugų teikėjai neturėtų mokėti už priemones, kurios nėra būtinos prašomai paslaugai teikti; į tokį standartinį pasiūlymą taip pat įtraukiamas susijusių pasiūlymų, pagal rinkos poreikius išskaidytų į atskirus elementus, aprašymas ir susijusios sąlygos, įskaitant kainas.
4. Kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjas, prašantis tinklų sujungimo su didelę įtaką turinčiu paslaugų teikėju, turėtų galimybę bet kuriuo metu arba po viešai paskelbto pagrįsto laikotarpio kreiptis į nepriklausomą nacionalinę įstaigą, kuri gali būti šio susitarimo 104 straipsnio 2 dalies d punkte nurodyta reguliavimo institucija, prašydamas išspręsti dėl prieigos prie tinklų ir (arba) sujungimo sąlygų iškilusius ginčus.
108 Straipsnis
Riboti ištekliai
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad visos ribotų išteklių, įskaitant dažnius, numerius ir panaudos teises, paskirstymo ir naudojimo procedūros būtų vykdomos laikantis objektyvumo, proporcingumo, savalaikiškumo, skaidrumo ir nediskriminavimo principų. Informacija apie paskirtas dažnio juostas padaroma viešai prieinama, bet nereikalaujama detaliai nurodyti konkrečioms valdžios sektoriaus reikmėms skirtų dažnių.
2. Kad spektras būtų veiksmingai ir efektyviai naudojamas, kiekviena Šalis užtikrina veiksmingą radijo dažnių, reikalingų elektroninių ryšių paslaugoms teikti, valdymą savo teritorijoje. Kai tam tikrų dažnių paklausa viršija pasiūlą, laikomasi tinkamų ir skaidrių tokių dažnių skyrimo procedūrų, kad jie būtų optimaliai naudojami ir būtų skatinama konkurencija.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad nacionalinių numeracijos išteklių skyrimo ir nacionalinių numeracijos planų tvarkymo užduotys būtų pavestos reguliavimo institucijai.
4. Jeigu valstybės ar vietos valdžios institucijoms nuosavybės teise priklauso paslaugų teikėjai, eksploatuojantys viešuosius ryšių tinklus ir (arba) paslaugas, arba tokios institucijos juos kontroliuoja, turi būti užtikrinta, kad panaudos teisių suteikimo funkcija būtų veiksmingai struktūriškai atskirta nuo veiklos, susijusios su nuosavybės teisėmis ar kontrole.
109 Straipsnis
Universaliosios paslaugos
1. Kiekviena Šalis turi teisę nustatyti, kokias universaliųjų paslaugų prievoles ji nori toliau taikyti.
2. Tokios prievolės pačios savaime nebus laikomos antikonkurencinėmis, jeigu jos administruojamos skaidriai, objektyviai ir nediskriminuojant. Be to, administruojant šias prievoles neturi būti daromas poveikis konkurencijai ir universaliųjų paslaugų teikimas neturi būti apsunkinamas labiau, nei būtina pagal Šalies nustatytus reikalavimus.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi paslaugų teikėjai būtų laikomi tinkamais teikti universaliąsias paslaugas ir nė vienas paslaugų teikėjas negali būti atmestas a priori. Paslaugų teikėjai skiriami laikantis veiksmingos, skaidrios, objektyvios ir nediskriminacinės tvarkos. Jei reikia, kiekviena Šalis įvertina, ar universaliųjų paslaugų teikimas nepagrįstai neapsunkina organizacijos (-ų), kuriai (-ioms) pavedama teikti universaliąją paslaugą. Atsižvelgusios į minėto vertinimo rezultatus ir įvertinusios rinkos naudą, kurią gali gauti universaliąją paslaugą teikianti organizacija, reguliavimo institucijos nustato, ar reikia nustatyti tvarką, pagal kurią susijusiam (-iems) paslaugų teikėjui (-ams) būtų skiriama kompensacija arba pasidalijamos su universaliųjų paslaugų teikimo prievole susijusios grynosios sąnaudos.
4. Kiekviena Šalis užtikrina, kad tuo atveju, kai naudotojams yra prieinami spausdintiniai arba elektroniniai visų abonentų katalogai, tokius katalogus teikiančios organizacijos, tvarkydamos kitų organizacijų joms pateiktą informaciją, taikytų nediskriminavimo principą.
110 Straipsnis
Elektroninių ryšių paslaugos, kurias teikiant kertama siena
Nė viena Šalis negali nustatyti reikalavimo, kad kitos Šalies paslaugų teikėjas, norėdamas teikti paslaugas, kurias teikiant kertama siena, įsteigtų įmonę ar bet kokios formos komercinį vienetą arba kad nuolat gyventų jos teritorijoje.
111 Straipsnis
Informacijos konfidencialumas
Kiekviena Šalis užtikrina elektroninių ryšių ir susijusių srauto duomenų, perduodamų viešaisiais ryšių tinklais ir teikiant viešąsias elektroninių ryšių paslaugas, konfidencialumą neribodama prekybos paslaugomis.
112 Straipsnis
Paslaugų teikėjų ginčai
1. Jei kyla elektroninių ryšių tinklų ar paslaugų teikėjų ginčas, susijęs su šiame skirsnyje nurodytomis teisėmis ir prievolėmis, kiekviena Šalis užtikrina, kad susijusi reguliavimo institucija bet kurios Šalies prašymu kuo greičiau ir ne vėliau kaip per keturis mėnesius paskelbtų privalomą vykdyti ginčo sprendimą.
2. Reguliavimo institucijos sprendimas skelbiamas viešai, atsižvelgiant į verslo informacijos slaptumo reikalavimus. Susijusiems elektroninių ryšių tinklų ir paslaugų teikėjams nurodomi išsamūs sprendimo pagrindai.
3. Kai ginčas susijęs su paslaugomis, kurias teikiant kertama siena, spręsdamos ginčą susijusios reguliavimo institucijos koordinuoja savo veiksmus.
113 Straipsnis
Laipsniškas derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis, nurodyta šio susitarimo XV-B priede.
114 Straipsnis
Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys
1. Šiame poskirsnyje išdėstomi reglamentavimo sistemos, taikomos visoms finansinėms paslaugoms, liberalizuotoms pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais), principai.
2. Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2 skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais):
finansinė paslauga – bet kokia finansinio pobūdžio paslauga, kurią siūlo Šalies finansinių paslaugų teikėjas. Finansinėms paslaugoms priskiriama ši veikla:
draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos:
tiesioginis draudimas (įskaitant bendrąjį draudimą):
gyvybės;
ne gyvybės;
perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija);
draudimo tarpininkavimas, kaip antai tarpininkavimas ir atstovavimas, ir
su draudimu susijusios pagalbinės paslaugos, pavyzdžiui, konsultavimas, aktuaro paslaugos, rizikos vertinimas ir žalos sureguliavimo paslaugos;
bankininkystės ir kitos finansinės paslaugos (išskyrus draudimą):
indėlių ir kitų grąžintinų sumų priėmimas iš gyventojų;
visų rūšių skolinimas, įskaitant vartojimo kreditus, hipotekos kreditus, faktoringą ir komercinių sandorių finansavimą;
finansinė nuoma;
visos mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos, įskaitant kredito, mokėjimo ir debeto korteles, kelionės čekius ir banko vekselius;
garantijos ir įsipareigojimai;
prekyba savo arba klientų vardu biržoje, nebiržinėje rinkoje ar kitur šiomis priemonėmis:
pinigų rinkos priemonėmis (čekiais, vekseliais, indėlių sertifikatais ir kt.);
užsienio valiuta;
išvestinėmis priemonėmis, įskaitant ateities ir pasirinkimo sandorius, bet ne vien jais;
valiutų kurso ir palūkanų normų priemonėmis, įskaitant tokius produktus kaip pasikeitimo sandoriai, išankstiniai susitarimai dėl palūkanų normų;
perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais;
kitomis perleidžiamosiomis priemonėmis ir finansiniu turtu, įskaitant luitinį auksą;
dalyvavimas visų rūšių vertybinių popierių emisijose, įskaitant emisijos organizavimą ir platinimą (viešojo arba neviešojo platinimo būdu) su įsipareigojimu išpirkti neišplatintus vertybinius popierius arba be tokio įsipareigojimo, taip pat su tokiomis emisijomis susijusių paslaugų teikimas;
tarpininkavimas pinigų rinkoje;
turto valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba vertybinių popierių valdymas, visos kolektyvinių investicijų valdymo formos, pensijų fondų valdymas, turto apsaugos, depozitoriumo ir patikos paslaugos;
atsiskaitymas už finansinį turtą ir tarpuskaita, įskaitant vertybinius popierius, išvestines priemones ir kitas perleidžiamąsias priemones;
finansinės informacijos teikimas ir perdavimas bei finansinių duomenų tvarkymas ir susijusi programinė įranga;
konsultavimo, tarpininkavimo ir kitos papildomos finansinės paslaugos, susijusios su veikla, išvardyta 1–11 punktuose, įskaitant informaciją apie kreditus ir jų analizę, investicijų ir investicinių portfelių tyrimus bei konsultacijas dėl jų, konsultacijas dėl įsigijimo ir įmonių pertvarkymo bei strategijos;
finansinių paslaugų teikėjas – bet kuris Šalies fizinis arba juridinis asmuo, siekiantis teikti arba teikiantis finansines paslaugas. Terminas „finansinių paslaugų teikėjas“ neapima viešųjų subjektų;
viešasis subjektas:
Šalies vyriausybė, centrinis bankas ar pinigų politiką vykdanti institucija arba Šaliai nuosavybės teise priklausantis ar jos kontroliuojamas subjektas, daugiausia vykdantis vyriausybės pavestas funkcijas arba savo veikla siekiantis vyriausybės nustatytų tikslų, neįskaitant subjektų, kurie finansines paslaugas daugiausia teikia komercinėmis sąlygomis, arba
privatus subjektas tuo atveju, kai jis atlieka įprastines centrinio banko ar pinigų politiką vykdančios institucijos funkcijas;
nauja finansinė paslauga – finansinio pobūdžio paslauga, įskaitant paslaugas, susijusias su esamais ir naujais produktais ar produktų pristatymo būdu, kurios Šalies teritorijoje neteikia joks finansinių paslaugų teikėjas, tačiau kuri yra teikiama kitos Šalies teritorijoje.
115 Straipsnis
Rizikos ribojimo išlyga
1. Kiekviena Šalis gali nustatyti arba toliau taikyti priemones, kuriomis siekia riboti riziką, kaip antai:
apsaugoti investuotojus, indėlininkus, draudėjus ar finansinių paslaugų teikėją patikėtiniu paskyrusius asmenis;
užtikrinti Šalies finansų sistemos vientisumą ir stabilumą.
2. Šiomis priemonėmis neturi būti sukuriama didesnė našta, nei būtina tikslui pasiekti, ir neturi būti diskriminuojami kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjai, palyginti su jos pačios panašiais finansinių paslaugų teikėjais.
3. Nė viena šio susitarimo nuostata nelaikoma reikalavimu, kad Šalis atskleistų informaciją, susijusią su atskirų vartotojų reikalais ir sąskaitomis, arba viešųjų subjektų turimą konfidencialią ar privačią informaciją.
116 Straipsnis
Veiksmingas ir skaidrus reglamentavimas
1. Kiekviena Šalis deda visas pastangas, kad apie kiekvieną Šalies siūlomą priimti visuotinai taikomą priemonę kuo anksčiau būtų pranešta visiems suinteresuotiesiems asmenims, kad šie asmenys turėtų galimybę dėl tos priemonės pateikti pastabų. Apie priemonę pranešama:
oficialiai ją paskelbiant arba
kita rašytine arba elektronine forma.
2. Kiekviena Šalis suinteresuotiesiems asmenims nurodo finansinių paslaugų teikimo paraiškų pildymo reikalavimus.
Pareiškėjo prašymu susijusi Šalis jį informuoja apie jo paraiškos statusą. Norėdama, kad pareiškėjas pateiktų papildomos informacijos, susijusi Šalis nedelsdama jį apie tai informuoja.
3. Kiekviena Šalis deda visas pastangas, kad būtų užtikrinta, jog jos teritorijoje būtų įgyvendinti ir taikomi tarptautiniu mastu sutarti finansinių paslaugų sektoriaus reglamentavimo bei priežiūros ir kovos su mokesčių vengimu ir slėpimu standartai. Tokie tarptautiniu mastu sutarti standartai, inter alia, yra Bazelio komiteto „Pagrindiniai veiksmingos bankų priežiūros principai“, Tarptautinės draudimo priežiūros institucijų asociacijos „Pagrindiniai draudimo principai“, Tarptautinės vertybinių popierių komisijų organizacijos „Vertybinių popierių reglamentavimo tikslai ir principai“, Ekonominio bendradarbiavimo ir plėtros organizacijos (EBPO) „Susitarimas dėl keitimosi mokesčių srities informacija“, Didžiojo dvidešimtuko (G20) „Pranešimas dėl skaidrumo ir dalijimosi informacija mokesčių tikslais“ ir Finansinių veiksmų darbo grupės „Keturiasdešimt rekomendacijų dėl pinigų plovimo“ ir „Devynios specialios rekomendacijos dėl terorizmo finansavimo“.
Šalys taip pat atsižvelgia į Didžiojo septyneto (G7) valstybių finansų ministrų paskelbtus „Dešimt pagrindinių informacijos mainų principų“ ir imasi visų priemonių, kad pabandytų juos taikyti plėtodamos dvišalius ryšius.
117 Straipsnis
Naujos finansinės paslaugos
Kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjui teikti bet kokio pobūdžio naują finansinę paslaugą, kurią ta Šalis leistų teikti savo finansinių paslaugų teikėjams panašiomis aplinkybėmis, vadovaudamasi vidaus teise. Šalis gali nustatyti juridinę paslaugos teikimo formą ir reikalauti leidimo tai paslaugai teikti. Jei taikomas leidimo reikalavimas, sprendimas dėl leidimo išdavimo priimamas per pagrįstą laikotarpį, o jo neišduoti galima tik dėl rizikos ribojimo priežasčių.
118 Straipsnis
Duomenų tvarkymas
1. Kiekviena Šalis leidžia kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjui į jos teritoriją ir iš jos perduoti informaciją elektronine ar kitokia forma, kad būtų tvarkomi duomenys, jei tokių duomenų tvarkymas yra finansinių paslaugų teikėjo įprastinės veiklos dalis.
2. Kiekviena Šalis nustato tinkamas apsaugos priemones, ypač dėl asmens duomenų perdavimo, kad apsaugotų asmenų privatumą ir pagrindines teises bei laisvę.
119 Straipsnis
Specialios išimtys
1. Nė viena šio skyriaus nuostata nelaikoma kliūtimi Šaliai, įskaitant jos viešuosius subjektus, savo teritorijoje išimtine teise vykdyti veiklą arba teikti paslaugas, kurios sudaro valstybinės senatvės pensijos sistemos arba socialinės apsaugos teisinės sistemos dalį, išskyrus atvejus, kai šią veiklą gali vykdyti, kaip numatyta tos Šalies vidaus teisės aktais, finansinių paslaugų teikėjai, konkuruodami su viešaisiais subjektais arba privačiomis institucijomis.
2. Nė viena šio susitarimo nuostata nėra taikoma centrinio banko arba pinigų politiką vykdančios institucijos ar kito viešojo subjekto, vykdančio pinigų arba valiutų keitimo kursų politiką, veiklai.
3. Nė viena šio skyriaus nuostata nelaikoma kliūtimi Šaliai, įskaitant jos viešuosius subjektus, savo teritorijoje išimtine teise vykdyti veiklą arba teikti paslaugas tos Šalies arba jos viešųjų subjektų vardu, su jų teikiama garantija arba naudojantis jų finansiniais ištekliais.
120 Straipsnis
Savireguliavimo organizacijos
Jeigu Šalis reikalauja, kad kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjai, norintys teikti finansines paslaugas tokiomis pačiomis sąlygomis kaip ir Šalies finansinių paslaugų teikėjai, būtų savireguliavimo organizacijų, vertybinių popierių ar ateities sandorių biržos ar rinkos, tarpuskaitos agentūros ar bet kurios kitos organizacijos ar asociacijos nariai ar dalyvautų joje (-ose), arba kai Šalis tiesiogiai ar netiesiogiai suteikia tokioms institucijoms privilegijų ar pranašumų teikiant finansines paslaugas, Šalis užtikrina, kad būtų laikomasi šio susitarimo 79 ir 85 straipsniuose nurodytų prievolių.
121 Straipsnis
Tarpuskaitos ir mokėjimo sistemos
Pagal nacionalinį režimą atitinkančias sąlygas kiekviena Šalis leidžia jos teritorijoje įsisteigusiems kitos Šalies finansinių paslaugų teikėjams naudotis viešųjų subjektų naudojamomis mokėjimo ir tarpuskaitos sistemomis ir oficialiomis finansavimo bei refinansavimo priemonėmis, prieinamomis vykdant įprastinę veiklą. Šis straipsnis nėra skirtas galimybei naudotis Šalies paskutinio skolintojo priemonėmis suteikti.
122 Straipsnis
Laipsniškas derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su tarptautiniais geriausios praktikos standartais, išvardytais šio susitarimo 116 straipsnio 3 dalyje, taip pat su Sąjungos acquis, nurodyta šio susitarimo XV-A priede.
123 Straipsnis
Taikymo sritis
Šiame poskirsnyje išdėstomi tarptautinių transporto paslaugų liberalizavimo pagal šio skyriaus 2 skirsnį (Įsisteigimas), 3 skirsnį (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnį (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais) principai.
124 Straipsnis
Tarptautinis jūrų transportas
1. Šiame poskirsnyje ir šio skyriaus 2 skirsnyje (Įsisteigimas), 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena) ir 4 skirsnyje (Laikinas fizinių asmenų atvykimas verslo reikalais):
|
a) |
tarptautinis jūrų transportas – „nuo durų iki durų“ ir daugiarūšio transporto operacijos, t. y. prekių vežimas daugiau kaip vienos rūšies transportu, įskaitant vežimo jūra etapą, su vienu bendru transporto dokumentu ir teisė šiuo tikslu tiesiogiai sudaryti sutartis su kitų rūšių transporto paslaugų teikėjais; |
|
b) |
jūrų krovinių tvarkymo paslaugos – krovos bendrovių veikla, įskaitant terminalų operatorių veiklą, bet neįskaitant dokų darbuotojų, kai jų darbas organizuojamas nepriklausomai nuo krovimo ar terminalų operatorių bendrovių, tiesioginės veiklos. Šiai kategorijai priskiriami toliau išvardytos veiklos organizavimas ir priežiūra:
i)
krovinio pakrovimo į laivą arba iškrovimo iš jo;
ii)
krovinio pritvirtinimo arba atlaisvinimo
iii)
krovinių priėmimo ir (arba) pristatymo ir saugojimo prieš vežimą arba po iškrovimo; |
|
c) |
muitinio įforminimo paslaugos (arba muitinės tarpininkų paslaugos) – kitos Šalies vardu atliekami muitinės formalumai, susiję su krovinių importu, eksportu arba gabenimu, nesvarbu, ar toa paslauga yra pagrindinė, ar įprastinė papildoma to paslaugų teikėjo veikla; |
|
d) |
konteinerių stoties ir saugyklos paslaugos – konteinerių laikymas uostų teritorijose arba sausumoje pildymo arba tuštinimo, remonto ir pateikimo išsiųsti tikslais; |
|
e) |
jūrų transporto tarpininko paslaugos – agento veikla atitinkamoje geografinėje teritorijoje, susijusi su atstovavimu vienos laivybos linijos arba laivybos bendrovės ar kelių laivybos linijų arba laivybos bendrovių verslo interesams toliau nurodytais tikslais:
i)
jūrų transporto ir susijusių paslaugų rinkodaros ir pardavimo nuo kainos nustatymo iki sąskaitos faktūros išrašymo, važtaraščių išdavimo bendrovių vardu, būtinų susijusių paslaugų pirkimo ir perpardavimo, dokumentų rengimo ir verslo informacijos teikimo;
ii)
laivo įplaukimo į uostą arba prireikus krovinių perėmimo organizavimo bendrovių vardu; |
|
f) |
krovinių siuntimo paslaugos – su krovinio siuntėjo vardu atliekamu krovinio siuntimo organizavimu ir stebėjimu susijusi veikla, transporto ir susijusių paslaugų pirkimas, dokumentų rengimas ir verslo informacijos teikimas; |
|
g) |
krovinių surinkimo ir paskirstymo paslaugos – tarptautinių krovinių, visų pirma krovinių konteinerių, pirminis ir tolesnis gabenimas tarp Šalies uostų. |
2. Kiekviena Šalis sutinka užtikrinti, kad tarptautinio jūrų transporto srityje būtų veiksmingai taikomas neribojamo patekimo į krovinių rinką komercinėmis sąlygomis, laisvės teikti tarptautinio jūrų transporto paslaugas ir nacionalinio režimo taikymo teikiant šias paslaugas principas.
Atsižvelgdama į esamą Šalių tarptautinio jūrų transporto liberalizavimo lygį:
kiekviena Šalis veiksmingai taiko neribojamo patekimo į tarptautines jūrų rinkas ir prekybos komercinėmis ir nediskriminacinėmis sąlygomis principą;
kiekviena Šalis laivams, plaukiojantiems su kitos Šalies vėliava arba eksploatuojamiems kitos Šalies paslaugų teikėjų, taiko režimą, kuris yra ne mažiau palankus už taikomą savo ar bet kurios trečiosios šalies laivams, atsižvelgdama į tai, kuris režimas yra palankesnis, ir kuris, inter alia, apima patekimą į uostus, naudojimąsi uostų infrastruktūra bei paslaugomis ir naudojimąsi papildomomis jūrų transporto paslaugomis, taip pat susijusius mokesčius ir privalomuosius mokėjimus, muitinės priemones ir prieplaukų bei krovinių pakrovimo ir iškrovimo įrangos skyrimą.
3. Taikydama šiuos principus kiekviena Šalis:
būsimuose susitarimuose su trečiosiomis šalimis dėl jūrų transporto paslaugų, įskaitant sausų ir skystų piltinių krovinių gabenimo ir linijinės laivybos paslaugas, nenustato krovinių dalijimosi susitarimų ir per pagrįstos trukmės laikotarpį baigia taikyti tokius krovinių dalijimosi susitarimus, jei jie nustatyti ankstesniuose susitarimuose, ir
įsigaliojus šiam susitarimui, panaikina visas vienašales priemones ir administracines, technines ir kitas kliūtis, kuriomis gali būti slapta ribojamas arba diskriminuojamas laisvas tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikimas, ir vėliau jų nenustato.
4. Kiekviena Šalis kitos Šalies tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams savo teritorijoje leidžia įsteigti įmonę taikydama įsisteigimo ir veiklos sąlygas, kurios yra ne mažiau palankios už taikomas savo arba bet kurios trečiosios šalies paslaugų teikėjams, atsižvelgdama į tai, kurios sąlygos yra palankesnės.
5. Kiekviena Šalis kitos Šalies jūrų transporto paslaugų teikėjams suteikia galimybę uostuose pagrįstomis ir nediskriminacinėmis sąlygomis naudotis šiomis paslaugomis: laivų valdymo, vilkimo pagalbos, aprūpinimo maistu, aprūpinimo kuru ir vandeniu, šiukšlių surinkimo ir atliekų balasto šalinimo, uosto kapitono, pakrantės paslaugomis, būtinomis laivams eksploatuoti, įskaitant aprūpinimą ryšiais, vandeniu ir elektra, skubaus remonto paslaugas, inkaravimo, prieplaukos ir švartavimo paslaugas.
6. Kiekviena Šalis leidžia tarp ES valstybės narės uostų arba tarp Gruzijos uostų gabenti įrangą (pvz., tuščius konteinerius), jei ji nėra už atlygį gabenamas krovinys.
7. Kiekviena Šalis kitos Šalies tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjams leidžia gavus kompetentingos institucijos leidimą tarp nacionalinių uostų teikti krovinių surinkimo ir paskirstymo paslaugas.
125 Straipsnis
Oro transportas
Laipsniškas Šalių tarpusavio oro transporto paslaugų liberalizavimas, pritaikytas prie abipusių komercinių poreikių, ir tarpusavio patekimo į oro transporto rinką sąlygos reglamentuojamos Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos bendrosios aviacijos erdvės susitarimu.
126 Straipsnis
Laipsniškas derinimas
Siekdamos apsvarstyti tolesnį prekybos paslaugomis liberalizavimą, Šalys pripažįsta, kad svarbu esamus ir būsimus Gruzijos teisės aktus laipsniškai derinti su Sąjungos acquis, nurodyta šio susitarimo XV-D priede.
127 Straipsnis
Tikslas ir principai
1. Šalys, pripažindamos, kad elektronine prekyba plečiamos daugelio sektorių prekybos galimybės, susitaria skatinti tarpusavio elektroninės prekybos vystymą, ypač bendradarbiaudamos šiame skyriuje nurodytais su elektronine prekyba susijusiais klausimais.
2. Šalys susitaria, kad siekiant užtikrinti elektroninės prekybos naudotojų pasitikėjimą, elektroninės prekybos vystymas turi atitikti tarptautinius duomenų apsaugos standartus.
3. Šalys susitaria, kad perdavimas elektroninėmis priemonėmis laikomas paslaugų teikimu, kaip nustatyta šio skyriaus 3 skirsnyje (Paslaugos, kurias teikiant kertama siena), kurioms negali būti taikomi muitai.
128 Straipsnis
Bendradarbiavimas elektroninėms prekybos klausimais
1. Šalys, inter alia, aptaria šiuos su elektroninės prekybos reglamentavimu susijusius klausimus:
viešai išduotų elektroninių parašų sertifikatų pripažinimas ir sertifikavimo paslaugų, kurias teikiant kertama siena, lengvinimas;
tarpinių paslaugų teikėjų atsakomybė dėl informacijos perdavimo ir saugojimo;
neužsakytų elektroninių komercinių pranešimų traktavimas;
elektroninės prekybos naudotojų apsauga; ir
kiti klausimai, susiję su elektroninės prekybos vystymu.
2. Toks bendradarbiavimas gali vykti keičiantis informacija apie atitinkamus su tais klausimais susijusius Šalių teisės aktus ir apie tokių teisės aktų įgyvendinimą.
129 Straipsnis
Tarpininkų paslaugų naudojimas
1. Pripažindamos, kad trečiosios šalys gali naudotis tarpininkų paslaugomis pažeidimams vykdyti, Šalys tarpininkų paslaugų teikėjams taiko šiame poskirsnyje nustatytas priemones ( 22 ).
2. Šio susitarimo 130 straipsnyje terminas „paslaugų teikėjas“ reiškia naudotojo pasirinktos medžiagos perdavimo, maršruto parinkimo ar skaitmeninių internetinių ryšių tarp naudotojo nurodytų punktų sujungimo, nekeičiant tos medžiagos turinio, paslaugos teikėją. Šio susitarimo 131 ir 132 straipsniuose terminas „paslaugų teikėjas“ reiškia paslaugų internetu ar tinklo prieigos įrangos teikėją ar operatorių.
130 Straipsnis
Tarpininkavimo paslaugų teikėjų atsakomybė (paprastas duomenų perdavimo kanalas)
1. Kai teikiama informacinės visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos informacijos perdavimas ryšių tinklu arba prieigos prie ryšių tinklo suteikimas, kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjas nebūtų atsakingas už perduodamą informaciją, jei teikėjas:
neinicijuoja perdavimo;
neparenka perduodamos informacijos gavėjo ir
neparenka ir nekeičia perduodamos informacijos.
2. Perdavimo ir prieigos suteikimo veiksmai, nurodyti 1 dalyje, aprėpia automatinį, tarpinį ir trumpalaikį perduodamos informacijos saugojimą, jei tai daroma tik siekiant perduoti tą informaciją ryšių tinklu ir tik tuo atveju, kai informacija nėra saugoma ilgiau nei pagrįstai būtina jai perduoti.
3. Šiuo straipsniu nedaromas poveikis teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią.
131 Straipsnis
Tarpininkavimo paslaugų teikėjų atsakomybė (spartinimas)
1. Kai teikiama informacinės visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos informacijos perdavimas ryšių tinklu, kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjas nebūtų atsakingas už tos informacijos automatinį, tarpinį ir laikiną saugojimą, kuris atliekamas tik tam, kad kitiems paslaugos gavėjams, jų prašymu, informacija būtų perduota veiksmingiau, jei:
teikėjas nekeičia informacijos;
teikėjas laikosi prieigos prie informacijos sąlygų;
teikėjas laikosi informacijos atnaujinimo taisyklių, nurodytų pramonėje plačiai pripažintu ir naudojamu būdu;
teikėjas netrukdo teisėtai naudotis technologijomis, kurias pramonė plačiai pripažįsta ir naudoja duomenims apie informacijos naudojimą gauti, ir
teikėjas skubiai imasi priemonių, kad pašalintų jo saugomą informaciją arba panaikintų prieigą prie jos, jei gauna faktinių žinių ( 23 ), kad pradiniame perdavimo šaltinyje informacija iš tinklo pašalinta arba panaikinta prieiga prie jos, arba kad ją pašalinti arba panaikinti prieigą prie jos nurodė teismas arba administracinė institucija.
2. Šiuo straipsniu nedaromas poveikis teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią.
132 Straipsnis
Tarpininkavimo paslaugų teikėjų atsakomybė (priegloba)
1. Kai teikiama informacinės visuomenės paslauga, kurią sudaro paslaugų gavėjo pateiktos informacijos saugojimas, kiekviena Šalis užtikrina, kad paslaugų teikėjas nebūtų atsakingas už paslaugų gavėjo prašymu saugomą informaciją, jei:
teikėjas neturi faktinių žinių apie neteisėtą veiklą arba informaciją, o, kalbant apie reikalavimus atlyginti žalą, nežino apie faktus ar aplinkybes, iš kurių matyti, kad verčiamasi neteisėta veikla arba teikiama neteisėta informacija, arba
teikėjas, gavęs tokių žinių ar apie tai kitaip sužinojęs, nedelsdamas pašalina tą informaciją arba panaikina prieigą prie tos informacijos.
2. 1 dalis netaikoma, kai paslaugų gavėjas veikia teikėjo įgaliotas arba jo kontroliuojamas.
3. Šiuo straipsniu nedaromas poveikis teismo arba administracinės institucijos galimybei vadovaujantis Šalių teisinėmis sistemomis reikalauti paslaugų teikėjo nutraukti pažeidimą arba užkirsti jam kelią, juo taip pat nedaromas poveikis Šalies galimybei nustatyti informacijos pašalinimo ar prieigos panaikinimo procedūrų.
133 Straipsnis
Bendrosios stebėsenos prievolės nebuvimas
1. Šalys šio susitarimo 130, 131 ir 132 straipsniuose nurodytų paslaugų teikėjams nenustato nei bendrosios prievolės stebėti informaciją, kurią jie perduoda arba saugo, nei bendrosios prievolės aktyviai domėtis neteisėtą veiklą rodančiais faktais ar aplinkybėmis.
2. Šalis informacinės visuomenės paslaugų teikėjams gali nustatyti prievoles nedelsiant pranešti kompetentingoms valdžios institucijoms apie vykdomą tariamą neteisėtą veiklą arba jų paslaugų gavėjų pateiktą informaciją arba kompetentingų institucijų prašymu joms pranešti apie informaciją, iš kurios galima nustatyti jų paslaugų gavėjus, su kuriais sudaryti saugojimo susitarimai.
134 Straipsnis
Bendrosios išimtys
1. Nedarant poveikio šio susitarimo 415 straipsnyje nustatytoms bendrosioms išimtims, šio skyriaus nuostatoms ir šio susitarimo XIV-A ir XIV-E, XIV-B ir XIV-F, XIV-C ir XIV-G, XIV-D ir XIV-H priedams taikomos šiame straipsnyje nustatytos išimtys.
2. Atsižvelgiant į reikalavimą, pagal kurį esant tapačioms sąlygoms priemonėmis negali būti šališkai ar nepagrįstai diskriminuojamos kitos šalys arba siekiama slapta riboti įsisteigimą ar paslaugų, kurias teikiant kertama siena, teikimą, jokia šio skyriaus nuostata nelaikoma kliūtimi Šaliai nustatyti ar įgyvendinti priemones, kurios:
būtinos visuomenės saugumui užtikrinti, visuomenės dorovei apsaugoti arba viešajai tvarkai palaikyti;
būtinos žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybei ar sveikatai apsaugoti;
susijusios su senkančių gamtos išteklių išsaugojimu, jei tokios priemonės yra taikomos kartu su apribojimais šalies verslininkams ar paslaugų teikimo ar vartojimo šalyje apribojimais;
būtinos meninės, istorinės ar archeologinės reikšmės nacionalinėms vertybėms apsaugoti;
būtinos norint užtikrinti atitiktį šio skyriaus nuostatoms neprieštaraujantiems įstatymams ir kitiems teisės aktams, įskaitant nuostatas, susijusias su:
apgaulės ir sukčiavimo prevencija arba su sutarčių nevykdymo padarinių šalinimu;
asmenų privatumo apsauga tvarkant ir teikiant asmens duomenis ir su atskirų įrašų ir sąskaitų slaptumo apsauga;
sauga;
neatitinka šio susitarimo 79 ir 85 straipsnių, jei kitokiu režimu siekiama užtikrinti, kad kitos Šalies ekonominei veiklai, verslininkams ar paslaugų teikėjams būtų veiksmingai ar teisingai nustatomi ar surenkami tiesioginiai mokesčiai ( 24 ).
3. Šio skyriaus nuostatos ir šio susitarimo XIV-A ir XIV-E, XIV-B ir XIV-F, XIV-C ir XIV-G, XIV-D ir XIV-H priedų nuostatos netaikomos atitinkamoms Šalių socialinės apsaugos sistemoms arba tokiai kiekvienos Šalies teritorijoje vykdomai veiklai, kuri yra susijusi, net jei laikinai, su viešosios valdžios funkcijų vykdymu.
135 Straipsnis
Mokestinės priemonės
Didžiausio palankumo režimas, taikomas pagal šio skyriaus nuostatas, netaikomas apmokestinimo tvarkai, kurią Šalys taiko arba ateityje taikys remdamosi Šalių dvigubo apmokestinimo išvengimo susitarimais.
136 Straipsnis
Saugumo išimtys
1. Nė viena šio susitarimo nuostata nelaikoma:
reikalavimu, kad Šalis teiktų informaciją, kurios atskleidimas, kaip ji mano, prieštarauja jos esminiams saugumo interesams;
kliūtimi bet kuriai Šaliai imtis, kaip ji mano, esminiams jos saugumo interesams užtikrinti būtinų veiksmų, kurie yra susiję su:
ginklų, šaudmenų ir karinės paskirties medžiagų gamyba arba prekyba;
ekonomine veikla, vykdoma siekiant tiesiogiai arba netiesiogiai aprūpinti karinius objektus;
daliosiomis ir termobranduolinėmis daliosiomis medžiagomis arba medžiagomis, iš kurių šios gautos, arba
kurių imamasi karo metu ar susidarius kitai ekstremaliai tarptautinių santykių padėčiai, arba
kliūtimi bet kuriai Šaliai imtis bet kokių veiksmų, kad įvykdytų prievoles, kurias ji prisiėmė siekdama palaikyti tarptautinę taiką ir saugumą.
7 SKYRIUS
Einamieji mokėjimai ir kapitalo judėjimas
137 Straipsnis
Einamieji mokėjimai
Šalys įsipareigoja nenustatyti jokių apribojimų ir leidžia vykdyti mokėjimų balanso einamosios sąskaitos Šalių tarpusavio mokėjimus ir pervedimus laisvai konvertuojama valiuta, remdamosi Tarptautinio valiutos fondo steigimo sutarties VIII straipsnio nuostatomis.
138 Straipsnis
Kapitalo judėjimas
1. Dėl sandorių, susijusių su mokėjimų balanso kapitalo ir finansine sąskaita, nuo šio susitarimo įsigaliojimo Šalys įsipareigoja užtikrinti laisvą kapitalo judėjimą, susijusį su tiesioginėmis investicijomis, įskaitant nekilnojamojo turto pirkimą, atliekamomis pagal priimančios šalies teisės aktus, su investicijomis, atliekamomis pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6 skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) nuostatas, ir su investuoto kapitalo bei su juo susijusio pelno likvidavimu ar repatrijavimu.
2. Dėl sandorių, susijusių su mokėjimų balanso kapitalo ir finansine sąskaita, išskyrus šio straipsnio 1 dalyje išvardytus sandorius, nuo šio susitarimo įsigaliojimo kiekviena Šalis, nedarydama poveikio kitoms šio susitarimo nuostatoms, užtikrina:
laisvą kapitalo, susijusio su komerciniams sandoriams imamais kreditais arba paslaugų teikimu, kuriame dalyvauja vienos iš Šalių rezidentas, judėjimą
laisvą kapitalo, susijusio su kitos Šalies investuotojų portfelinėmis investicijomis, finansinėmis paskolomis ir kreditais, judėjimą.
139 Straipsnis
Apsaugos priemonės
Jeigu išimtinėmis aplinkybėmis mokėjimai ar kapitalo judėjimas kelia arba gali kelti didelių sunkumų vienoje ar keliose valstybėse narėse arba Gruzijoje vykdant valiutų kurso politiką arba pinigų politiką, įskaitant didelius mokėjimų balanso sunkumus, susijusios Šalys gali imtis būtinų apsaugos priemonių ir taikyti jas ne ilgiau kaip šešis mėnesius, jeigu tokios priemonės yra tikrai būtinos. Apsaugos priemonę nustatanti Šalis kitai Šaliai nedelsdama praneša nustačiusi apsaugos priemonę ir kuo greičiau pateikia jos panaikinimo tvarkaraštį.
140 Straipsnis
Lengvinimo ir tolesnės raidos nuostatos
1. Šalys konsultuojasi siekdamos palengvinti tarpusavio kapitalo judėjimą, kad būtų siekiama šio susitarimo tikslų.
2. Per pirmuosius ketverius metus po šio susitarimo įsigaliojimo dienos Šalys imasi priemonių, kad sukurtų reikiamas sąlygas toliau laipsniškai taikyti Sąjungos laisvo kapitalo judėjimo taisykles.
3. Iki penktųjų metų po šio susitarimo įsigaliojimo dienos pabaigos pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais peržiūri priimtas priemones ir nustato tolesnio liberalizavimo tvarką.
8 SKYRIUS
Viešieji pirkimai
141 Straipsnis
Tikslai
1. Šalys pripažįsta, kad skaidriomis, nediskriminacinėmis, konkurencingomis ir atviromis viešųjų pirkimų taisyklėmis prisidedama prie darnaus ekonomikos vystymosi, ir nustato tikslą siekti veiksmingo, abipusio ir laipsniško savo viešųjų pirkimų rinkų atvėrimo.
2. Šiuo skyriumi numatomas abipusis patekimas į viešųjų pirkimų rinkas remiantis nacionalinio režimo principu nacionaliniu, regioniniu ir vietos lygmeniu sudarant viešąsias sutartis ir koncesijas tradiciniame sektoriuje ir viešųjų paslaugų sektoriuje. Šiame skyriuje numatoma, kad Gruzijos viešųjų pirkimų teisės aktai būtų laipsniškai derinami su Sąjungos viešųjų pirkimų acquis, remiantis viešuosius pirkimus Sąjungoje reglamentuojančiais principais ir sąlygomis bei terminų apibrėžtimis, nustatytomis 2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 2004/18/EB dėl viešojo darbų, prekių ir paslaugų pirkimo sutarčių sudarymo tvarkos derinimo (Direktyva 2004/18/EB) ir 2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 2004/17/EB dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų pirkimų tvarkos derinimo (Direktyva 2004/17/EB).
142 Straipsnis
Taikymo sritis
1. Šis skyrius taikomas viešųjų darbų, prekių ir paslaugų pirkimų sutartims, taip pat viešųjų darbų, prekių ir paslaugų pirkimų sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje ir, jei tokios sutartys naudojamos, darbų ir paslaugų koncesijoms.
2. Šis skyrius taikomas visoms perkančiosioms organizacijoms ir perkantiesiems subjektams, kurie atitinka Sąjungos viešųjų pirkimų acquis apibrėžtis (toliau – perkantieji subjektai). Šis skyrius taip pat taikomas viešosios teisės reglamentuojamoms įstaigoms ir viešųjų paslaugų srityje veikiančioms viešosioms įmonėms, pvz., valstybinėms įmonėms, vykdančioms atitinkamą veiklą, ir privačioms įmonėms, turinčioms specialias ir išimtines teises vykdyti veiklą viešųjų paslaugų srityje ( 25 ).
3. Šis skyrius taikomas sutartims, kurių vertė viršija šio susitarimo XVI-A priede nustatytas ribas.
4. Viešojo pirkimo sutarties įvertinė vertė apskaičiuojama remiantis visa mokėtina suma be pridėtinės vertės mokesčių. Taikydama šias ribas Gruzija sutarties vertes apskaičiuoja ir konvertuoja į nacionalinę valiutą, taikydama savo centrinio banko nustatytą keitimo kursą.
5. Verčių ribos reguliariai tikslinamos kas dvejus metus, pradedant šio susitarimo įsigaliojimo metais, remiantis vidutine dienos euro verte, išreikšta specialiomis skolinimosi teisėmis, per 24 mėnesių laikotarpį, kuris baigiasi paskutinę rugpjūčio mėn. dieną, prieš atliekant patikslinimą, kuris įsigalioja nuo sausio 1 d. Taip patikslintos verčių ribos prireikus suapvalinamos iki artimiausio tūkstančio eurų. Patikslintos ribos nustatomos pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais sprendimu.
143 Straipsnis
Institucinė sistema
1. Kiekviena Šalis nustato arba toliau taiko tinkamą institucinę sistemą ir procedūras, kurios būtinos deramam viešųjų pirkimų sistemos veikimui ir šio skyriaus principų įgyvendinimui.
2. Gruzija visų pirma paskiria:
centrinės valdžios lygmens vykdomąją įstaigą, kuriai pavesta užduotis užtikrinti nuoseklią politiką visose su viešaisiais pirkimais susijusiose srityse ir jos įgyvendinimą. Ta įstaiga lengvina ir koordinuoja šio skyriaus įgyvendinimą ir vadovauja palaipsnio teisės aktų derinimo su Sąjungos acquis procesui, kaip nurodyta šio susitarimo XVI-B priede;
nešališką ir nepriklausomą įstaigą, kuriai pavesta peržiūrėti perkančiųjų organizacijų arba subjektų sprendimus sudarant sutartis. Nepriklausoma šiuo atveju reiškia, kad valdžios institucija yra atskirta nuo visų perkančiųjų subjektų ir ekonominės veiklos vykdytojų. Nustatoma galimybė šios įstaigos priimtus sprendimus peržiūrėti teisme.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad ekonominės veiklos vykdytojų skundus dėl vidaus teisės pažeidimų nagrinėjančios institucijos priimti sprendimai būtų veiksmingai vykdomi.
144 Straipsnis
Sutarčių sudarymui taikomi pagrindiniai reikalavimai
1. Ne vėliau kaip per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo sudarydamos sutartis Šalys pradeda taikyti šio straipsnio 2–15 dalyse nustatytus pagrindinius reikalavimus. Šie pagrindiniai reikalavimai tiesiogiai pagrįsti viešųjų pirkimų taisyklėmis ir principais, kaip nustatyta Sąjungos viešųjų pirkimų acquis, įskaitant nediskriminavimo, vienodų sąlygų, skaidrumo ir proporcingumo principus.
Skelbimas
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad apie visus numatomus viešuosius pirkimus būtų skelbiama tinkamose sklaidos priemonėse ( 26 ) taip, kad būtų:
sudarytos galimybės atverti rinką konkurencijai ir
sudarytos galimybės visiems suinteresuotiesiems ekonominės veiklos vykdytojams tinkamai susipažinti su informacija apie numatomą viešąjį pirkimą prieš sudarant sutartį ir pareikšti susidomėjimą sudaryti sutartį.
3. Skelbimas turi atitikti sutarties ekonominį interesą, svarbų ekonominės veiklos vykdytojams.
4. Skelbime nurodoma bent svarbiausia informacija apie sutartį, kuri bus sudaryta, kokybiniai atrankos kriterijai, sutarties sudarymo būdas, sutarties sudarymo kriterijai ir bet kokia kita papildoma informacija, pagrįstai reikalinga ekonominės veiklos vykdytojams, kad jie galėtų nuspręsti, ar pareikšti susidomėjimą sudaryti sutartį.
Sutarčių sudarymas
5. Visos sutartys sudaromos laikantis skaidrių ir nešališkų sutarčių sudarymo procedūrų, kuriomis užkertamas kelias korupcijai. Nešališkumas pirmiausia užtikrinamas nediskriminaciniu būdu aprašant sutarties dalyką, sudarant vienodas sąlygas visiems ekonominės veiklos vykdytojams, nustatant tinkamus terminus ir laikantis skaidraus bei objektyvaus požiūrio.
6. Aprašydami reikalaujamo darbo, prekių ar paslaugos ypatumus, perkantieji subjektai naudoja bendro pobūdžio savybių ir funkcijų aprašymus ir tarptautinius, europinius ar nacionalinius standartus.
7. Reikalaujamo darbo, prekių ar paslaugos savybių aprašyme nenurodomas konkretus modelis ar šaltinis, konkretus procesas ar prekių ženklai, patentai, rūšys ar konkreti kilmė ar gamyba, nebent tai pateisinama sutarties dalyku ir prie tokio nurodymo pridedama frazė „arba lygiavertis“. Pirmenybė teikiama bendro pobūdžio savybių ar funkcijų aprašymams.
8. Perkantieji subjektai nenustato sąlygų, dėl kurių tiesiogiai ar netiesiogiai diskriminuojami kitos Šalies ekonominės veiklos vykdytojai, pvz., reikalavimo, kad sutartį norintys sudaryti ekonominės veiklos vykdytojai būtų įsteigti toje pačioje šalyje, regione ar teritorijoje kaip ir perkantysis subjektas.
Nepaisant to, kas išdėstyta pirmiau, kai tai pateisinama dėl konkrečių sutartiesaplinkybių, konkursą laimėjusio pareiškėjo gali būti pareikalauta sutarties vykdymo vietoje sukurti tam tikrą verslo infrastruktūrą.
9. Terminai kvietimui pareikšti susidomėjimą ir teikti pasiūlymus turi būti pakankami, kad kitos Šalies ekonominės veiklos vykdytojai spėtų tinkamai įvertinti konkurso medžiagą ir parengti pasiūlymą.
10. Visi dalyviai turi turėti galimybę iš anksto sužinoti taikomas taisykles, atrankos kriterijus ir sutarties sudarymo kriterijus. Tos taisyklės turi būti vienodai taikomos visiems dalyviams.
11. Perkantieji subjektai gali prašyti pasiūlymus pateikti tik kelių pareiškėjų, jeigu:
tai daroma laikantis skaidrumo ir nediskriminavimo principo ir
atranka grindžiama tik objektyviais veiksniais, pvz., pareiškėjų patirtimi susijusiame sektoriuje, jų įmonės dydžiu ir turima infrastruktūra arba jų techniniais ir profesiniais gebėjimais.
Prašant tik kelių pareiškėjų pateikti pasiūlymus, atsižvelgiama į būtinybę užtikrinti tinkamą konkurenciją.
12. Perkantieji subjektai derybų procedūras gali naudoti tik išimtiniais nustatytais atvejais, kai ją taikant faktiškai neiškreipiama konkurencija.
13. Perkantieji subjektai kvalifikacijos vertinimo sistemas gali naudoti tik su sąlyga, kad kvalifikacinius reikalavimus atitinkančių subjektų sąrašas bus sudaromas laikantis pakankamai paviešintos, skaidrios ir atviros procedūros. Į tokių sistemų taikymo sritį patenkančios sutartys taip pat sudaromos laikantis nediskriminavimo principo.
14. Kiekviena Šalis užtikrina, kad sutartys būtų skaidriai sudaromos su pareiškėju, pateikusiu ekonomiškai naudingiausią pasiūlymą arba pasiūliusiu mažiausią kainą, remiantis iš anksto nustatytais ir paskelbtais konkurso kriterijais ir procedūrinėmis taisyklėmis. Galutiniai sprendimai nedelsiant pranešami visiems pareiškėjams. Pareiškėjo, kurio pasiūlymas atmestas, prašymu turi būti pateiktos išsamiai paaiškintos priežastys, kad tokį sprendimą būtų galima peržiūrėti.
Teisminė apsauga
15. Kiekviena Šalis užtikrina, kad asmuo, kuris yra arba buvo suinteresuotas sudaryti konkrečią sutartį ir kuris dėl tariamo pažeidimo patyrė arba gali patirti žalą, turėtų teisę pasinaudoti veiksminga, nešališka teismine apsauga dėl bet kokio perkančiojo subjekto sprendimo, susijusio su tos sutarties sudarymu. Per tokią peržiūrą ir ją užbaigus priimti sprendimai skelbiami taip, kad būtų informuoti visi suinteresuoti ekonominės veiklos vykdytojai.
145 Straipsnis
Laipsniško derinimo planavimas
1. Prieš pradėdama laipsniškai derinti teisės aktus, Gruzija pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais pateikia išsamų šio skyriaus įgyvendinimo veiksmų planą, į kurį įtraukia tvarkaraščius ir etapus, kuriuose nurodo visas su derinimu prie Sąjungos acquis ir institucijų gebėjimų stiprinimu susijusias reformas. Šis veiksmų planas turi atitikti šio susitarimo XVI-B priede nustatytus etapus ir tvarkaraščius.
2. Asociacijos komitetui prekybos klausimais pateikus palankią nuomonę, veiksmų planas laikomas šio skyriaus įgyvendinimo orientaciniu dokumentu. Sąjunga kuo labiau padeda Gruzijai įgyvendinti veiksmų planą.
146 Straipsnis
Laipsniškas derinimas
1. Gruzija užtikrina, kad jos viešųjų pirkimų teisės aktai bus laipsniškai suderinti su Sąjungos viešųjų pirkimų acquis.
2. Derinimas su Sąjungos acquis vykdomas nuosekliais etapais, kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priedo tvarkaraštyje ir plačiau nurodyta šio susitarimo XVI-C–XVI-F, XVI-H, XVI-I ir XVI-K prieduose. Šio susitarimo XVI-G ir XVI-J prieduose nustatyti neprivalomi elementai, kurių neprivaloma derinti, o šio susitarimo XVI-L–XVI-O prieduose nustatyti Sąjungos acquis elementai, kurie į derinimo taikymo sritį nepatenka. Per šį procesą tinkamai atsižvelgiama į susijusią Europos Sąjungos Teisingumo Teismo praktiką ir Europos Komisijos nustatytas įgyvendinimo priemones, prireikus – į visus per šį laikotarpį padarytus Sąjungos acquis pakeitimus. Kiekvieno etapo įgyvendinimas vertinamas pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais ir, jam pateikus palankų vertinimą, siejamas su abipusiu patekimu į rinką, kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priede. Europos Komisija nedelsdama praneša Gruzijai apie visus Sąjungos acquis pakeitimus. Jei prašoma, ji tinkamai konsultuoja ir teikia techninę pagalbą, kad tokie pakeitimai būtų įgyvendinti.
3. Asociacijos komitetas prekybos klausimais paskesnio etapo vertinimą pradeda tik tada, kai įgyvendinamos ir pagal šio straipsnio 2 dalyje nustatytą tvarką patvirtinamos visos ankstesniam etapui užbaigti reikalingos priemonės.
4. Kiekviena Šalis užtikrina, kad viešųjų pirkimų aspektams ir sritims, kurie nepatenka į šio straipsnio taikymo sritį, būtų taikomi skaidrumo, nediskriminavimo ir vienodų sąlygų principai, kaip nustatyta šio susitarimo 144 straipsnyje.
147 Straipsnis
Patekimas į rinką
1. Šalys susitaria laipsniškai ir vienu metu veiksmingai ir abipusiai atverti savo rinkas. Derinimo proceso metu abipusiai suteikiamos galimybės patekti į rinką susiejamos su šio proceso pažanga, kaip nustatyta šio susitarimo XVI-B priede.
2. Sprendimas pradėti kitą rinkos atvėrimo etapą grindžiamas priimtų teisės aktų atitikties Sąjungos acquis ir jų praktinio įgyvendinimo vertinimu. Vertinimą reguliariai atlieka pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais.
3. Jeigu Šalis pagal šio susitarimo XVI-B priedą atvėrė savo viešųjų pirkimų rinką kitai Šaliai:
Sąjunga suteikia Gruzijos bendrovėms, nepriklausomai nuo to, ar jos įsisteigusios Sąjungos teritorijoje, ar ne, teisę dalyvauti sutarčių sudarymo procedūrose pagal Sąjungos viešųjų pirkimų taisykles ir taiko režimą, ne mažiau palankų už taikomą Sąjungos bendrovėms;
Gruzija suteikia Sąjungos bendrovėms, nepriklausomai nuo to, ar jos įsisteigusios Gruzijos teritorijoje, ar ne, teisę dalyvauti sutarčių sudarymo procedūrose pagal nacionalines viešųjų pirkimų taisykles ir taiko režimą, ne mažiau palankų už taikomą Gruzijos bendrovėms.
4. Užbaigusios paskutinį teisės aktų derinimo etapą Šalys svarstys galimybę abipusiai atverti viešųjų pirkimų rinkas ir leisti sudaryti viešųjų pirkimų sutartis, kurių vertės ribos yra mažesnės nei nurodytos šio susitarimo XVI-A priede.
5. Suomija toliau laikosi savo pozicijos Alandų Salų atžvilgiu.
148 Straipsnis
Informacija
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad perkantieji subjektai ir ekonominės veiklos vykdytojai būtų tinkamai informuojami apie viešųjų pirkimų procedūras, be kita ko, paskelbdama visus susijusius teisės aktus ir administracinius nutarimus.
2. Kiekviena Šalis užtikrina veiksmingą informacijos apie dalyvavimo konkursuose galimybes sklaidą.
149 Straipsnis
Bendradarbiavimas
1. Šalys stiprina bendradarbiavimą keisdamosi patirtimi ir informacija, susijusia su jų geriausios praktikos pavyzdžiais ir reglamentavimo sistemomis.
2. Sąjunga lengvina šio skyriaus įgyvendinimą ir prireikus teikia techninę pagalbą. Remiantis šio susitarimo VII antraštinės dalies (Finansinė parama ir nuostatos dėl kovos su sukčiavimu ir kontrolės) nuostatomis dėl finansinio bendradarbiavimo, konkretūs sprendimai dėl finansinės paramos priimami taikant susijusius Sąjungos finansavimo mechanizmus ir priemones.
3. Šio susitarimo XVI-P priede pateikiamas orientacinis bendradarbiavimo sričių sąrašas.
9 SKYRIUS
Intelektinės nuosavybės teisės
150 Straipsnis
Tikslai
Šio skyriaus tikslai:
lengvinti inovacinių ir kūrybinių produktų gamybą ir komercializaciją Šalyse, ir
pasiekti tinkamą ir veiksmingą intelektinės nuosavybės teisių apsaugos ir jų gynimo lygį.
151 Straipsnis
Prievolių pobūdis ir taikymo sritis
1. Šalys užtikrina tinkamą ir veiksmingą tarptautinių sutarčių dėl intelektinės nuosavybės, kurių šalys jos yra, įskaitant PPO sutartį dėl intelektinės nuosavybės teisių aspektų, susijusių su prekyba (toliau – TRIPS sutartis), įgyvendinimą. Šio skyriaus nuostatomis papildomos ir konkrečiai išdėstomos Šalių teisės ir prievolės pagal TRIPS sutartį ir kitas tarptautines intelektinės nuosavybės srities sutartis.
2. Šiame susitarime intelektine nuosavybe laikoma bent visų kategorijų, kurioms taikomi šio susitarimo 153–189 straipsniai, intelektinė nuosavybė.
3. Intelektinės nuosavybės apsaugai taip pat priskiriama apsauga nuo nesąžiningos konkurencijos, kaip nurodyta 1967 m. Paryžiaus konvencijos dėl pramoninės nuosavybės saugojimo (Paryžiaus konvencija) 10bis straipsnyje.
152 Straipsnis
Galiojimo pabaiga
Kiekviena Šalis nustato vidaus ar regioninį intelektinės nuosavybės teisių galiojimo pabaigos režimą.
153 Straipsnis
Taikoma apsauga
Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios laikytis:
teisių ir prievolių, nustatytų Berno konvencijoje dėl literatūros ir meno kūrinių apsaugos (Berno konvencija);
1961 m. Tarptautinėje Romos konvencijos dėl atlikėjų, fonogramų gamintojų ir transliuojančiųjų organizacijų apsaugos;
TRIPS sutarties;
PINO autorių teisių sutarties;
PINO atlikimų ir fonogramų sutarties.
154 Straipsnis
Autoriai
Kiekviena Šalis suteikia autoriams išimtinę teisę leisti arba drausti:
tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet kokia forma atgaminti visą jų kūrinį arba jo dalį;
bet kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų kūrinių originalus arba kopijas,
bet kokį jų kūrinių viešą skelbimą laidais ar belaidžio ryšio priemonėmis, įskaitant kūrinių padarymą viešai prieinamais tokiu būdu, kad visuomenė galėtų juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku.
155 Straipsnis
Atlikėjai
Kiekviena Šalis suteikia atlikėjams išimtinę teisę:
leisti ar drausti įrašyti ( 27 ) jų atlikimą;
leisti ar drausti tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet kokia forma atgaminti visus jų atlikimų įrašus arba jų dalį;
viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų atlikimų įrašus;
leisti arba drausti atlikimų įrašus padaryti viešai prieinamus laidais ar belaidžio ryšio priemonėmis tokiu būdu, kad visuomenė galėtų juos pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku;
leisti arba drausti transliuoti belaidžio ryšio priemonėmis ir viešai skelbti jų atlikimus, išskyrus tuos atvejus, kai toks atlikimas jau yra transliuojamas atlikimas arba kai jis pagaminamas iš įrašo.
156 Straipsnis
Fonogramų gamintojai
Kiekviena Šalis suteikia fonogramų gamintojams išimtinę teisę:
leisti ar drausti tiesiogiai ar netiesiogiai, laikinai arba nuolat bet kokiomis priemonėmis ir bet kokia forma atgaminti visas jų fonogramas arba jų dalį;
bet kuria forma viešai platinti (parduoti ar kitaip) jų fonogramas, įskaitant kopijas;
leisti arba drausti fonogramas padaryti viešai prieinamas laidais ar belaidžio ryšio priemonėmis tokiu būdu, kad visuomenė galėtų jas pasiekti individualiai pasirinktoje vietoje ir pasirinktu laiku.
157 Straipsnis
Transliuojančiosios organizacijos
Kiekviena Šalis suteikia transliuojančiosioms organizacijoms išimtinę teisę leisti arba drausti:
įrašyti jų transliacijas;
atgaminti jų transliacijų įrašus;
viešai skelbti jų transliacijų įrašus laidais ar belaidžio ryšio priemonėmis, ir
retransliuoti jų transliacijas belaidžio ryšio priemonėmis, taip pat viešai skelbti jų transliacijas, jeigu tai daroma viešai prieinamose vietose už įėjimo mokestį.
158 Straipsnis
Transliavimas ir viešas skelbimas
1. Kiekviena Šalis numato teisę, užtikrinančią, kad naudotojas sumokėtų tinkamą vienkartinį atlygį, jei fonograma išleista prekybos tikslais arba tokia atgaminta fonograma naudojama transliuoti belaidžio ryšio priemonėmis arba kitomis priemonėmis viešai, ir užtikrina, kad toks atlyginimas būtų paskirstytas atitinkamiems atlikėjams ir fonogramų gamintojams.
2. Jeigu atlikėjai ir fonogramų gamintojai tarpusavyje nesusitaria dėl atlyginimo pasidalinimo, kiekviena Šalis gali nustatyti atlyginimo padalijimo sąlygas.
159 Straipsnis
Apsaugos taikymo trukmė
1. Literatūros ar meno kūrinio autoriaus teisės, kaip nustatyta Berno konvencijos 2 straipsniu, galioja visą autoriaus gyvenimą ir 70 metų po jo mirties, nepriklausomai nuo dienos, kurią kūrinys teisėtai padaromas viešai prieinamu datos.
2. Muzikos kūrinio su žodžiais apsaugos terminas baigiasi praėjus 70 metų nuo ilgiausiai išgyvenusio iš toliau išvardytų asmenų mirties nepriklausomai nuo to, ar tie asmenys nurodomi kaip bendraautoriai, ar ne: šie asmenys yra žodžių autorius ir muzikos kūrinio kompozitorius, jei ir žodžiai, ir muzika buvo specialiai sukurti atitinkamam muzikos kūriniui su žodžiais.
3. Atlikėjų teisės saugomos ne mažiau kaip 50 metų po atlikimo datos. Tačiau:
jei per šį laikotarpį teisėtai išleidžiamas arba teisėtai viešai paskelbiamas šio atlikimo įrašas (išskyrus fonogramas), šių teisių galiojimas baigiasi praėjus 50 metų po pirmojo tokio išleidimo arba pirmojo tokio paskelbimo, atsižvelgiant į tai, kas įvyko pirmiau;
jei per šį laikotarpį teisėtai išleidžiamas arba teisėtai viešai paskelbiamas šio atlikimo įrašas fonogramoje, šių teisių galiojimas baigiasi praėjus 70 metų po pirmojo tokio išleidimo arba pirmojo tokio paskelbimo, atsižvelgiant į tai, kas įvyko pirmiau.
4. Fonogramų gamintojų teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 50 metų po įrašymo dienos. Tačiau:
jei per šį laikotarpį fonograma buvo teisėtai išleista, minėtos teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 70 metų nuo pirmo teisėto išleidimo. Jei per pirmame sakinyje minėtą laikotarpį fonograma nebuvo teisėtai išleista ir jei per šį laikotarpį ji buvo teisėtai viešai paskelbta, minėtos teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 70 metų nuo pirmo teisėto viešo paskelbimo datos;
jei praėjus 50 metų nuo to, kai fonograma buvo teisėtai išleista ar paskelbta, fonogramos gamintojas nepateikia parduoti pakankamo kopijų skaičiaus arba nepaskelbia fonogramos, atlikėjas gali nutraukti sutartį, kuria fonogramų gamintojui buvo perduotos ar suteiktos atlikimo įrašo teisės.
5. Transliuojančiųjų organizacijų teisės nustoja galioti praėjus ne mažiau kaip 50 metų nuo pirmojo transliacijos perdavimo, nepriklausomai nuo to, ar ši transliacija perduota laidais, ar belaidžio ryšio priemonėmis, įskaitant perdavimą kabeliu ar palydoviniu ryšiu.
6. Šiuo straipsniu nustatomi laikotarpiai pradedami skaičiuoti nuo sausio 1 dienos po tų metų, kuriais įvyko įvykis, dėl kurio laikotarpis pradedamas skaičiuoti.
160 Straipsnis
Techninių priemonių apsauga
1. Kiekviena Šalis nustato tinkamą teisinę apsaugą nuo bet kokių veiksmingų techninių priemonių vengimo, kurį atitinkamas asmuo vykdo žinodamas ar turėdamas pagrindo žinoti, kad jis to tikslo siekia.
2. Kiekviena Šalis nustato tinkamą teisinę apsaugą, kad nebūtų gaminami, importuojami, platinami, parduodami, nuomojami, reklamuojami pardavimui ar nuomai arba laikomi komerciniais tikslais įtaisai, gaminiai ar jų sudedamosios dalys arba nebūtų teikiamos paslaugos:
kurie (-ios) yra skatinami (-os) pirkti, kurie (-ios) reklamuojami (-os) ar parduodami (-os) veiksmingų techninių priemonių vengimo tikslais;
kurių paskirties ar panaudojimo komerciniu požiūriu svarba yra ribota, išskyrus jų paskirtį ar panaudojimą siekiant išvengti veiksmingų techninių priemonių, arba
kurie (-ios) yra iš esmės suprojektuoti (-os), pagaminti (-os), pritaikyti(-os) ar atliekami (-os) tam, kad leistų ar padėtų išvengti bet kokių veiksmingų techninių priemonių.
3. Šiame susitarime terminas „techninės priemonės“ – tai bet kokia technologija, įtaisas ar sudedamoji dalis, kurių įprasta naudojimo paskirtis yra užkirsti kelią veiksmams, atliekamiems su kūriniais ar kitais saugomais objektais, kurių neleidžia vidaus teisės aktuose numatytų autorių teisių ar gretutinių autorių teisių turėtojai, arba tokius veiksmus riboti. Techninės priemonės laikomos veiksmingomis tais atvejais, kai kūrinio ar kito saugomo objekto naudojimą teisių turėtojas kontroliuoja taikydamas prieigos kontrolės arba apsaugos procesą, pvz., kodavimą, elementų perstatymą arba kitą kūrinio ar objekto transformaciją arba kopijų kontrolės mechanizmą, užtikrinantį siekiamą apsaugą.
161 Straipsnis
Teisių valdymo informacijos apsauga
1. Kiekviena Šalis nustato tinkamą teisinę apsaugą nuo kiekvieno asmens, kuris sąmoningai be leidimo atlieka kurį nors iš šių veiksmų:
panaikina arba pakeičia kokią nors elektroninę informaciją apie teisių valdymą, arba
platina, platinimo tikslais importuoja, transliuoja, viešai skelbia arba padaro viešai prieinamus pagal šį susitarimą saugomus kūrinius ar kitus objektus, kuriuose be leidimo panaikinta arba pakeista elektroninė teisių valdymo informacija,
jei tas asmuo žino arba turi pagrindo žinoti, kad tai darydamas jis skatina, leidžia, lengvina ar slepia atitinkamos vidaus teisės aktuose nustatytų autorių teisių ar gretutinių teisių pažeidimą.
2. Šiame skyriuje terminas „teisių valdymo informacija“ reiškia bet kokią informaciją, pateiktą teisių turėtojų, pagal kurią identifikuojamas kūrinys ar kitas pagal šį skyrių saugomas objektas, autorius arba bet kuris kitas teisių turėtojas, arba informaciją apie kūrinio ar kito objekto naudojimo sąlygas ir visus skaičius arba kodus, kuriais nurodoma ši informacija. 1 dalis taikoma tik jei tokia informacija yra susijusi su kūrinio ar kito pagal šį skyrių saugomo objekto kopija arba tokio kūrinio, objekto ar jų kopijos viešu skelbimu.
162 Straipsnis
Išimtys ir apribojimai
1. Remdamosi konvencijomis ir tarptautinėmis sutartimis, kurių šalys yra Šalys, kiekviena Šalis gali nustatyti šio susitarimo 154–159 straipsniuose nustatytų teisių taikymo išimtis ir apribojimus, tačiau tik tam tikrais specialiais atvejais, kuriais neprieštaraujama įprastiniam kūrinio ar kito saugomo objekto naudojimui ir nepagrįstai nedaromas poveikis teisėtiems teisių turėtojų interesams.
2. Šalys numato, kad šio susitarimo 155–158 straipsniuose minėtiems laikiniems atgaminimo veiksmams, kurie yra trumpalaikiai arba atsitiktiniai ir kartu – būtina bei svarbi technologinio proceso dalis, kurių vienintelis tikslas yra sudaryti sąlygas:
tarpininkui perduoti tinkle tretiesiems asmenims arba
teisėtai naudoti kūrinį ar kitą saugomą objektą, kuris bus sukurtas, ir kurie atskirai nėra ekonominiu požiūriu svarbūs, būtų taikoma šio susitarimo 155–158 straipsniuose nustatytos atgaminimo teisės išimtis.
163 Straipsnis
Menininkų kūrinio perpardavimo teisė
1. Meno kūrinio originalo autoriui kiekviena Šalis numato perpardavimo teisę, apibrėžiamą kaip neatšaukiama teisė, kurios negalima atsisakyti, net iš anksto, gauti autorinį atlyginimą pardavimo kainos, gautos už kiekvieną kūrinio perpardavimą po to, kai pats autorius pirmą kartą perleidžia kūrinį, pagrindu.
2. 1 dalyje nurodyta teisė taikoma visiems perpardavimo veiksmams, kuriuose dalyvauja pardavėjai, pirkėjai arba meno rinkos specialistai tarpininkai, kaip antai dailės salonai, meno galerijos ir apskritai bet kokie prekiautojai meno kūriniais.
3. Kiekviena Šalis gali numatyti, kad 1 dalyje nurodyta teisė būtų netaikoma perpardavimo veiksmams, kai pardavėjas kūrinį tiesiogiai įsigijo iš autoriaus mažiau nei prieš trejus metus iki perpardavimo ir kai perpardavimo kaina neviršija tam tikros minimalios sumos.
4. Autorinį atlyginimą moka pardavėjas. Kiekviena Šalis gali numatyti, kad vienas iš 2 dalyje nurodytų fizinių ar juridinių asmenų, kuris nėra pardavėjas, atskirai arba kartu su pardavėju būtų atsakingas už autorinio atlyginimo sumokėjimą.
5. Prašomos apsaugos mastas negali viršyti masto, kuris leidžiamas Šalyje, kurioje prašoma taikyti apsaugą. Surinkimo procedūra ir sumos nustatomos pagal vidaus teisės aktus.
164 Straipsnis
Bendradarbiavimas kolektyvinio teisių valdymo klausimais
Šalys stengiasi skatinti savo kolektyvinio teisių valdymo bendrijų dialogą ir bendradarbiavimą, siekdamos skatinti kūrinių ir kitų saugomų objektų prieinamumą ir autorinių atlyginimų už kūrinių ir kitų saugomų objektų naudojimą perdavimą.
165 Straipsnis
Tarptautiniai susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios laikytis:
Madrido susitarimo dėl tarptautinės ženklų registracijos protokolo ir
Nicos sutarties dėl tarptautinės prekių ir paslaugų ženklų registravimo klasifikacijos.
166 Straipsnis
Registravimo procedūra
1. Kiekviena Šalis nustato prekių ženklų registravimo sistemą, pagal kurią visi galutiniai neigiami sprendimai, kuriuos priėmė atitinkama prekių ženklų administravimo tarnyba, būtų pateikiami pareiškėjui raštu ir tinkamai pagrindžiami.
2. Kiekviena Šalis numato galimybę reikšti prieštaravimus prekių ženklo registravimo paraiškai. Prieštaravimo procedūra grindžiama rungimosi principu.
3. Šalyse turi veikti viešai prieinama elektroninė prekių ženklų paraiškų ir registravimo duomenų bazė.
167 Straipsnis
Plačiai žinomi prekių ženklai
Šalys įgyvendina Paryžiaus konvencijos 6bis straipsnį ir TRIPS sutarties 16 straipsnio 2 ir 3 dalis dėl plačiai žinomų prekių ženklų apsaugos ir gali atsižvelgti į Bendrą rekomendaciją dėl plačiai žinomų prekių ženklų apsaugos nuostatų priėmimo, priimtą Paryžiaus sąjungos dėl pramoninės nuosavybės apsaugos asamblėjos ir Pasaulinės intelektinės nuosavybės organizacijos (PINO) Generalinės asamblėjos 1999 m. rugsėjo mėn. vykusiame trisdešimt ketvirto rato PINO valstybių narių asamblėjų susitikime.
168 Straipsnis
Prekių ženklu suteikiamų teisių išimtys
Kiekviena Šalis nustato ribotas prekių ženklu suteikiamų teisių išimtis, kaip antai tinkamą aprašymų naudojimą ir geografinių nuorodų apsaugą, kaip nustatyta 176 straipsnyje, arba kitas ribotas išimtis, su sąlyga, kad atsižvelgiama į teisėtus prekių ženklo savininko ir trečiųjų šalių interesus.
169 Straipsnis
Taikymo sritis
1. Šis poskirsnis taikomas geografinių nuorodų, kurių kilmės vieta yra Šalių teritorijos, pripažinimui ir apsaugai.
2. Tam, kad Šalies geografinei nuorodai kita Šalis taikytų apsaugą, nuoroda turi būti siejama su produktais, kuriems taikomi šio susitarimo 170 straipsnyje nurodyti tos Šalies teisės aktai.
170 Straipsnis
Pripažintos geografinės nuorodos
1. Išnagrinėjusi 1999 m. rugpjūčio 22 d. priimtą Gruzijos įstatymą dėl prekių kilmės pavadinimų ir geografinių nuorodų, Sąjunga sutinka, kad šis įstatymas atitinka šio susitarimo XVII-A priede nurodytus elementus.
2. Išnagrinėjusi 1991 m. birželio 10 d. Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1601/91, nustatantį bendrąsias aromatintų vynų, aromatintų vyno gėrimų ir aromatintų vyno kokteilių apibrėžimo, aprašymo ir pateikimo taisykles, 2006 m. kovo 20 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 510/2006 dėl žemės ūkio produktų ir maisto produktų geografinių nuorodų ir kilmės vietos nuorodų apsaugos, ir jo įgyvendinimo taisykles, susijusias su žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų registravimu, kontrole ir apsauga Europos Sąjungoje, 2007 m. spalio 22 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007, nustatančio bendrą žemės ūkio rinkų organizavimą ir konkrečias tam tikriems žemės ūkio produktams taikomas nuostatas (Bendras bendro žemės ūkio rinkų organizavimo reglamentas) II dalies II antraštinės dalies I skyriaus I skirsnį ir 2008 m. sausio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 110/2008 dėl spiritinių gėrimų apibrėžimo, apibūdinimo, pateikimo, ženklinimo ir geografinių nuorodų apsaugos, Gruzija sutinka, kad tie teisės aktai, taisyklės ir procedūros atitinka šio susitarimo XVII-A priede nurodytus elementus.
3. Baigusi pagal šio susitarimo XVII-B priede nustatytus kriterijus vykdomą prieštaravimo procedūrą ir išnagrinėjusi žemės ūkio produktų ir maisto produktų, atitinkančių šio susitarimo XVII-C priede išvardytas Sąjungos geografines nuorodas, specifikacijų santrauką ir šio susitarimo XVII-D priede išvardytas vynų, aromatizuotų vynų ir spiritinių gėrimų, kurie Sąjungoje įregistruoti pagal šio straipsnio 2 dalyje nurodytus teisės aktus, geografines nuorodas, Gruzija toms geografinėms nuorodoms taiko šiame poskirsnyje nustatyto lygio apsaugą.
4. Baigusi pagal šio susitarimo XVII-B priede nustatytus kriterijus vykdomą prieštaravimo procedūrą ir išnagrinėjusi žemės ūkio produktų ir maisto produktų, atitinkančių šio susitarimo XVII-C priede išvardytas Gruzijos geografines nuorodas, specifikacijų santrauką ir šio susitarimo XVII-D priede išvardytas vynų, aromatizuotų vynų ir spiritinių gėrimų, kurie Gruzijoje įregistruoti pagal 1 dalyje nurodytus teisės aktus, geografines nuorodas, Sąjunga toms geografinėms nuorodoms taiko šiame poskirsnyje nustatyto lygio apsaugą.
5. Jungtinio komiteto, įsteigto pagal Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimo dėl žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų apsaugos 11 straipsnį, sprendimai dėl to susitarimo III ir IV priedų pakeitimo, priimti prieš įsigaliojant šiam susitarimui, laikomi Geografinių nuorodų pakomitečio sprendimais, o į to susitarimo III ir IV priedus įtrauktos geografinės nuorodos laikomos šio susitarimo XVII-C ir XVII-D priedų dalimi. Atitinkamai Šalys šioms geografinėms nuorodoms taiko tokią pat apsaugą, kaip šiame susitarime numatyta taikyti pripažintoms geografinėms nuorodoms.
171 Straipsnis
Naujų geografinių nuorodų įtraukimas
1. Šalys susitaria dėl galimybės baigus prieštaravimo procedūrą ir išnagrinėjus specifikacijų santrauką, kaip nurodyta šio susitarimo 170 straipsnio 3 ir 4 dalyse, jei minėtų veiksmų rezultatas tenkina abi Šalis, šio susitarimo 179 straipsnio 3 dalyje nustatyta tvarka į šio susitarimo XVII-C ir XVII-D priedus įtraukti naujas saugotinas geografines nuorodas.
2. Šalis neprivalo kaip geografinės nuorodos saugoti pavadinimo, kuris sutampa su augalo ar gyvūno veislės pavadinimu arba yra į jį labai panašus, ir todėl vartotojas galėtų susidaryti klaidingą įspūdį apie tikrąją produkto kilmę.
172 Straipsnis
Geografinių nuorodų apsaugos mastas
1. Šio susitarimo XVII-C ir XVII-D prieduose išvardytos geografinės nuorodos, įskaitant papildomai įtrauktas pagal šio susitarimo 171 straipsnį, saugomos nuo:
bet kokio tiesioginio ar netiesioginio saugomo pavadinimo naudojimo komerciniais tikslais:
panašiems produktams, kurie neatitinka produkto su saugomu pavadinimu specifikacijos, pavadinti arba
jeigu taip naudojamasi geru geografinės nuorodos vardu;
bet kokio netinkamo naudojimo, imitavimo ar mėgdžiojimo ( 28 ), net jei nurodoma tikroji produkto kilmė arba jei saugomas pavadinimas yra išverstas arba prie jo prirašomi tokie žodžiai kaip „rūšis“, „tipas“, „metodas“, „kaip pagamintas (vieta)“, „imitacija“, „skonis“, „panašus“ ar kiti panašūs žodžiai;
bet kokios kitos melagingos ar klaidinančios nuorodos į produkto kilmės vietą, kilmę, pobūdį ar esmines savybes, pateikiamos ant produkto išorinės ar vidinės pakuotės, reklaminėje medžiagoje arba su atitinkamu produktu susijusiuose dokumentuose, ir nuo produkto pakavimo į tokią tarą, kuri gali sukelti klaidingą įspūdį apie produkto kilmę;
bet kokios kitos praktikos, dėl kurios vartotojai gali susidaryti klaidingą įspūdį apie tikrąją produkto kilmę.
2. Kai geografinės nuorodos visiškai arba iš dalies homonimiškos, apsauga taikoma kiekvienai iš jų, jei tos nuorodos yra naudojamos sąžiningai, deramai atsižvelgiant į vietos bei tradicinę vartoseną ir į tai, ar šitaip iš tikrųjų neklaidinami vartotojai. Nedarydamos poveikio TRIPS sutarties 23 straipsniui, Šalys bendrai sprendžia, kokios turėtų būti praktinės naudojimo sąlygos, kuriomis homonimiškos geografinės nuorodos skiriamos viena nuo kitos, ir drauge atsižvelgia į poreikį atitinkamiems gamintojams užtikrinti lygias teises ir neklaidinti vartotojų. Homonimiškas pavadinimas, kurį perskaitęs vartotojas gali klaidingai manyti, kad produktas kilęs iš kitos teritorijos, nėra registruojamas, net jeigu pavadinimas tiksliai atitinka tikrą teritorijos, regiono ar vietos, iš kurios kilęs tas produktas, pavadinimą.
3. Jei Šalis per derybas su trečiąja šalimi siūlo taikyti apsaugą tos trečiosios šalies geografinei nuorodai, kuri yra kitos Šalies geografinės nuorodos homonimas, pastarajai Šaliai apie tai pranešama ir suteikiama galimybė pateikti pastabų prieš pradedant taikyti tokiam pavadinimui apsaugą.
4. Nė viena šio poskirsnio nuostata neįpareigoja Šalies saugoti kitos Šalies geografinės nuorodos, kuri nesaugoma arba nebesaugoma jos kilmės šalyje. Jei geografinei nuorodai kilmės šalyje apsauga nebetaikoma, Šalys apie tai praneša viena kitai.
173 Straipsnis
Transkribuotų geografinių nuorodų apsauga
1. Pagal šį poskirsnį saugomos geografinės nuorodos, užrašytos gruzinų kalbos abėcėle ir kitomis ne lotynų kalbos abėcėlėmis, oficialiai vartojamomis valstybėse narėse, saugomos kartu su jų transkribcija lotynų kalbos abėcėle. Jų transkripciją taip pat galima naudoti atitinkamiems produktams ženklinti.
2. Atitinkamai, pagal šį poskirsnį saugomos geografinės nuorodos, užrašytos lotynų kalbos abėcėle, saugomos kartu su jų transkribcija gruzinų abėcėle ir kitomis ne lotynų kalbos abėcėlėmis, oficialiai vartojamomis valstybėse narėse. Jų transkripciją taip pat galima naudoti atitinkamiems produktams ženklinti.
174 Straipsnis
Geografinių nuorodų naudojimo teisė
1. Pagal šį poskirsnį saugomą pavadinimą gali naudoti visi atitinkamą produkto specifikaciją atitinkančiais žemės ūkio produktais, maisto produktais, vynais, aromatizuotais vynais ar spiritiniais gėrimais prekiaujantys ūkio subjektai.
2. Kai geografinė nuoroda tampa saugoma pagal šį poskirsnį, tokį saugomą pavadinimą leidžiama vartoti neregistruojant vartotojų ir netaikant papildomų mokesčių.
175 Straipsnis
Apsaugos užtikrinimas
Šalys užtikrina šio susitarimo 170–174 straipsniuose numatytą apsaugą, pavesdamos savo valdžios institucijoms imtis tinkamų administracinių veiksmų. Tokią apsaugą jos taip pat užtikrina suinteresuotosios šalies prašymu.
176 Straipsnis
Ryšys su prekių ženklais
1. Šalys atsisako registruoti prekių ženklą arba panaikina jo registraciją ex officio arba bet kurios suinteresuotosios šalies prašymu, laikydamosi kiekvienos iš Šalių teisės aktų, jei tas prekių ženklas sietinas su bet kuria iš šio susitarimo 172 straipsnio 1 dalyje nurodytų situacijų, susijusių su panašių produktų saugoma geografine nuoroda, su sąlyga, kad prekių ženklo registravimo paraiška yra pateikiama vėliau negu geografinės nuorodos apsaugos nurodytoje teritorijoje paraiška.
2. Šio susitarimo 170 straipsnyje nurodytų geografinių nuorodų paraiškos taikyti apsaugą data laikoma 2012 m. balandžio 1 d.
3. Šio susitarimo 171 straipsnyje nurodytų geografinių nuorodų paraiškos taikyti apsaugą data laikoma prašymo taikyti geografinės nuorodos apsaugą perdavimo kitai Šaliai data.
4. Šalys nėra įpareigotos taikyti geografinės nuorodos apsaugos, jei taikant tokią apsaugą dėl prekių ženklo gero vardo ar žinomumo vartotojai būtų klaidinami dėl tikrosios produkto tapatybės.
5. Nedarydamos poveikio 4 daliai, Šalys taiko geografinių nuorodų apsaugą ir tada, kai egzistuoja ankstesnis prekių ženklas. Ankstesnis prekių ženklas – tai bet kurioje iš šio susitarimo 172 straipsnio 1 dalyje nurodytų situacijų naudojamas prekių ženklas, kurio registravimo paraiška pateikta, kuris yra įregistruotas arba kurio naudojimas yra nusistovėjęs (jei tokia galimybė numatyta atitinkamais teisės aktais) vienos iš Šalių teritorijoje iki dienos, kurią kita Šalis pateikia geografinės nuorodos apsaugos paraišką pagal šį poskirsnį. Toks prekių ženklas gali būti toliau naudojamas ir atnaujinamas nepaisant geografinės nuorodos apsaugos, jei pagal Šalių teisės aktus, kuriais reglamentuojami prekių ženklai, nėra pagrindo tą prekių ženklą pripažinti negaliojančiu ar panaikinti.
177 Straipsnis
Bendrosios taisyklės
1. Šis poskirsnis taikomas nedarant poveikio Šalių teisėms ir prievolėms pagal PPO steigimo sutartį.
2. Šio susitarimo 170 ir 171 straipsniuose nurodyti produktai importuojami, eksportuojami ir jais prekiaujama laikantis importuojančios Šalies teritorijoje galiojančių teisės aktų ir taisyklių.
3. Visus su registruotų pavadinimų techninėmis specifikacijomis susijusius klausimus sprendžia pagal šio susitarimo 179 straipsnį įsteigtas komitetas.
4. Pagal šį poskirsnį saugomas geografines nuorodas gali panaikinti tik to produkto kilmės Šalis.
5. Šiame poskirsnyje nurodyta produkto specifikacija yra produkto kilmės Šalies valdžios institucijų patvirtinta produkto specifikacija (įskaitant visus tų institucijų patvirtintus jos pakeitimus).
178 Straipsnis
Bendradarbiavimas ir skaidrumas
1. Šalys tiesiogiai arba per Geografinių nuorodų pakomitetį, įsteigtą pagal šio susitarimo 179 straipsnį, palaiko ryšius visais klausimais, susijusiais su šio poskirsnio įgyvendinimu ir funkcionavimu. Visų pirma, Šalis gali prašyti kitos Šalies informacijos apie produktų specifikacijas ir jų pakeitimus, taip pat kontrolės klausimams skirtus ryšių centrus.
2. Kiekviena Šalis gali viešai skelbti specifikacijas arba jų santrauką ir kontrolės klausimams skirtus ryšių centrus, susijusius su kitos Šalies geografinėmis nuorodomis, kurios saugomos pagal šį straipsnį.
179 Straipsnis
Geografinių nuorodų pakomitetis
1. Įsteigiamas Geografinių nuorodų pakomitetis. Jį sudaro Sąjungos ir Gruzijos atstovai, jo paskirtis – stebėti, kaip įgyvendinamas šis poskirsnis, ir stiprinti tarpusavio bendradarbiavimą ir dialogą geografinių nuorodų klausimais. Jis atsiskaito pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais.
2. Geografinių nuorodų pakomitetis sprendimus priima bendru sutarimu. Jis nustato savo darbo tvarkos taisykles. Pakomitetis renkasi bet kurios Šalies prašymu pakaitomis ES ir Gruzijoje, o jo posėdžių laiką, vietą ir posėdžiavimo būdą (tai gali būti ir vaizdo konferencija) bendrai nustato Šalys; posėdis surengiamas ne vėliau kaip per 90 dienų nuo prašymo pateikimo.
3. Geografinių nuorodų pakomitetis taip pat rūpinasi, kad šis poskirsnis tinkamai funkcionuotų, ir gali svarstyti visus su jo įgyvendinimu ir taikymu susijusius klausimus. Pakomitečio atsakomybės sritys visų pirma yra šios:
iš dalies keisti šio susitarimo 170 straipsnio 1 ir 2 dalis, kiek tai susiję su nuorodomis į Šalyse taikytinus teisės aktus;
keisti šio susitarimo XVII-C ir XVII-D priedus, kiek tai susiję su geografinėmis nuorodomis;
keistis informacija apie geografinių nuorodų srities teisėkūros ir politikos pokyčius, taip pat apie visus kitus su geografinėmis nuorodomis susijusius abipusiai svarbius klausimus;
keistis informacija apie geografines nuorodas siekiant apsvarstyti jų apsaugą pagal šį poskirsnį.
180 Straipsnis
Tarptautiniai susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios laikytis 1999 m. Hagos susitarimo dėl pramoninio dizaino tarptautinės registracijos Ženevos akto.
181 Straipsnis
Registruoto dizaino apsauga
1. Kiekviena Šalis numato apsaugą nepriklausomai sukuriamam pramoniniam dizainui, kuris yra naujas ir originalus ( 29 ). Dizainas saugomas jį įregistravus ir registruoto dizaino savininkui suteikiamos išimtinės teisės pagal šio straipsnio nuostatas.
2. Dizainas, pritaikytas gaminiui arba įmontuotas į gaminį, kuris yra sudėtinio gaminio sudedamoji dalis, yra laikomas nauju ir originaliu tik:
jeigu ta sudedamoji dalis, ją įmontavus į sudėtinį gaminį, išlieka matoma pastarąjį įprastai naudojant, ir
tada, kai tos sudedamosios dalies matomos savybės savaime atitinka naujumo ir originalumo reikalavimus.
3. Įprastas naudojimas, minimas 2 dalies a punkte, yra su galutiniu naudotoju siejamas naudojimas, išskyrus techninę priežiūrą, apžiūrą ar taisymą.
4. Registruoto dizaino turėtojas turi teisę neleisti trečiosioms šalims, neturinčioms savininko sutikimo, atlikti bent šių veiksmų: gaminti, siūlyti parduoti, parduoti, importuoti, eksportuoti, sandėliuoti ar naudoti gaminius, turinčius ar išreiškiančius saugomą dizainą, kai tokių veiksmų imamasi komerciniais tikslais, neteisėtai trukdoma įprastiniam dizaino naudojimui arba pažeidžiami sąžiningos prekybos principai.
5. Apsauga taikoma 25 metus nuo registravimo paraiškos pateikimo datos arba nuo datos, nustatytos pagal Hagos susitarimą dėl pramoninio dizaino tarptautinės registracijos, nedarant poveikio Paryžiaus konvencijai.
182 Straipsnis
Išimtys ir apsaugos netaikymas
1. Kiekviena Šalis gali nustatyti tam tikras dizaino apsaugos išimtis, jei tokios išimtys nepagrįstai neprieštarauja įprastiniam saugomo dizaino naudojimui ir nepagrįstai nedaromas poveikis teisėtų saugomo dizaino savininko interesams, atsižvelgiant į teisėtus trečiųjų šalių interesus.
2. Dizaino apsauga netaikoma dizainui, kurį iš esmės lemia techniniai arba funkciniai aspektai. Visų pirma teisė į dizainą negalioja gaminio išvaizdos savybėms, jeigu jas reikalaujama atkurti tikslią formą ir matmenis, kad gaminys, kuriame tas dizainas įmontuotas ar pritaikytas, galėtų būti mechaniškai sujungtas su kitu gaminiu arba į jį, aplink jį ar prie jo padėtas, kad kiekvienas gaminys galėtų atlikti savo funkciją.
183 Straipsnis
Ryšys su autorių teisėmis
Dizainas taip pat saugomas vadovaujantis Šalių autorių teisių teisės aktais nuo tos dienos, kai dizainas buvo sukurtas ar išreikštas kokiu nors pavidalu. Kiekviena Šalis nustato apsaugos aprėptį ir jos taikymo sąlygas, taip pat būtiną originalumo lygį.
184 Straipsnis
Tarptautiniai susitarimai
Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios laikytis PINO Patentinės kooperacijos sutarties.
185 Straipsnis
Patentai ir visuomenės sveikata
1. Šalys pripažįsta 2001 m. lapkričio 14 d. PPO ministrų konferencijoje priimtos Deklaracijos dėl TRIPS sutarties ir visuomenės sveikatos svarbą.
2. Šalys laikosi 2003 m. rugpjūčio 30 d. PPO Generalinės tarybos sprendimo dėl šio straipsnio 1 dalyje nurodytos deklaracijos 6 dalies ir prisideda prie jo įgyvendinimo.
186 Straipsnis
Papildomos apsaugos liudijimas
1. Šalys pripažįsta, kad prieš pateikiant jų rinkoms vaistus ir augalų apsaugos produktus, kurie yra saugomi pagal patentą jų teritorijoje, gali reikėti atlikti administracinę leidimų išdavimo procedūrą. Jos pripažįsta, kad dėl laikotarpio nuo patento paraiškos pateikimo iki pirmo leidimo pateikti produktą jų atitinkamai rinkai, kaip šiuo tikslu apibrėžta vidaus teisės aktuose, gali sutrumpėti veiksmingos patentu suteiktos apsaugos laikotarpis.
2. Vaistams ir augalų apsaugos produktams, kurie saugomi pagal patentą ir kuriems taikyta administracinė leidimų išdavimo procedūra, kiekviena Šalis numato papildomą apsaugos laikotarpį, kuris lygus 1 dalies antrame sakinyje nurodytam laikotarpiui, atėmus penkerius metus.
3. Neatsižvelgiant į 2 dalį, papildomas apsaugos laikotarpis negali būti ilgesnis nei penkeri metai.
4. Vaistų, dėl kurių atlikti pediatriniai tyrimai, atveju ir jei tų tyrimų rezultatai įtraukti į informaciją apie produktą, Šalys papildomai šešiais mėnesiais pratęsia 2 dalyje nurodytą apsaugos laikotarpį.
187 Straipsnis
Duomenų, pateiktų siekiant gauti vaisto rinkodaros leidimą, apsauga ( 30 )
1. Šalys įdiegia visapusišką sistemą, kad užtikrintų duomenų, pateiktų vaisto rinkodaros leidimui gauti, konfidencialumą, ir užtikrina, kad tokie duomenys nebūtų atskleisti ir jais nebūtų remiamasi.
2. Kiekviena Šalis savo teisėje užtikrina, kad informacija, pateikta norint gauti vaisto rinkodaros leidimą, būtų konfidenciali, nebūtų atskleista trečiosioms šalims ir būtų saugoma nuo nesąžiningo naudojimo komercinėms reikmėms.
3. Tuo tikslu kiekviena Šalis bent šešerius metus nuo pirmo vienos iš Šalių išduoto leidimo neleidžia kitiems pareiškėjams prekiauti tuo pačiu ar panašiu produktu remiantis rinkodaros leidimu, išduotu pareiškėjui, kuris pateikė bandymų duomenis ar tyrimus, nebent bandymų duomenis ir tyrimus pateikęs pareiškėjas su tuo sutinka. Per tą laikotarpį pirmajam leidimui gauti pateikti bandymų duomenys ar tyrimai nenaudojami kitų pareiškėjų, siekiančių gauti vaisto rinkodaros leidimą, naudai, nebent pirmasis pareiškėjas su tuo sutinka.
4. 3 dalyje nurodytas šešerių metų laikotarpis pratęsiamas iki ne ilgesnio kaip septyneri metai laikotarpio, jei per pirmuosius šešerius metus nuo pradinio leidimo gavimo jo turėtojas gauna leidimą dėl vienos ar daugiau naujų terapinių indikacijų, kurios, palyginti su esamomis terapijomis, laikomos svarbiu klinikiniu patobulinimu.
5. Gruzija įsipareigoja suderinti savo teisės aktus dėl vaistų duomenų apsaugos su Sąjungos teisės aktais iki datos, kurią nustatys pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais.
188 Straipsnis
Duomenų, pateiktų siekiant gauti augalų apsaugos produkto rinkodaros leidimą, apsauga
1. Kiekviena Šalis prieš leisdama pateikti rinkai augalų apsaugos produktus nustato saugos ir veiksmingumo reikalavimus.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad duomenys, pirmą kartą pateikti norint gauti augalų apsaugos produkto rinkodaros leidimą, būtų saugomi nuo nesąžiningo naudojimo komercinėms reikmėms ir nebūtų naudojami kito asmens, siekiančio gauti rinkodaros leidimą, naudai, nebent pirmasis teisių turėtojas aiškiai su tuo sutinka.
3. Bandymo ar tyrimo ataskaita, pateikta pirmą kartą siekiant gauti rinkodaros leidimą, turi tenkinti šiuos reikalavimus:
ji skirta leidimui suteikti arba pakeisti, kad produktą būtų galima naudoti kitiems pasėliams, ir
ji patvirtinta kaip atitinkanti geriausios laboratorinės praktikos arba geriausios eksperimentų praktikos principus.
4. Duomenų apsaugos laikotarpis yra bent dešimt metų, pradedant nuo pirmojo atitinkamoje Šalyje išduoto rinkodaros leidimo išdavimo datos.
189 Straipsnis
Augalų veislės
Šalys saugo augalų veislių teises pagal Tarptautinę konvenciją dėl naujų augalų veislių apsaugos ir bendradarbiauja, kad propaguotų tas teises ir užtikrintų jų vykdymą.
190 Straipsnis
Bendrosios prievolės
1. Šalys dar kartą patvirtina savo įsipareigojimus pagal TRIPS sutartį, ypač jos III dalį, ir numato papildomas priemones, procedūras ir teisių gynimo būdus, kurių reikia intelektinės nuosavybės teisių ( 31 ) gynimui užtikrinti.
2. Tos papildomos priemonės, procedūros ir teisių gynimo būdai turi būti sąžiningi bei teisingi ir neturi būti nepagrįstai sudėtingi ar brangūs, taip pat neturi būti nustatomi nepagrįsti terminai ar nepateisinamai vilkinamas laikas.
3. Tos papildomos priemonės ir teisių gynimo būdai taip pat turi būti veiksmingi, proporcingi bei atgrasomi ir taikomi taip, kad nebūtų sukuriamos kliūtys teisėtai prekybai ir kad būtų numatomos apsaugos priemonės, užkertančios kelią piktnaudžiavimui jais.
191 Straipsnis
Tinkami pareiškėjai
Kiekviena Šalis pripažįsta, kad teisė prašyti taikyti šiame skirsnyje ir TRIPS sutarties III dalyje nurodytas priemones, procedūras ir teisių gynimo būdus suteikiama:
intelektinės nuosavybės teisių turėtojams pagal taikytinos teisės nuostatas;
visiems kitiems asmenims, kuriems leista naudotis tomis teisėmis, visų pirma licencijų turėtojams, jei tai leidžiama pagal taikytinos teisės nuostatas ir tų nuostatų laikantis;
intelektinės nuosavybės teisių kolektyvinio teisių valdymo institucijoms, kurios reguliariai pripažįstamos turinčiomis teisę atstovauti intelektinės nuosavybės teisių turėtojams, jei tai leidžiama pagal taikytinos teisės nuostatas ir tų nuostatų laikantis,
profesinėms teisių gynimo institucijoms, kurios reguliariai pripažįstamos turinčiomis teisę atstovauti intelektinės nuosavybės teisių turėtojams, jei tai leidžiama pagal taikytinos teisės nuostatas ir tų nuostatų laikantis.
192 Straipsnis
Įrodymų saugojimo priemonės
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad dar prieš pradedant procesą dėl bylos esmės šalies, pateikusios pagrįstai turimus įrodymus paremti reikalavimams, kad yra pažeistos ar gali būti pažeistos jos intelektinės nuosavybės teisės, prašymu kompetentingos teisminės institucijos galėtų reikalauti skubiai imtis veiksmingų laikinųjų priemonių su įtariamu pažeidimu susijusiems įrodymams išsaugoti, atsižvelgiant į konfidencialios informacijos apsaugą.
2. Tokios priemonės gali būti: išsamus aprašymas imant pavyzdžius arba jų neimant, arba prekių, pagamintų, kaip įtariama, pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises, ir tinkamais atvejais, jų gamybai ir (arba) platinimui reikalingų medžiagų, priemonių ir susijusių dokumentų fizinis konfiskavimas. Tokių priemonių prireikus imamasi neišklausius kitos šalies, ypač jei uždelsus teisių turėtojui gali būti padaryta neatitaisoma žala arba jei yra reali grėsmė, kad įrodymai gali būti sunaikinti.
3. Jei priemonės įrodymams išsaugoti nustatomos neišklausius kitos šalies, paveiktoms šalims nedelsiant ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip įgyvendinus priemonę apie tai pranešama.
193 Straipsnis
Teisė gauti informaciją
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad vykstant teismo procesui dėl intelektinės nuosavybės teisių pažeidimo kompetentingos teisminės institucijos, reaguodamos į pagrįstą ir proporcingą pareiškėjo prašymą, galėtų nurodyti, kad informaciją apie prekių ar paslaugų, kuriomis pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, kilmę ir platinimo tinklus pateiktų pažeidėjas ir (arba) bet kuris kitas asmuo:
pas kurį aptikta komerciniams tikslams skirtų prekių, pagamintų pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises;
kuris, kaip nustatyta, komerciniais tikslais naudojosi paslaugomis, sukurtomis pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises;
kuris, kaip nustatyta, komerciniais tikslais teikė paslaugas, naudotas vykdant veiklą, kuria pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, arba
kuris, kaip nustatyta, gamino, perdirbo ar platino prekes arba teikė paslaugas, kuriomis pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, naudodamas informaciją, kurią suteikė bet kuris iš asmenų, nurodytų a, b arba c punktuose.
2. 1 dalyje nurodyta informacija, kai tinkama, apima:
gamintojų, perdirbėjų, platintojų, tiekėjų ir kitų ankstesnių prekių ar paslaugų savininkų bei numatytų didmenininkų ir mažmenininkų pavadinimus ir adresus, ir
informacija apie pagamintų, perdirbtų, pristatytų, gautų ar užsakytų prekių kiekį ir už atitinkamas prekes ar paslaugas gautą užmokestį.
3. 1 ir 2 dalys taikomos nedarant poveikio kitoms teisės aktų nuostatoms, pagal kurias:
teisių turėtojui suteikiama teisė gauti išsamesnę informaciją;
reglamentuojamas pagal šį straipsnį pateiktos informacijos naudojimas civiliniame ar baudžiamajame procese;
reglamentuojama atsakomybė už piktnaudžiavimą teise į informaciją;
numatoma galimybė atsisakyti suteikti informaciją, kuri priverstų 1 dalyje nurodytą asmenį prisipažinti jam pačiam ar jo artimam giminaičiui dalyvavus pažeidžiant intelektinės nuosavybės teises, arba
reglamentuojama informacijos šaltinių konfidencialumo apsauga arba asmens duomenų tvarkymas.
194 Straipsnis
Laikinosios priemonės
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad teisminės institucijos pareiškėjo prašymu galėtų priimti laikiną teismo draudimą, kuriuo siekiama užkirsti kelią gresiančiam intelektinės nuosavybės teisių pažeidimui, arba laikinai uždrausti toliau vykdyti įtariamą teisės pažeidimą ir prireikus nustatyti nevienkartines baudas, jei tai numatyta vidaus teisėje, arba, jei teisė toliau pažeidžiama, numatyti garantijas, kuriomis būtų užtikrinama kompensacija teisių turėtojui. Tokiomis pačiomis sąlygomis gali būti priimtas laikinas teismo draudimas tarpininkui, kurio paslaugomis trečioji šalis naudojasi intelektinės nuosavybės teisėms pažeisti.
2. Laikinas draudimas taip pat gali būti priimtas, siekiant konfiskuoti prekes, kuriomis, įtariama, pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, arba sustabdyti jų tiekimą, kad jos nepatektų į prekybos srautus ir jais nejudėtų.
3. Jei įtariamas pažeidimas padarytas komerciniais tikslais, Šalys užtikrina, kad pareiškėjui įrodžius, jog susiklostė žalai atlyginti nepalankios aplinkybės, teisminės institucijos galėtų nurodyti imtis atsargumo priemonių ir areštuoti įtariamo pažeidėjo kilnojamąjį ir nekilnojamąjį turtą, įskaitant banko sąskaitų ir kito turto įšaldymą. Todėl kompetentingos institucijos gali, kai tinkama, reikalauti leisti joms susipažinti su įtariamo pažeidėjo bankiniais, finansiniais ar komerciniais dokumentais.
195 Straipsnis
Priemonės, kurių imamasi priėmus sprendimą dėl esmės
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad kompetentingos teisminės institucijos pareiškėjo prašymu ir nedarydamos poveikio teisių turėtojo, kurio teisės buvo pažeistos, teisei į žalos atlyginimą, ir be jokios kompensacijos galėtų bent nurodyti galutinai pašalinti iš prekybos srautų arba sunaikinti prekes, kuriomis, kaip nustatyta, pažeistos intelektinės nuosavybės teisės. Jei tinkama, kompetentingos teisminės institucijos gali taip pat nurodyti sunaikinti medžiagas ir priemones, daugiausia naudotas tokioms prekėms sukurti arba gaminti.
2. Šalių teisminės institucijos turi turėti įgaliojimus nurodyti, kad tų priemonių taikymo išlaidas atlygintų pažeidėjas, nebent dėl tam tikrų priežasčių nurodoma kitaip.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad priėmus teismo sprendimą, kuriuo patvirtinamas intelektinės nuosavybės teisių pažeidimas, teisminės institucijos galėtų priimti draudimą pažeidėjui ir tarpininkui, kurio paslaugomis trečioji šalis naudojosi intelektinės nuosavybės teisei pažeisti, tęsti pažeidžiančią veiklą.
4. Šalys gali nustatyti, kad tinkamais atvejais ir asmens, kuriam turi būti taikomos šiame straipsnyje numatytos priemonės, prašymu kompetentingos teisminės institucijos galėtų nurodyti sumokėti nukentėjusiajai šaliai piniginę kompensaciją vietoje šiame straipsnyje numatytų priemonių, jei tas asmuo pažeidimą padarė netyčia ir ne dėl aplaidumo, jei atitinkamų priemonių taikymas padarytų jam neproporcingos žalos ir jei piniginė kompensacija nukentėjusiąją šalį tenkina.
196 Straipsnis
Žalos atlyginimas
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad teisminės institucijos nukentėjusiosios šalies prašymu reikalautų pažeidėjo, kuris žinodamas arba turėdamas pakankamą pagrindą žinoti, dalyvavo teises pažeidžiančioje veikloje, atlyginti tam teisių turėtojui žalą, kuri atitiktų faktiškai jo patirtus nuostolius dėl pažeidimo. Nustatydamos žalą teisminės institucijos:
atsižvelgia į visus tinkamus aspektus, kaip antai neigiamas ekonomines pasekmes, įskaitant nukentėjusiosios šalies prarastą pelną, bet kokį pažeidėjo gautą nesąžiningą pelną ir tinkamais atvejais kitus, ne ekonominius veiksnius, kaip antai dėl pažeidimo padarytą moralinę žalą teisių turėtojui, arba
kita, nei a punkte numatyta galimybė – tinkamais atvejais gali nustatyti vienkartinę žalos atlyginimo sumą, remdamosi tam tikrais veiksniais, pvz., bent autorinių atlyginimų suma ar mokėjimais, kuriuos būtų tekę sumokėti, jei pažeidėjas būtų prašęs leidimo naudotis aptariamomis intelektinės nuosavybės teisėmis.
2. Jei pažeidėjas nežinojo arba neturėjo pagrįstų priežasčių žinoti, kad vykdė teises pažeidžiančią veiklą, Šalys gali nustatyti, kad teisminės institucijos gali nurodyti kompensuoti negautą pelną arba atlyginti žalą, kuri gali būti nustatyta iš anksto.
197 Straipsnis
Teismo išlaidos
Kiekviena Šalis užtikrina, kad pagrįstas ir proporcingas teismo išlaidas bei kitas išlaidas, kurias patiria laimėjusioji šalis, paprastai dengia pralaimėjusioji šalis, išskyrus jei dėl teisingumo to padaryti negalima ir nedarant poveikio išimtims, nustatytoms vidaus procesinėse taisyklėse.
198 Straipsnis
Teismo sprendimų skelbimas
Kiekviena Šalis užtikrina, kad teisiniuose procesuose dėl intelektinės nuosavybės teisių arba autorių teisių, ar abiejų šių teisių pažeidimo teisminės institucijos galėtų pareiškėjo prašymu ir pažeidėjo sąskaita reikalauti taikyti atitinkamas priemones informacijos apie sprendimą sklaidai, įskaitant viso ar dalies sprendimo pateikimą ir skelbimą.
199 Straipsnis
Autorystės ar nuosavybės prezumpcija
Taikant šiame poskirsnyje numatytas priemones, procedūras ir teisių gynybos būdus:
tam, kad literatūros ar meno kūrinio autorius būtų laikomas autoriumi ir turėtų teisę pradėti procedūras dėl pažeidimo, jei nėra priešingų įrodymų, pakanka, kad autoriaus vardas būtų įprastu būdu nurodytas ant kūrinio;
a punkto nuostata mutatis mutandis taikoma gretutinių teisių turėtojams jų saugomo objekto atžvilgiu.
200 Straipsnis
Pasienyje taikomos priemonės
1. Nedarant poveikio šio susitarimo 75 straipsniui ir XIII priedui, šiuo straipsniu nustatomi bendrieji šio susitarimo principai, kuriais reglamentuojamas muitinių atliekamas intelektinės nuosavybės teisių gynimo užtikrinimas ir Šalių muitinių prievolės bendradarbiauti.
2. Pasienyje įgyvendindamos priemones, kuriomis užtikrinamas intelektinės nuosavybės teisių gynimas, Šalys užtikrina besilaikančios savo prievolių pagal 1994 m. GATT ir TRIPS sutartį.
3. Šio straipsnio nuostatos, numatytos pasienyje taikomoms priemonėms, yra procedūrinio pobūdžio. Jomis nurodomos sąlygos ir procedūros, kurių imasi muitinės, kai prekės, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės, yra ar turėtų būti prižiūrimos muitinės. Šios nuostatos neturi poveikio materialinei Šalių intelektinės nuosavybės teisei.
4. Siekdamos padėti veiksmingai užtikrinti intelektinės nuosavybės teisių vykdymą, muitinės taiko įvairius metodus, kad nustatytų, ar siuntose yra prekių, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės. Pavyzdžiui, muitinės galėtų taikyti rizikos analizės metodus, inter alia, pagrįstus teisių turėtojų suteikta informacija, operatyvine informacija ir krovinių patikromis.
5. Šalys susitaria veiksmingai įgyvendinti TRIPS sutarties 69 straipsnį dėl tarptautinės prekybos prekėmis, kuriomis, kaip įtariama, pažeidžiamos intelektinės nuosavybės teisės. Todėl Šalys įsteigia ryšių centrus savo muitinių administracijose ir apie juos praneša, ir turi būti pasirengusios keistis duomenimis ir informacija apie prekybą tokiomis prekėmis, turinčią poveikio abiem Šalims. Visų pirma jos skatina muitines keistis informacija ir bendradarbiauti prekybos suklastotų prekių ženklų prekėmis ir pagamintoms pažeidžiant autorių teises prekėmis srityje. Nedarant poveikio šio susitarimo II protokolo dėl savitarpio administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje nuostatoms, muitinės, kai tinkama, sparčiai keičiasi šia informacija, tinkamai laikydamosi Šalių duomenų apsaugos įstatymų.
6. Kiekvienos Šalies muitinės savo iniciatyva ar paprašius suteikia kitos Šalies muitinei susijusią turimą informaciją, ypač dėl prekių, vežamų tranzitu per Šalies teritoriją ir skirtų kitos Šalies teritorijai (arba jos kilmės).
7. Šio susitarimo 74 straipsnyje nurodytas pakomitetis nustato reikiamą praktinę keitimosi duomenimis ir informacija pagal šį straipsnį tvarką.
8. Šio susitarimo II protokolas dėl savitarpio administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje taikomas intelektinės nuosavybės teisių pažeidimams, nedarant poveikio bendradarbiavimui, kurio imamasi taikant šio straipsnio 5–7 dalis.
9. Šio susitarimo 74 straipsnyje nurodytas pakomitetis veikia kaip pakomitetis, atsakingas už tinkamo šio straipsnio funkcionavimo ir įgyvendinimo užtikrinimą.
201 Straipsnis
Elgesio kodeksai
Šalys skatina:
profesines asociacijas ar organizacijas parengti elgesio kodeksus, kurių tikslas – padėti užtikrinti intelektinės nuosavybės teisių vykdymą;
teikti atitinkamoms savo kompetentingoms institucijoms elgesio kodeksų projektus ir visus tų elgesio kodeksų taikymo vertinimus.
202 Straipsnis
Bendradarbiavimas
1. Šalys susitaria bendradarbiauti, remdamos pagal šį skyrių prisiimtų įsipareigojimų ir prievolių įgyvendinimą.
2. Bendradarbiaudamos Šalys, be kita ko:
keičiasi informacija apie teisinę sistemą, susijusią su intelektinės nuosavybės teisėmis ir atitinkamomis apsaugos ir gynimo užtikrinimo taisyklėmis; keičiasi patirtimi, susijusia su teisėkūros pažanga toje srityje;
keičiasi patirtimi ir informacija, susijusiomis su intelektinės nuosavybės teisių gynimo užtikrinimu;
keičiasi patirtimi, susijusia su muitinės, policijos, administracinių ir teisminių institucijų nuostatų vykdymo užtikrinimu centriniu ir žemesniu lygmenimis; koordinuoja veiklą, siekdamos užkirsti kelią suklastotų prekių eksportui, taip pat su kitomis šalimis;
stiprina gebėjimus; rengia darbuotojų mainus ir mokymą;
platina ir skleidžia informaciją apie intelektinės nuosavybės teises, inter alia, verslo sluoksniuose ir pilietinei visuomenei; informuoja vartotojus ir teisių turėtojus;
stiprina institucijų, pvz., intelektinės nuosavybės tarnybų, bendradarbiavimą;
aktyviai skatina informuoti ir šviesti visuomenę intelektinės nuosavybės teisių politikos klausimais; rengia veiksmingas strategijas, siekiant nustatyti pagrindines tikslines grupes ir sukurti ryšių programas, kad vartotojai ir žiniasklaida būtų geriau informuoti apie intelektinės nuosavybės pažeidimų poveikį, įskaitant grėsmę sveikatai ir saugai ir ryšį su organizuotu nusikalstamumu.
10 SKYRIUS
Konkurencija
203 Straipsnis
Principai
Šalys pripažįsta, kad jų prekybos santykiams svarbi laisva ir neiškraipyta konkurencija. Šalys pripažįsta, kad antikonkurencinė verslo praktika ir valstybės kišimasis (įskaitant subsidijas) gali iškreipti tinkamą rinkų veikimą ir apskritai mažinti prekybos liberalizavimo teikiamą naudą.
204 Straipsnis
Antimonopoliniai ir susijungimų teisės aktai ir jų įgyvendinimas
1. Kiekviena Šalis savo teritorijoje toliau taiko išsamius konkurencijos teisės aktus, kurie veiksmingai taikomi konkurenciją ribojančių susitarimų, suderintų veiksmų ir įmonių, užimančių rinkoje dominuojančią padėtį, vienašalių konkurenciją ribojančių veiksmų atvejais ir kuriais užtikrinama veiksminga įmonių koncentracijos kontrolė, siekiant išvengti didelio neigiamo poveikio veiksmingai konkurencijai ir piktnaudžiavimo dominuojančia padėtimi.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad veiktų institucija, atsakinga už veiksmingą 1 dalyje nurodytų konkurencijos teisės aktų vykdymo užtikrinimą, ir kad ji būtų tinkamai tam aprūpinta.
3. Šalys pripažįsta, kad svarbu, kad jų atitinkami konkurencijos teisės aktai būtų taikomi skaidriai, nediskriminuojant, laikantis proceso sąžiningumo principų ir gerbiant susijusių įmonių teisę į gynybą.
205 Straipsnis
Valstybės monopolijos, valstybės įmonės ir įmonės, kurioms suteiktos specialiosios arba išimtinės teisės
1. Šio skyriaus nuostatomis Šaliai neužkertamas kelias steigti ar turėti valstybės monopolijas ar valstybės įmones arba suteikti įmonėms specialiąsias ar išimtines teises, laikantis atitinkamų savo teisės aktų.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad komercinio pobūdžio valstybės monopolijoms, valstybės įmonėms ir įmonėms, kurioms suteiktos specialiosios arba išimtinės teisės, būtų taikomi 204 straipsnio 1 dalyje nurodyti konkurencijos teisės aktai, jei taikant tuos teisės aktus toms įmonėms de jure ar de facto netrukdoma vykdyti joms pavestas konkrečias viešojo intereso užduotis.
206 Straipsnis
Subsidijos
1. Šiame straipsnyje subsidija yra SKP susitarimo 1 straipsnyje nustatytus reikalavimus atitinkanti priemonė, nepriklausomai nuo to, ar subsidija teikiama prekėms gaminti, ar paslaugoms teikti, ir yra konkrečiam subjektui suteikta subsidija, kaip apibrėžta to susitarimo 2 straipsnyje.
2. Kiekviena Šalis užtikrina skaidrumą subsidijų srityje. Tuo tikslu kiekviena Šalis kas dvejus metus kitai Šaliai praneša apie savo vyriausybės ar viešosios įstaigos prekėms gaminti suteiktų subsidijų teisinį pagrindą, formą, sumą ar biudžetą ir, jei įmanoma, suteiktos subsidijos gavėją. Laikoma, kad ši informacija pateikta, jei kiekviena Šalis ją pateikia viešai prieinamoje interneto svetainėje.
3. Šaliai paprašius kita Šalis nedelsdama suteikia informaciją ir atsako į klausimus, susijusius su konkrečiomis subsidijomis, skirtomis paslaugoms teikti.
207 Straipsnis
Ginčų sprendimas
Šio susitarimo 203, 204 ir 205 straipsniams netaikomos šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriaus (Ginčų sprendimas) ginčų sprendimo nuostatos.
208 Straipsnis
Ryšys su PPO
Šio skyriaus nuostatomis nedaromas poveikis Šalies teisėms ir prievolėms pagal PPO steigimo sutartį, ypač SKP susitarimą ir Susitarimą dėl ginčų sprendimo.
209 Straipsnis
Konfidencialumas
Keisdamosi informacija pagal šį skyrių Šalys atsižvelgia į profesinio ir verslo slaptumo reikalavimais jų jurisdikcijoje nustatytus apribojimus.
11 SKYRIUS
Su prekyba susiję energetikos klausimai
210 Straipsnis
Terminų apibrėžtys
Šiame skyriuje:
|
a) |
energetikos prekės – žalia nafta (SS kodas 27.09), gamtinės dujos (SS kodas 27.11) ir elektros energija (SS kodas 27.16); |
|
b) |
energijos transportavimo įrenginiai – didelio slėgio gamtinių dujų perdavimo vamzdynai; aukštos įtampos elektros perdavimo tinklai ir linijos, įskaitant jungiamąsias linijas, kuriomis sujungiami skirtingi dujų ar elektros perdavimo tinklai; žalios naftos naftotiekiai, geležinkeliai ir kiti stacionarūs įrenginiai, kuriais tranzitu transportuojamos energetikos prekės; |
|
c) |
tranzitas – energetikos prekių transportavimas Šalies teritorija, atliekant ar neatliekant perkrovos, sandėliavimo, krovinių paskirstymo ar transporto priemonių rūšių keitimo operacijų, tik dalį visos kelionės, kuri prasideda ir baigiasi už Šalies, kurios teritorija jos taip transportuojamos, ribų; |
|
d) |
neteisėtas pasisavinimas – veikla, susijusi su neteisėtu energetikos prekių pasisavinimu iš energijos transportavimo įrenginių. |
211 Straipsnis
Tranzitas
Šalys užtikrina tranzitą laikydamosi savo tarptautinių įsipareigojimų pagal 1994 m. GATT ir Energijos chartijos sutarties nuostatų.
212 Straipsnis
Neteisėtas tranzitu transportuojamų prekių pasisavinimas
Kiekviena Šalis imasi visų reikiamų priemonių, kad uždraustų bet kokiems subjektams, kontrokiuojamiems tos Šalies ar priklausantiems jos jurisdikcijai, neteisėtai pasisavinti tranzitu per jos teritoriją transportuojamas energetikos prekes, ir spręstų šį klausimą.
213 Straipsnis
Nepertraukiamas tranzitas
1. Šalis nepasisavina tranzitu transportuojamų energetikos prekių ar kitaip nedaro poveikio energetikos prekių tranzitui per jos teritoriją, išskyrus tuos atvejus, kai toks pasisavinimas ar kitas įsikišimas konkrečiai nurodytas sutartyje ar kitame susitarime, kuriuo tas tranzitas reglamentuojamas, arba jei tolesnis energijos transportavimo įrenginių veikimas nesiimant skubių taisomųjų veiksmų kelia nepagrįstą grėsmę visuomenės saugumui, kultūros paveldui, sveikatai, saugai ar aplinkai, laikantis reikalavimo, kad tie veiksmai būtų vykdomi taip, kad jais nebūtų savavališkai ar nepagrįstai diskriminuojama arba paslėptai ribojama tarptautinė prekyba.
2. Kilus ginčui tarp Šalių arba vieno ar kelių subjektų, kontroliuojamų vienos iš Šalių ar priklausančių jos jurisdikcijai, tol, kol bus baigta ginčų sprendimo procedūra pagal atitinkamą sutartį arba pagal šio susitarimo XVIII priede nurodytą nepaprastosios padėties procedūrą ar šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrių (Ginčų sprendimas), Šalis, per kurios teritoriją energetikos prekės transportuojamos tranzitu, nepertraukia ir neriboja tokio tranzito, ir neleidžia jokiam jos kontroliuojamam ar jos jurisdikcijai priklausančiam subjektui, įskaitant valstybines prekybos įmones, pertraukti ar riboti tokį tranzitą, išskyrus tuos atvejus, kai susiklosto 1 dalyje nurodytos aplinkybės.
3. Šalis nelaikoma atsakinga už tranzito pertraukimą ar ribojimą pagal šį straipsnį, jeigu ta Šalis negali tiekti ar transportuoti tranzitu energetikos prekių dėl veiksmų, priskirtinų trečiajai šaliai ar trečiosios šalies kontroliuojamam ar jos jurisdikcijai priklausančiam subjektui.
214 Straipsnis
Operatorių prievolės dėl tranzito
Kiekviena Šalis užtikrina, kad energijos transportavimo įrenginių operatoriai imtųsi būtinų priemonių, kad:
kuo labiau sumažintų tranzito atsitiktinio pertraukimo ar ribojimo riziką;
nedelsdami atkurtų įprastą atsitiktinai pertraukto ar apriboto tranzito eigą.
215 Straipsnis
Reguliavimo institucijos
1. Kiekviena Šalis paskiria nepriklausomas dujų ir elektros rinkų reguliavimo institucijas. Šios reguliavimo institucijos turi būti teisiškai atskirtos ir funkciškai nepriklausomos nuo bet kokios viešosios ar privačiosios įmonės, rinkos dalyvio ar operatoriaus.
2. Reguliavimo institucijos sprendimai ir jos taikomos procedūros turi būti nešališki visų rinkos dalyvių atžvilgiu.
3. Su reguliavimo institucijos sprendimu susijęs operatorius turi teisę pateikti apeliaciją dėl tokio sprendimo apeliacinei įstaigai, kuri yra nepriklausoma nuo susijusių šalių. Jei apeliacinė įstaiga nėra teisminio pobūdžio, visada raštu pateikiamos jos sprendimo priežastys ir jos sprendimus galima skųsti nešališkai ir nepriklausomai teisminei institucijai. Veiksmingai užtikrinama, kad apeliacinių įstaigų sprendimai būtų vykdomi.
216 Straipsnis
Rinkų organizavimas
1. Šalys užtikrina, kad energetikos rinkos būtų eksploatuojamos taip, kad būtų sudarytos konkurencingos, patikimos ir aplinkos atžvilgiu darnios sąlygos, o įmonės nebūtų diskriminuojamos dėl savo teisių ar prievolių.
2. Neatsižvelgiant į 1 dalį Šalis, vadovaudamasi bendraisiais ekonominiais interesais, gali įmonėms nustatyti prievoles, susijusias su saugumu, įskaitant tiekimo saugumą; tiekimo reguliarumu, kokybe ir kaina, ir aplinkos apsauga, įskaitant energijos vartojimo efektyvumo, energijos iš atsinaujinančiųjų šaltinių ir klimato apsaugos klausimus. Šios prievolės turi būti aiškiai apibrėžtos, skaidrios, proporcingos ir patikrinamos.
3. Kai dujų ir elektros pardavimo vidaus rinkoje kaina yra Šalies reguliuojama, ta Šalis užtikrina, kad reguliuojamos kainos apskaičiavimo metodika būtų paskelbta prieš įsigaliojant reguliuojamai kainai.
217 Straipsnis
Prieiga prie energijos transportavimo įrenginių
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad jos teritorijoje būtų įdiegtavisiems naudotojams taikoma trečiųjų šalių prieigos prie energijos transportavimo įrenginių, suskystintų gamtinių dujų terminalų ir saugojimo įrenginių, sistema, kuri būtų taikoma skaidriai, objektyviai ir nediskriminuojant.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad prieigos prie energijos transportavimo įrenginių tarifai ir visos kitos sąlygos, susijusios su prieiga prie energijos transportavimo įrenginių, būtų objektyvios, pagrįstos ir skaidrios, ir jomis nebūtų diskriminuojama dėl energetikos prekių kilmės, nuosavybės ar paskirties.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad visi techniniai ir sutartiniai pajėgumai, tiek fiziniai, tiek virtualūs, būtų paskirstomi remiantis skaidriais ir nediskriminaciniais kriterijais ir procedūromis.
4. Atsisakydama suteikti trečiajai šaliai prieigą Šalis užtikrina, kad, tai šaliai pateikus prašymą, energijos transportavimo įrenginių operatoriai jai pateiktų tinkamai pagrįstą paaiškinimą, paliekant teisę kreiptis į teismą.
5. Išimtiniais atvejais Šalis gali nukrypti nuo 1–4 dalių nuostatų, remdamasi savo teisės aktuose nustatytais objektyviais kriterijais. Visų pirma Šalis gali savo teisės aktuose numatyti galimybę ribotam laikotarpiui taikyti, įvertinusi kiekvieną konkretų atvejį, trečiosios šalies prieigos taisyklių išimtį, jei kalbama apie didelius naujus energijos transportavimo įrenginius.
218 Straipsnis ( 32 )
Ryšys su Energijos bendrijos sutartimi
1. Jei šio skyriaus nuostatos prieštarauja Energijos bendrijos sutarties nuostatoms arba Sąjungos teisės aktų, taikytinų pagal Energijos bendrijos sutartį, nuostatoms, viršenybę turi Energijos bendrijos sutarties nuostatos arba atitinkamų Sąjungos teisės aktų, taikytinų pagal Energijos bendrijos sutartį, nuostatos.
2. Įgyvendinant šį skyrių pirmenybė teikiama teisės aktų arba kitų aktų, derančių su Energijos bendrijos sutartimi arba pagrįstų Sąjungoje taikomais teisės aktais, priėmimui. Kilus ginčui dėl šio skyriaus laikoma, kad šiuos kriterijus atitinkantys teisės aktai ar kiti aktai dera su šiuo skyriumi. Vertinant, ar teisės aktai ar kiti aktai atitinka šiuos kriterijus, atsižvelgiama į bet kurį susijusį pagal Energijos bendrijos sutarties 91 straipsnį priimtą sprendimą.
12 SKYRIUS
Skaidrumas
219 Straipsnis
Terminų apibrėžtys
Šiame skyriuje:
|
a) |
visuotinai taikoma priemonė – įstatymas, taisyklė, teismo sprendimas, procedūra ar administracinis nutarimas, galintys turėti įtakos bet kokiam klausimui, kuriam taikoma šio susitarimo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai). Neįtraukiamos priemonės, skirtos konkrečiam asmeniui ar asmenų grupei; |
|
b) |
suinteresuotasis asmuo – Šalies teritorijoje įsteigtas fizinis ar juridinis asmuo, kurį gali tiesiogiai paveikti visuotinai taikoma priemonė. |
220 Straipsnis
Tikslas
Pripažindamos poveikį, kurį reglamentavimo aplinka gali turėti Šalių tarpusavio prekybai ir investicijoms, Šalys ekonominės veiklos vykdytojams, įskaitant mažąsias ir vidutines įmones, sukuria nuspėjamą reglamentavimo aplinką ir taiko veiksmingas procedūras, tinkamai atsižvelgdamos į teisinio tikrumo ir proporcingumo reikalavimus.
221 Straipsnis
Skelbimas
1. Kiekviena Šalis užtikrina, kad:
visuotinai taikomos priemonės būtų nedelsiant paskelbiamos, naudojantis oficialiai paskirtomis sklaidos priemonėmis, jei įmanoma, elektroninėmis, tokiu būdu, kad visi asmenys galėtų su jomis susipažinti;
būtų paaiškintas ir pagrįstas visuotinai taikomų priemonių tikslas ir
visuotinai taikomų priemonių paskelbimą ir įsigaliojimą skirtų pakankamai ilgas laikotarpis, išskyrus tinkamai pagrįstus atvejus, taip pat dėl saugumo ar nepaprastosios padėties.
2. Kiekviena Šalis:
stengiasi pakankamai iš anksto padaryti viešai prieinamais visus pasiūlymus nustatyti arba iš dalies pakeisti bet kurią visuotinai taikomą priemonę, taip pat paaiškinti ir pagrįsti pasiūlymo tikslą;
sudaro tinkamas galimybes suinteresuotiesiems asmenims teikti pastabų dėl tokių pasiūlymų ir, visų pirma, numato pakankamai laiko tokioms pastaboms pateikti, ir
stengiasi atsižvelgti į suinteresuotųjų asmenų pateiktas pastabas dėl tokių pasiūlymų.
222 Straipsnis
Užklausos ir ryšių centrai
1. Siekdama palengvinti Šalių bendravimą dėl bet kokio klausimo, kuriam taikoma šio susitarimo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), kiekviena Šalis paskiria ryšių centrą, kuris veikia kaip koordinatorius.
2. Kiekviena Šalis nustato arba toliau taiko tinkamas priemones, kad būtų atsakyta į asmenų užklausas dėl siūlomų arba galiojančių visuotinai taikomų priemonių ir dėl jų taikymo. Užklausos gali būti teikiamos per ryšių centrus, įsteigtus pagal 1 dalį, arba naudojantis visomis kitomis tinkamomis priemonėmis.
3. Šalys pripažįsta, kad 2 dalyje numatytas atsakymas pateikiamas tik dėl informacijos ir negali būti galutinis arba teisiškai privalomas, nebent pagal jų atitinkamus teisės aktus ir taisykles numatyta kitaip.
4. Šalies prašymu kita Šalis nedelsdama pateikia informaciją ir atsako į klausimus dėl visuotinai taikomos priemonės arba pasiūlymo nustatyti ar iš dalies pakeisti visuotinai taikomą priemonę, kuri, prašymą teikiančios Šalies nuomone, gali turėti poveikio šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) veikimui, nepaisant to, ar prašymą teikiančiai Šaliai anksčiau buvo pranešta apie minėtą priemonę.
223 Straipsnis
Visuotinai taikomų priemonių tvarkymas
1. Kiekviena Šalis visas visuotinai taikomas priemones tvarko objektyviai, nešališkai ir pagrįstai.
2. Todėl taikydama šias priemones kitos Šalies konkretiems asmenims, prekėms ar paslaugoms kiekviena Šalis konkrečiu atveju:
stengiasi suinteresuotiesiems asmenims, kuriems administracinis procesas turi tiesioginio poveikio, pagal Šalyje taikomą tvarką pateikti pagrįstą pranešimą apie proceso inicijavimą, taip pat aprašyti proceso pobūdį, pateikti teisinį pagrindą, kuriuo remiantis inicijuojamas procesas, ir bendrą visų ginčytinų klausimų aprašymą;
prieš bet kokius galutinius administracinius veiksmus sudaro tokiems suinteresuotiesiems asmenims pagrįstą galimybę pateikti faktų ir argumentų jų pozicijoms pagrįsti, jei tai galima padaryti atsižvelgiant į terminą, proceso pobūdį ir viešuosius interesus, ir
užtikrina, kad procedūros būtų pagrįstos ir vykdomos remiantis Šalies teise.
224 Straipsnis
Peržiūra ir apeliacija
1. Kiekvienoje Šalyje veikia arba įsteigiamos teisminės, arbitražo arba administracinės institucijos arba procedūros, kad būtų greitai peržiūrimi ir prireikus koreguojami administraciniai veiksmai, susiję su klausimais, kuriems taikoma šio susitarimo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai). Tokios institucijos arba procedūros turi būti nešališkos ir nepriklausomos nuo įstaigos arba institucijos, kuriai pavesta užtikrinti administracinių reikalavimų vykdymą, ir už jas atsakingos institucijos neturi turėti jokių svarbių interesų, susijusių su klausimo sprendimo rezultatu.
2. Kiekviena Šalis užtikrina, kad minėtose institucijose ar taikant tokias procedūras proceso šalims būtų suteikiama teisė:
gauti pagrįstą galimybę paremti ar apginti savo pozicijas ir
į sprendimą, pagrįstą įrodymais ir pateikta bylos medžiaga, arba, jei to reikalaujama pagal Šalies teisės aktus, administracinės institucijos surinkta bylos medžiaga.
3. Kiekviena Šalis užtikrina, kad, laikantis vidaus teisėje numatytos apeliacijos ar tolesnės peržiūros nuostatų, tokį sprendimą įgyvendintų įstaiga arba institucija, susijusi su aptariamu administraciniu veiksmu, ir tuo sprendimu būtų grindžiama tos įstaigos ar kompetentingos institucijos praktika.
225 Straipsnis
Reglamentavimo kokybė ir veiksmingumas bei tarnybinė etika
1. Šalys susitaria bendradarbiauti skatindamos reglamentavimo kokybę ir veiksmingumą, taip pat keisdamosi informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su atitinkama jų reglamentavimo politika ir poveikio vertinimais.
2. Šalys pripažįsta tarnybinės etikos principų ( 33 ) svarbą ir susitaria bendradarbiauti skatindamos jų taikymą, taip pat keisdamosi informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais.
226 Straipsnis
Konkrečios taisyklės
Šio skyriaus nuostatos taikomos nedarant poveikio jokioms konkrečioms skaidrumo taisyklėms, nustatytoms kituose šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) skyriuose.
13 SKYRIUS
Prekyba ir darnus vystymasis
227 Straipsnis
Aplinkybės ir tikslai
1. Šalys prisimena 1992 m. Jungtinių Tautų konferencijos dėl aplinkos ir vystymosi 21-ąją darbotvarkę, 1998 m. Tarptautinės darbo organizacijos (TDO) pagrindinių darbo principų ir teisių deklaraciją, 2002 m. Johanesburgo darnaus vystymosi įgyvendinimo planą, 2006 m. Jungtinių Tautų Ekonomikos ir socialinių reikalų tarybos priimtą ministrų deklaraciją dėl visiško užimtumo ir deramo darbo ir 2008 m. TDO deklaraciją dėl socialinio teisingumo sąžiningos globalizacijos tikslais. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios skatinti tarptautinės prekybos plėtrą taip, kad padėtų siekti darnaus vystymosi tikslo, esamų bei būsimų kartų gerovės ir užtikrintų, kad šis tikslas būtų įtrauktas į visus jų prekybos santykių lygmenis ir juose atsispindėtų.
2. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios siekti darnaus vystymosi ir pripažįsta, kad ekonomikos vystymasis, socialinis vystymasis ir aplinkos apsauga yra vienas nuo kito priklausantys ir vienas kitą stiprinantys darnaus vystymosi veiksniai. Jos pabrėžia, kad su prekyba susijusius darbo ( 34 ) ir aplinkos klausimus pravartu laikyti bendrojo požiūrio į prekybą ir darnų vystymąsi dalimi.
228 Straipsnis
Reglamentavimo teisė ir apsaugos lygis
1. Šalys pripažįsta viena kitos teisę formuoti savo darnaus vystymosi politiką ir prioritetus, nustatyti vidaus aplinkos ir darbo apsaugos lygius ir atitinkamai nustatyti arba keisti susijusius teisės aktus ir politiką, nuosekliai vykdant įsipareigojimą laikytis tarptautiniu mastu pripažintų standartų ir susitarimų, nurodytų šio susitarimo 229 ir 230 straipsniuose.
2. Atitinkamai kiekviena Šalis stengiasi užtikrinti, kad jos teisės aktuose ir politikoje būtų numatyta ir skatinama aukšto lygio aplinkos ir darbo apsauga, ir stengiasi toliau tobulinti teisės aktus ir politiką bei kelti susijusius apsaugos lygius.
229 Straipsnis
Daugiašaliai darbo standartai ir susitarimai
1. Šalys pripažįsta, kad visiškas ir našus užimtumas ir deramas darbas visiems yra labai svarbūs globalizacijai valdyti, ir dar kartą patvirtina įsipareigojančios skatinti tarptautinės prekybos vystymąsi taip, kad būtų siekiama visiško bei našaus užimtumo ir deramo darbo visiems. Atitinkamai Šalys įsipareigoja konsultuotis ir bendradarbiauti, kaip tinkama, dėl abipusiai svarbių su prekyba susijusių darbo klausimų.
2. Vadovaudamosi prievolėmis, susijusiomis su naryste TDO, ir 1998 m. Tarptautinės darbo konferencijos 86-ojoje sesijoje priimta TDO pagrindinių darbo teisių ir principų deklaracija bei tolesnėmis priemonėmis, Šalys įsipareigoja laikytis tarptautiniu mastu pripažintų pagrindinių darbo standartų, įtvirtintų pagrindinėse TDO konvencijose, skatinti juos taikyti ir įgyvendinti savo teisės aktuose ir praktikoje visoje savo teritorijoje, visų pirma šiuos:
laisvę burtis į asociacijas ir veiksmingą kolektyvinių derybų teisės pripažinimą;
visų formų priverstinio arba privalomo darbo panaikinimą;
veiksmingą vaikų darbo panaikinimą ir
su užimtumu ir profesija susijusios diskriminacijos panaikinimą.
3. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios savo teisės aktuose ir praktikoje veiksmingai įgyvendinti pagrindines, prioritetines ir kitas TDO konvencijas, kurias yra atitinkamai ratifikavusios Gruzija ir valstybės narės.
4. Šalys taip pat svarstys galimybę ratifikuoti kitas prioritetines ir kitas konvencijas, kurias TDO laiko moderniomis. Šalys reguliariai keičiasi informacija apie savo padėtį ir pažangą šioje srityje.
5. Šalys pripažįsta, kad pagrindinių principų ir teisių darbe pažeidimas negali būti laikomas priežastimi ar kitaip naudojamas teisėtam santykiniam pranašumui įgyti ir kad darbo standartų nereikėtų naudoti prekybai proteguoti.
230 Straipsnis
Daugiašalės aplinkos apsaugos valdymo nuostatos ir susitarimai
1. Šalys pripažįsta, kad tarptautinis aplinkos apsaugos valdymas ir susitarimai yra vertinga tarptautinės bendruomenės reakcija į pasaulines arba regionines aplinkos apsaugos problemas, ir pabrėžia poreikį stiprinti prekybos ir aplinkos apsaugos politikos tarpusavio papildomumą. Atitinkamai Šalys įsipareigoja konsultuotis ir bendradarbiauti dėl derybų su prekyba susijusiais aplinkos klausimais ir dėl kitų abipusiai svarbių su prekyba susijusių aplinkos dalykų.
2. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios savo teisės aktuose ir praktikoje veiksmingai įgyvendinti daugiašalius aplinkos srities susitarimus, kurių šalys jos yra.
3. Šalys reguliariai keičiasi informacija apie savo padėtį ir pažangą ratifikuojant daugiašalius aplinkos srities susitarimus ar jų pakeitimus.
4. Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojančios siekti pagrindinio Jungtinių Tautų bendrosios klimato kaitos konvencijos ir jos protokolo (Kioto protokolo) tikslo. Jos įsipareigoja bendradarbiauti kuriant būsimą tarptautinę klimato kaitos sistemą pagal JT Bendrąją klimato kaitos konvenciją, susijusius susitarimus ir sprendimus
5. Nė viena šio susitarimo nuostata neribojamos Šalių teisės nustatyti ar toliau taikyti priemones, skirtas daugiašaliams aplinkos apsaugos srities susitarimams, kurių šalys jos yra, įgyvendinti, jei tos priemonės nėra taikomos taip, kad būtų savavališkai ar nepagrįstai diskriminuojama kita Šalis ar užslėptai ribojama prekyba.
231 Straipsnis
Teigiamas prekybos ir investicijų poveikis darniam vystymuisi
Šalys dar kartą patvirtina įsipareigojimą stiprinti prekybos ekonominį, socialinį ir su aplinka susijusį vaidmenį siekiant darnaus vystymosi tikslo. Atitinkamai Šalys:
pripažįsta, kad pagrindiniai darbo standartai ir deramas darbas gali teikti naudos ekonomikos veiksmingumui, inovacijoms ir našumui, ir siekia didesnės prekybos politikos ir darbo politikos darnos;
siekia lengvinti ir skatinti prekybą ekologiškomis prekėmis ir paslaugomis ir investicijas į jas, taip pat spręsdamos susijusias netarifinių kliūčių problemas;
siekia lengvinti prekybos ar investicijų kliūčių šalinimą, kiek tai susiję su klimato kaitos poveikiui mažinti ypač svarbiomis prekėmis ir paslaugomis, pavyzdžiui, darnia atsinaujinančiąja energija, energiją tausojančiais produktais ir paslaugomis. Pavyzdžiui, naudojant tinkamas technologijas ir skatinant standartus, kuriais reaguojama į aplinkos ir ekonominius poreikius ir mažinamos prekybos techninės kliūtys;
susitaria skatinti prekybą prekėmis, kuriomis gerinamos socialinės sąlygos ir aplinkai palanki praktika, įskaitant prekes, kurioms taikomos savanoriškos darnumo užtikrinimo programos, pavyzdžiui, sąžiningos ir etiškos prekybos schemos ir ekologiniai ženklai;
susitaria skatinti įmonių socialinę atsakomybę, pvz., keisdamosi informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais. Atitinkamai Šalys naudojasi susijusiais tarptautiniu mastu pripažintais principais ir gairėmis, visų pirma EBPO rekomendacijomis daugiašalėms įmonėms.
232 Straipsnis
Biologinė įvairovė
1. Šalys pripažįsta, kad svarbu užtikrinti biologinės įvairovės išsaugojimą ir darnų naudojimą, nes ji yra labai svarbi siekiant darnaus vystymosi tikslo, ir dar kartą patvirtina įsipareigojančios išsaugoti ir darniai naudoti biologinę įvairovę, kaip nustatyta Biologinės įvairovės konvencijoje ir kituose susijusiuose tarptautiniuose dokumentuose, kurių šalys jos yra.
2. Tuo tikslu Šalys įsipareigoja:
skatinti prekybą iš gamtos išteklių pagamintais produktais, gautais darniai naudojant biologinius išteklius ir padedant išsaugoti biologinę įvairovę;
keistis informacija apie veiksmus, susijusius su prekyba iš gamtos išteklių pagamintais produktais, kuriais siekiama sustabdyti biologinės įvairovės nykimą ir mažinti jai kylančius pavojus, ir, kai tinkama, bendradarbiauti dėl kuo didesnio susijusios jų politikos poveikio ir tarpusavio papildomumo;
skatinti įtraukti rūšis Nykstančių laukinės faunos ir floros rūšių tarptautinės prekybos konvencijos (CITES) sąrašus, jei jos priskiriamos rizikos išnykti grupei, ir
bendradarbiauti regioniniu ir pasauliniu lygmenimis, siekdamos skatinti išsaugoti ir darniai naudoti biologinę įvairovę gamtinėse ar žemės ūkio ekosistemose, įskaitant nykstančias rūšis, jų buveines, ypatingai saugomas gamtos vietoves ir genetinę įvairovę, ekosistemų atkūrimą ir neigiamo poveikio aplinkai dėl gyvų ir negyvų gamtinių išteklių ar ekosistemų naudojimo šalinimą ar mažinimą.
233 Straipsnis
Darni miškotvarka ir prekyba miško produktais
1. Šalys pripažįsta, kad svarbu užtikrinti miškų išsaugojimą ir darnią miškotvarką, ir miškų svarbą siekiant Šalių ekonominių, aplinkos ir socialinių tikslų.
2. Tuo tikslu Šalys įsipareigoja:
skatinti prekybą miško produktais, gautais iš darniai tvarkomų miškų pagal gavimo šalies vidaus teisės aktus, tarp kurių gali būti dvišaliai arba regioniniai susitarimai dėl šių klausimų;
keistis informacija apie priemones, kuriomis skatinama naudoti medieną ir medienos produktus iš darniai tvarkomų miškų, ir, kai tinkama, bendradarbiauti rengiant tokias priemones;
nustatyti priemones, kuriomis būtų skatinama saugoti miškus ir kovoti su neteisėta medienos ruoša ir susijusia prekyba, taip pat ir trečiųjų šalių atžvilgiu, jei tinkama;
keistis informacija apie miškų valdymo gerinimo veiksmus ir, kai tinkama, bendradarbiauti, kad atitinkama jų politika, kuria siekiama, kad neteisėtai paruošta mediena ir medienos produktai nepatektų į prekybos srautus, turėtų kuo didesnį poveikį ir remtų viena kitą;
skatinti įtraukti medžių rūšis į CITES sąrašus, jei jos priskiriamos rizikos išnykti grupei, ir
bendradarbiauti regioniniu ir pasauliniu lygmenimis, siekdamos skatinti išsaugoti ir darniai tvarkyti visų rūšių miškus.
234 Straipsnis
Prekyba žuvies produktais
Atsižvelgdamos į tai, kad svarbu darniai užtikrinti atsakingą žuvų išteklių valdymą ir skatinti gerą prekybos valdymą, Šalys įsipareigoja:
skatinti žuvininkystės valdymo gerąją praktiką, kad darniai užtikrintų žuvų išteklių išsaugojimą ir valdymą remiantis ekosistemų metodu;
imtis veiksmingų žvejybos stebėjimo ir kontrolės priemonių;
laikytis ilgalaikio išsaugojimo priemonių ir darniai naudoti žuvų išteklius, kaip nustatyta pagrindiniuose JT ir FAO dokumentuose, susijusiuose su šiais klausimais;
skatinti taikyti suderintas duomenų rinkimo schemas ir skatinti Šalių mokslinį bendradarbiavimą, siekiant teikti geresnes mokslines konsultacijas dėl žuvininkystės valdymo;
kuo plačiau bendradarbiauti su susijusiomis regioninėmis žuvininkystės valdymo organizacijomis ir tarpusavyje šiose organizacijose, ir
bendradarbiauti kovodamos su neteisėtos, nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos veiksmais visapusėmis, veiksmingomis ir skaidriomis priemonėmis. Šalys taip pat įgyvendina politiką ir priemones, kad neteisėtos, nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos produktai nepatektų į prekybos srautus ir Šalių rinkas.
235 Straipsnis
Apsaugos lygio užtikrinimas
1. Šalys pripažįsta, kad netinkama skatinti prekybą ar investicijas mažinant apsaugą, užtikrinamą vidaus aplinkos ar darbo teisės aktais.
2. Šalys neatsisako savo aplinkos ar darbo teisės aktų nuostatų, nenustato nuo jų leidžiančių nukrypti nuostatų, nesiūlo atsisakyti aplinkos ar darbo teisės aktų nuostatų ar nustatyti nuo jų leidžiančias nukrypti nuostatas, siekdamos paskatinti prekybą ar paskatinti savo teritorijoje steigtis, įsigyti, plėstis ar išlaikyti investuotojo investicijas.
3. Šalis savo nuosekliais ar pasikartojančiais veiksmais ar neveikimu neturi liautis veiksmingai užtikrinti, kad būtų vykdomi jos aplinkos ir darbo teisės aktai, kad paskatintų prekybą ar investicijas.
236 Straipsnis
Mokslinė informacija
Rengdamos ir įgyvendindamos priemones, kuriomis siekiama apsaugoti aplinką ar darbo sąlygas ir kurios gali turėti įtakos prekybai ar investicijoms, Šalys atsižvelgia į turimą mokslinę ir techninę informaciją bei atitinkamus tarptautinius standartus, gaires ar rekomendacijas, jei tokių yra. Šiuo atžvilgiu Šalys taip pat gali taikyti atsargumo principą.
237 Straipsnis
Skaidrumas
Kiekviena Šalis, remdamasi savo vidaus teisės aktais ir šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 12 skyriumi (Skaidrumas), užtikrina, kad bet kokia priemonė, skirta aplinkai ar darbo sąlygoms apsaugoti ir galinti turėti poveikio prekybai ar investicijoms, būtų rengiama, pradedama taikyti ir įgyvendinama skaidriai, apie ją būtų tinkamai pranešama ir dėl jos būtų viešai konsultuojamasi, taip pat, kad apie tokias priemones būtų tinkamai ir laiku pranešama nevalstybiniams subjektams ir su jais konsultuojamasi.
238 Straipsnis
Poveikio darnumui įvertinimas
Šalys įsipareigoja peržiūrėti, stebėti ir vertinti šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) įgyvendinimo poveikį darniam vystymuisi, pasitelkdamos atitinkamus dalyvavimu pagrįstus procesus ir institucijas, taip pat įsteigtas pagal šį susitarimą, pavyzdžiui, vertindamos su prekyba susijusį poveikį darnumui.
239 Straipsnis
Bendradarbiavimas prekybos ir darnaus vystymosi srityje
Šalys pripažįsta, kad siekiant šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) tikslų svarbu bendradarbiauti su prekyba susijusiais aplinkos ir darbo politikos aspektais. Jos gali bendradarbiauti, inter alia, šiose srityse:
prekybos ir darnaus vystymosi su darbu ar aplinka susijusiais aspektais tarptautiniuose forumuose, įskaitant visų pirma PPO, TDO, Jungtinių Tautų aplinkos programą ir daugiašalius aplinkos apsaugos srities susitarimus;
prekybos poveikio darnumui vertinimo metodikos ir rodiklių;
darbo ir aplinkos taisyklių, normų ir standartų poveikio prekybai, taip pat prekybos ir investicijų taisyklių poveikio darbo ir aplinkos teisės aktams, įskaitant darbo ir aplinkos taisyklių ir politikos rengimą;
teigiamo ir neigiamo šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) poveikio darniam vystymuisi ir būdų tokį poveikį atitinkamai stiprinti ar švelninti, arba užkirsti jam kelią, taip pat atsižvelgiant į poveikio darnumui įvertinimus, kuriuos atliko viena iš Šalių arba abi Šalys;
keitimosi nuomonėmis ir geriausios praktikos pavyzdžiais dėl skatinimo ratifikuoti ir veiksmingai įgyvendinti pagrindines, prioritetines ir kitas modernias prekybai svarbias TDO konvencijas ir daugiašalius aplinkos apsaugos srities susitarimus;
privačiųjų ir viešųjų sertifikavimo, atsekamumo ir ženklinimo sistemų, įskaitant ekologinį ženklinimą, skatinimo;
įmonių socialinės atsakomybės skatinimo, pavyzdžiui, imantis veiksmų, susijusių su informuotumo didinimu, tarptautiniu mastu pripažintų gairių ir principų diegimu ir sklaida;
TDO deramo darbo darbotvarkės aspektų, susijusių su prekyba, srityje, taip pat prekybos ir visiško bei našaus užimtumo sąsajų, darbo rinkos koregavimo, esminių darbo standartų, su darbu susijusių statistinių duomenų, žmogiškųjų išteklių plėtojimo ir mokymosi visą gyvenimą, socialinės apsaugos ir socialinės įtraukties bei socialinio dialogo ir lyčių lygybės srityse;
su prekyba susijusių daugiašalių aplinkos apsaugos srities susitarimų aspektų, įskaitant muitinių bendradarbiavimą;
su prekyba susijusių esamo ir būsimo tarptautinio kovos su klimato kaita režimo aspektų, įskaitant priemones, kuriomis būtų skatinamos mažo anglies dioksido kiekio technologijos ir efektyvus energijos vartojimas;
su prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama išsaugoti ir darniai naudoti biologinę įvairovę;
su prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama išsaugoti ir darniai valdyti miškus, taip sumažinant miškų naikinimo spaudimą, taip pat ir dėl neteisėtos medienos ruošos, ir
su prekyba susijusių priemonių, kuriomis būtų skatinama darni žuvininkystė ir prekyba tvariai tvarkomais žuvies produktais.
240 Straipsnis
Institucinė sistema ir priežiūros priemonės
1. Kiekviena Šalis paskiria ryšių centrą savo administracijoje, kuris veikia kaip ryšių su kita Šalimi centras šiam skyriui įgyvendinti.
2. Įsteigiamas Prekybos ir darnaus vystymosi pakomitetis. Pakomitetis dėl savo veiklos atsiskaito pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Jį sudaro kiekvienos Šalies administracijos institucijų vyresnieji pareigūnai.
3. Prekybos ir darnaus vystymosi pakomitetis susirenka į posėdį pirmais metais po šio susitarimo įsigaliojimo, o vėliau – kai reikia, ir prižiūri, kaip įgyvendinamas šis skyrius, įskaitant pagal šio susitarimo 239 straipsnį vykdomą bendradarbiavimą. Tas pakomitetis nustato savo darbo tvarkos taisykles.
4. Kiekviena Šalis įsteigia naują vidaus patarėjų darnaus vystymosi klausimais grupę (-es) arba konsultuojasi su esama (-omis) dėl su šiuo skyriumi susijusių klausimų. Ši (-ios) grupė (-ės) gali pateikti savo nuomonę ar rekomendacijas dėl šio skyriaus įgyvendinimo, taip pat ir savo iniciatyva.
5. Vidaus patarėjų grupę (-es) sudaro pilietinei visuomenei atstovaujančios nepriklausomos organizacijos, proporcingai reprezentuojančios ekonominius, socialinius ir aplinkos srities suinteresuotuosius subjektus, įskaitant, be kita ko, darbdavių ir darbuotojų organizacijas, nevyriausybines organizacijas, verslo grupes ir kitus susijusius suinteresuotuosius subjektus.
241 Straipsnis
Bendras pilietinės visuomenės dialogo forumas
1. Šalys sudaro sąlygas rengti bendrą forumą su jų teritorijose įsteigtomis pilietinės visuomenės organizacijomis, įskaitant jų vidaus patarėjų grupės (-ių) ir kitus visuomenės narius, siekdamos palaikyti dialogą dėl su šiuo susitarimu susijusių darnaus vystymosi aspektų. Šalys skatina proporcingą susijusių interesų grupių, įskaitant nepriklausomas darbdaviams, darbuotojams, aplinkosaugos ir verslo grupėms atstovaujančias organizacijas bei visus kitus susijusius suinteresuotuosius subjektus, atstovavimą.
2. Bendras pilietinės visuomenės dialogo forumas renkasi vieną kartą per metus, nebent Šalys susitaria kitaip. Ne vėliau kaip per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Šalys susitaria dėl bendro pilietinės visuomenės dialogo forumo veikimo.
3. Šalys bendram pilietinės visuomenės dialogo forumui teikia atnaujintą informaciją apie šio skyriaus įgyvendinimą. Bendro pilietinės visuomenės dialogo forumo požiūris ir nuomonės pateikiami Šalims ir skelbiami viešai.
242 Straipsnis
Vyriausybių lygmens konsultacijos
1. Visiems dėl šio skyriaus iškilusiems klausimams spręsti Šalys taiko tik šio susitarimo šiame ir 243 straipsniuose numatytas procedūras.
2. Šalis gali prašyti pradėti konsultacijas su kita Šalimi dėl bet kokio su šiuo skyriumi susijusio klausimo, pateikdama rašytinį prašymą kitos Šalies ryšių centrui. Prašyme aiškiai pateikiamas klausimas, nurodoma spręstina problema ir trumpai pateikiami argumentai pagal šį skyrių. Konsultacijos pradedamos nedelsiant, kai Šalis pateikia prašymą surengti konsultacijas.
3. Šalys deda visas pastangas, kad rastų abipusiai priimtiną klausimo sprendimą. Šalys atsižvelgia į TDO ar atitinkamų daugiašalių aplinkos apsaugos organizacijų ar įstaigų veiklą, kad būtų skatinamas aktyvesnis Šalių ir šių organizacijų bendradarbiavimas ir darbo darna. Prireikus Šalys gali prašyti, kad šios organizacijos ar įstaigos, ar bet koks kitas asmuo ar įstaiga, kuriuos Šalys laiko tinkamais, pateiktų patarimų, kad klausimas būtų išsamiai išnagrinėtas.
4. Jei Šalis nusprendžia, kad klausimą dar reikia išsamiau aptarti, ta Šalis, pateikdama rašytinį prašymą kitos Šalies ryšių centrui, gali prašyti, kad būtų surengtas Prekybos ir darnaus vystymosi pakomitečio posėdis minėtam klausimui spręsti. Tas pakomitetis posėdžiauja nedelsiant ir stengiasi susitarti dėl klausimo sprendimo.
5. Kai tinkama, minėtas pakomitetis gali kreiptis patarimo į vienos iš Šalių arba abiejų Šalių vidaus patarėjų grupę (-es), ar kitos ekspertų pagalbos.
6. Bet koks konsultacijose dalyvaujančių Šalių pasiektas sprendimas skelbiamas viešai.
243 Straipsnis
Ekspertų grupė
1. Praėjus 90 dienų nuo prašymo surengti konsultacijas pagal šio susitarimo 242 straipsnio 2 dalį pateikimo dienos, kiekviena Šalis gali prašyti sušaukti ekspertų grupės posėdį, siekdama išspręsti klausimą, kurio per vyriausybių lygmens konsultacijas nepavyko patenkinamai išnagrinėti.
2. Jei šiame straipsnyje nenurodyta kitaip, taikomos šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriaus (Ginčų sprendimas) 3 skirsnio (Ginčų sprendimas) 1 poskirsnis (Arbitražas) ir 3 poskirsnis (Bendros nuostatos), ir 270 straipsnis, šio susitarimo XX priede pateiktos Darbo tvarkos taisyklės ir šio susitarimo XXI priede pateiktas Arbitrų ir tarpininkų elgesio kodeksas (toliau – Elgesio kodeksas).
3. Per pirmąjį posėdį po šio susitarimo įsigaliojimo Prekybos ir darnaus vystymosi pakomitetis sudaro bent 15 asmenų, norinčių ir galinčių būti ekspertų grupės nariais, sąrašą. Kiekviena Šalis pasiūlo mažiausiai penkis asmenis būti ekspertais. Šalys taip pat išrenka bent penkis asmenis, kurie nėra nei vienos Šalies piliečiai ir kurie gali eiti ekspertų grupės pirmininko pareigas. Prekybos ir darnaus vystymosi pakomitetis užtikrina, kad sąraše visada būtų tiek asmenų, kiek nurodyta.
4. Į šio straipsnio 3 dalyje nurodytą sąrašą įtraukiami asmenys, turintys specialiųjų žinių ar patirties, susijusių su šiame skyriuje aptariamais teisės, darbo ar aplinkos klausimais, ar ginčų dėl tarptautinių susitarimų sprendimu. Jie turi būti nepriklausomi, dalyvauti kaip individualūs asmenys ir nevykdyti jokios organizacijos ar vyriausybės nurodymų su nagrinėjamu dalyku susijusiais klausimais, neturėti ryšių su bet kurios iš Šalių vyriausybėmis ir laikytis šio susitarimo XXI priedo.
5. Dėl šio skyriaus kylantiems klausimams spręsti ekspertų grupę sudaro ekspertai iš šio straipsnio 3 dalyje nurodyto sąrašo, kaip numatyta šio susitarimo 249 straipsnyje ir šio susitarimo XX priede pateiktos Darbo tvarkos taisyklėje Nr. 8.
6. Ekspertų grupė gali prašyti bet kurios Šalies, vidaus patarėjų grupės (-ių) ar kitų šaltinių, kuriuos mano esant tinkamus, pateikti informaciją ir konsultuoti. Su daugiašalių susitarimų laikymusi susijusiais klausimais, kaip nurodyta šio susitarimo 229 ir 230 straipsniuose, ekspertų grupė turėtų kreiptis informacijos ir patarimų į TDO ar daugiašalių aplinkos apsaugos susitarimų įstaigas.
7. Ekspertų grupė teikia ataskaitą Šalims, kaip nustatyta šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriuje (Ginčų sprendimas), kurioje išdėstomi nustatyti faktai, atitinkamų nuostatų taikomumas, pagrindžiami nustatyti faktai ir pateikiamos rekomendacijos. Šalys ataskaitą skelbia viešai per 15 dienų nuo jos pateikimo.
8. Šalys aptaria, kokias priemones reikia įgyvendinti, atsižvelgdamos į ekspertų grupės ataskaitą ir rekomendacijas. Atitinkama Šalis ne vėliau kaip per tris mėnesius nuo ataskaitos paskelbimo praneša savo patarėjų grupėms ir kitai Šaliai apie savo sprendimus dėl įgyvendintino veiksmo ar priemonės. Prekybos ir darnaus vystymosi pakomitetis stebi, kaip atsižvelgiama į ekspertų grupės ataskaitą ir rekomendacijas. Patariamosios įstaigos ir bendras pilietinės visuomenės dialogo forumas gali tuo atžvilgiu pateikti Prekybos ir darnaus vystymosi pakomitečiui savo pastabas.
14 SKYRIUS
Ginčų sprendimas
244 Straipsnis
Tikslas
Šiuo skyriumi siekiama nustatyti efektyvias ir veiksmingas procedūras, kad būtų vengiama Šalių ginčų dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) aiškinimo ir taikymo, ir kad tokie ginčai būtų sprendžiami, siekiant, jei įmanoma, rasti abipusiai priimtiną sprendimą.
245 Straipsnis
Taikymo sritis
Šis skyrius taikomas bet kokiam ginčui, kilusiam dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) nuostatų aiškinimo ir taikymo, jei nenustatyta kitaip.
246 Straipsnis
Konsultacijos
1. Šalys stengiasi išspręsti visus šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytus ginčus konsultacijomis ir stengiasi rasti abipusiai priimtiną sprendimą.
2. Šalis dėl konsultacijų kreipiasi pateikdama rašytinį prašymą kitai Šaliai ir nusiųsdama jo kopiją pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais ir nurodo prašymo priežastis, ginčijamą priemonę ir šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas, kurios, jos nuomone, yra taikytinos.
3. Konsultacijos surengiamos per 30 dienų nuo prašymo gavimo dienos ir vyksta Šalies, kuriai prašymas pateiktas, teritorijoje, jei Šalys nesusitaria kitaip. Konsultacijos laikomos pasibaigusiomis praėjus 30 dienų nuo prašymo gavimo dienos, nebent abi Šalys sutinka tęsti konsultacijas. Konsultacijos, visų pirma visa jų metu atskleista informacija ir Šalių pateiktos nuomonės, yra konfidencialios ir dėl jų nedaromas poveikis nei vienos Šalies teisėms jokiose tolesnėse procedūrose.
4. Skubos atvejais, įskaitant atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis prekėmis ar paslaugomis, konsultacijos surengiamos per 15 dienų nuo prašymo gavimo dienos ir laikomos baigtomis per tas 15 dienų, nebent abi Šalys sutinka jas tęsti.
5. Jei Šalis, kuriai pateiktas prašymas, per dešimt dienų nuo prašymo gavimo dienos neatsako į prašymą surengti konsultacijas, arba jei konsultacijos nesurengiamos per atitinkamai šio straipsnio 3 arba 4 dalyje nustatytus laikotarpius, arba jei Šalys susitaria nerengti konsultacijų ar jei konsultacijos užbaigiamos neradus abipusiai priimtino sprendimo, Šalis, kuri prašė surengti konsultacijas, gali taikyti šio susitarimo 248 straipsnį.
6. Konsultacijų metu kiekviena Šalis pateikia pakankamai faktinės informacijos, kad būtų galima išsamiai išnagrinėti, kaip ginčijamoji priemonė galėtų paveikti šio susitarimo veikimą arba taikymą.
7. Kai konsultacijos susijusios su energetikos prekių transportavimu tinklais ir, vienos Šalies nuomone, ginčą būtina išspręsti nedelsiant dėl gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio nutraukimo, konsultacijos surengiamos per tris dienas nuo prašymo pateikimo dienos ir laikomos baigtomis praėjus trim dienoms nuo prašymo pateikimo dienos, nebent abi Šalys sutinka jas tęsti.
247 Straipsnis
Tarpininkavimas
Šalis gali prašyti kitos Šalies pradėti tarpininkavimo procedūrą pagal šio susitarimo XIX priedą dėl bet kokios priemonės, turinčios neigiamo poveikio jos prekybos interesams.
248 Straipsnis
Arbitražo procedūros inicijavimas
1. Jei Šalims nepavyko išspręsti ginčo per konsultacijas, nurodytas šio susitarimo 246 straipsnyje, Šalis, kuri prašė surengti konsultacijas, gali pateikti prašymą sudaryti arbitražo kolegiją pagal šį straipsnį.
2. Prašymas sudaryti arbitražo kolegiją teikiamas raštu kitai Šaliai ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Šalis ieškovė prašyme nurodo konkrečią ginčijamą priemonę ir paaiškina, kodėl ta priemonė neatitinka šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytų nuostatų, taip, kad būtų aiškus skundo teisinis pagrindas.
249 Straipsnis
Arbitražo kolegijos sudarymas
1. Arbitražo kolegiją sudaro trys arbitrai.
2. Gavusios prašymą sudaryti arbitražo kolegiją Šalys nedelsdamos konsultuojasi ir stengiasi susitarti dėl arbitražo kolegijos sudėties Neatsižvelgdamos į šio straipsnio 3 ir 4 dalis, Šalys gali bet kuriuo metu iki arbitražo kolegijos sudarymo nuspręsti sudaryti tą kolegiją abipusiu sutarimu.
3. Jei dėl arbitražo kolegijos sudėties nesusitariama, praėjus penkioms dienoms nuo prašymo sudaryti kolegiją bet kuri iš Šalių gali prašyti pradėti taikyti šioje dalyje nustatytą kolegijos sudarymo procedūrą. Kiekviena Šalis gali per dešimt dienų nuo prašymo pradėti taikyti šioje dalyje nustatytą procedūrą paskirti arbitrą iš pagal šio susitarimo 268 straipsnį sudaryto sąrašo. Jei kuri nors iš Šalių nepaskiria arbitro, arbitratą kitos Šalies prašymu iš pagal šio susitarimo 268 straipsnį sudaryto tos Šalies sąrašo gali burtų kelių atrinkti pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais pirmininkas, jo pavaduotojai arba jų įgalioti asmenys. Šalims nepavykus susitarti dėl arbitražo kolegijos pirmininko, bet kurios iš Šalių prašymu Asociacijos komiteto prekybos klausimais pirmininkas, jo pavaduotojai arba jų įgalioti asmeny arbitražo kolegijos pirmininką atrenka burtų keliu iš pagal šio susitarimo 268 straipsnį sudarytame sąraše esančio pirmininkų sąrašo.
4. Jei vienas ar keli arbitrai atrenkami burtų keliu, burtai traukiami per penkias dienas nuo 3 dalyje nurodyto prašymo traukti burtus.
5. Arbitražo kolegijos sudarymo diena laikoma diena, kai paskutinis iš trijų atrinktų arbitrų sutinka su paskyrimu, kaip nustatyta šio susitarimo XX priede pateiktose Darbo tvarkos taisyklėse.
6. Jeigu kuris nors iš šio susitarimo 268 straipsnyje numatytų sąrašų nėra sudarytas arba jame nėra pakankamai asmenų tuo metu, kai pagal 3 dalį pateikiamas prašymas, arbitrai išrenkami burtų keliu. Burtais atrenkami asmenys iš asmenų, kuriuos oficialiai pasiūlė kiekviena iš Šalių, arba, jei viena Šalis nepateikė pasiūlymų, iš kitos Šalies pasiūlytų asmenų.
7. Jei Šalys nesusitaria kitaip, kilus ginčui dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai), kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, atrankos burtų keliu procedūra, numatyta šio straipsnio 3 dalyje, taikoma netaikant šio straipsnio 2 dalies pirmo sakinio ar kitų šio straipsnio 3 dalyje nurodytų etapų, o šio straipsnio 4 dalyje numatytas laikotarpis yra dvi dienos.
250 Straipsnis
Preliminarus nutarimas dėl skubos
Šaliai paprašius arbitražo kolegija per dešimt dienų nuo jos sudarymo dienos pateikia preliminarų nutarimą, ar atvejis vertintinas kaip skubus.
251 Straipsnis
Arbitražo kolegijos ataskaita
1. Ne vėliau nei per 90 dienų po arbitražo kolegijos sudarymo ji pateikia Šalims tarpinę ataskaitą, kurioje išdėstomi nustatyti faktai, atitinkamų nuostatų taikomumas, pagrindžiami nustatyti faktai ir pateikiamos rekomendacijos. Jei arbitražo kolegija mano, kad šio termino laikytis neįmanoma, arbitražo kolegijos pirmininkas raštu praneša apie tai Šalims ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais, nurodydamas vėlavimo priežastis ir dieną, kurią arbitražo kolegija ketina pateikti tarpinę ataskaitą. Tarpinė ataskaita jokiu būdu negali būti pateikta vėliau nei per 120 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo dienos. Tarpinė ataskaita viešai neskelbiama.
2. Šalis gali pateikti arbitražo kolegijai rašytinį prašymą peržiūrėti konkrečius tarpinės atskaitos aspektus per 14 dienų nuo jos pateikimo.
3. Skubos atvejais, įskaitant atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis prekėmis ar paslaugomis, arbitražo kolegija deda visas pastangas, kad tarpinę ataskaitą pateiktų per 45 dienas ir bet kuriuo atveju ne vėliau kaip per 60 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo. Šalis gali pateikti arbitražo kolegijai rašytinį prašymą peržiūrėti konkrečius tarpinės atskaitos aspektus per 7 dienas nuo jos pateikimo.
4. Išnagrinėjusi rašytines Šalių pastabas dėl tarpinės ataskaitos arbitražo kolegija gali pataisyti ataskaitą ir nagrinėti klausimą toliau, jei mano, kad to reikia. Galutinio arbitražo kolegijos nutarimo išvadose išsamiai aptariami tarpinės peržiūros etapu pateikti argumentai ir aiškiai atsakoma į Šalių pateiktus klausimus ir pastabas.
5. Kilus ginčui dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai), kurį, Šalies manymu, reikia išspręsti nedelsiant dėl gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, tarpinė ataskaita pateikiama praėjus 20 dienų po arbitražo kolegijos sudarymo, o bet koks prašymas pagal šio straipsnio 2 dalį pateikiamas per penkias dienas nuo rašytinės ataskaitos pateikimo. Arbitražo kolegija taip pat gali nuspręsti neteikti tarpinės ataskaitos.
252 Straipsnis
Taikinimas kilus skubiai spręstiniems ginčams dėl energetikos
1. Kilus ginčui dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai), kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, bet kuri Šalis, pateikdama prašymą kolegijai, gali prašyti kolegijos pirmininko būti taikintoju dėl bet kurio su ginču susijusio klausimo.
2. Taikintojas siekia rasti bendrą ginčo sprendimą arba susitarti dėl tvarkos tokiam sprendimui pasiekti. Jeigu per 15 dienų nuo paskyrimo jam nepavyksta pasiekti tokio susitarimo, jis rekomenduoja ginčo sprendimą arba tvarką tokiam sprendimui pasiekti ir nustato sąlygas, kurių reikia laikytis nuo jo nustatytos dienos iki tol, kol ginčas išsprendžiamas.
3. Šalys ir jų kontrolei ar jurisdikcijai priklausantys subjektai tris mėnesius nuo taikintojo sprendimo dienos arba iki ginčo išsprendimo dienos, atsižvelgiant į tai, kuri ankstesnė, laikosi pagal 2 dalį nustatytų rekomendacijų dėl sąlygų.
4. Taikintojas laikosi šio susitarimo XXI priede pateikto Elgesio kodekso.
253 Straipsnis
Arbitražo kolegijos nutarimo pateikimas
1. Arbitražo kolegija savo galutinį nutarimą pateikia Šalims ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais per 120 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo. Jei, arbitražo kolegija mano, kad šio termino laikytis neįmanoma, arbitražo kolegijos pirmininkas raštu praneša apie tai Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais, nurodydamas vėlavimo priežastis ir dieną, kurią arbitražo kolegija ketina pateikti nutarimą. Nutarimas jokiu būdu negali būti pateiktas vėliau nei per 150 dienų po arbitražo kolegijos sudarymo dienos.
2. Skubos atvejais, įskaitant atvejus, susijusius su greitai gendančiomis arba sezoninėmis prekėmis ar paslaugomis, arbitražo kolegija deda visas pastangas, kad nutarimas būtų pateiktas per 60 dienų nuo jos sudarymo dienos. Nutarimas jokiu būdu negali būti pateiktas vėliau nei per 75 dienas po arbitražo kolegijos sudarymo dienos.
3. Kilus ginčui dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai), kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, arbitražo kolegija pateikia savo sprendimą per 40 dienų nuo jos sudarymo.
254 Straipsnis
Arbitražo kolegijos nutarimo įgyvendinimas
Šalis atsakovė imasi bet kokių priemonių, kad greitai ir sąžiningai įgyvendintų arbitražo kolegijos nutarimą.
255 Straipsnis
Pagrįstos trukmės nutarimo įgyvendinimo laikotarpis
1. Jei sprendimo neįmanoma įgyvendinti iš karto, Šalys stengiasi susitarti dėl jo įgyvendinimo laikotarpio. Tokiu atveju ne vėliau kaip per 30 dienų nuo pranešimo Šalims apie arbitražo kolegijos nutarimą gavimo dienos, Šalis atsakovė Šaliai ieškovei ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais nurodo laikotarpį, kurio jai reikės nutarimui įgyvendinti (toliau – pagrįstos trukmės laikotarpis).
2. Šalims nesusitarus dėl pagrįstos trukmės laikotarpio arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti, Šalis ieškovė per 20 dienų nuo pagal 1 dalį Šalies atsakovės pateikto pranešimo gavimo dienos raštu paprašo pirmosios arbitražo kolegijos nustatyti pagrįstos trukmės laikotarpį. Apie tokį prašymą tuo pačiu metu pranešama kitai Šaliai ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Pirmoji arbitražo kolegija pateikia savo nutarimą Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais per 20 dienų nuo prašymo pateikimo dienos.
3. Šalis atsakovė raštu praneša Šaliai ieškovei apie arbitražo kolegijos nutarimo įgyvendinimo pažangą ne vėliau kaip likus vienam mėnesiui iki pagrįstos trukmės laikotarpio pabaigos.
4. Pagrįstos trukmės laikotarpis gali būti pratęstas abipusiu Šalių sutarimu.
256 Straipsnis
Priemonių, kurių imtasi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti, peržiūra
1. Iki pagrįstos trukmės laikotarpio pabaigos Šalis atsakovė praneša Šaliai ieškovei ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais apie priemones, kurių ji ėmėsi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti.
2. Jei Šalys nesutaria dėl to, ar priemonė pagal 1 dalį ir kurios imtasi nutarimui įgyvendinti, yra taikoma arba dėl jos atitikties šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytoms nuostatoms, Šalis ieškovė gali raštu pateikti prašymą pirmajai arbitražo kolegijai priimti nutarimą šiuo klausimu. Šiame prašyme nurodoma konkreti ginčijama priemonė ir paaiškinama, kodėl ta priemonė neatitinka šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytų nuostatų, taip, kad būtų aiškus skundo teisinis pagrindas. Pirmoji arbitražo kolegija pateikia savo nutarimą Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais per 45 dienas nuo prašymo pateikimo dienos.
257 Straipsnis
Laikinos taisomosios priemonės dėl nutarimo neįgyvendinimo
1. Jei Šalis atsakovė iki pagrįstos trukmės laikotarpio pabaigos nepraneša apie jokią priemonę, kurios imtasi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti, arba jei arbitražo kolegija nusprendžia, kad priemonė, apie kurią pranešta pagal šio susitarimo 256 straipsnio 1 dalį, netaikoma arba neatitinka Šalies prievolių pagal šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas, Šalis atsakovė Šalies ieškovės prašymu ir po konsultacijų su ta Šalimi pateikia pasiūlymą dėl laikinos kompensacijos.
2. Jei Šalis ieškovė nusprendžia neprašyti pasiūlymo dėl laikinos kompensacijos pagal šio straipsnio 1 dalį arba, jei toks prašymas pateiktas, bet dėl kompensacijos nesutariama per 30 dienų nuo pagrįstos trukmės laikotarpio pabaigos arba nuo arbitražo kolegijos nutarimo pateikimo pagal šio susitarimo 256 straipsnį dėl priemonės netaikymo ar neatitikties šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytoms nuostatoms, Šalis ieškovė įgyja teisę, apie tai pranešusi kitai Šaliai ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais, sustabdyti prievolių, kurias ji turi pagal bet kurią šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytą nuostatą, vykdymą tinkamu mastu, lygiaverčiu dėl pažeidimo atsiradusiai panaikinimo arba sumažinimo žalai. Pranešime nurodomas prievolių vykdymo sustabdymo mastas. Šalis ieškovė gali sustabdyti prievolių vykdymą bet kuriuo metu praėjus dešimčiai dienų nuo Šalies atsakovės pateikto pranešimo gavimo dienos, nebent Šalis atsakovė paprašo arbitražo procedūros pagal šio straipsnio 4 dalį.
3. Sustabdydama prievolių vykdymą Šalis ieškovė gali padidinti tarifų normas iki kitiems PPO nariams taikomo normų lygio prekybos apimčiai, nustatomai taip, kad prekybos apimtis, ją padauginus iš tarifų normų padidėjimo, būtų lygiavertė pažeidimo sąlygoto panaikinimo ar sumažėjimo vertei.
4. Jei Šalis atsakovė mano, kad sustabdymo mastas nėra lygiavertis pažeidimo sąlygoto panaikinimo ar sumažėjimo dydžiui, ji gali raštu paprašyti pirmosios arbitražo kolegijos priimti nutarimą šiuo klausimu. Apie tokį prašymą iki 2 dalyje nurodyto dešimties dienų laikotarpio pabaigos pranešama Šaliai ieškovei ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Pirmoji arbitražo kolegija per 30 dienų nuo prašymo pateikimo dienos pateikia nutarimą dėl prievolių vykdymo sustabdymo masto Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Prievolių vykdymas nesustabdomas, kol pirmoji arbitražo kolegija nepateiks savo nutarimo, ir sustabdymas turi tą nutarimą atitikti.
5. Prievolių vykdymas sustabdomas laikinai ir šiame straipsnyje numatyta kompensacija taip pat yra laikina, ir jie netaikomi po to, kai:
Šalys pasiekia abipusiai priimtiną sprendimą pagal šio susitarimo 262 straipsnį arba
Šalys susitaria, kad taikydama priemonę, apie kurią pranešta pagal šio susitarimo 256 straipsnio 1 dalį, Šalis atsakovė atitinka šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas, arba
bet kokia priemonė, kuri, kaip nustatyta, neatitinka 245 straipsnyje nurodytų nuostatų, atšaukiama arba iš dalies pakeičiama, kad tas nuostatas atitiktų, kaip reikalaujama pagal šio susitarimo 256 straipsnio 2 dalį.
258 Straipsnis
Taisomosios priemonės kilus skubiai spręstiniems ginčams dėl energetikos
1. Kilus ginčui dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 11 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai), kurį, Šalies nuomone, reikia išspręsti nedelsiant dėl gamtinių dujų, naftos ar elektros transportavimo tarp Šalių visiško ar dalinio nutraukimo arba jo grėsmės, taikomos šio straipsnio nuostatos dėl taisomųjų priemonių.
2. Nukrypdama nuo šio susitarimo 255, 256 ir 257 straipsnių, Šalis ieškovė gali sustabdyti prievolių, kurias ji turi pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), vykdymą tinkamu mastu, lygiaverčiu panaikinimui arba sumažinimui, kuriuos sukėlė Šalis, neįgyvendinusi arbitražo kolegijos nutarimo per 15 dienų nuo jo pateikimo. Tas sustabdymas gali įsigalioti iš karto. Sustabdymas gali tęstis tol, kol Šalis atsakovė įgyvendins arbitražo kolegijos nutarimą.
3. Jeigu Šalis atsakovė ginčija teiginį, kad ji neįgyvendino nutarimo, arba ginčija sustabdymo dėl neįgyvendinimo mastą, ji gali pradėti procedūras pagal šio susitarimo 257 straipsnio 4 dalį ir 259 straipsnį, ir šis klausimas išnagrinėjamas skubos tvarka. Šalis ieškovė privalo panaikinti arba pakoreguoti sustabdymą tik po to, kai kolegija priima nutarimą dėl klausimo, ir ji gali taikyti sustabdymą, kol vyksta procesas.
259 Straipsnis
Priemonių, kurių imtasi nutarimui įgyvendinti nustačius laikinas taisomąsias priemones dėl neįgyvendinimo, peržiūra
1. Šalis atsakovė praneša Šaliai ieškovei ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais apie priemones, kurių ji ėmėsi arbitražo kolegijos nutarimui įgyvendinti po to, kai buvo sustabdytas nuolaidų taikymas ar pradėta taikyti laikinoji kompensacija. Išskyrus šio straipsnio 2 dalyje išvardytus atvejus, Šalis ieškovė nutraukia nuolaidų taikymo sustabdymą per 30 dienų nuo pranešimo gavimo. Jei taikyta kompensacija ir išskyrus šio straipsnio 2 dalyje išvardytus atvejus, Šalis atsakovė gali nutraukti tą kompensaciją per 30 dienų nuo savo pranešimo, kad ji įgyvendino arbitražo kolegijos nutarimą.
2. Jei Šalys per 30 dienų nuo pranešimo gavimo dienos nesusitaria, ar priėmusi priemonę, apie kurią pranešta, Šalis atsakovė laikosi šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytų nuostatų, Šalis ieškovė raštu prašo pirmosios arbitražo kolegijos priimti sprendimą šiuo klausimu. Apie tokį prašymą tuo pačiu metu pranešama kitai Šaliai ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais. Arbitražo kolegijos nutarimas Šalims ir Asociacijos komitetui prekybos klausimais pateikiamas per 45 dienas nuo prašymo pateikimo dienos. Arbitražo kolegijai nusprendus, kad priemonė, kurios imtasi nutarimui įgyvendinti, atitinka šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas, prievolių vykdymo sustabdymas ar kompensacija, jei taikoma, nutraukiami. Kai tinkama, Šalis ieškovė pritaiko nuolaidų taikymo sustabdymo mastą prie arbitražo kolegijos nustatyto masto.
260 Straipsnis
Arbitrų pakeitimas
Jei vykdant arbitražo procedūrą pagal šį skyrių pirmoji kolegija ar kai kurie jos nariai negali dalyvauti, nusišalina arba turi būti pakeistai dėl neatitikties šio susitarimo XXI priede pateikto Elgesio kodekso reikalavimams, taikoma šio susitarimo 249 straipsnyje nustatyta tvarka. Arbitražo kolegijos nutarimui pateikti nustatytas laikotarpis pratęsiamas 20 dienų, išskyrus 249 straipsnio 7 dalyje nurodytus nedelsiant spręstinus ginčus, kuriems taikomas laikotarpis pratęsiamas penkiomis dienomis.
261 Straipsnis
Arbitražo ir nutarimo įgyvendinimo procedūrų sustabdymas ir nutraukimas
Arbitražo kolegija abiejų Šalių raštišku prašymu sustabdo savo veiklą bet kokiam Šalių sutartam laikotarpiui, neviršijančiam 12 mėnesių iš eilės. Arbitražo kolegija pratęsia veiklą prieš to laikotarpio pabaigą abiejų Šalių raštišku prašymu, o tam laikotarpiui pasibaigus – vienos iš Šalių raštišku prašymu. Prašymą teikianti Šalis apie tai atitinkamai praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais pirmininkui ar jo pavaduotojams ir kitai Šaliai. Jei Šalis neprašo pratęsti arbitražo kolegijos veiklos pasibaigus sutartam sustabdymo laikotarpiui, procedūra nutraukiama. Arbitražo kolegijos veiklos sustabdymu ir nutraukiamu nedaromas poveikis Šalių teisėms pagal kitas procedūras, kurioms taikomas šio susitarimo 269 straipsnis.
262 Straipsnis
Abipusiai priimtinas sprendimas
Šalys bet kuriuo metu gali priimti abipusiai priimtiną ginčo pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) sprendimą. Jos apie tokį sprendimą kartu praneša pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais ir, kai taikytina, arbitražo kolegijos pirmininkui. Jeigu sprendimą reikia patvirtinti pagal bet kurios Šalies atitinkamas vidaus procedūras, pranešime nurodomas toks reikalavimas ir ginčo sprendimo procedūra sustabdoma. Jeigu tokio patvirtinimo nereikia arba kai pranešama, kad tokios vidaus procedūros atliktos, ginčo sprendimo procedūra užbaigiama.
263 Straipsnis
Darbo tvarkos taisyklės
1. Ginčų sprendimo procedūroms pagal šį skyrių taikomos šio susitarimo XX priede nustatytos Darbo tvarkos taisyklės ir šio susitarimo XXI priede pateiktas Elgesio kodeksas.
2. Arbitražo kolegijos posėdžiai yra vieši, nebent Darbo tvarkos taisyklėse būtų nustatyta kitaip.
264 Straipsnis
Informacija ir techninės konsultacijos
Šalies prašymu arba savo iniciatyva arbitražo kolegija gali rinkti bet kokią, jos nuomone, procedūrai reikiamą informaciją iš bet kokio šaltinio, įskaitant ginčo Šalis. Arbitražo kolegija taip pat turi teisę savo nuožiūra prašyti ekspertų nuomonės. Prieš pasirinkdama ekspertus arbitražo kolegija konsultuojasi su Šalimis. Šalies teritorijoje įsisteigę fiziniai ar juridiniai asmenys gali pateikti arbitražo kolegijai amicus curiae informaciją, kaip nurodyta Darbo tvarkos taisyklėse. Pagal šį straipsnį gauta informacija atskleidžiama abiem Šalims ir teikiama jų pastaboms.
265 Straipsnis
Aiškinimo taisyklės
Arbitražo kolegija šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas aiškina vadovaudamasi įprastomis tarptautinės viešosios teisės aiškinimo taisyklėmis, įskaitant kodifikuotas 1969 m. Vienos konvencijoje dėl tarptautinių sutarčių teisės. Kolegija taip pat atsižvelgia į susijusius aiškinimus, pateiktus PPO ginčų sprendimo institucijos priimtose kolegijų ir Ginčų sprendimo tarybos ataskaitose. Arbitražo kolegijos nutarimais Šalims negali būti nustatyta daugiau ar mažiau teisių ir prievolių, nei numatyta šiame susitarime.
266 Straipsnis
Arbitražo kolegijos sprendimai ir nutarimai
1. Arbitražo kolegija deda visas pastangas, kad visi sprendimai būtų priimami bendru sutarimu. Jeigu sprendimo nepavyksta priimti bendru sutarimu, sprendimas dėl svarstomo klausimo priimamas balsų dauguma. Kolegijos svarstymai yra konfidencialūs, o atskiros nuomonės nepriimamos.
2. Šalys besąlygiškai sutinka su arbitražo kolegijos nutarimais. Jais fiziniams ar juridiniams asmenims nenustatoma jokių teisių ar prievolių. Nutarimuose nurodomi nustatyti faktai, atitinkamų šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytų nuostatų taikomumas ir pagrindžiami kolegijos nustatyti faktai ir išvados. Pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais visus arbitražo kolegijos nutarimus skelbia viešai per dešimt dienų nuo pateikimo, nebent jis nuspręstų to nedaryti, kad užtikrintų informacijos konfidencialumą, jei ją pateikusi Šalis, remdamasi savo teisės aktais, nurodo, kad informacija yra konfidenciali.
267 Straipsnis
Kreipimasis į Europos Sąjungos Teisingumo Teismą
1. Šiame straipsnyje nustatoma procedūra, kuria sprendžiami ginčai dėl aiškinimo ir taikymo šio susitarimo nuostatų, kuriomis Šaliai nustatoma prievolė, apibrėžiama nurodant Sąjungos teisės akto nuostatą.
2. Kai ginčo metu iškyla klausimas dėl 1 dalyje minėtų Sąjungos teisės nuostatų aiškinimo, arbitražo kolegija šio klausimo nesprendžia, o kreipiasi į Europos Sąjungos Teisingumo Teismą, kad šis priimtų dėl jo sprendimą. Tokiais atvejais arbitražo kolegijos nutarimams taikomi terminai sustabdomi, kol Europos Sąjungos Teisingumo Teismas priims sprendimą. Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimai arbitražo kolegijai yra privalomi.
268 Straipsnis
Arbitrų sąrašai
1. Pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais ne vėliau kaip per šešis mėnesius nuo šio susitarimo įsigaliojimo sudaro bent 15 asmenų, norinčių ir galinčių būti arbitrais, sąrašą. Sąrašą sudaro trys dalys: po vieną kiekvienos Šalies sąrašą ir vienas asmenų, kurie nėra nei vienos iš Šalių piliečiai ir gali būti arbitražo kolegijos pirmininkai, sąrašas. Į kiekvieną šį sąrašą įtraukiami bent penki asmenys. Asociacijos komitetas prekybos klausimais užtikrina, kad sąraše visuomet būtų tiek asmenų.
2. Arbitrai turi turėti specialiųjų teisės ir tarptautinės prekybos žinių ir patirties. Jie turi būti nepriklausomi, pareigas vykdyti kaip individualūs asmenys ir nevykdyti jokios organizacijos ar vyriausybės nurodymų, neturėti ryšių su nė vienos iš Šalių vyriausybėmis ir laikyti šio susitarimo XXI priede nustatyto Elgesio kodekso.
3. Asociacijos komitetas prekybos klausimais gali sudaryti papildomus sąrašus iš 12 asmenų, turinčių su konkrečiais sektoriais, kuriems taikomas šis susitarimas, susijusių žinių ir patirties. Šalims susitarus šie papildomi sąrašai naudojami arbitražo kolegijai sudaryti, kaip nustatyta šio susitarimo 249 straipsnyje.
269 Straipsnis
Ryšys su PPO prievolėmis
1. Su ginčų sprendimu susijusios šio skyriaus nuostatos taikomos nedarant poveikio jokiems veiksmams, susijusiems su PPO, įskaitant ginčų sprendimo procedūras.
2. Vis dėlto, jei Šalis pradėjo ginčo dėl tam tikros priemonės sprendimo procedūrą pagal šį skyrių arba PPO steigimo sutartį, ji negali pradėti ginčo sprendimo procedūros dėl tos pačios priemonės kitoje instancijoje, kol nebus baigta pirmoji procedūra. Be to, Šalis nesikreipia į abi instancijas, siekdama žalos dėl prievolės, kuri yra tokia pati ir pagal šį susitarimą, ir pagal PPO steigimo sutartį, atlyginimo. Tokiu atveju, inicijavus ginčų sprendimo procedūrą, Šalis naudojasi tik viena iš pasirinktų instancijų, nebent jai dėl procedūrinių ar jurisdikcijos priežasčių nepavyktų nustatyti faktų dėl prašymo atlyginti žalą dėl minėtos prievolės.
3. Taikant šio straipsnio 2 dalį:
ginčų sprendimo procedūros pagal PPO steigimo sutartį laikomos inicijuotomis Šaliai pateikus prašymą sudaryti kolegiją pagal PPO steigimo sutarties 2 priede pateikto Susitarimo dėl ginčų sprendimo taisyklių ir tvarkos (toliau – GSS) 6 straipsnį, ir laikomos baigtomis, kai GSI priima tos kolegijos ataskaitą ir apeliacinės tarybos ataskaitą pagal GSS 16 straipsnį ir 17 straipsnio 14 dalį, ir
ginčų sprendimo procedūros pagal šį skyrių laikomos inicijuotomis Šaliai pateikus prašymą sudaryti arbitražo kolegiją pagal šio susitarimo 248 straipsnį ir laikomos baigtomis, kai arbitražo kolegija pagal šio susitarimo 253 straipsnį pateikia savo nutarimą Šalims ir pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais.
4. Nė viena šio susitarimo nuostata Šaliai netrukdoma sustabdyti prievolių, kurias sustabdyti leido GSI. PPO steigimo sutartis netaikoma siekiant sutrukdyti Šaliai sustabdyti prievolių vykdymą pagal šį skyrių.
270 Straipsnis
Terminai
1. Visi šiame skyriuje nustatyti terminai, įskaitant terminą, per kurį arbitražo kolegija turi pateikti savo nutarimą, skaičiuojami kalendorinėmis dienomis nuo dienos po veiksmo ar fakto, dėl kurio jie nustatyti, nebent nurodoma kitaip.
2. Kiekvienas šiame skyriuje nurodytas terminas gali būti pakeistas abipusiu ginčo Šalių susitarimu. Arbitražo kolegija gali, paaiškinusi priežastis, bet kada pasiūlyti Šalims pakeisti bet kurį šiame skyriuje nurodytą terminą.
15 SKYRIUS
Bendrosios nuostatos dėl teisės aktų derinimo pagal iv antraštinę dalį
271 Straipsnis
Pažanga derinant teisės aktus su prekyba susijusiose srityse
1. Siekdamos palengvinti pažangos, padarytos derinant Gruzijos teisę su Sąjungos teise su prekyba susijusiose šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) srityse, vertinimą, kaip nurodyta šio susitarimo 419 straipsnyje, Šalys reguliariai, bent kartą per metus pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais arba viename iš jo pakomitečių, įsteigtų pagal šį susitarimą, aptaria derinimo pažangą pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 3, 4, 5, 6 ir 8 skyriuose nustatytus terminus.
2. Sąjungos prašymu šioms diskusijoms Gruzija raštu pateikia Asociacijos komitetui prekybos klausimais arba vienam iš jo pakomitečių, kaip tinkama, informaciją apie derinimo pažangą ir veiksmingą suderintų vidaus teisės aktų, susijusių su atitinkamais šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) skyriais, įgyvendinimą ir vykdymo užtikrinimą.
3. Gruzija praneša Sąjungai apie tai, kad, jos nuomone, ji jau suderino teisės aktus, kaip nurodyta bet kuriame iš 1 dalyje minėtų skyrių.
272 Straipsnis
Vidaus teisės aktų panaikinimas
Derinimo metu Gruzija panaikina vidaus teisės aktų nuostatas ar administracinę praktiką, neatitinkančias Sąjungos teisės aktų, su kuriais derinama pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), arba vidaus teisės aktų, atitinkamai jau suderintų su Sąjungos teisės aktais.
273 Straipsnis
Pažangos derinant teisės aktus su prekyba susijusiose srityse vertinimas
1. Sąjunga pradeda vertinti derinimą pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) po to, kai Gruzija pateikia Sąjungai atitinkamą pranešimą pagal šio susitarimo 271 straipsnio 3 dalį, nebent šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 4 ir 8 skyriuose būtų nustatyta kitaip.
2. Sąjunga vertina, ar Gruzijos teisė suderinta su Sąjungos teise, ar ji veiksmingai įgyvendinama ir ar jos vykdymas veiksmingai užtikrinamas. Gruzija abipusiai sutarta kalba pateikia Sąjungai visą reikiamą informacija, kad ši galėtų atlikti vertinimą.
3. Atlikdama vertinimą pagal 2 dalį Sąjunga atsižvelgia į tai, ar Gruzijoje yra ir veikia atitinkama infrastruktūra, įstaigos ir procedūros, kad būtų galima veiksmingai įgyvendinti Gruzijos teisę ir užtikrinti jos vykdymą.
4. Atlikdama vertinimą pagal 2 dalį Sąjunga atsižvelgia į tai, ar yra kokių nors vidaus teisės nuostatų ar administracinės praktikos, neatitinkančių Sąjungos teisės, su kuria derinama pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) arba vidaus teisės aktų, atitinkamai suderintų su Sąjungos teise.
5. Apie šio vertinimo rezultatus Sąjunga praneša Gruzijai laikydamasi terminų, nustatytų pagal šio susitarimo 276 straipsnio 1 dalį, nebent nustatyta kitaip. Šalys gali aptarti vertinimą pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytame Asociacijos komitete prekybos klausimais arba viename iš jo pakomitečių, remdamosi šio susitarimo 419 straipsnio 4 dalimi, nebent nustatyta kitaip.
274 Straipsnis
Teisės aktų derinimui svarbūs pakeitimai
1. Gruzija užtikrina, kad vidaus teisės aktai, suderinti pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), būtų veiksmingai įgyvendinti, ir imasi visų veiksmų, kurių reikia, kad jos vidaus teisės aktuose būtų atsižvelgta į Sąjungos teisės aktų pakeitimus, kaip nustatyta šio susitarimo 418 straipsnyje.
2. Sąjunga praneša Gruzijai apie visus galutinius Komisijos pasiūlymus priimti ar iš dalies keisti Sąjungos teisės aktus, svarbius Gruzijos derinimo prievolėms pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai).
3. Gruzija praneša Sąjungai apie veiksmus, įskaitant teisės aktų pasiūlymus ir administracinę praktiką, kurie gali turėti poveikio jos derinimo prievolių pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) vykdymui.
4. Pateikus prašymą Šalys aptaria pasiūlymų ar veiksmų, nurodytų 2 ir 3 dalyse, poveikį Gruzijos teisei arba prievolių pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) laikymuisi.
5. Jei atlikus vertinimą pagal šio susitarimo 273 straipsnį Gruzija pakeičia vidaus teisės aktus, kad atsižvelgtų į derinimo pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 3, 4, 5, 6 ir 8 skyrius pakeitimus, Sąjunga atlieka naują vertinimą pagal šio susitarimo 273 straipsnį. Jei Gruzija imasi kokių nors kitų veiksmų, kurie gali turėti poveikio suderintų vidaus teisės aktų įgyvendinimui ir jų vykdymo užtikrinimui, Sąjunga gali atlikti naują vertinimą pagal šio susitarimo 273 straipsnį.
6. Jei atsiranda pagrindžiančių aplinkybių, konkretūs privalumui, Sąjungos suteikti įvertinus, kad Gruzijos teisė suderinta su Sąjungos teise, veiksmingai įgyvendinta ir jos vykdymas veiksmingai užtikrintas, gali būti sustabdyti, jei Gruzija nesuderina vidaus teisės aktų, kad atsižvelgtų į šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) pakeitimus dėl teisės aktų derinimo, jeigu atlikus šio straipsnio 5 dalyje nurodytą vertinimą nustatoma, kad Gruzijos teisė nebėra suderinta su Sąjungos teise arba jei Asociacijos taryba nepriima sprendimo atnaujinti šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) pagal Sąjungos teisės aktų pakeitimus.
7. Jei Sąjunga ketina imtis tokio sustabdymo, ji nedelsdama apie tai praneša Gruzijai. Gruzija per tris mėnesius nuo pranešimo gali kreiptis šiuo klausimu į pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytą Asociacijos komitetą prekybos klausimais, raštu nurodydama priežastis. Asociacijos komitetas prekybos klausimais per tris mėnesius nuo klausimo perdavimo jį apsvarsto. Jei į Asociacijos komitetą prekybos klausimais nesikreipiama arba jei šis komitetas klausimo neišsprendžia per tris mėnesius nuo perdavimo, Sąjunga gali sustabdyti privalumų taikymą. Jei Asociacijos komitetas prekybos klausimais vėliau išsprendžia klausimą, sustabdymas nedelsiant nutraukiamas.
275 Straipsnis
Keitimasis informacija
Informacija dėl teisės aktų derinimo pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) keičiamasi per ryšių centrus, įsteigtus pagal šio susitarimo 222 straipsnio 1 dalį.
276 Straipsnis
Bendrosios nuostatos
1. Pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytas Asociacijos komitetas prekybos klausimais nustato procedūras, kuriomis būtų lengviau įvertinti derinimą ir užtikrinti, kad būtų veiksmingai keičiamasi su derinimu susijusia informacija, įskaitant dėl vertinimo terminų ir informacijos, kuria keičiamasi, formos, turinio ir kalbos.
2. Visos šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) nuorodos į konkrečius Sąjungos teisės aktus laikomos nuorodomis ir į pakeitimus, papildymus ir pakeičiančius aktus, paskelbtus Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje iki 2013 m. lapkričio 29 d.
3. Esant prieštaravimui šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 3, 4, 5, 6 ir 8 skyrių nuostatos turi viršenybę šio skyriaus nuostatų atžvilgiu.
4. Dėl įtariamo šio skirsnio nuostatų pažeidimo šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrius (Ginčų sprendimas) netaikomas.
V ANTRAŠTINĖ DALIS
BENDRADARBIAVIMAS EKONOMIKOS KLAUSIMAIS
1 SKYRIUS
Dialogas ekonomikos klausimais
277 Straipsnis
1. ES ir Gruzija lengvina ekonominės reformos procesą, stengdamosi geriau suprasti esminius viena kitos ekonomikos bruožus, ekonominės politikos formavimą ir įgyvendinimą.
2. Gruzija stengiasi sukurti veikiančią rinkos ekonomiką ir laipsniškai suderinti savo ekonomines ir finansines taisykles su ES taisyklėmis, kartu užtikrindama, kad būtų įgyvendinama patikima makroekonominė politika.
278 Straipsnis
Todėl Šalys susitaria reguliariai palaikyti dialogą ekonomikos klausimais, siekdamos:
keistis informacija apie makroekonomines tendencijas ir politiką, taip pat apie struktūrines reformas ir ekonomikos vystymo strategijas;
keistis praktine ir gerąja patirtimi viešųjų finansų, pinigų ir valiutų keitimo kurso politikos, finansų sektoriaus politikos ir ekonominės statistikos srityse;
keistis informacija ir patirtimi dėl regionų ekonominės integracijos, įskaitant Europos ekonominės ir pinigų sąjungos veikimo klausimus;
persvarstyti dvišalio bendradarbiavimo ekonomikos, finansų ir statistikos srityje būklę.
2 SKYRIUS
Viešųjų finansų valdymas ir finansų kontrolė
279 Straipsnis
Šalys bendradarbiauja viešųjų finansų vidaus kontrolės (VFVK) ir išorės audito srityje, siekdamos šių tikslų:
visame viešajame sektoriuje toliau plėtoti ir diegti VFVK sistemą, pagrįstą vadovų atskaitomybės principu, įskaitant nepriklausomai veikiančią vidaus audito tarnybą, derinant su bendrai pripažintais tarptautiniais standartais, metodais ir ES geriausios praktikos pavyzdžiais, remiantis Gruzijos vyriausybės patvirtintu VFVK strateginiu dokumentu;
VFVK strateginiame dokumente atsižvelgti į tai, ar galima diegti finansinio tikrinimo sistemą, ir, jei taip, kokiomis sąlygomis, ir tokiu atveju nustatyti, kad ši sistema bus grindžiama skundais ir papildys vidaus audito sistemą, tačiau jos nedubliuos;
kad VFVK strateginiame dokumente nurodytos šalys veiksmingai bendradarbiautų ir skatintų tobulinti valdymą;
remti VFVK pagrindinį derinimo subjektą ir stiprinti jo kompetenciją;
toliau stiprinti Gruzijos valstybinę audito tarnybą kaip aukščiausiąją Gruzijos audito instituciją: jos nepriklausomumą, organizacinius ir audito gebėjimus, finansinius ir žmogiškuosius išteklius, ir tarptautiniu mastu priimtų išorės audito standartų diegimą aukščiausiojoje audito institucijoje, ir
keistis informacija, patirtimi ir geriausios praktikos pavyzdžiais, inter alia, keičiantis darbuotojais ir vykdant bendrus šios srities mokymus.
3 SKYRIUS
Apmokestinimas
280 Straipsnis
Šalys bendradarbiauja, siekdamos stiprinti gerą valdymą mokesčių srityje, kad toliau gerintų ekonominius santykius, prekybą, investicijas ir sąžiningą konkurenciją.
281 Straipsnis
Atsižvelgdamos į šio susitarimo 280 straipsnį Šalys pripažįsta ir įsipareigoja įgyvendinti gero mokesčių srities valdymo principus, t. y. skaidrumo, keitimosi informacija ir sąžiningos mokesčių konkurencijos principus, kurių laikytis valstybės narės įsipareigojo ES lygmeniu. Todėl, nedarydamos poveikio ES ir valstybių narių kompetencijai, Šalys gerins tarptautinį bendradarbiavimą mokesčių srityje, lengvins teisėtų mokestinių pajamų surinkimą ir kurs veiksmingo minėtų principų įgyvendinimo priemones.
282 Straipsnis
Šalys taip pat didina ir stiprina bendradarbiavimą, siekdamos plėtoti Gruzijos mokesčių sistemą ir administravimą, be kita ko, gerinti mokesčių surinkimo ir kontrolės gebėjimus, užtikrinti, kad mokesčiai būtų veiksmingai renkami ir būtų sustiprinta kova su mokestiniu sukčiavimu ir mokesčių vengimu. Šalys siekia aktyviau bendradarbiauti ir dalytis patirtimi kovos su mokestiniu sukčiavimu, ypač karuseliniu, srityje.
283 Straipsnis
Šalys plėtoja bendradarbiavimą ir derina politiką imdamosi veiksmų prieš sukčiavimą ir akcizais apmokestinamų prekių kontrabandą ir kovodamos su tuo. Bendradarbiaujant bus, inter alia, laipsniškai derinami tabako produktų akcizai, kuo labiau atsižvelgiant į regioninius suvaržymus, vadovaujantis Pasaulio sveikatos organizacijos Tabako kontrolės pagrindų konvencija. Todėl Šalys sieks stiprinti bendradarbiavimą atsižvelgdamos į regionines aplinkybes.
284 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
285 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXII priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
4 SKYRIUS
Statistika
286 Straipsnis
Šalys plėtoja ir stiprina bendradarbiavimą statistikos srityje ir padeda siekti ilgalaikio tikslo – laiku teikti tarptautiniu mastu palyginamus ir patikimus statistinius duomenis. Tikimasi, kad darni, veiksminga ir profesionaliai nepriklausoma nacionalinė statistikos sistema suteiks Gruzijos ir ES piliečiams, įmonėms ir sprendimus priimantiems subjektams svarbios informacijos ir jie galės priimti šia informacija tinkamai pagrįstus sprendimus. Nacionalinė statistikos sistema turėtų veikti pagal JT pagrindinius oficialiosios statistikos principus, atsižvelgiant į ES statistikos acquis, įskaitant Europos statistikos praktikos kodeksą, kad ta sistema būtų suderinta su Europos normomis ir standartais.
287 Straipsnis
Bendradarbiaujant siekiama:
toliau stiprinti nacionalinės statistikos sistemos pajėgumus, daugiausia dėmesio skiriant patikimam teisiniam pagrindui, tinkamai duomenų ir metaduomenų sklaidos politikai ir patogiam naudojimui, atsižvelgiant į įvairias naudotojų grupes, visų pirma privatųjį ir viešąjį sektorius, akademinę bendruomenę ir kt.;
laipsniškai derinti Gruzijos statistikos sistemą su Europos statistikos sistema;
glaudžiau priderinti duomenų teikimo nuostatas prie ES, atsižvelgiant į atitinkamų tarptautinių ir Europos metodų, įskaitant klasifikatorius, taikymą;
didinti nacionalinės statistikos sistemos darbuotojų profesinius ir valdymo gebėjimus, kad jie lengviau taikytų Europos statistikos standartus ir padėtų plėtoti Gruzijos statistikos sistemą;
tarpusavyje keistis Šalių patirtimi, susijusia su praktinių statistikos žinių vystymu, ir
skatinti visų statistikos rengimo procesų ir sklaidos bendrą kokybės valdymą.
288 Straipsnis
Šalys bendradarbiauja Europos statistikos sistemoje, kurioje Eurostatas yra Europos statistikos institucija. Bendradarbiaujama, be kita ko, šiose srityse:
makroekonominės statistikos, įskaitant nacionalines sąskaitas, užsienio prekybos statistiką, mokėjimų balanso statistiką ir tiesioginių užsienio investicijų statistiką;
demografinės statistikos, įskaitant surašymus ir socialinę statistiką;
žemės ūkio statistikos, įskaitant žemės ūkio surašymus ir aplinkos statistiką;
verslo statistikos, įskaitant verslo registrus ir administracinių šaltinių naudojimą statistikos tikslais;
energetikos statistikos, įskaitant balansus;
regioninės statistikos;
horizontalios veiklos, įskaitant statistinius klasifikatorius, kokybės valdymą, mokymą, sklaidą, modernių informacinių technologijų naudojimą ir
kitose svarbiose srityse.
289 Straipsnis
Šalys, inter alia, keičiasi informacija ir praktine patirtimi bei plėtoja bendradarbiavimą, atsižvelgdamos į patirtį, sukauptą pertvarkant statistikos sistemą pagal įvairias pagalbos programas. Pirmiausia siekiama toliau derintis prie ES statistikos acquis, remiantis nacionaline Gruzijos statistikos sistemos plėtros strategija ir atsižvelgiant į Europos statistikos sistemos raidą. Rengiant statistinius duomenis daugiausia dėmesio skiriama tolesniam atrankinių tyrimų plėtojimui ir administracinių registrų naudojimui, atsižvelgiant į poreikį mažinti atskaitomybės naštą. Duomenys turi būti svarbūs formuojant ir stebint politiką pagrindinėse socialinio ir ekonominio gyvenimo srityse.
290 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, reguliariai palaikomas dialogas. Kiek įmanoma, Gruzijai turėtų būti sudarytos galimybės dalyvauti Europos statistikos sistemoje vykdomoje veikloje, įskaitant mokymus.
291 Straipsnis
Gruzijos teisės aktų laipsniškas derinimas, kai tinkama ir taikytina, su ES statistikos acquis, atliekamas remiantis kasmet atnaujinamu statistinių reikalavimų rinkiniu, kurį Šalys laiko šio susitarimo priedu (XXIII priedas).
VI ANTRAŠTINĖ DALIS
KITA BENDRADARBIAVIMO POLITIKA
1 SKYRIUS
Transportas
292 Straipsnis
Šalys:
plečia ir stiprina bendradarbiavimą transporto srityje, kad padėtų vystyti darnias transporto sistemas;
skatina veiksmingą ir saugų transportą, taip pat transporto sistemų įvairiarūšiškumą ir sąveikumą; ir
stengiasi stiprinti pagrindines transporto jungtis tarp savo teritorijų.
293 Straipsnis
Bendradarbiaujama, inter alia, šiose srityse:
darnios nacionalinės visų transporto rūšių politikos plėtojimo, visų pirma siekiant užtikrinti aplinkai nekenksmingas, veiksmingas ir saugias transporto sistemas ir skatinti įtraukti šiuos su transportu susijusius klausimus į kitas politikos sritis;
kelių, geležinkelių, oro, jūrų ir įvairiarūšio transporto sektorių strategijų plėtojimo atsižvelgiant į nacionalinę transporto politiką, įskaitant teisinius reikalavimus, taikomus techninės įrangos ir transporto parkų atnaujinimui, kad šie atitiktų tarptautinius standartus, kaip nustatyta šio susitarimo XXIV ir XV-D prieduose, įskaitant tų strategijų įgyvendinimo tvarkaraščius ir etapus, administracinę atsakomybę ir finansavimo planus;
infrastruktūros politikos stiprinimo siekiant geriau nustatyti ir vertinti infrastruktūros projektus, susijusius su įvairiomis transporto rūšimis;
finansavimo politikos, skirtos priežiūrai, pajėgumų suvaržymams ir trūkstamų jungčių infrastruktūrai, rengimo, taip pat privačiojo sektoriaus aktyvumo ir dalyvavimo transporto projektuose skatinimo;
prisijungimo prie svarbių tarptautinių transporto organizacijų ir susitarimų, įskaitant procedūras, kuriomis siekiama užtikrinti, kad tarptautiniai transporto susitarimai ir konvencijos būtų griežtai įgyvendinami ir veiksmingai vykdomi;
mokslinio ir techninio bendradarbiavimo bei keitimosi informacija siekiant kurti ir tobulinti transporto technologijas, pavyzdžiui, intelektines transporto sistemas, ir
skatinimo naudotis intelektinėmis transporto sistemomis ir informacinėmis technologijomis valdant ir eksploatuojant visų susijusių rūšių transportą, taip pat paramos įvairiarūšiškumui ir bendradarbiavimui naudojant kosmoso sistemas ir komercines taikmenas, kuriomis lengvinamas transportas.
294 Straipsnis
1. Bendradarbiaujant taip pat siekiama gerinti keleivių ir prekių judėjimą, didinti transporto srautų tarp Gruzijos, ES ir trečiųjų regiono šalių sklandumą, panaikinant administracines, technines ir kitas kliūtis, gerinant transporto tinklus ir atnaujinant infrastruktūrą, visų pirma pagrindinėse Šalis jungiančiose ašyse. Bendradarbiaujant taip pat imamasi veiksmų sienų kirtimui lengvinti.
2. Bendradarbiaujant keičiamasi informacija ir vykdoma bendra veikla:
regioniniu lygmeniu, visų pirma atsižvelgiant į ir įtraukiant pažangą, padarytą pagal įvairius regioninio bendradarbiavimo transporto srityje susitarimus, kaip antai Rytų partnerystės transporto grupę, transporto koridorių Europa–Kaukazas–Azija (TRACECA), Baku procesą ir kitas transporto iniciatyvas;
tarptautiniu lygmeniu, taip pat dėl tarptautinių transporto organizacijų ir tarptautinių susitarimų ir konvencijų, kurias Šalys yra ratifikavusios, ir
įvairiose ES transporto srities agentūrose.
295 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
296 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXIV ir XV-D prieduose, laikydamasi tų priedų nuostatų.
2 SKYRIUS
Bendradarbiavimas energetikos srityje
297 Straipsnis
Bendradarbiavimas turėtų būti grindžiamas partnerystės, abipusio intereso, skaidrumo ir nuspėjamumo principais, ir turėtų būti siekiama rinkos integracijos ir reglamentavimo derinimo energetikos sektoriuje, atsižvelgiant į poreikį užtikrinti saugios, aplinkai nekenksmingos ir prieinamos energijos tiekimą
298 Straipsnis
Bendradarbiaujama turėtų būti, inter alia, šiose srityse:
energetikos strategijų ir politikos srityje;
kuriant konkurencingas, skaidrias ir veiksmingas energijos rinkas, kuriose trečiosioms šalims būtų sudaromos nediskriminacinės sąlygos naudotis tinklais ir teikti paslaugas vartotojams, remiantis ES standartais, taip pat, jei reikia, kuriant tinkamą reglamentavimo sistemą;
bendradarbiavimo regioninės energetikos klausimais srityje ir dėl galimo Gruzijos prisijungimo prie Energijos bendrijos sutarties, kurios atžvilgiu šiuo metu Gruzija turi stebėtojos statusą;
patrauklaus ir stabilaus investicinio klimato formavimo, nustatant tinkamas institucines, teisines, fiskalines ir kitas sąlygas;
abipusiai naudingos energetikos infrastruktūros srityje, siekiant įvairinti energijos šaltinius, tiekėjus ir transportavimo maršrutus ekonomikos ir aplinkos požiūriu patikimu būdu;
stiprinant energijos tiekimo saugumą, didinant rinkos integraciją ir laipsniškai derinant reglamentavimą su pagrindiniais ES acquis elementais;
didinant ir stiprinant ilgalaikį prekybos energija, jos tranzito, transportavimo ir kainodaros politikos stabilumą ir saugumą, įskaitant bendrąją sąnaudomis pagrįstą energijos išteklių perdavimo sistemą, remiantis abipuse nauda ir nediskriminavimo principu, kaip nustatyta tarptautinėse taisyklėse, įskaitant Energijos chartijos sutartį;
ekonomikos ir aplinkos požiūriu patikimu būdu skatinant energijos vartojimo efektyvumą ir taupymą;
plėtojant ir remiant atsinaujinančiąją energiją ir daugiausia dėmesio skiriant hidroenerginiams ištekliams ir skatinant šios srities dvišalę ir regioninę integraciją;
mokslinio ir techninio bendradarbiavimo ir keitimosi informacija srityje, siekiant plėtoti ir gerinti energijos gamybos, transportavimo, tiekimo ir galutinio naudojimo technologijas, ypač daug dėmesio skiriant efektyvaus energijos vartojimo ir aplinkai nekenksmingoms technologijoms, ir
bendradarbiaujant branduolinės saugos ir saugumo, ir radiacinės saugos srityse, laikantis Tarptautinės atominės energijos agentūros (TATENA) principų ir standartų, ir susijusių pagal TATENA sudarytų tarptautinių sutarčių ir konvencijų bei, kai taikytina, Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutarties.
299 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
300 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXV priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
3 SKYRIUS
Aplinka
301 Straipsnis
Šalys plėtoja ir stiprina bendradarbiavimą aplinkos srityje ir prisideda prie ilgalaikio tikslo – užtikrinti darnų vystymąsi ir ekologišką ekonomiką. Tikimasi, kad stipresnė aplinkos apsauga bus naudinga Gruzijos ir ES piliečiams ir įmonėms, pavyzdžiui, pagerės visuomenės sveikata, bus saugomi gamtos ištekliai, padidės ekonomikos ir aplinkosaugos veiksmingumas, o taikant šiuolaikines ekologiškesnes technologijas gamybos modeliai taps tvaresni. Bendradarbiaujama paisant Šalių interesų, vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos principais ir atsižvelgiant į Šalių tarpusavio priklausomybę aplinkos apsaugos srityje ir į susijusius daugiašalius susitarimus.
302 Straipsnis
1. Bendradarbiaujant siekiama išsaugoti, apsaugoti, pagerinti ir atkurti aplinkos kokybę, apsaugoti žmonių sveikatą, darniai naudoti gamtos išteklius ir skatinti tarptautinio lygmens priemones, kuriomis siekiama spręsti regionines ir pasaulines aplinkos problemas, taip pat šiose srityse:
aplinkos valdymo ir horizontaliųjų klausimų, įskaitant strateginį planavimą, poveikio aplinkai vertinimą ir strateginį poveikio aplinkai vertinimą, švietimą ir mokymą, stebėseną ir aplinkos informacijos sistemas, tikrinimą ir vykdymo užtikrinimą, atsakomybę už žalą aplinkai, kovą su nusikaltimais aplinkai, tarpvalstybinį bendradarbiavimą, visuomenės galimybes gauti informacijos apie aplinką, dalyvauti priimant sprendimus ir taikyti veiksmingas administracines ir teismines ginčų nagrinėjimo procedūras;
oro kokybės;
vandens kokybės ir išteklių valdymo, įskaitant potvynių rizikos valdymą, vandens trūkumą ir sausras bei jūrų aplinką;
atliekų tvarkymo;
gamtos apsaugos, įskaitant miškus ir biologinės įvairovės išsaugojimą;
pramoninės taršos ir pavojų, ir
cheminių medžiagų tvarkymo.
2. Bendradarbiaujant taip pat siekiama įtraukti aplinkos klausimus į kitas politikos sritis.
303 Straipsnis
Šalys, inter alia, keičiasi informacija ir praktine patirtimi; bendradarbiauja dvišaliu, regioniniu, įskaitant esamas bendradarbiavimo Pietų Kaukazo regione struktūras, ir tarptautiniu lygmenimis, ypač dėl daugiašalių aplinkos susitarimų, kuriuos Šalys yra ratifikavusios, be to, kai tinkama, bendradarbiauja atitinkamose agentūrose.
304 Straipsnis
1. Bendradarbiaujama, inter alia, siekiant šių tikslų:
parengti nacionalinį aplinkosaugos veiksmų planą (NAVP), kuriame būtų apibrėžtos Gruzijos aplinkos srities bendrosios nacionalinės ir konkrečių sektorių strateginės kryptys, instituciniai ir administraciniai klausimai;
skatinti įtraukti aplinkos klausimus į kitas politikos sritis; ir
nustatyti reikiamus žmogiškuosius ir finansinius išteklius.
2. NAVP bus periodiškai atnaujinamas ir priimamas pagal Gruzijos teisės aktus.
305 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
306 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVI priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
4 SKYRIUS
Klimato politika
307 Straipsnis
Šalys plėtoja ir stiprina tarpusavio bendradarbiavimą kovos su klimato kaita srityje. Bendradarbiaujama paisant Šalių interesų, vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos principais ir atsižvelgiant į dvišalių ir daugiašalių šios srities įsipareigojimų tarpusavio priklausomybę.
308 Straipsnis
Bendradarbiaujant siekiama švelninti klimato kaitą ir prie jos prisitaikyti, skatinti tarptautinio lygmens priemones, be kita ko, šiose srityse:
klimato kaitos švelninimas;
prisitaikymas prie klimato kaitos;
anglies dioksido apyvartinių taršos leidimų prekyba;
saugių ir darnių mažo anglies dioksido kiekio ir prisitaikymo technologijų moksliniai tyrimai, technologinė plėtra ir demonstravimas, diegimas ir sklaida, ir
klimato klausimų įtraukimas į sektorių politiką.
309 Straipsnis
Šalys, inter alia, keičiasi informacija ir praktine patirtimi; vykdo bendrą mokslinių tyrimų veiklą ir keičiasi informacija apie švaresnes technologijas; vykdo bendrą veiklą regioniniu ir tarptautiniu lygmenimis, be kita ko, susijusią su daugiašaliais aplinkos susitarimais, kuriuos Šalys yra ratifikavusios, taip pat bendrą veiklą atitinkamose agentūrose. Šalys ypač daug dėmesio skiria tarpvalstybiniams klausimams ir regioniniam bendradarbiavimui.
310 Straipsnis
Remiantis bendrais interesais bendradarbiaujama, inter alia, rengiant ir įgyvendinant:
nacionalinį prisitaikymo veiksmų planą;
mažo išmetamųjų dujų kiekio technologijų plėtojimo strategiją, įskaitant tinkamus nacionalinius klimato kaitos švelninimo veiksmus;
technologijų perdavimo skatinimo priemones, pagrįstas technologijų poreikių vertinimu;
priemones, susijusias su ozono sluoksnį ardančiomis medžiagomis ir fluorintomis šiltnamio efektą sukeliančiomis dujomis.
311 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
312 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVII priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
5 SKYRIUS
Pramonės ir įmonių politika bei kasybos sektorius
313 Straipsnis
Šalys plėtoja ir stiprina bendradarbiavimą pramonės ir įmonių politikos srityje, taip gerindamos verslo aplinką visiems ekonominės veiklos vykdytojams ir ypač mažosioms ir vidutinėms įmonėms (MVĮ), apibrėžtoms atitinkamai ES ir Gruzijos teisės aktuose. Didesnis bendradarbiavimas turėtų padėti pagerinti administracinę ir reglamentavimo sistemą tiek ES, tiek Gruzijos įmonėms, veikiančioms ES ir Gruzijoje, ir turėtų būti pagrįstas ES MVĮ ir pramonės politika, atsižvelgiant į tarptautiniu mastu pripažintus šios srities standartus ir praktiką.
314 Straipsnis
Todėl Šalys bendradarbiauja siekdamos:
įgyvendinti MVĮ plėtros strategijas pagal Europos iniciatyvos „Small Business Act“ principus ir stebėti įgyvendinimo procesą reguliariai palaikant dialogą. Taip bendradarbiaujant taip pat bus skiriama dėmesio labai mažoms ir amatų įmonėms, kurios yra labai svarbios ir ES, ir Gruzijos ekonomikai;
keistis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais ir taip sukurti geresnes pagrindines sąlygas ir padėti didinti konkurencingumą. Taip bendradarbiaujant taip pat bus skiriama dėmesio struktūrinių klausimų valdymui (restruktūrizavimui), pvz., aplinkos ir energetikos srityse;
supaprastinti ir racionalizuoti taisykles ir reglamentavimo praktiką, ypač daug dėmesio skiriant keitimuisi geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su reglamentavimo būdais, įskaitant ES principus;
skatinti inovacijų politikos plėtrą keičiantis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros komerciniu pritaikymu (įskaitant paramos priemones technologijomis grindžiamoms naujai įsteigtoms įmonėms, klasterių plėtrą ir galimybes gauti finansavimą);
skatinti glaudesnius ES ir Gruzijos įmonių ir šių įmonių bei Gruzijos ir ES valdžios institucijų tarpusavio ryšius;
raginti imtis ES ir Gruzijos tarpusavio eksporto skatinimo veiksmų;
lengvinti, kai tinkama, ES ir Gruzijos pramonės sektorių modernizavimą ir restruktūrizavimą;
plėtoti ir stiprinti bendradarbiavimą kasybos pramonės ir žaliavų gamybos srityse, siekiant skatinti tarpusavio supratimą, gerinti verslo aplinką, keitimąsi informacija ir bendradarbiavimą su energetika nesusijusios kasybos srityje, visų pirma dėl metalo rūdų ir pramoninių mineralų. Bus keičiamasi šia informacija: kasybos ir žaliavų sektorių raida, prekyba žaliavomis, geriausia praktika, susijusi su kasybos pramonės darniu vystymusi, mokymas, įgūdžiai, sveikata ir sauga.
315 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas. Palaikant dialogą taip pat dalyvaus ES ir Gruzijos verslo atstovai.
6 SKYRIUS
Bendrovių teisė, apskaita, auditas ir įmonių valdymas
316 Straipsnis
Pripažindamos, kad siekiant sukurti visiškai veikiančią rinkos ekonomiką ir paskatinti prekybą, svarbu užtikrinti veiksmingas bendrovių teisės, įmonių valdymo, apskaitos ir audito taisykles ir praktiką, Šalys susitaria bendradarbiauti šiose srityse:
akcininkų, kreditorių ir kitų suinteresuotųjų subjektų apsaugos pagal šios srities ES taisykles;
atitinkamų tarptautinių standartų įgyvendinimo nacionaliniu lygmeniu ir laipsniško derinimo su ES apskaitos ir audito taisyklėmis, ir
tolesnio įmonių valdymo politikos plėtojimo pagal tarptautinius standartus, taip pat laipsniško derinimo su šios srities ES taisyklėmis ir rekomendacijomis.
317 Straipsnis
Šalys sieks dalytis informacija ir praktine patirtimi, susijusia su esamomis sistemomis ir svarbiomis šių sričių naujovėmis. Be to, Šalys sieks užtikrinti, kad būtų veiksmingai keičiamasi Gruzijos nacionalinių įmonių registrų ir valstybių narių įmonių registrų informacija.
318 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
319 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXVIII priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
7 SKYRIUS
Finansinės paslaugos
320 Straipsnis
Pripažindamos, kad norint sukurti visiškai veikiančią rinkos ekonomiką ir paskatinti Šalių tarpusavio prekybos mainus, svarbu turėti veiksmingas finansinių paslaugų taisykles ir praktiką, Šalys susitaria bendradarbiauti finansinių paslaugų srityje, siekdamos:
padėti pritaikyti finansinių paslaugų reglamentavimą pagal atviros rinkos ekonomikos poreikius;
užtikrinti veiksmingą ir tinkamą investuotojų bei kitų finansinių paslaugų vartotojų apsaugą;
užtikrinti visos Gruzijos finansų sistemos stabilumą ir vientisumą;
skatinti įvairius finansų sistemos dalyvius, įskaitant reguliavimo ir priežiūros institucijas, bendradarbiauti ir
užtikrinti nepriklausomą ir veiksmingą priežiūrą.
321 Straipsnis
1. Šalys skatina atitinkamas reguliavimo ir priežiūros institucijas bendradarbiauti, be kita ko, keistis informacija, dalytis praktine patirtimi, susijusia su finansų rinkomis, ir taikyti kitas panašias priemones.
2. Ypač daug dėmesio skiriama šių institucijų administracinių gebėjimų plėtojimui, įskaitant darbuotojų mainus ir bendrą mokymą.
322 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
323 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XV-A priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
8 SKYRIUS
Bendradarbiavimas informacinės visuomenės klausimais
324 Straipsnis
Šalys aktyviau bendradarbiauja plėtodamos informacinę visuomenę, kad piliečiai ir įmonės turėtų galimybes plačiai naudotis informacinėmis ir ryšių technologijomis (IRT) ir gautų geresnės kokybės paslaugas už prieinamą kainą. Bendradarbiaujant turėtų būti siekiama palengvinti prieigą prie elektroninių ryšių rinkų, skatinti konkurenciją ir investicijas šiame sektoriuje.
325 Straipsnis
Bendradarbiaujama bus inter alia, siekiant šių tikslų:
keistis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais dėl nacionalinių informacinės visuomenės strategijų įgyvendinimo, įskaitant, inter alia, iniciatyvas, kuriomis siekiama skatinti plačiajuosčio ryšio prieigą, gerinti tinklo saugumą ir plėtoti elektronines viešąsias paslaugas, ir
keistis informacija, geriausios praktikos pavyzdžiais ir patirtimi, siekiant skatinti parengti išsamią elektroninių ryšių reglamentavimo sistemą ir visų pirma sustiprinti nacionalinės nepriklausomos reguliavimo institucijos administracinius gebėjimus, skatinti geriau naudoti spektro išteklius ir skatinti Gruzijos tinklų tarpusavio sąveikumą ir sąveikumą su ES tinklais.
326 Straipsnis
Šalys skatina ES reguliavimo institucijų ir Gruzijos nacionalinių elektroninių ryšių reguliavimo institucijų bendradarbiavimą.
327 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XV-B priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
9 SKYRIUS
Turizmas
328 Straipsnis
Šalys bendradarbiauja turizmo srityje siekdamos aktyviau vystyti konkurencingą ir darnią turizmo pramonę, kuri būtų ekonomikos augimo, įgalėjimo, užimtumo ir užsienio valiutos šaltinis.
329 Straipsnis
Dvišalis ir Europos lygmens bendradarbiavimas grindžiamas šiais principais:
pagarba vietos bendruomenių, ypač kaimo vietovėse, vientisumui ir interesams, atsižvelgiant į vietos vystymosi poreikius ir prioritetus;
kultūros paveldo svarba, ir
teigiama turizmo ir aplinkos išsaugojimo sąveika.
330 Straipsnis
Bendradarbiaujant daugiausia dėmesio skiriama šiems aspektams:
keitimasis informacija, geriausios praktikos pavyzdžiais, patirtimi ir praktinėmis žiniomis;
strateginių viešųjų, privačiųjų ir bendruomenių partnerysčių palaikymas siekiant užtikrinti darnų turizmo vystymą;
turizmo srautų, produktų ir rinkų, infrastruktūros, žmogiškųjų išteklių ir institucinių struktūrų skatinimas ir vystymas;
veiksmingos politikos rengimas ir įgyvendinimas;
mokymas ir gebėjimų stiprinimas turizmo srityje, siekiant gerinti paslaugų teikimo standartus, ir
inter alia, turizmo bendruomenių lygmeniu vystymas ir skatinimas.
331 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
10 SKYRIUS
Žemės ūkis ir kaimo plėtra
332 Straipsnis
Šalys bendradarbiauja siekdamos skatinti žemės ūkio ir kaimo plėtrą, visų pirma laipsniškai derindamos politikos kryptis ir teisės aktus.
333 Straipsnis
Šalys bendradarbiauja žemės ūkio ir kaimo plėtros srityje ir, inter alia:
lengvina tarpusavio supratimą apie žemės ūkio ir kaimo plėtros politiką;
stiprina politikos planavimo, vertinimo, įgyvendinimo ir vykdymo užtikrinimo administracinius gebėjimus centriniu ir vietiniu lygmenimis, laikydamosi ES taisyklių ir geriausios praktikos;
skatina žemės ūkio gamybos modernizavimą ir darnumą;
dalijasi kaimo plėtros politikos žiniomis ir geriausios praktikos pavyzdžiais, siekdamos skatinti kaimo bendruomenių ekonominę gerovę;
gerina žemės ūkio sektoriaus konkurencingumą ir veiksmingumą ir skaidrumą visiems rinkų suinteresuotiesiems subjektams;
skatina taikyti kokybės politiką ir jos kontrolės sistemas, įskaitant geografines nuorodas ir ekologinio ūkininkavimo principus;
skatina vyno gamybą ir kaimo turizmą;
skleidžia žinias ir skatina žemės ūkio gamintojų neformalų ugdymą, ir
siekia derinti tarptautinėse organizacijose, kurių narės Šalys yra, sprendžiamus klausimus.
334 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
11 SKYRIUS
Žuvininkystės ir jūrų valdymas
335 Straipsnis
1. Šalys bendradarbiauja abipusiai naudingais ir svarbiais žuvininkystės sektoriaus klausimais, įskaitant gyvų vandens išteklių išsaugojimą ir valdymą, tikrinimą ir kontrolę, duomenų rinkimą ir kovą su neteisėta, nedeklaruojama ir nereglamentuojama žvejyba, kaip nustatyta 2001 m. FAO tarptautiniame veiksmų plane dėl neteisėtos, nedeklaruojamos ir nereglamentuojamos žvejybos prevencijos, atgrasymo ir panaikinimo.
2. Taip bendradarbiaudamos Šalys laikysis tarptautinių prievolių, susijusių su gyvų vandens išteklių valdymu ir išsaugojimu.
336 Straipsnis
Šalys imasi bendrų veiksmų, keičiasi informacija ir teikia paramą viena kitai, siekdamos skatinti:
gerą žuvininkystės valdymą ir gerąją praktiką, kad užtikrintų darnų žuvų išteklių išsaugojimą ir valdymą remiantis ekosistemų metodu;
atsakingą žvejybą ir žuvininkystės valdymą pagal darnaus vystymosi principus, kad būtų išsaugota gera žuvų išteklių ir ekosistemų būklė, ir
regioninį bendradarbiavimą, taip pat, kai tinkama, regioninėse žuvininkystės valdymo organizacijose.
337 Straipsnis
Remdamosi šio susitarimo 336 straipsniu ir atsižvelgdamos į geriausias mokslines rekomendacijas Šalys stiprina gyvų žuvų išteklių Juodojoje jūroje valdymo ir išsaugojimo srities bendradarbiavimą ir geriau koordinuoja šią veiklą. Abi Šalys skatins regioninį bendradarbiavimą Juodosios jūros regione ir, kai tinkama, ryšius su regioninėmis žuvininkystės valdymo organizacijomis.
338 Straipsnis
Šalys rems iniciatyvas, kaip antai keitimosi patirtimi ir paramos teikimo, kad užtikrintų darnios žuvininkystės politikos įgyvendinimą vadovaujantis šios srities ES acquis prioritetinėmis sritimis, atitinkančiomis Šalių interesus, įskaitant šias sritis:
gyvų vandens išteklių, žvejybos pastangų ir techninių priemonių valdymas;
žvejybos veiklos tikrinimas ir kontrolė naudojant būtiną stebėjimo įrangą, įskaitant elektroninius stebėjimo įtaisus ir atsekamumo priemones, ir vykdytinų teisės aktų bei kontrolės mechanizmų užtikrinimas;
suderintas palyginamų duomenų apie žvejybos laimikį, iškrovimą, taip pat biologinių ir ekonominių duomenų rinkimas;
žvejybos pajėgumų valdymas, įskaitant veikiantį žvejybos laivyno registrą;
rinkų veiksmingumo gerinimas, visų pirma remiant gamintojų organizacijas, teikiant informaciją vartotojams ir užtikrinant rinkodaros standartus ir atsekamumą, ir
struktūrinės žuvininkystės sektoriaus politikos, užtikrinančios ekonominį, aplinkos ir socialinį darnumą, rengimas.
339 Straipsnis
Atsižvelgdamos į bendradarbiavimą žuvininkystės, transporto, aplinkos ir kitose politikos srityse, ir remdamosi atitinkamais tarptautiniais susitarimais dėl jūrų teisės, pagrįstais Jungtinių Tautų jūrų teisės konvencija, Šalys taip pat plėtoja bendradarbiavimą integruotos jūrų politikos klausimais, ir visų pirma:
skatina integruotą požiūrį į jūrų reikalus, gerą valdymą ir keitimąsi geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su jūrų erdvės naudojimu;
skatina jūrų erdvės planavimą, kaip priemonę padėti tobulinti sprendimų priėmimą vertinant konkuruojančią žmonių veiklą pagal ekosistemų metodą;
skatina integruotą pakrančių teritorijų valdymą pagal ekosistemų metodą, kad būtų užtikrintas darnus pakrančių vystymasis ir jų atsparumas įvairiai su jų padėtimi susijusiai rizikai, taip pat klimato kaitos poveikiui;
skatina jūrų pramonės, kuri yra ekonomikos augimo ir užimtumo šaltinis, inovacijas ir veiksmingą išteklių naudojimą, be kita ko, keičiantis geriausios praktikos pavyzdžiais;
skatina strategines jūrų pramonės, tarnybų ir mokslinių institucijų, kurių specializacija yra moksliniai jūrų ir jūrininkystės tyrimai, sąjungas;
siekia stiprinti tarpvalstybinį ir įvairių sektorių jūrų stebėjimą, kad būtų šalinama didėjanti rizika, susijusi su intensyviu jūrų transportu, laivų išmetamais teršalais, nelaimingais atsitikimais jūroje ir neteisėta veikla jūroje, ir
palaiko nuolatinį dialogą ir skatina įvairius suinteresuotųjų jūrų srities subjektų tinklus.
340 Straipsnis
Taip bendradarbiaujant:
keičiamasi informacija, geriausios praktikos pavyzdžiais ir patirtimi, ir perduodama jūrų srities praktinė patirtis, be kita ko, susijusi su inovacinėmis technologijomis jūrų sektoriuose ir jūrų aplinkos klausimais;
keičiamasi informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su projektų, įskaitant viešojo ir privačiojo sektorių partnerystę, finansavimo galimybėmis, ir
stiprinamas Šalių tarpusavio bendradarbiavimas atitinkamuose tarptautiniuose jūrų politikos forumuose.
341 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, Šalys reguliariai palaikys dialogą.
12 SKYRIUS
Bendradarbiavimas mokslinių tyrimų, technologinės plėtros ir demonstravimo srityje
342 Straipsnis
Šalys skatina bendradarbiavimą visose civilinių mokslinių tyrimų, technologinės plėtros ir demonstravimo (MTTPD) srityse, remdamosi abipusės naudos principu, ir tinkama ir veiksminga intelektinės nuosavybės teisių apsauga.
343 Straipsnis
Bendradarbiaujant MTTPD srityje:
palaikomas politinis dialogas ir keičiamasi moksline ir technologine informacija;
lengvinamos tinkamos galimybės dalyvauti atitinkamose Šalių programose;
didinami mokslinių tyrimų pajėgumai, o Gruzijos mokslinių tyrimų subjektai aktyviau dalyvauja ES mokslinių tyrimų bendrojoje programoje;
skatinama vykdyti bendrus mokslinių tyrimų projektus visose MTTPD srityse;
rengiami Šalių mokslininkų, tyrėjų ir kitų MTTPD veikloje dalyvaujančių mokslinių darbuotojų mokymai ir judumo programos;
laikantis taikytinų teisės aktų lengvinamas laisvas mokslinių darbuotojų, dalyvaujančių veikloje pagal šį susitarimą, judėjimas ir tarpvalstybinis prekių, skirtų naudoti tokioje veikloje, judėjimas, ir
remiantis abipusiu sutarimu, vykdomas kitų formų MTTPD bendradarbiavimas.
344 Straipsnis
Bendradarbiaujant reikėtų siekti sąveikos su kita veikla, vykdoma pagal ES ir Gruzijos finansinio bendradarbiavimo nuostatas, pateiktas šio susitarimo VII antraštinėje dalyje (Finansinė parama ir nuostatos dėl kovos su sukčiavimu ir kontrolės).
13 SKYRIUS
Vartotojų politika
345 Straipsnis
Šalys bendradarbiauja, siekdamos užtikrinti aukšto lygio vartotojų apsaugą ir vartotojų apsaugos sistemų tarpusavio suderinamumą.
346 Straipsnis
Siekiant šių tikslų, kai tinkama, gali būti bendradarbiaujama:
siekiant derinti vartotojų teisės aktus, tačiau nekurti prekybos kliūčių;
skatinant keistis informacija apie vartotojų apsaugos sistemas, įskaitant vartotojų teisės aktus ir jų vykdymo užtikrinimą, vartotojų gaminių saugą, informacijos mainų sistemas, vartotojų švietimą, informavimą, įgalėjimą ir žalos atlyginimą;
rengiant administracijų darbuotojų ir kitų vartotojų interesų atstovų mokymą, ir
skatinant nepriklausomų vartotojų asociacijų veiklą ir vartotojų atstovų tarpusavio ryšius.
347 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXIX priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
14 SKYRIUS
Užimtumas, socialinė politika ir lygios galimybės
348 Straipsnis
Šalys stiprina tarpusavio dialogą ir bendradarbiavimą, kad skatintų deramo darbo darbotvarkę, užimtumo politiką, sveikatą ir saugą darbe, socialinį dialogą, socialinę apsaugą, socialinę įtrauktį, lyčių lygybę, nediskriminavimą ir bendrovių socialinę atsakomybę, ir taip prisidėtų prie naujų ir geresnių darbo vietų kūrimo, mažesnio skurdo, didesnės socialinės sanglaudos, darnaus vystymosi ir geresnės gyvenimo kokybės siekių.
349 Straipsnis
Keičiantis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais gali būti bendradarbiaujama keliais pasirinktais klausimais iš toliau nurodytų sričių:
skurdo mažinimas ir socialinės sanglaudos didinimas;
užimtumo politika, siekiant sukurti daugiau ir geresnių darbo vietų su deramomis darbo sąlygomis ir mažinti neoficialią ekonomiką ir neoficialų užimtumą;
aktyvių darbo rinkos priemonių ir veiksmingų įdarbinimo paslaugų skatinimas, kai tinkama, kad darbo rinkos būtų modernesnės ir pritaikytos Šalių darbo rinkų poreikiams;
įtraukesnių darbo rinkų ir socialinio saugumo sistemų, į kurias būtų įtraukti palankių sąlygų neturintys asmenys, įskaitant neįgaliuosius ir mažumų atstovus, skatinimas;
lygios galimybės, siekiant stiprinti lyčių lygybę, užtikrinti moterims ir vyrams lygias galimybes ir kovoti su diskriminavimu dėl lyties, rasės ar etninės kilmės, religijos ar tikėjimo, negalios, amžiaus ar lytinės orientacijos;
socialinė politika, siekiant didinti socialinės apsaugos lygį ir socialinės apsaugos sistemų kokybę, prieinamumą ir finansinį darnumą;
socialinių partnerių dalyvavimo stiprinimas ir socialinio dialogo skatinimas, įskaitant priemones, kuriomis būtų stiprinami visų susijusių suinteresuotųjų subjektų pajėgumai;
sveikatos ir saugos darbe skatinimas, ir
informuotumas ir dialogas bendrovių socialinės atsakomybės klausimais.
350 Straipsnis
Šalys skatina visus suinteresuotuosius subjektus, įskaitant pilietinės visuomenės organizacijas ir ypač socialinius partnerius, dalyvauti formuojant Šalių politiką, vykdant reformas ir bendradarbiaujant, kaip nustatyta atitinkamoje šio susitarimo VIII antraštinės dalies (Institucinės, bendrosios ir baigiamosios nuostatos) dalyje.
351 Straipsnis
Šalys siekia glaudžiau bendradarbiauti užimtumo ir socialinės politikos klausimais visuose atitinkamuose regioniniuose, daugiašaliuose ir tarptautiniuose forumuose ir organizacijose.
352 Straipsnis
Šalys skatina įmonių socialinę atsakomybę, atskaitomybę ir atsakingą verslo praktiką, kaip numatyta įvairiose tarptautinėse bendrovių socialinės atsakomybės gairėse ir ypač EBPO rekomendacijose daugiašalėms įmonėms.
353 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
354 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXX priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
15 SKYRIUS
Visuomenės sveikata
355 Straipsnis
Šalys susitaria plėtoti bendradarbiavimą visuomenės sveikatos srityje, kad pakeltų visuomenės ir žmonių sveikatos apsaugos lygį, kuris yra esminis darnaus vystymosi ir ekonomikos augimo elementas.
356 Straipsnis
Bendradarbiaujama visų pirma šiose srityse:
Gruzijos visuomenės sveikatos sistemos stiprinimas, visų pirma tęsiant sveikatos sektoriaus reformą, užtikrinant aukštos kokybės sveikatos priežiūrą, gerinant šios srities žmogiškuosius išteklius, gerinant sveikatos sektoriaus valdymą ir sveikatos priežiūros finansavimą;
epidemiologinė priežiūra ir užkrečiamųjų ligų, pvz., ŽIV / AIDS, virusinio hepatito ir tuberkuliozės, ir atsparumo antimikrobinėms medžiagoms, kontrolė, geresnis pasirengimas visuomenės sveikatos pavojams ir nepaprastosios padėties atvejams;
neužkrečiamųjų ligų prevencija ir kontrolė, visų pirma keičiantis informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, skatinant sveiką gyvenimo būdą, fizinę veiklą ir sprendžiant su pagrindiniais sveikatos veiksniais, pvz., mityba, priklausomybe nuo alkoholio, narkotikų ir tabako, susijusius klausimus;
iš žmogaus gautų medžiagų kokybė ir sauga;
informacija ir žinios apie sveikatą, ir
veiksmingas tarptautinių sveikatos srities susitarimų, kurių šalys yra Šalys, visų pirma Tabako kontrolės pagrindų konvencijos, įgyvendinimas.
357 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXXI priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
16 SKYRIUS
Švietimas, mokymas ir jaunimas
358 Straipsnis
Šalys bendradarbiauja švietimo ir mokymo srityje, kad bendradarbiavimas ir dialogas būtų intensyvesni, taip pat palaiko dialogą politikos klausimais ir siekia prisiderinti prie atitinkamos ES politikos ir praktikos. Šalys bendradarbiauja skatindamos mokymąsi visą gyvenimą, bendradarbiavimą ir skaidrumą visais švietimo ir mokymo lygiais, ypač daug dėmesio skirdamos aukštajam mokslui.
359 Straipsnis
Bendradarbiaujant švietimo ir mokymo srityje ypač daug dėmesio skiriama, inter alia, šiems siekiams:
skatinti mokymąsi visą gyvenimą – esminį ekonomikos augimo ir naujų darbo vietų kūrimo veiksnį, leidžiantį piliečiams visapusiškai dalyvauti visuomenės gyvenime;
modernizuoti švietimo ir mokymo sistemas, didinti kokybę, aktualumą ir prieinamumą visais švietimo etapais – nuo ankstyvojo ugdymo ir priežiūros iki tretinio mokslo;
skatinti aukštojo mokslo kokybę, remiantis ES aukštojo mokslo modernizavimo darbotvarke ir Bolonijos procesu;
stiprinti tarptautinį akademinį bendradarbiavimą, dalyvavimą ES bendradarbiavimo programose, didinti studentų ir mokytojų judumą;
skatinti mokytis užsienio kalbų;
skatinti siekti kvalifikacijų ir kompetencijų pripažinimo ir užtikrinti šios srities skaidrumą;
skatinti bendradarbiauti profesinio švietimo ir mokymo klausimais, atsižvelgiant į atitinkamą ES geriausią praktiką, ir
didinti informuotumą ir gilinti žinias apie Europos integracijos procesą, stiprinti akademinį dialogą dėl ES ir Rytų partnerystės ryšių, ir dalyvavimą atitinkamose ES programose.
360 Straipsnis
Šalys susitaria bendradarbiauti jaunimo politikos klausimais:
stiprinti bendradarbiavimą ir mainus jaunimo politikos ir jaunimo bei jaunų darbuotojų neformalaus ugdymo srityje;
remti jaunimo ir jaunų darbuotojų judumą kaip kultūrų dialogo ir žinių, įgūdžių ir kompetencijos įgijimo už formalaus ugdymo sistemų ribų priemonę, taip pat per savanorystės programas;
skatinti jaunimo organizacijas bendradarbiauti.
361 Straipsnis
Gruzija vykdys ir plėtos politiką, atitinkančią ES politikos ir praktikos sistemą, kaip nurodyta dokumentuose, pateiktuose šio susitarimo XXXII priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
17 SKYRIUS
Bendradarbiavimas kultūros srityje
362 Straipsnis
Šalys skatins kultūrinį bendradarbiavimą, tinkamai atsižvelgdamos į 2005 m. Jungtinių Tautų švietimo, mokslo ir kultūros organizacijos (UNESCO) konvencijoje dėl kultūrų raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo įtvirtintus principus. Šalys sieks reguliariai palaikyti dialogą abipusiai svarbiomis temomis, įskaitant kultūros industrijų vystymą ES ir Gruzijoje. Šalims bendradarbiaujant bus skatinamas kultūrų dialogas, pavyzdžiui, dalyvaujant ES ir Gruzijos kultūros sektoriui ir pilietinei visuomenei.
363 Straipsnis
Bendradarbiaudamos Šalys daugiausia dėmesio skiria šioms sritims:
kultūros srities bendradarbiavimui ir mainams;
menų ir menininkų judumui ir kultūros sektoriaus gebėjimų stiprinimui;
kultūrų dialogui;
dialogui kultūros politikos klausimais, ir
bendradarbiavimui tarptautiniuose forumuose, kaip antai UNESCO ir Europos Taryboje, inter alia, siekiant skatinti kultūrų įvairovę, saugoti kultūros ir istorinį paveldą bei pripažinti jo vertę.
18 SKYRIUS
Bendradarbiavimas audiovizualiniais klausimais ir žiniasklaidos srityje
364 Straipsnis
Šalys skatins bendradarbiavimą audiovizualiniais klausimais. Bendradarbiaujant stiprinami ES ir Gruzijos audiovizualinės pramonės sektoriai, visų pirma mokant specialistus, keičiantis informacija ir skatinant kurti bendrą kino ir televizijos produkciją.
365 Straipsnis
1. Šalys reguliariai palaiko dialogą dėl audiovizualinių klausimų ir žiniasklaidos politikos, ir bendradarbiauja, kad sustiprintų žiniasklaidos nepriklausomumą ir profesionalumą bei ryšius su ES žiniasklaida, laikydamosi atitinkamų Europos standartų, įskaitant Europos Tarybos standartus ir 2005 m. UNESCO konvencijos dėl kultūrų raiškos įvairovės apsaugos ir skatinimo.
2. Bendradarbiaujant būtų galima, inter alia, įtraukti žurnalistų ir kitų žiniasklaidos specialistų mokymo klausimą.
366 Straipsnis
Bendradarbiaudamos Šalys daugiausia dėmesio skiria šioms sritims:
dialogui dėl audiovizualinių klausimų ir žiniasklaidos politikos;
dialogui tarptautiniuose forumuose (pvz., UNESCO ir PPO), ir
bendradarbiavimui audiovizualinių klausimų ir žiniasklaidos srityje, įskaitant kiną.
367 Straipsnis
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXXIII priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
19 SKYRIUS
Bendradarbiavimas sporto ir fizinės veiklos srityje
368 Straipsnis
Šalys, keisdamosi informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, skatina bendradarbiavimą sporto ir fizinės veiklos srityje, siekdamos skatinti sveiką gyvenimo būdą, diegti sporto socialines ir švietimo vertybes ir judumą, ir kovoti su pasaulinėmis grėsmėmis, kaip antai dopingu, rasizmu ir smurtu sporte.
20 SKYRIUS
Bendradarbiavimas pilietinės visuomenės klausimais
369 Straipsnis
Šalys stiprina dialogą dėl bendradarbiavimo pilietinės visuomenės klausimais, siekdamos šių tikslų:
stiprinti kontaktus ir keitimąsi informacija ir patirtimi tarp visų ES ir Gruzijos pilietinės visuomenės sektorių;
užtikrinti, kad ES būtų plačiau žinoma ir geriau suprantama Gruzija, jos istorija ir kultūra, ypač tarp pilietinės visuomenės organizacijų valstybėse narėse, siekiant, kad būtų geriau žinoma apie būsimų santykių teikiamas galimybes ir problemines sritis;
atitinkamai užtikrinti, kad Gruzijoje būtų plačiau žinoma ir geriau suprantama ES, ypač tarp Gruzijos pilietinės visuomenės organizacijų, skiriant, be kita ko, dėmesio ES pamatinėms vertybėms, politikai ir veikimui.
370 Straipsnis
Šalys skatina abiejų Šalių pilietinės visuomenės suinteresuotųjų subjektų dialogą ir bendradarbiavimą, kaip neatsiejamą ES ir Gruzijos santykių dalį. Šiuo dialogu ir bendradarbiavimu siekiama:
užtikrinti, kad pilietinė visuomenė būtų įtraukta į ES ir Gruzijos santykius, ypač įgyvendinant šio susitarimo nuostatas;
stiprinti pilietinės visuomenės dalyvavimą priimant sprendimus, visų pirma palaikant atvirą, skaidrų ir reguliarų valdžios institucijų, atstovavimo asociacijų ir pilietinės visuomenės dialogą;
įvairiai lengvinti institucijų stiprinimą ir pilietinės visuomenės organizacijų įtvirtinimą, įskaitant, inter alia remiant propagavimą, kuriant neformalius ir formalius tinklus, keičiantis vizitais ir praktiniais seminarais ir padedant kurti pilietinės visuomenės teisinę sistemą, ir
sudaryti galimybes abiejų šalių pilietinės visuomenės atstovams susipažinti su kitos šalies konsultacijų ir dialogo su pilietine visuomene, įskaitant socialinius partnerius ir valdžios institucijas, procesu, visų pirma siekiant labiau įtraukti pilietinę visuomenę į viešosios politikos formavimo procesą.
371 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, Šalys reguliariai palaikys dialogą.
21 SKYRIUS
Regioninė plėtra, valstybių ir regionų bendradarbiavimas
372 Straipsnis
1. Šalys skatina tarpusavio supratimą ir dvišalį bendradarbiavimą regioninės plėtros politikos srityje tokiais klausimais kaip regioninės politikos formavimo ir įgyvendinimo būdai, įskaitant daugiapakopį valdymą ir partnerystę, ypač daug dėmesio skiriant nepalankių vietovių plėtrai ir teritoriniam bendradarbiavimui, tokiu būdu sukuriant ryšių kanalus ir stiprinant nacionalinės, regioninės ir vietos valdžios institucijų, socialinių ir ekonominių subjektų bei pilietinės visuomenės keitimąsi informacija ir patirtimi.
2. Visų pirma Šalys bendradarbiauja siekdamos suderinti Gruzijos praktiką su šiais principais:
stiprinti daugiapakopį valdymą, nes jis turi poveikio tiek centriniam lygmeniui, tiek miestų bendruomenėms, ypač daug dėmesio skiriant būdams labiau įtraukti vietos suinteresuotuosius subjektus;
konsoliduoti visų regioninės plėtros dalyvių partnerystę, ir
bendrai finansuoti subjektų, dalyvaujančių įgyvendinant regioninės plėtros programas ir projektus, finansiniais įnašais.
373 Straipsnis
1. Šalys remia ir stiprina vietos ir regioninės valdžios institucijų dalyvavimą regioninio bendradarbiavimo procese, įskaitant tarpvalstybinį bendradarbiavimą ir susijusias valdymo struktūras, stiprina bendradarbiavimą kuriant palankią abipusę teisės aktų sistemą, taiko ir plėtoja gebėjimų stiprinimo priemones ir skatina stiprinti tarpvalstybinius ir regioninius ekonominius ir verslo tinklus.
2. Šalys bendradarbiaudamos konsoliduos Gruzijos institucijų, kurių veikla susijusi su regionine plėtra ir žemės naudojimo planavimu, institucinius ir praktinius gebėjimus, be kita ko, šiais veiksmais:
gerindamos veiklos koordinavimą tarp institucijų, visų pirma centrinės ir vietos valdžios institucijų vertikalią ir horizontalią sąveiką rengiant ir įgyvendinant regioninę politiką;
plėtodamos vietos valdžios institucijų gebėjimus skatinti abipusį valstybių bendradarbiavimą, laikantis ES taisyklių ir praktikos;
dalydamosi žiniomis, informacija ir geriausios praktikos pavyzdžiais, susijusiais su regioninės plėtros politika, kad būtų skatinama vietos bendruomenių ekonominė gerovė ir vienodas regionų vystymasis.
374 Straipsnis
1. Šalys stiprina ir skatina tarpvalstybinį bendradarbiavimą kitose srityse, kurioms taikomas šis susitarimas, be kita ko, transporto, energetikos, ryšių tinklų, kultūros, švietimo, turizmo ir sveikatos.
2. Šalys ragina savo regionus aktyviau bendradarbiauti įgyvendinant tarptautines ir tarpregionines programas, skatina Gruzijos regionus dalyvauti Europos regioninėse struktūrose bei organizacijose ir jų ekonominį ir institucinį vystymąsi, įgyvendindamos abipusiai svarbius projektus.
3. Šių veiksmų bus imamasi:
tęsiant teritorinį bendradarbiavimą su Europos regionais, taip pat ir įgyvendinant tarptautines ir tarpvalstybines bendradarbiavimo programas;
bendradarbiaujant pagal Rytų partnerystės programą, su ES įstaigomis, įskaitant Regionų komitetą, ir dalyvaujant įvairiuose Europos regioniniuose projektuose ir iniciatyvose;
inter alia, bendradarbiaujant su Europos ekonominių ir socialinių reikalų komitetu ir Europos erdvės planavimo stebėjimo tinklu.
375 Straipsnis
Dėl klausimų, kuriems taikomas šis skyrius, bus reguliariai palaikomas dialogas.
22 SKYRIUS
Civilinė sauga
376 Straipsnis
Šalys plėtoja ir stiprina tarpusavio bendradarbiavimą gamtinių ir žmogaus sukeltų nelaimių srityje. Bendradarbiaujama paisant Šalių interesų, vadovaujantis lygybės ir abipusės naudos principais ir atsižvelgiant į Šalių tarpusavio priklausomybę ir daugiašalę veiklą šioje srityje.
377 Straipsnis
Bendradarbiavimo tikslai – gerinti gamtinių ir žmogaus sukeltų nelaimių prevenciją, pasirengimą joms ir reagavimą į jas.
378 Straipsnis
Šalys, inter alia, keičiasi informacija ir praktine patirtimi, ir dvišaliu pagrindu ir (arba) pagal daugiašales programas vykdo bendrą veiklą. Bendradarbiaujama, inter alia, įgyvendinant konkrečius šios srities susitarimus ir (arba) administracinius susitarimus, dėl kurių Šalys susitaria tarpusavyje.
379 Straipsnis
Bendradarbiaujant gali būti siekiama:
keistis kontaktine informacija ir ją reguliariai atnaujinti, kad būtų užtikrinta dialogo tąsa ir būtų galima susisiekti 24 val. per parą;
kai tinkama ir atsižvelgiant į turimus išteklius, lengviau padėti vieni kitiems palengvinti abipusės pagalbos teikimą didelio masto ekstremaliųjų situacijų atvejais;
24 valandas per parą keistis ankstyvojo perspėjimo pranešimais ir naujausia informacija apie didelio masto ekstremaliųjų situacijų atvejus, turinčius poveikio ES arba Gruzijai, įskaitant prašymus ir siūlymus suteikti pagalbą;
keistis informacija apie Šalių trečiosioms šalims teikiamą paramą dėl ekstremaliųjų situacijų, kai aktyvuojamas ES civilinės saugos mechanizmas;
bendradarbiauti dėl priimančiosios šalies paramos, prašant arba teikiant pagalbą;
keistis geriausios praktikos pavyzdžiais ir gairėmis dėl nelaimių prevencijos, pasirengimo joms ir reagavimo į jas;
bendradarbiauti dėl nelaimių rizikos mažinimo, inter alia, institucijų ryšiais ir propagavimo, informacijos sklaidos, švietimo ir ryšių palaikymo veiksmais; gerąja gamtinių pavojų prevencijos ar jų poveikio švelninimo praktika;
bendradarbiauti gerinant žinių apie nelaimes ir pavojaus ir rizikos vertinimą nelaimėms valdyti bazę;
bendradarbiauti vertinant nelaimių poveikį aplinkai ir visuomenės sveikatai;
kviesti ekspertus į specialius techninius praktinius seminarus ir simpoziumus civilinės saugos klausimais;
konkrečiais atvejais kviesti stebėtojus į specialias ES ir (arba) Gruzijos rengiamas pratybas ir mokymus;
stiprinti bendradarbiavimą siekiant kuo veiksmingiau naudoti turimus civilinės saugos pajėgumus.
23 SKYRIUS
Dalyvavimas europos sąjungos agentūrų veikloje ir programose
380 Straipsnis
Gruzijai leidžiama dalyvauti visų Sąjungos agentūrų veikloje vadovaujantisatitinkamomis tų agentūrų steigimo nuostatomis. Gruzija sudaro atskirus susitarimus su ES, kuriais jai leidžiama dalyvauti kiekvienos tokios agentūros veikloje, ir nurodo finansinio įnašo dydį.
381 Straipsnis
Gruzijai leidžiama dalyvauti visose dabartinėse ir būsimose Sąjungos programosevadovaujantis atitinkamomis tų programų priėmimo nuostatų. Gruzijos dalyvavimas Sąjungos programose reglamentuojamas šio susitarimo III protokolo dėl Europos Sąjungos ir Gruzijos pagrindų susitarimo, kuriuo nustatomi Gruzijos dalyvavimo Sąjungos programose bendrieji principai, nuostatomis.
382 Straipsnis
Šalys reguliariai palaikys dialogą dėl Gruzijos dalyvavimo ES programose ir agentūrų veikloje. Visų pirma, ES praneša Gruzijai apie įsteigtas naujas ES agentūras ir naujas ES programas, taip pat apie pasikeitusias dalyvavimo šio susitarimo 380 ir 381 straipsniuose nurodytose Sąjungos programose ir agentūrų veikloje sąlygas.
VII ANTRAŠTINĖ DALIS
FINANSINĖ PARAMA IR NUOSTATOS DĖL KOVOS SU SUKČIAVIMU IR KONTROLĖS
1 SKYRIUS
Finansinė parama
383 Straipsnis
Gruzija gauna finansinę paramą pagal atitinkamus ES finansavimo mechanizmus ir priemones. Gruzija taip pat gali naudingai bendradarbiauti su Europos investicijų banku (EIB), Europos rekonstrukcijos ir plėtros banku (ERPB) ir kitomis tarptautinėmis finansų įstaigomis. Ši finansinė parama padės siekti šio susitarimo tikslų ir bus teikiama pagal šį skyrių.
384 Straipsnis
Pagrindiniai finansinės paramos principai numatomi atitinkamuose ES reglamentuose dėl finansinių priemonių.
385 Straipsnis
ES finansinės paramos prioritetinės sritys, dėl kurių susitaria Šalys, nustatomos atitinkamose metinėse veiksmų programose, pagrįstose, kai taikytina, daugiametėmis programomis, atitinkančiomis sutartus politikos prioritetus. Pagal tas programas nustatant paramos sumas atsižvelgiama į Gruzijos poreikius, sektorių pajėgumą ir pažangą vykdant reformas, visų pirma srityse, kurioms taikomas šis susitarimas.
386 Straipsnis
Kad kuo geriau išnaudotų turimus išteklius, Šalys stengiasi užtikrinti, kad ES parama būtų įgyvendinama glaudžiai bendradarbiaujant ir derinant veiksmus su kitomis valstybėmis donorėmis, paramą teikiančiomis organizacijomis ir tarptautinėmis finansų įstaigomis, taip pat laikantis tarptautinių pagalbos veiksmingumo principų.
387 Straipsnis
Esminis finansinės paramos teisinis, administracinis ir techninis pagrindas nustatomas pagal atitinkamus Šalių tarpusavio susitarimus.
388 Straipsnis
Asociacijos tarybai pranešama apie finansinės paramos teikimo pažangą ir įgyvendinimą, ir jos poveikį siekiant šio susitarimo tikslų. Dėl to atitinkamos Šalių įstaigos abipusiai ir nuolatos teikia atitinkamą su stebėsena ir vertinimu susijusią informaciją.
389 Straipsnis
Šalys įgyvendina paramos priemones laikydamosi patikimo finansų valdymo principų ir bendradarbiauja užtikrindamos ES ir Gruzijos finansinių interesų apsaugą, kaip išdėstyta šios antraštinės dalies 2 skyriuje (Nuostatos dėl kovos su sukčiavimu ir kontrolės).
2 SKYRIUS
Nuostatos dėl kovos su sukčiavimu ir kontrolės
390 Straipsnis
Terminų apibrėžtys
Šiame skyriuje vartojamų terminų apibrėžtys nustatytos šio susitarimo IV protokole.
391 Straipsnis
Taikymo sritis
Šis skyrius taikomas bet kuriam paskesniam susitarimui arba finansinei priemonei, kurią sudarys Šalys, ir bet kuriai kitai ES finansinei priemonei, su kuria Gruzija gali būti asocijuota, nedarant poveikio bet kurioms kitoms papildomoms sąlygoms, taikomoms auditui, patikrinimams vietoje, patikroms, kontrolės ir kovos su sukčiavimu priemonėms, įskaitant tas, kurias vykdo Europos Audito Rūmai ir Europos kovos su sukčiavimo tarnyba (OLAF).
392 Straipsnis
Sukčiavimo, korupcijos ir kitos neteisėtos veiklos prevencijos ir kovos su jais priemonės
Šalys imasi veiksmingų sukčiavimo, korupcijos ir bet kokios kitos neteisėtos veiklos, susijusios su ES lėšų panaudojimu, prevencijos ir kovos su jais priemonių, inter alia, šio susitarimo reglamentuojamose srityse teikdamos abipusę administracinę ir teisinę pagalbą.
393 Straipsnis
Keitimasis informacija ir tolesnis praktinis bendradarbiavimas
1. Siekdamos tinkamai įgyvendinti šį skyrių, ES ir Gruzijos kompetentingos institucijos reguliariai keičiasi informacija ir rengia konsultacijas vienai iš Šalių to paprašius.
2. OLAF gali susitarti su atitinkamomis Gruzijos institucijomis, kaip nustatyta Gruzijos teisės aktuose, dėl tolesnio bendradarbiavimo kovojant su sukčiavimu, įskaitant praktinius susitarimus su Gruzijos institucijomis.
3. Perduodant ir apdorojant asmens duomenis taikomas šio susitarimo III antraštinės dalies (Laisvė, saugumas ir teisingumas) 14 straipsnis.
394 Straipsnis
Sukčiavimo, korupcijos ir kitų pažeidimų prevencija
1. ES ir Gruzijos institucijos reguliariai tikrina, ar tinkamai įgyvendinami ES lėšomis finansuojami veiksmai. Jos imasi visų tinkamų pažeidimų ir sukčiavimo prevencijos priemonių ir priemonių tokiai padėčiai ištaisyti.
2. ES ir Gruzijos institucijos imasi visų reikiamų veiksmų, kad užkristų kelią aktyviai ar pasyviai korupcijai ir ištaisytų tokią padėtį, ir išvengtų interesų konfliktų visuose su ES lėšų panaudojimo procedūromis susijusiuose etapuose.
3. Gruzijos institucijos praneša Europos Komisijai apie visas įgyvendintas prevencijos priemones.
4. Europos Komisija turi teisę rinkti įrodymus pagal 2002 m. birželio 25 d. Tarybos reglamento (EB) Nr. 1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento 56 straipsnį.
5. Visų pirma ji turi teisę rinkti įrodymus, kad pirkimo ir dotacijų skyrimo procedūros atitinka skaidrumo, vienodo požiūrio ir nediskriminavo principus, kad jomis užkertamas kelias bet kokiems interesų konfliktams, suteikiamos tarptautiniu mastu pripažintiems standartams lygiavertės garantijos ir užtikrinama atitiktis patikimo finansų valdymo nuostatoms.
6. Remdamosi savo procedūromis Šalys teiks viena kitai bet kokią prašomą informaciją, susijusią su ES lėšų panaudojimu, ir nedelsdamos praneš viena kitai apie esminius savo procedūrų ar sistemų pakeitimus.
395 Straipsnis
Teisinės procedūros, tyrimai ir persekiojimas
Gruzijos institucijos užtikrina, kad įtariami ir faktiniai sukčiavimo, korupcijos ar kitų pažeidimų, įskaitant interesų konfliktus, atvejai, nustatyti atlikus nacionalinius ar ES lygmens patikrinimus, būtų nagrinėjami teisinėmis procedūromis, įskaitant, jei tinkama, tyrimus ir persekiojimą. Kai tinkama, OLAF gali padėti kompetentingoms Gruzijos institucijoms atlikti šią užduotį.
396 Straipsnis
Pranešimas apie sukčiavimą, korupciją ir pažeidimus
1. Gruzijos institucijos nedelsdamos pateikia Europos Komisijai visą informaciją, jų gautą dėl faktinio sukčiavimo ar korupcijos atvejo, ir nedelsdamos praneša jai apie bet kokį pažeidimą, įskaitant interesų konfliktus, susijusį su ES lėšų panaudojimu. Apie įtarimus sukčiavimu ir korupcija taip pat pranešama OLAF ir Europos Komisijai.
2. Gruzijos institucijos taip pat praneša apie visas priemones, kurių imtasi dėl faktų, apie kuriuos pranešta pagal šį straipsnį. Jei sukčiavimo, korupcijos ar bet kokių kitų pažeidimų atvejų, apie kuriuos reikia pranešti, nebuvo, Gruzijos institucijos apie tai praneša Europos Komisijai pasibaigus kiekvieniems kalendoriniams metams.
397 Straipsnis
Auditas
1. Europos Komisija ir Europos Audito Rūmai turi teisę nagrinėti, ar visos su ES lėšų panaudojimu susijusios išlaidos patirtos teisėtai ir tvarkingai, ir ar finansai valdyti patikimai.
2. Auditas atliekamas remiantis ir prisiimtais įsipareigojimais, ir atliktais mokėjimais. Jis grindžiamas įrašais ir prireikus atliekamas vietoje, bet kokio subjekto, valdančio ar dalyvaujančio naudojant ES lėšas, patalpose. Tas auditas gali būti atliekamas prieš uždarant atitinkamų finansinių metų sąskaitas ir per penkerius metus nuo likučio išmokėjimo dienos.
3. Europos Komisijos inspektoriai ar kiti Europos Komisijos ar Europos Audito Rūmų įgalioti asmenys gali atlikti dokumentų patikras ar patikras vietoje ir auditą bet kokio subjekto, valdančio ar dalyvaujančio naudojant ES lėšas, arba jų subrangovų patalpose Gruzijoje.
4. Europos Komisijos pareigūnams ir kitiems jos ar Europos Audito Rūmų įgaliotiems asmenims sudaromos tinkamos sąlygos įeiti į patalpas, susipažinti su darbais ir dokumentais, įskaitant informaciją elektronine forma, kad jie galėtų tinkamai atlikti auditą. Apie tą prieigos teisę turėtų būti pranešta visiems Gruzijos viešiesiems subjektams, be to, ji aiškiai nurodoma sutartyse, sudarytose šiame susitarime nurodytoms priemonėms įgyvendinti.
5. Šiame straipsnyje nurodytos patikros ir auditas taikytini visiems rangovams ir subrangovams, kurie gavo ES lėšų. Vykdydami užduotis Europos Audito Rūmų ir Gruzijos audito įstaigų atstovai bendradarbiauja, vadovaudamiesi pasitikėjimo principu ir išlaikydami nepriklausomumą.
398 Straipsnis
Patikros vietoje
1. Pagal šį susitarimą OLAF suteikiami įgaliojimai atlikti patikras ir inspektavimą vietoje, kad apsaugotų ES finansinius interesus pagal1996 m. lapkričio 11 d. Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2185/96 dėl Komisijos atliekamų patikrinimų ir inspektavimų vietoje siekiant apsaugoti Europos Bendrijų finansinius interesus nuo sukčiavimo ir kitų pažeidimų nuostatas.
2. Patikras ir inspektavimą vietoje rengia ir atlieka OLAF, glaudžiai bendradarbiaudama su Gruzijos kompetentingomis institucijomis ir atsižvelgdama į atitinkamus Gruzijos teisės aktus.
3. Gruzijos institucijoms laiku pranešama apie patikrų ir inspektavimo dalyką, tikslą ir teisinį pagrindą, kad jos galėtų suteikti visą reikiamą pagalbą. Tuo tikslu Gruzijos kompetentingų institucijų pareigūnai gali dalyvauti atliekant patikras ir inspektavimą vietoje.
4. Gruzijos institucijoms pageidaujant, jos atlieka patikras ir inspektavimą vietoje kartu su OLAF.
5. Jei ekonominės veiklos vykdytojas priešinasi patikrai ar inspektavimui vietoje, Gruzijos institucijos, laikydamosi nacionalinės teisės aktų, padeda OLAF, kad ji galėtų atlikti savo pareigą ir atlikti patikrą ar inspektavimą vietoje.
399 Straipsnis
Administracinės priemonės ir sankcijos
Nedarydama poveikio Gruzijos teisės aktams, Europos Komisija gali taikyti administracines priemones ir sankcijas, laikydamasi Reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 ir 2002 m. gruodžio 23 d. Komisijos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2342/2002, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002 dėl Europos Bendrijų bendrajam biudžetui taikomo finansinio reglamento įgyvendinimo taisykles, ir 1995 m. gruodžio 18 d. Tarybos reglamento (EB, Euratomas) Nr. 2988/95 dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos.
400 Straipsnis
Susigrąžinimas
1. Gruzijos institucijos imasi visų reikiamų priemonių, kad įgyvendintų toliau nurodytas nuostatas dėl vyriausybinei finansavimo institucijai neteisėtai išmokėtų ES lėšų susigrąžinimo.
2. Tais atvejais, kai naudoti ES lėšas patikėta Gruzijos institucijoms, Europos Komisija turi teisę susigrąžinti neteisėtai išmokėtas ES lėšas, visų pirma taikydama finansines pataisas. Europos Komisija atsižvelgia į priemones, kurių Gruzijos institucijos ėmėsi atitinkamų ES lėšų praradimo prevencijai.
3. Prieš priimdama sprendimą dėl susigrąžinimo Europos Komisija konsultuojasi su Gruzija. Ginčai dėl susigrąžinimo bus aptariami Asociacijos taryboje.
4. Tais atvejais, kai Europos Komisija tiesiogiai ar netiesiogiai naudoja ES lėšas, patikėdama biudžeto vykdymo užduotis trečiosioms šalims, Europos Komisijos sprendimų, priimtų pagal šią antraštinę dalį, kuriais asmenims (ne valstybėms) nustatomos turtinės prievolės, vykdymas Gruzijoje užtikrinamas laikantis šių principų:
vykdymo užtikrinimas reglamentuojamas Gruzijoje galiojančiomis civilinio proceso taisyklėmis. Vykdomąjį raštą neatliekant jokių formalumų, tik patikrinus sprendimo autentiškumą, prie sprendimo prideda nacionalinė institucija, kurią šiam tikslui paskiria Gruzijos Vyriausybė ir apie kurią ji praneša Europos Komisijai ir Europos Sąjungos Teisingumo Teismui;
atlikus nurodytus formalumus dėl suinteresuotos šalies prašymo, ji gali pereiti prie vykdymo užtikrinimo Gruzijos teisės aktų nustatyta tvarka, tiesiogiai perduodama šį klausimą kompetentingai institucijai;
vykdymo užtikrinimą galima sustabdyti tik Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimu. Tačiau skundų dėl vykdymo užtikrinimo pažeidimų nagrinėjimas priklauso Gruzijos teismų jurisdikcijai.
5. Vykdomąjį raštą neatliekant jokių kitų patikrinimų, tik patikrinus akto autentiškumą, išduoda Gruzijos Vyriausybės paskirtos institucijos. Vykdymo užtikrinimas atliekamas pagal Gruzijos procesines taisykles. Ar atitinkamos ES institucijos vykdymo užtikrinimo sprendimas yra teisėtas, sprendžia Europos Sąjungos Teisingumo Teismas tikrina.
6. Europos Sąjungos Teisingumo Teismo sprendimų, priimtų pagal sutarčių, kurioms taikomas šis skyrius, arbitražo nuostatą, vykdymas užtikrinamas tokiomis pačiomis sąlygomis.
401 Straipsnis
Konfidencialumas
Informacijai, kuri buvo kokia nors forma perduota ar gauta remiantis šiuo skyriumi, taikomi profesinės paslapties reikalavimai, ir ji saugoma taip pat, kaip panaši informacija saugoma pagal Gruzijos teisę ir pagal ES institucijoms taikomas atitinkamas nuostatas. Ši informacija gali būti perduota tik asmenims, kuriems ji yra reikalinga jų funkcijoms ES institucijose, valstybėse narėse ar Gruzijoje vykdyti, ir gali būti panaudota tik veiksmingai Šalių finansinių interesų apsaugai užtikrinti.
402 Straipsnis
Teisės aktų derinimas
Gruzija derins savo teisės aktus su ES aktais ir tarptautiniais dokumentais, nurodytais šio susitarimo XXXIV priede, laikydamasi to priedo nuostatų.
VIII ANTRAŠTINĖ DALIS
INSTITUCINĖS, BENDROSIOS IR BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
1 SKYRIUS
Institucinė sistema
403 Straipsnis
Šalių politinis ir strateginis dialogas, taip pat dėl klausimų, susijusių su bendradarbiavimu tam tikruose sektoriuose, gali būti vykdomas bet kokiu lygmeniu. Aukšto lygmens nuolatinis strateginis dialogas palaikomas Asociacijos taryboje, įsteigtoje pagal 404 straipsnį, ir abipusiu sutarimu rengiant reguliarius abiejų Šalių ministrų lygmens atstovų susitikimus.
Asociacijos taryba
404 Straipsnis
1. Įsteigiama Asociacijos taryba. Ji prižiūri ir stebi, kaip taikomas ir įgyvendinamas šis susitarimas, ir atsižvelgdama į jo tikslus periodiškai peržiūri, kaip susitarimas funkcionuoja.
2. Asociacijos taryba reguliariai, bent kartą per metus ir kai būtina pagal aplinkybes, renkasi ministrų lygmeniu. Asociacijos taryba abipusiu sutarimu gali rinktis bet kokios reikiamos sudėties.
3. Asociacijos taryba ne tik prižiūri ir stebi, kaip taikomas šis susitarimas, bet ir nagrinėja bet kokius svarbius klausimus, kylančius dėl šio susitarimo, ir bet kokius kitus abipusiai svarbius dvišalius ar tarptautinius klausimus.
405 Straipsnis
1. Asociacijos tarybą sudaro Europos Sąjungos Tarybos nariai, Europos Komisijos nariai ir Gruzijos Vyriausybės nariai.
2. Asociacijos taryba nustato savo darbo tvarkos taisykles.
3. Asociacijos tarybai paeiliui pirmininkauja Sąjungos atstovas ir Gruzijos atstovas.
4. Kai tinkama, abipusiu sutarimu Asociacijos tarybos darbe stebėtojų teisėmis gali dalyvauti Šalių kitų organų atstovai.
406 Straipsnis
1. Siekiant šio susitarimo tikslų Asociacijos taryba įgaliojama priimti šio susitarimo taikymo sričiai priklausančius sprendimus. Tokie sprendimai privalomi Šalims ir jos imasi tinkamų priemonių, be kita ko, jei būtina, konkrečių veiksmų pagal šį susitarimą įsteigtuose specialiuosiuose organuose, laikydamosi šio susitarimo nuostatų, kad įgyvendintų priimtus sprendimus. Asociacijos taryba taip pat gali teikti rekomendacijas. Ji priima savo sprendimus ir rekomendacijas Šalių sutarimu po to, kai užbaigiamos atitinkamos Šalių vidaus procedūros.
2. Laikydamasi šiame susitarime nustatyto tikslo laipsniškai derinti Gruzijos teisės aktus su ES teisės aktais, Asociacijos taryba veiks kaip forumas, kuriame keičiamasi informacija apie pasirinktus rengiamus ir galiojančius ES ir Gruzijos teisės aktus ir apie įgyvendinimo, vykdymo užtikrinimo ir reikalavimų laikymosi priemones.
3. Laikydamasi šio straipsnio 1 dalies Asociacijos taryba turi galią atnaujinti arba iš dalies pakeisti šio susitarimo priedus, nedarydama poveikio jokioms konkrečioms šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) nuostatoms.
Asociacijos komitetas
407 Straipsnis
1. Įsteigiamas Asociacijos komitetas. Jis padeda Asociacijos tarybai vykdyti jos pareigas ir funkcijas.
2. Asociacijos komitetą sudaro Šalių atstovai, kurie paprastai yra vyresnieji valstybės tarnautojai.
3. Asociacijos komitetui paeiliui pirmininkauja ES atstovas ir Gruzijos atstovas.
408 Straipsnis
1. Asociacijos taryba savo darbo tvarkos taisyklėse nustato Asociacijos komiteto, kuris, be kita ko, atsakingas už Asociacijos tarybos susitikimų rengimą, pareigas ir funkcijas. Asociacijos taryba posėdžiauja bent kartą per metus ir kai Šalys susitaria, kad surengti posėdį reikalauja aplinkybės.
2. Asociacijos taryba gali perduoti Asociacijos komitetui bet kokius savo įgaliojimus, įskaitant įgaliojimą priimti privalomus vykdyti sprendimus.
3. Asociacijos komitetas turi galią priimti sprendimus šiame susitarime numatytais atvejais tose srityse, kuriose Asociacijos taryba jam perdavė įgaliojimus, ir kaip nurodyta šio susitarimo 406 straipsnio 1 dalyje. Sprendimai Šalims privalomi ir jos imasi tinkamų jų įgyvendinimo priemonių. Asociacijos komitetas sprendimus priima Šalių sutarimu, atsižvelgdamas į atitinkamas vidaus procedūras.
4. Asociacijos komitetas posėdžiauja konkrečios sudėties, kai sprendžia visus klausimus, susijusius su šio susitarimo IV antraštine dalimi (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai). Tos sudėties Asociacijos komitetas posėdžiauja ne rečiau kaip kartą per metus.
409 Straipsnis
Specialieji komitetai, pakomitečiai ir organai
1. Asociacijos komitetui padeda pagal šį susitarimą įsteigti pakomitečiai.
2. Asociacijos taryba gali nuspręsti įsteigti bet kokius šio susitarimo įgyvendinimui būtinus specialiuosius, konkrečioms sritims skirtus komitetus ar organus ir nustatyti tokių specialiųjų komitetų ar organų sudėtį, pareigas ir funkcijas. Be to, tokie specialieji komitetai ir organai gali rengti diskusijas bet kokiu klausimu, kurį jie laiko svarbiu, nedarydami poveikio konkrečioms šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) nuostatoms.
3. Asociacijos komitetas taip pat gali įsteigti pakomitečius, kad įvertintų pažangą, padarytą per reguliarius dialogus, nurodytus šio susitarimo V antraštinėje dalyje (Bendradarbiavimas ekonomikos klausimais) ir VI antraštinėje dalyje (Kita bendradarbiavimo politika).
4. Pakomitečiai įgaliojami priimti sprendimus šiame susitarime numatytais atvejais. Laikydamiesi reikalavimų, jie reguliariai atsiskaito dėl savo veiklos Asociacijos komitetui.
5. Pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) įsteigti pakomitečiai pakankamai iš anksto praneša pagal 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais apie savo posėdžių datą ir darbotvarkę. Jie dėl savo veiklos atsiskaito per kiekvieną įprastą Asociacijos komiteto prekybos klausimais posėdį.
6. Pakomitečių buvimas neužkerta kelio nė vienai Šaliai tiesiogiai kreiptis į Asociacijos komitetą, taip pat skirtą prekybos klausimams.
Parlamentinis asociacijos komitetas
410 Straipsnis
1. Įsteigiamas Parlamentinis asociacijos komitetas. Jame Europos Parlamento nariai ir Gruzijos Parlamento nariai susitinka ir keičiasi nuomonėmis. Posėdžių periodiškumą nustato pats komitetas.
2. Parlamentinį asociacijos komitetą sudaro Europos Parlamento nariai ir Gruzijos Parlamento nariai.
3. Parlamentinis asociacijos komitetas nustato savo darbo tvarkos taisykles.
4. Parlamentiniam asociacijos komitetui paeiliui pirmininkauja Europos Parlamento atstovas ir Gruzijos Parlamento atstovas pagal komiteto darbo tvarkos taisyklių nuostatas.
411 Straipsnis
1. Parlamentinis asociacijos komitetas gali prašyti Asociacijos tarybos svarbios informacijos dėl šio susitarimo įgyvendinimo, ir Asociacijos taryba suteikia šiam komitetui prašomą informaciją.
2. Parlamentiniam asociacijos komitetui pranešama apie Asociacijos tarybos sprendimus ir rekomendacijas.
3. Parlamentinis asociacijos komitetas gali teikti rekomendacijas Asociacijos tarybai.
4. Parlamentinis asociacijos komitetas gali įsteigti parlamentinius asociacijos pakomitečius.
Pilietinės visuomenės platforma
412 Straipsnis
1. Šalys taip pat skatina reguliarius pilietinės visuomenės susitikimus, kad ją informuotų apie šio susitarimo įgyvendinimą ir gautų tam būtinos informacijos.
2. Įsteigiama ES ir Gruzijos pilietinės visuomenės platforma. Joje susitinka ir keičiasi nuomonėmis ir ją sudaro ES pilietinės visuomenės atstovai, įskaitant Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto narius, ir Gruzijos pilietinės visuomenės atstovai, įskaitant nacionalinės Rytų partnerystės pilietinės visuomenės forumo platformos atstovus. Posėdžių periodiškumą nustato pati platforma.
3. Pilietinės visuomenės platforma nustato savo darbo tvarkos taisykles.
4. Pilietinės visuomenės platformai paeiliui pirmininkauja Europos ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto atstovas ir Gruzijos pilietinės visuomenės atstovas pagal jos darbo tvarkos taisyklių nuostatas.
413 Straipsnis
1. Pilietinės visuomenės platformai pranešama apie Asociacijos tarybos sprendimus ir rekomendacijas.
2. Pilietinės visuomenės platforma gali teikti rekomendacijas Asociacijos tarybai.
3. Asociacijos komitetas ir Parlamentinės asociacijos komitetas reguliariai palaiko ryšius su Pilietinės visuomenės platformos atstovais, kad susipažintų su jų nuomonėmis dėl šio sprendimo tikslų įgyvendinimo.
2 SKYRIUS
Bendrosios ir baigiamosios nuostatos
414 Straipsnis
Galimybė kreiptis į teismus ir administracinius organus.
Pagal šio susitarimo taikymo sritį Šalys įsipareigoja užtikrinti, kad kitos Šalies fiziniai ir juridiniai asmenys turėtų teisę be diskriminacijos, palyginti su jų piliečiais, kreiptis į jų kompetentingus teismus ir administracinius organus, kad apgintų asmens ir nuosavybės teises.
415 Straipsnis
Saugumo išimtys
Nė viena šio susitarimo nuostata neužkerta Šaliai kelio imtis priemonių:
kurias ji laiko būtinomis tam, kad nebūtų atskleista informacija, kuri pakenktų jos esminiams saugumo interesams;
kurios susijusios su ginklų, šaudmenų arba karo medžiagų gamyba ar prekyba arba su gynybai būtinais moksliniais tyrimais, technologine plėtra ar gamyba, jeigu tokiomis priemonėmis nedaromas neigiamas poveikis specialios karinės paskirties neturinčių produktų konkurencijos sąlygoms;
kurias ji laiko esminėmis, kad užtikrintų savo saugumą, jeigu kiltų dideli vidaus neramumai, kurie darytų poveikį viešosios tvarkos palaikymui, jeigu kiltų karas arba rimta tarptautinė įtampa, gresianti karu, arba kad vykdydama prisiimtas prievoles palaikytų taiką ir tarptautinį saugumą.
416 Straipsnis
Nediskriminavimas
1. Šio susitarimo taikymo srityse ir nedarant poveikio jokioms specialiosioms jo nuostatoms:
ES ar jos valstybių narių atžvilgiu Gruzijos taikomomis priemonėmis jokiais būdais nediskriminuojamos valstybės narės, jų piliečiai, bendrovės arba įmonės;
Gruzijos atžvilgiu ES arba jos valstybių narių taikomomis priemonėmis jokiais būdais nediskriminuojami Gruzijos piliečiai, bendrovės arba įmonės.
2. 1 dalies nuostatomis nedaromas poveikis Šalių teisei taikyti atitinkamas fiskalinės teisės aktų nuostatas mokesčių mokėtojams, kurių padėtis dėl jų gyvenamosios vietos nėra vienoda.
417 Straipsnis
Laipsniškas teisės aktų derinimas
Gruzija laipsniškai derina savo teisės aktus su ES teisės aktais, nurodytais šio susitarimo prieduose, laikydamasi šiame susitarime nurodytų įsipareigojimų ir tų priedų nuostatų. Šia nuostata nedaromas poveikis jokiems konkretiems principams ar prievolėms dėl teisės aktų derinimo pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai).
418 Straipsnis
Dinaminis teisės aktų derinimas
Atsižvelgdama į tikslą, kad Gruzija laipsniškai suderintų teisės aktus su ES teise, Asociacijos taryba periodiškai peržiūri ir atnaujina šio susitarimo priedus, be kita ko, kad atsižvelgtų į ES teisės ir taikytinų standartų, nustatytų tarptautiniuose dokumentuose, kuriuos Šalys laiko svarbiais, raidą, ir po to, kai bus baigtos, kai tinkama, atitinkamos Šalių vidaus procedūros. Šia nuostata nedaromas poveikis jokioms konkrečioms nuostatoms pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai).
419 Straipsnis
Teisės aktų derinimo stebėsena
1. Stebėsena – tai nuolatinis į šio susitarimo taikymo sritį patenkančių priemonių įgyvendinimo ir vykdymo užtikrinimo pažangos vertinimas.
2. ES, vykdydama stebėseną, taip pat vertina, kaip Gruzijos teisė derinama su ES teise, kaip apibrėžta šiame susitarime, įskaitant įgyvendinimo ir vykdymo užtikrinimo aspektus. Šį vertinimą ES gali atlikti atskirai ir savo iniciatyva, kaip nurodyta šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai), ES susitarusi su Gruzija, arba abi Šalys kartu. Kad vertinti būtų lengviau, Gruzija praneša ES apie derinimo pažangą, kai tinkama, iki šiame susitarime nurodytų pereinamųjų laikotarpių dėl ES teisės aktų pabaigos. Ataskaitų teikimo ir vertinimo procesas, įskaitant vertinimo tvarką ir dažnumą, vykdomas atsižvelgiant į specialią šiame susitarime arba pagal šį susitarimą įsteigtų institucinių organų sprendimuose nustatytą tvarką.
3. Stebėsena gali būti vykdoma per vizitus vietoje, kuriuose dalyvauja ES institucijos, įstaigos ir agentūros, nevyriausybinės organizacijos, priežiūros institucijos, nepriklausomi ekspertai ir kiti subjektai pagal poreikius.
4. Stebėsenos rezultatai, įskaitant derinimo vertinimą, nurodytą šio straipsnio 2 dalyje, aptariami visuose atitinkamuose pagal šį susitarimą įsteigtuose organuose. Tokie organai gali priimti bendras rekomendacijas, kurios pateikiamos Asociacijos tarybai.
5. Jeigu Šalys sutaria, kad pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) numatytos priemonės įgyvendintos ir jų vykdymas užtikrinamas, Asociacijos taryba pagal šio susitarimo 406 ir 408 straipsniais jai suteiktus įgaliojimus sutinka dėl tolesnio rinkos atvėrimo, kaip nustatyta šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai).
6. Šio straipsnio 4 dalyje nurodytai bendrai rekomendacijai, kuri teikiama Asociacijos tarybai, arba, kai tokios rekomendacijos nepavyksta parengti, šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) apibrėžta ginčų sprendimo procedūra netaikoma. Atitinkamo institucinio organo priimtam sprendimui arba, kai tokio sprendimo nepavyksta priimti, šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) apibrėžta ginčų sprendimo procedūra netaikoma.
420 Straipsnis
Prievolių vykdymas
1. Šalys imasi visų bendrųjų ar konkrečių priemonių, reikalingų prievolėms pagal šį susitarimą vykdyti. Jos užtikrina, kad būtų pasiekti šiame susitarime išdėstyti tikslai.
2. Šalys susitaria atitinkamais kanalais skubiai konsultuotis bet kurios Šalies prašymu, kad aptartų bet kokį su šio susitarimo aiškinimu, įgyvendinimu arba sąžiningu taikymu susijusį klausimą ir kitus svarbius Šalių tarpusavio santykių aspektus.
3. Šalys pagal šio susitarimo 421 straipsnį kreipiasi į Asociacijos tarybą dėl bet kokio ginčo, susijusio su šio susitarimo aiškinimu, įgyvendinimu arba sąžiningu taikymu. Asociacijos taryba gali išspręsti ginčą priimdama privalomą vykdyti sprendimą.
421 Straipsnis
Ginčų sprendimas
1. Kilus Šalių tarpusavio ginčui dėl šio susitarimo aiškinimo, įgyvendinimo arba sąžiningo taikymo, Šalis pateikia kitai Šaliai ir Asociacijos tarybai oficialų prašymą, kad būtų išspręstas ginčytinas klausimas. Išimties tvarka ginčai dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) aiškinimo, įgyvendinimo arba sąžiningo taikymo išimtinai reglamentuojami tos antraštinės dalies 14 skyriumi (Ginčų sprendimas).
2. Šalys stengiasi išspręsti ginčą sąžiningai konsultuodamosi Asociacijos taryboje ir kituose atitinkamuose organuose, nurodytuose šio susitarimo 407 ir 409 straipsniuose, stengdamosi kuo greičiau pasiekti abipusiai priimtiną sprendimą.
3. Šalys pateikia Asociacijos tarybai ir kitiems susijusiems organams visą informaciją, kurios reikia, kad padėtis būtų tinkamai išnagrinėta.
4. Neišsprendus ginčo, jis svarstomas per kiekvieną Asociacijos tarybos posėdį. Ginčas laikomas išspręstu Asociacijos tarybai priėmus privalomą vykdyti sprendimą, kuriuo siekiama išspręsti klausimą, kaip numatyta šio susitarimo 420 straipsnio 3 dalyje, arba jai paskelbus, kad ginčas baigtas. Konsultacijos dėl ginčo taip pat gali vykti bet kuriame Asociacijos komiteto arba bet kurio kito šio susitarimo 407 ir 409 straipsniuose nurodyto atitinkamo organo posėdyje Šalių susitarimu arba vienai iš Šalių paprašius. Konsultacijos taip pat gali vykti raštu.
5. Visa konsultacijų metu atskleista informacija lieka konfidenciali.
422 Straipsnis
Tinkamos priemonės prievolių nevykdymo atveju
1. Šalis gali imtis tinkamų priemonių, jeigu klausimas neišsprendžiamas per tris mėnesius nuo oficialaus prašymo išspręsti ginčą pagal šio susitarimo 421 straipsnį datos ir jeigu skundą pateikusi Šalis toliau mano, kad kita Šalis neįvykdė prievolės pagal šį susitarimą. Trijų mėnesių konsultacijų laikotarpio reikalavimas gali būti netaikomas Šalių abipusiu sutarimu ir taip pat netaikomas šio straipsnio 3 dalyje nurodytiems išimtiniams atvejams.
2. Renkantis tinkamas priemones pirmenybė teikiama toms priemonėms, kuriomis mažiausiai trikdomas šio susitarimo funkcionavimas. Išskyrus šio straipsnio 3 dalyje nurodytus atvejus, tokios priemonės negali būti šiame susitarime numatytų teisių ir prievolių sustabdymas, nustatytas šio susitarimo IV antraštinėje dalyje (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai). Apie priemones, kurių imtasi pagal šio straipsnio 1 dalį, nedelsiant pranešama Asociacijos tarybai, dėl jų konsultuojamasi pagal šio susitarimo 420 straipsnio 2 dalį ir jai taikoma ginčų sprendimo procedūra pagal šio susitarimo 420 straipsnio 3 dalį ir 421 straipsnį.
3. Šio straipsnio 1 ir 2 dalyse nurodytos išimtys taikomos:
šio susitarimo denonsavimui, nesankcionuotam bendrosios tarptautinės teisės normomis, arba
atvejams, kai kita Šalis pažeidžia bet kurią iš esminių šio susitarimo nuostatų, nurodytų šio susitarimo I antraštinės dalies (Bendrieji principai) 2 straipsnyje.
423 Straipsnis
Ryšys su kitais susitarimais
1. Panaikinamas 1996 m. balandžio 22 d. Liuksemburge pasirašytas ir 1999 m. liepos 1 d. įsigaliojęs Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Gruzijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimas.
2. Šiuo susitarimu pakeičiamas 1 dalyje nurodytas susitarimas. Nuorodos į jį visuose kituose Šalių susitarimuose laikomos nuorodomis į šį susitarimą.
3. Šiuo susitarimu pakeičiamas 2011 m. liepos 14 d. pasirašytas ir 2012 m. balandžio 1 d. įsigaliojęs Europos Sąjungos ir Gruzijos susitarimas dėl žemės ūkio ir maisto produktų geografinių nuorodų apsaugos.
424 Straipsnis
1. Kol fiziniams ir juridiniams asmenims pagal šį susitarimą nesuteikiamos lygiavertės teisės, šiuo susitarimu nedaromas joks poveikis jų teisėms, suteiktoms pagal esamus vienai arba daugiau valstybių narių ir Gruzijai privalomus susitarimus.
2. Esami konkrečių bendradarbiavimo sričių, patenkančių į šio susitarimo taikymo sritį, susitarimai laikomi bendrų dvišalių santykių, kurie reglamentuojami šiuo susitarimu, ir bendros institucinės sistemos dalimi.
425 Straipsnis
1. Šalys gali papildyti šį susitarimą sudarydamos konkrečius susitarimus bet kurioje srityje, kuriai taikomas šis susitarimas. Tokie konkretūs susitarimai yra neatsiejama bendrų dvišalių santykių, kurie reglamentuojami šiuo susitarimu, ir bendros institucinės sistemos dalis.
2. Nedarant poveikio atitinkamoms Europos Sąjungos sutarties ir Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo nuostatoms, nei šiuo susitarimu, nei pagal jį vykdomais veiksmais nedaromas joks poveikis valstybių narių galioms pradėti dvišalį bendradarbiavimą su Gruzija ar, kai tinkama, sudaryti su Gruzija naujus bendradarbiavimo susitarimus.
426 Straipsnis
Priedai ir protokolai
Šio susitarimo priedai ir protokolai yra sudėtinė jo dalis.
427 Straipsnis
Trukmė
1. Šis susitarimas sudaromas neribotam laikotarpiui.
2. Bet kuri Šalis gali denonsuoti šį susitarimą apie tai pranešusi kitai Šaliai. Šis susitarimas nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams nuo tokio pranešimo gavimo dienos.
428 Straipsnis
Šalių apibrėžtis
Šiame susitarime Šalys yra ES arba jos valstybės narės, arba ES ir jos valstybės narės, remiantis atitinkamomis jų galiomis, suteiktomis pagal Europos Sąjungos sutartį ir Sutartį dėl Europos Sąjungos veikimo, ir, kai tinkama, taip pat Euratomas, remiantis atitinkamomis galiomis, suteiktomis pagal Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartį, ir Gruzija.
429 Straipsnis
Teritorinis taikymas
1. Šis susitarimas taikomas teritorijoms, kurioms taikoma Europos Sąjungos sutartis, Sutartis dėl Europos Sąjungos veikimo ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartis tose sutartyse nustatytomis sąlygomis, ir Gruzijos teritorijai.
2. Šis susitarimas arba jo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) bus pradėtas taikyti Gruzijos Abchazijos ir Cchinvalio regionams / Pietų Osetijai, kurių Gruzijos Vyriausybė veiksmingai nekontroliuoja, tada, kai Gruzija užtikrins, kad šis susitarimas arba jo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) visiškai įgyvendinti ir jų vykdymas visiškai užtikrinamas visoje Gruzijos teritorijoje.
3. Sprendimą dėl to, kada šis susitarimas arba jo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) visiškai įgyvendinti ir jų vykdymas visiškai užtikrinamas visoje Gruzijos teritorijoje, priima Asociacijos taryba.
4. Jei Šalis mano, kad šis susitarimas arba jo IV antraštinė dalis (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) nebėra visiškai įgyvendinti ir jų vykdymas nebėra visiškai užtikrinamas šio straipsnio 2 dalyje nurodytuose Gruzijos regionuose, ta Šalis gali prašyti Asociacijos tarybos persvarstyti tolesnį šio susitarimo arba jo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) taikymą tiems regionams. Asociacijos taryba per tris mėnesius nuo prašymo išnagrinėja padėtį ir priima sprendimą dėl tolesnio šio susitarimo arba jo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) taikymo. Jei Asociacijos taryba per tris mėnesius nuo prašymo nepriima sprendimo, tolesnis šio susitarimo arba jo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) taikymas tiems regionams sustabdomas, kol Asociacijos taryba priims sprendimą.
5. Asociacijos tarybos sprendimai pagal šį straipsnį dėl šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) taikymo priimami dėl visos tos antraštinės dalies ir negali būti skirti tik tos antraštinės dalies dalims.
430 Straipsnis
Šio susitarimo depozitaras
Šio susitarimo depozitaras yra Europos Sąjungos Tarybos generalinis sekretoriatas.
431 Straipsnis
Įsigaliojimas ir laikinas taikymas
1. Šalys ratifikuoja arba patvirtina šį susitarimą laikydamosi savo vidaus procedūrų. Ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentai deponuojami Europos Sąjungos Tarybos generaliniam sekretoriatui.
2. Šis susitarimas įsigalioja pirmą mėnesio dieną praėjus vienam mėnesiui nuo to, kai deponuotas paskutinis ratifikavimo arba patvirtinimo dokumentas.
3. Neatsižvelgdamos į šio straipsnio 2 dalį, Sąjunga ir Gruzija susitaria laikinai taikyti Sąjungos nurodytas šio susitarimo dalis, kaip išdėstyta šio straipsnio 4 dalyje, laikydamosi atitinkamų savo vidaus procedūrų ir taikytinų teisės aktų.
4. Laikinas taikymas galioja nuo pirmos mėnesio dienos praėjus vienam mėnesiui nuo to, kai šio susitarimo depozitarui pateikta:
Sąjungos pranešimas, kad baigtos šiam tikslui reikalingos procedūros, kuriame nurodomos laikinai taikomos šio susitarimo dalys, ir
Gruzijos ratifikavimo dokumento deponavimas pagal jos procedūras ir taikytinus teisės aktus.
5. Taikant atitinkamas šio susitarimo nuostatas, įskaitant jo atitinkamus priedus ir protokolus, bet kokia nuoroda tokiose nuostatose į šio susitarimo įsigaliojimo dieną suprantama kaip diena, nuo kurios šis susitarimas laikinai taikomas pagal šio straipsnio 3 dalį.
6. Laikino taikymo laikotarpiu toliau taikomos 1996 m. balandžio 22 d. Liuksemburge pasirašyto ir 1999 m. liepos 1 d. įsigaliojusio Europos Bendrijų bei jų valstybių narių ir Gruzijos partnerystės ir bendradarbiavimo susitarimo nuostatos, jeigu joms netaikomas šio susitarimo laikinas taikymas.
7. Bet kuri Šalis gali pateikti šio susitarimo depozitarui rašytinį pranešimą apie savo ketinimą nutraukti laikiną šio susitarimo taikymą. Laikinas susitarimo taikymas nustoja galioti praėjus šešiems mėnesiams nuo tada, kai šio susitarimo depozitaras gauna tokį pranešimą.
432 Straipsnis
Autentiški tekstai
Šis susitarimas parengiamas dviem egzemplioriais anglų, bulgarų, čekų, danų, estų, graikų, ispanų, italų, kroatų, latvių, lenkų, lietuvių, maltiečių, olandų, portugalų, prancūzų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių, švedų, vengrų, vokiečių ir gruzinų kalbomis; visi tekstai yra vienodai autentiški.
TAI PALIUDYDAMI šį susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
I PRIEDAS
LAISVĖ, SAUGUMAS IR TEISINGUMAS
Įgyvendindama šį ar kitus susitarimus kiekviena Šalis užtikrina vienodą duomenų apsaugos lygį, atitinkantį bent 1995 m. spalio 24 m. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvoje 95/46/EB dėl asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo, taip pat 1981 m. sausio 28 d. pasirašytoje Konvencijoje dėl asmenų apsaugos ryšium su asmens duomenų automatizuotu tvarkymu (ETS Nr. 108) ir 2001 m. lapkričio 8 d. pasirašytame minėtos konvencijos Papildomame protokole dėl priežiūros institucijų ir valstybės sienas kertančių duomenų srautų (ETS Nr. 181) nustatytą lygį. Prireikus kiekviena Šalis atsižvelgia į 2008 m. lapkričio 27 d. Tarybos pamatinį sprendimą 2008/977/TVR dėl asmens duomenų, tvarkomų vykdant policijos ir teisminį bendradarbiavimą baudžiamosiose bylose, apsaugos ir 1987 m. rugsėjo 17 d. Europos Tarybos Ministrų komiteto rekomendaciją Nr. R (87)15, reglamentuojančią asmens duomenų naudojimą policijos sektoriuje.
II PRIEDAS
MUITŲ PANAIKINIMAS
II-A PRIEDAS
PRODUKTAI, KURIEMS TAIKOMOS METINĖS NEAPMUITINAMOS TARIFINĖS KVOTOS (SĄJUNGA)
|
2012 m. KN kodas |
Produkto aprašymas |
Kiekis (tonomis) |
|
0703 20 00 |
Valgomieji česnakai, švieži arba atšaldyti |
220 |
II-B PRIEDAS
PRODUKTAI, KURIEMS TAIKOMA ĮVEŽIMO KAINA ( 35 )
ir kuriems netaikoma ad valorem importo muito dalis (SĄJUNGA)
|
2012 m. KN kodas |
Produkto aprašymas |
|
0702 00 00 |
Pomidorai, švieži arba atšaldyti |
|
0707 00 05 |
Agurkai, švieži arba atšaldyti |
|
0709 91 00 |
Artišokai, švieži arba atšaldyti |
|
0709 93 10 |
Cukinijos, šviežios arba atšaldytos |
|
0805 10 20 |
Tikrieji apelsinai, švieži |
|
0805 20 10 |
Klementinos (clementines) |
|
0805 20 30 |
Monrealiai (monreales) ir likeriniai mandarinai |
|
0805 20 50 |
Mandarinai ir vilkingai (wilkings) |
|
0805 20 70 |
Tikrieji mandarinai |
|
0805 20 90 |
Tangelai, ortaniques, malaquinas ir kiti panašūs citrusiniai hibridai (išskyrus klementinas (clementines), monrealius (monreales), likerinius mandarinus, mandarinus, vilkingus (wilkings) ir tikruosius mandarinus) |
|
0805 50 10 |
Tikrosios citrinos (Citrus limon, Citrus limonum) |
|
0806 10 10 |
Valgomosios vynuogės, šviežios |
|
0808 10 80 |
Obuoliai, švieži (išskyrus obuolius, skirtus sidrui gaminti, palaidus, nuo rugsėjo 16 d. iki gruodžio 15 d.) |
|
0808 30 90 |
Kriaušės, šviežios (išskyrus kriaušes, skirtas kriaušių sidrui (perry) gaminti, palaidas, nuo rugpjūčio 1 d. iki gruodžio 31 d.) |
|
0809 10 00 |
Abrikosai, švieži |
|
0809 21 00 |
Rūgščiosios vyšnios (Prunus cerasus), šviežios |
|
0809 29 00 |
Vyšnios (išskyrus rūgščiąsias vyšnias), šviežios |
|
0809 30 10 |
Nektarinai, švieži |
|
0809 30 90 |
Persikai (išskyrus nektarinus), švieži |
|
0809 40 05 |
Slyvos, šviežios |
|
2009 61 10 |
Vynuogių sultys, įskaitant vynuogių misą, nefermentuotos, kurių Brikso vertė <= 30 esant 20 °C temperatūrai, o vertė > 18 EUR už 100 kg, kurių sudėtyje yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus turinčias alkoholio) |
|
2009 69 19 |
Vynuogių sultys, įskaitant vynuogių misą, nefermentuotos, kurių Brikso vertė > 67 esant 20 °C temperatūrai, o vertė > 22 EUR už 100 kg, kurių sudėtyje yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus turinčias alkoholio) |
|
2009 69 51 |
Koncentruotos vynuogių sultys, įskaitant vynuogių misą, nefermentuotos, kurių Brikso vertė > 30, bet <= 67 esant 20 °C temperatūrai, o vertė > 18 EUR už 100 kg, kurių sudėtyje yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus turinčias alkoholio) |
|
2009 69 59 |
Vynuogių sultys, įskaitant vynuogių misą, nefermentuotos, kurių Brikso vertė > 30, bet <= 67 esant 20 °C temperatūrai, o vertė > 18 EUR už 100 kg, kurių sudėtyje yra arba nėra pridėtojo cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus koncentruotas arba turinčias alkoholio) |
|
2204 30 92 |
Vynuogių misa, nefermentuota, koncentruota, kaip nurodyta 22 skirsnio 7 papildomoje pastaboje, kurios tankis <= 1,33 g/cm3 esant 20 °C temperatūrai ir kurios faktinė alkoholio koncentracija <= 1 %, bet > 0,5 % tūrio (išskyrus vynuogių misą, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio) |
|
2204 30 94 |
Vynuogių misa, nefermentuota, nekoncentruota, kurios tankis <= 1,33 g/cm3 esant 20 °C temperatūrai ir kurios faktinė alkoholio koncentracija <= 1 %, bet > 0,5 % tūrio (išskyrus vynuogių misą, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio) |
|
2204 30 96 |
Vynuogių misa, nefermentuota, koncentruota, kaip nurodyta 22 skirsnio 7 papildomoje pastaboje, kurios tankis > 1,33 g/cm3 esant 20 °C temperatūrai ir kurios faktinė alkoholio koncentracija <= 1 %, bet > 0,5 % tūrio (išskyrus vynuogių misą, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio) |
|
2204 30 98 |
Vynuogių misa, nefermentuota, nekoncentruota, kurios tankis > 1,33 g/cm3 esant 20 °C temperatūrai ir kurios faktinė alkoholio koncentracija <= 1 %, bet > 0,5 % tūrio (išskyrus vynuogių misą, kurios fermentacija sustabdyta pridedant alkoholio) |
II-C PRIEDAS
PRODUKTAI, KURIEMS TAIKOMA KOVOS SU PRIEMONIŲ VENGIMU TVARKA (SĄJUNGA)
|
Produktų kategorija |
2012 m. KN kodas |
Produkto aprašymas |
Ribinis kiekis (tonomis) |
|
Žemės ūkio produktai |
|||
|
1 Jautiena, kiauliena ir aviena |
0201 10 00 |
Galvijienos skerdenos arba skerdenų pusės, šviežios arba atšaldytos |
4 400 |
|
0201 20 20 |
Galvijienos kompensuotieji ketvirčiai su kaulais, švieži arba atšaldyti |
||
|
0201 20 30 |
Neperskirti arba perskirti galvijienos priekiniai ketvirčiai su kaulais, švieži arba atšaldyti |
||
|
0201 20 50 |
Neperskirti arba perskirti galvijienos užpakaliniai ketvirčiai su kaulais, švieži arba atšaldyti |
||
|
0201 20 90 |
Švieži arba atšaldyti galvijienos gabalai su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, kompensuotuosius ketvirčius, priekinius ketvirčius ir užpakalinius ketvirčius) |
||
|
0201 30 00 |
Šviežia arba atšaldyta galvijiena be kaulų |
||
|
0202 10 00 |
Užšaldytos galvijienos skerdenos ir skerdenų pusės |
||
|
0202 20 10 |
Užšaldyti kompensuotieji galvijienos ketvirčiai, su kaulais |
||
|
0202 20 30 |
Užšaldyti neperskirti arba perskirti galvijienos priekiniai ketvirčiai, su kaulais |
||
|
0202 20 50 |
Užšaldyti neperskirti arba perskirti galvijienos užpakaliniai ketvirčiai, su kaulais |
||
|
0202 20 90 |
Užšaldyti galvijienos gabalai su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, kompensuotuosius ketvirčius, priekinius ketvirčius ir užpakalinius ketvirčius) |
||
|
0202 30 10 |
Užšaldyti galvijienos priekiniai ketvirčiai be kaulų, sveiki arba sukapoti ne daugiau kaip į 5 dalis, kai kiekvienas ketvirtis sudarytas iš 1 bloko; kompensuotieji ketvirčiai sudaryti iš 2 blokų, vienas iš jų yra priekinis ketvirtis, sveikas arba sukapotas ne daugiau kaip į 5 dalis, kitas – sveikas užpakalinis ketvirtis be nugarinės |
||
|
0202 30 50 |
Užšaldyti galvijienos nugarinės pjausnio (rostbifo), galvijienos muštinio (antrekoto), mentės ir krūtininės gabalai |
||
|
0202 30 90 |
Užšaldyta galvijiena be kaulų (išskyrus priekinius ketvirčius, sveikus arba sukapotus ne daugiau kaip į penkis gabalus, kai kiekvieną ketvirtį sudaro vienas blokas, „kompensuotus“ ketvirčius, kuriuos sudaro du blokai, iš kurių viename – priekinis ketvirtis, sveikas arba sukapotas ne daugiau kaip į penkis gabalus, kitame – sveikas užpakalinis ketvirtis be nugarinės, nugarines, mentines nuopjovas ir krūtininės nuopjovos gabalus) |
||
|
0203 11 10 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kiaulių skerdenos ir skerdenų pusės |
||
|
0203 12 11 |
Švieži arba atšaldyti naminių kiaulių kumpiai ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0203 12 19 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kiaulių mentės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0203 19 11 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kiaulių priekinės nuokartos ir jų dalys |
||
|
0203 19 13 |
Šviežia arba atšaldyta naminių kiaulių nugarinė ir jos dalys |
||
|
0203 19 15 |
Šviežia arba atšaldyta naminių kiaulių šoninė (su raumenų sluoksneliais) ir jos dalys |
||
|
0203 19 55 |
Šviežia arba atšaldyta naminių kiaulių mėsa be kaulų (išskyrus šoninę ir jos dalis) |
||
|
0203 19 59 |
Šviežia arba atšaldyta naminių kiaulių mėsa su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, kumpius, mentes ir jų dalis, ir priekines nuokartas, nugarinę, šoninę ir jų dalis) |
||
|
0203 21 10 |
Užšaldytos naminių kiaulių skerdenos ir skerdenų pusės |
||
|
0203 22 11 |
Užšaldyti naminių kiaulių kumpiai ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0203 22 19 |
Užšaldytos naminių kiaulių mentės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0203 29 11 |
Užšaldytos naminių kiaulių priekinės nuokartos ir jų dalys |
||
|
0203 29 13 |
Užšaldytos naminių kiaulių nugarinės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0203 29 15 |
Užšaldyta naminių kiaulių šoninė (su raumenų sluoksneliais) ir jos dalys |
||
|
0203 29 55 |
Užšaldyta naminių kiaulių mėsa be kaulų (išskyrus šoninę ir jos dalis) |
||
|
0203 29 59 |
Užšaldyta naminių kiaulių mėsa su kaulais (išskyrus priekines nuokartas, nugarinę, šoninę ir jų dalis) |
||
|
0204 22 50 |
Švieži arba atšaldyti avių kumpiai (šlaunys) |
||
|
0204 22 90 |
Šviežios arba atšaldytos avių skerdenų dalys (išskyrus trumpuosius priekinius ketvirčius, stuburo ir (arba) šonkaulių dalis ir kumpius (šlaunis)) |
||
|
0204 23 00 |
Šviežios arba atšaldytos avių skerdenų dalys be kaulų |
||
|
0204 42 30 |
Užšaldytos avių stuburo ir (arba) šonkaulių dalys |
||
|
0204 42 50 |
Užšaldyti avių kumpiai (šlaunys) |
||
|
0204 42 90 |
Užšaldytos avių skerdenų dalys su kaulais (išskyrus skerdenas ir skerdenų puses, trumpuosius priekinius ketvirčius, stuburo ir (arba) šonkaulių dalis ir kumpius (šlaunis)) |
||
|
0204 43 10 |
Ėriukų mėsa be kaulų |
||
|
0204 43 90 |
Užšaldyta avių (išskyrus ėriukų) mėsa be kaulų |
||
|
2 Naminių paukščių mėsa |
0207 11 30 |
Švieži arba atšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščiai (vištos ir gaidžiai), nupešti ir išskrosti, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinami „70 % viščiukas“ |
550 |
|
0207 11 90 |
Švieži arba atšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščiai (vištos ir gaidžiai), nupešti ir išskrosti, be galvų, pėdų, kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinami „65 % viščiukas“, ir kito pavidalo švieži arba atšaldyti paukščiai, nesukapoti į dalis (išskyrus vadinamus „83 % ir 70 % viščiukas“) |
||
|
0207 12 10 |
Užšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščiai (vištos ir gaidžiai), nupešti ir išskrosti, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinami „70 % viščiukas“ |
||
|
0207 12 90 |
Užšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščiai (vištos ir gaidžiai), nupešti ir išskrosti, be galvų, pėdų, kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinami „65 % viščiukas“, ir kito pavidalo paukščiai, nesukapoti į dalis (išskyrus vadinamus „70 % viščiukas“) |
||
|
0207 13 10 |
Šviežios arba atšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) skerdenėlių dalys be kaulų |
||
|
0207 13 20 |
Šviežios arba atšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) pusės arba ketvirčiai |
||
|
0207 13 30 |
Švieži arba atšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) sveiki sparneliai su plongaliais arba be jų |
||
|
0207 13 50 |
Šviežios arba atšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 13 60 |
Šviežios arba atšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) kulšelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 13 99 |
Švieži arba atšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
0207 14 10 |
Užšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) skerdenėlių dalys be kaulų |
||
|
0207 14 20 |
Užšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) pusės arba ketvirčiai |
||
|
0207 14 30 |
Užšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) sveiki sparneliai su plongaliais arba be jų |
||
|
0207 14 50 |
Užšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 14 60 |
Užšaldytos Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) kulšelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 14 99 |
Užšaldyti Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
0207 24 10 |
Švieži arba atšaldyti naminiai kalakutai, nupešti ir išskrosti, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinami „80 % kalakutas“ |
||
|
0207 24 90 |
Švieži arba atšaldyti naminiai kalakutai, nupešti ir išskrosti, be galvų, pėdų, kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinami „73 % kalakutas“, ir kito pavidalo švieži arba atšaldyti kalakutai, nesukapoti į dalis (išskyrus vadinamus „80 % kalakutas“) |
||
|
0207 25 10 |
Užšaldyti naminiai kalakutai, nupešti ir išskrosti, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinami „80 % kalakutas“ |
||
|
0207 25 90 |
Užšaldyti naminiai kalakutai, nupešti ir išskrosti, be galvų, pėdų, kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinami „73 % kalakutas“, ir kito pavidalo kalakutai, nesukapoti į dalis (išskyrus vadinamus „80 % kalakutas“) |
||
|
0207 26 10 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų skerdenėlių dalys be kaulų |
||
|
0207 26 20 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų pusės arba ketvirčiai |
||
|
0207 26 30 |
Švieži arba atšaldyti naminių kalakutų sveiki sparneliai su plongaliais arba be jų |
||
|
0207 26 50 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 26 60 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų blauzdelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 26 70 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų kulšelės ir jų dalys, su kaulais (išskyrus blauzdeles) |
||
|
0207 26 80 |
Šviežios arba atšaldytos naminių kalakutų skerdenėlių dalys su kaulais (išskyrus puses ir ketvirčius, sveikus sparnelius su plongaliais arba be jų, nugarėles, kaklelius, nugarėles kartu su kakleliais, sturplius ir sparnelių plongalius, krūtinėles, kulšeles ir jų dalis) |
||
|
0207 26 99 |
Švieži arba atšaldyti naminių kalakutų valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
0207 27 10 |
Užšaldytos naminių kalakutų skerdenėlių dalys be kaulų |
||
|
0207 27 20 |
Užšaldytos naminių kalakutų pusės ir ketvirčiai |
||
|
0207 27 30 |
Užšaldyti naminių kalakutų sveiki sparneliai su plongaliais arba be jų |
||
|
0207 27 50 |
Užšaldytos naminių kalakutų krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 27 60 |
Užšaldytos naminių kalakutų blauzdelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 27 70 |
Užšaldytos naminių kalakutų kulšelės ir jų dalys, su kaulais (išskyrus blauzdeles) |
||
|
0207 27 80 |
Užšaldytos naminių kalakutų skerdenėlių dalys su kaulais (išskyrus puses ir ketvirčius, sveikus sparnelius su plongaliais arba be jų, nugarėles, kaklelius, nugarėles kartu su kakleliais, sturplius ir sparnelių plongalius, krūtinėles, kulšeles ir jų dalis) |
||
|
0207 27 99 |
Užšaldyti naminių kalakutų valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
0207 41 30 |
Šviežios arba atšaldytos naminės antys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinamos „70 % antis“ |
||
|
0207 41 80 |
Šviežios arba atšaldytos naminės antys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, taip pat be kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinamos „63 % antis“, arba pateiktos kitu pavidalu |
||
|
0207 42 30 |
Užšaldytos naminės antys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, bet su kakleliais, širdelėmis, kepenėlėmis ir skilveliais, vadinamos „70 % antis“ |
||
|
0207 42 80 |
Užšaldytos naminės antys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, taip pat be kaklelių, širdelių, kepenėlių ir skilvelių, vadinamos „63 % antis“, arba pateiktos kitu pavidalu |
||
|
0207 44 10 |
Šviežios arba atšaldytos naminių ančių skerdenėlių dalys, be kaulų |
||
|
0207 44 21 |
Šviežios arba atšaldytos naminių ančių pusės arba ketvirčiai |
||
|
0207 44 31 |
Švieži arba atšaldyti naminių ančių sveiki sparneliai |
||
|
0207 44 41 |
Šviežios arba atšaldytos naminių ančių nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai |
||
|
0207 44 51 |
Šviežios arba atšaldytos naminių ančių krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 44 61 |
Šviežios arba atšaldytos naminių ančių šlaunelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 44 71 |
Švieži arba atšaldyti naminių ančių paletotai, su kaulais |
||
|
0207 44 81 |
Šviežios arba atšaldytos naminių ančių skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje |
||
|
0207 44 99 |
Švieži arba atšaldyti naminių ančių valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
0207 45 10 |
Užšaldytos naminių ančių skerdenėlių dalys, be kaulų |
||
|
0207 45 21 |
Užšaldytos naminių ančių pusės arba ketvirčiai |
||
|
0207 45 31 |
Užšaldyti naminių ančių sveiki sparneliai |
||
|
0207 45 41 |
Užšaldytos naminių ančių nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai |
||
|
0207 45 51 |
Užšaldytos naminių ančių krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 45 61 |
Užšaldytos naminių ančių šlaunelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 45 81 |
Užšaldytos naminių ančių skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje |
||
|
0207 45 99 |
Užšaldyti naminių ančių valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
0207 51 10 |
Šviežios arba atšaldytos naminės žąsys, nesukapotos į dalis, nupeštos, nukraujintos, neišskrostos, su galvomis ir pėdomis, vadinamos „82 % žąsis“ |
||
|
0207 51 90 |
Šviežios arba atšaldytos naminės žąsys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, su širdelėmis ir skilveliais arba be jų, vadinamos „75 % žąsis“, arba pateiktos kitu pavidalu |
||
|
0207 52 90 |
Užšaldytos naminės žąsys, nesukapotos į dalis, nupeštos ir išskrostos, be galvų ir pėdų, su širdelėmis ir skilveliais arba be jų, vadinamos „75 % žąsis“, arba pateiktos kitu pavidalu |
||
|
0207 54 10 |
Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų skerdenėlių dalys, be kaulų |
||
|
0207 54 21 |
Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų pusės arba ketvirčiai |
||
|
0207 54 31 |
Švieži arba atšaldyti naminių žąsų sveiki sparneliai |
||
|
0207 54 41 |
Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai |
||
|
0207 54 51 |
Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 54 61 |
Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų kulšelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 54 71 |
Švieži arba atšaldyti naminių žąsų paletotai, su kaulais |
||
|
0207 54 81 |
Šviežios arba atšaldytos naminių žąsų skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje |
||
|
0207 54 99 |
Švieži arba atšaldyti naminių žąsų valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
0207 55 10 |
Užšaldytos naminių žąsų skerdenėlių dalys, be kaulų |
||
|
0207 55 21 |
Užšaldytos naminių žąsų pusės arba ketvirčiai |
||
|
0207 55 31 |
Užšaldyti naminių žąsų sveiki sparneliai |
||
|
0207 55 41 |
Užšaldytos naminių žąsų nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai |
||
|
0207 55 51 |
Užšaldytos naminių žąsų krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 55 61 |
Užšaldytos naminių žąsų kulšelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 55 81 |
Užšaldytos naminių žąsų skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje |
||
|
0207 55 99 |
Užšaldyti naminių žąsų valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
0207 60 05 |
Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminės perlinės vištos (patarškos), nesukapotos į gabalus |
||
|
0207 60 10 |
Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) skerdenėlių dalys, be kaulų |
||
|
0207 60 31 |
Švieži, atšaldyti arba užšaldyti naminių perlinių vištų (patarškų) sveiki sparneliai |
||
|
0207 60 41 |
Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) nugarėlės, kakleliai, nugarėlės kartu su kakleliais, sturpliai ir sparnelių plongaliai |
||
|
0207 60 51 |
Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) krūtinėlės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 60 61 |
Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) šlaunelės ir jų dalys, su kaulais |
||
|
0207 60 81 |
Šviežios, atšaldytos arba užšaldytos naminių perlinių vištų (patarškų) skerdenėlių dalys, su kaulais, nenurodytos kitoje vietoje |
||
|
0207 60 99 |
Švieži, atšaldyti arba užšaldyti naminių perlinių vištų (patarškų) valgomieji subproduktai (išskyrus kepenėles) |
||
|
1602 31 11 |
Produktai, pagaminti vien tiktai iš nevirtos ir nekeptos kalakutų mėsos (išskyrus dešras ir panašius produktus) |
||
|
1602 31 19 |
Kalakutų mėsa arba subproduktai, paruošti arba konservuoti, kurių sudėtyje >= 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus pagamintus vien tiktai iš nevirtos ir nekeptos kalakutų mėsos, dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktus, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus) |
||
|
1602 31 80 |
Naminių kalakutų mėsa arba subproduktai, paruošti arba konservuoti, kurių sudėtyje < 57 % svorio, išskyrus kaulus, sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktus, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus) |
||
|
1602 32 11 |
Nevirta ir nekepta, paruošta arba konservuota Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) mėsa arba mėsos subproduktai, kurių sudėtyje >= 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, ir kepenų produktus) |
||
|
1602 32 19 |
Virta arba kepta, paruošta arba konservuota Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) mėsa arba subproduktai, kurių sudėtyje >= 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktus, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus) |
||
|
1602 32 30 |
Paruošta arba konservuota Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) mėsa arba subproduktai, kurių sudėtyje >= 25 %, bet < 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktus, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus) |
||
|
1602 32 90 |
Paruošta arba konservuota Gallus domesticus rūšies paukščių (vištų ir gaidžių) mėsa arba subproduktai (išskyrus tuos, kurių sudėtyje >= 25 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai, kalakutų arba perlinių vištų (patarškų) mėsa arba subproduktai, dešras ir panašius produktus, kruopščiai homogenizuotus produktus, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 250 g, ir pateikiamus kaip kūdikiams maitinti skirtus arba dietinius maisto produktai, kepenų produktus ir mėsos ekstraktus bei syvus) |
||
|
1602 39 21 |
Nevirta ir nekepta, paruošta arba konservuota naminių ančių, žąsų ir perlinių vištų (patarškų) mėsa arba mėsos subproduktai, kurių sudėtyje >= 57 % svorio sudaro paukščių mėsa arba subproduktai (išskyrus dešras ir panašius produktus, ir kepenų produktus) |
||
|
3 Pieno produktai |
0402 10 11 |
Pienas ir grietinėlė, sausi, kurių riebumas <= 1,5 % masės, į kuriuos nepridėta cukraus, tiesiogiai išfasuoti į pakuotes, kurių neto masė <= 2,5 kg |
1 650 |
|
0402 10 19 |
Pienas ir grietinėlė, sausi, kurių riebumas <= 1,5 % masės, į kuriuos nepridėta cukraus, tiesiogiai išfasuoti į pakuotes, kurių neto masė > 2,5 kg |
||
|
0402 10 91 |
Pienas ir grietinėlė, sausi, kurių riebumas <= 1,5 % masės, į kuriuos pridėta cukraus, tiesiogiai išfasuoti į pakuotes, kurių neto masė <= 2,5 kg |
||
|
0402 10 99 |
Pienas ir grietinėlė, sausi, kurių riebumas <= 1,5 % masės, į kuriuos pridėta cukraus, tiesiogiai išfasuoti į pakuotes, kurių neto masė > 2,5 kg |
||
|
0405 10 11 |
Natūralus sviestas, kurio riebumas >= 80 % masės, bet <= 85 % masės, tiesiogiai supakuotas į pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg (išskyrus dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) |
||
|
0405 10 19 |
Natūralus sviestas, kurio riebumas >= 80 % masės, bet <= 85 % masės (išskyrus tiesiogiai supakuotą į pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg, ir dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) |
||
|
0405 10 30 |
Atgamintas sviestas, kurio riebumas >= 80 % masės, bet <= 85 % masės (išskyrus dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) |
||
|
0405 10 50 |
Išrūgų sviestas, kurio riebumas >= 80 % masės, bet <= 85 % masės (išskyrus dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) |
||
|
0405 10 90 |
Sviestas, kurio riebumas > 85 % masės, bet <= 95 % masės (išskyrus dehidratuotą sviestą ir sviestą „gi“ (ghee)) |
||
|
4 Kiaušiniai su lukštais |
0407 21 00 |
Švieži naminių paukščių kiaušiniai su lukštais (išskyrus apvaisintus, skirtus inkubacijai (perinimui)) |
6 600 (1) |
|
0407 29 10 |
Švieži naminių paukščių kiaušiniai su lukštais (išskyrus vištų kiaušinius ir apvaisintus kiaušinius, skirtus inkubacijai (perinimui)) |
||
|
0407 90 10 |
Naminių paukščių kiaušiniai su lukštais, konservuoti arba virti |
||
|
5 Kiaušiniai ir albuminai |
0408 11 80 |
Žmonėms vartoti skirti džiovinti kiaušinių tryniai, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
330 |
|
0408 19 81 |
Skysti kiaušinių tryniai, tinkami vartoti žmonėms, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių |
||
|
0408 19 89 |
Kiaušinių tryniai (išskyrus skystus), užšaldyti arba konservuoti kitu būdu, tinkami vartoti žmonėms, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių (išskyrus džiovintus) |
||
|
0408 91 80 |
Džiovinti paukščių kiaušiniai, be lukštų, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, tinkami vartoti žmonėms (išskyrus kiaušinių trynius) |
||
|
0408 99 80 |
Paukščių kiaušiniai be lukštų, švieži, virti vandenyje arba garuose, formuoti, užšaldyti arba konservuoti kitu būdu, į kuriuos pridėta arba nepridėta cukraus ar kitų saldiklių, tinkami vartoti žmonėms (išskyrus džiovintus ir kiaušinių trynius) |
||
|
3502 11 90 |
Kiaušinių albuminas, džiovintas (pavyzdžiui, lakštų, žvynelių, dribsnių, miltelių pavidalo), tinkamas vartoti žmonėms |
||
|
3502 19 90 |
Kiaušinių albuminas, tinkamas vartoti žmonėms (išskyrus džiovintą (pvz., lakštų, dribsnių, kristalų, miltelių pavidalo)) |
||
|
3502 20 91 |
Pieno albuminas (laktalbuminas), įskaitant dviejų arba daugiau išrūgų baltymų koncentratus, kurių sudėtyje išrūgų baltymai sudaro > 80 % sausojo produkto masės, tinkamas vartoti žmonėms, džiovintas (pvz., lakštų, žvynelių, dribsnių, miltelių pavidalo) |
||
|
3502 20 99 |
Pieno albuminas (laktalbuminas), įskaitant dviejų arba daugiau išrūgų baltymų koncentratus, kurių sudėtyje išrūgų baltymai sudaro > 80 % sausojo produkto masės, tinkamas vartoti žmonėms (išskyrus džiovintą (pvz., lakštų, dribsnių, kristalų, miltelių pavidalo) |
||
|
6 Grybai |
0711 51 00 |
Agaricus genties pievagrybiai, konservuoti, pvz., dujiniu sieros dioksidu, sūrymu, sieros vandeniu arba kitais konservuojamais tirpalais, netinkami ilgai laikyti ir papildomai neapdorojus tiesiogiai vartoti maistui |
220 |
|
2003 10 20 |
Pievagrybiai (Agaricus genties), konservuoti neilgam saugojimui, be acto arba acto rūgšties, virti arba kepti |
||
|
2003 10 30 |
Pievagrybiai (Agaricus genties), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties (išskyrus virtus arba keptus ir konservuotus neilgam saugojimui) |
||
|
7 Javai |
1001 91 90 |
Kviečių sėkla, skirta sėjai (išskyrus kietųjų kviečių, paprastųjų kviečių ir speltos) |
200 000 |
|
1001 99 00 |
Kviečiai ir meslinas (išskyrus sėjai skirtą sėklą ir kietuosius kviečius) |
||
|
1003 90 00 |
Miežiai (išskyrus sėjai skirtą sėklą) |
||
|
1004 10 00 |
Avižų sėkla, skirta sėjai |
||
|
1004 90 00 |
Avižos (išskyrus sėjai skirtą sėklą) |
||
|
1005 90 00 |
Kukurūzai (išskyrus sėjai skirtą sėklą) |
||
|
1101 00 15 |
Paprastųjų kviečių ir speltos miltai |
||
|
1101 00 90 |
Meslininiai (kviečių ir rugių mišinio) miltai |
||
|
1102 20 10 |
Kukurūziniai miltai, kurių riebalų kiekis <= 1,5 % masės |
||
|
1102 20 90 |
Kukurūziniai miltai, kurių riebalų kiekis > 1,5 % masės |
||
|
1102 90 10 |
Miežiniai miltai |
||
|
1102 90 90 |
Kitų javų (išskyrus kviečius, mesliną (kviečių ir rugių mišinį), rugius, kukurūzus, ryžius, miežius ir avižas) miltai |
||
|
1103 11 90 |
Paprastųjų kviečių ir kviečių speltos kruopos ir rupiniai |
||
|
1103 13 10 |
Kukurūzų kruopos ir rupiniai, kurių riebalų kiekis <= 1,5 % masės |
||
|
1103 13 90 |
Kukurūzų kruopos ir rupiniai, kurių riebalų kiekis > 1,5 % masės |
||
|
1103 19 20 |
Ryžių arba miežių kruopos ir rupiniai |
||
|
1103 19 90 |
Javų (išskyrus kviečių, avižų, kukurūzų, ryžių, rugių ir miežių) kruopos ir rupiniai |
||
|
1103 20 25 |
Rugių arba miežių granulės |
||
|
1103 20 40 |
Kukurūzų granulės |
||
|
1103 20 60 |
Kviečių granulės |
||
|
1103 20 90 |
Javų (išskyrus rugių, miežių, avižų, kukurūzų, ryžių ir kviečių) granulės |
||
|
1104 19 10 |
Traiškyti arba perdirbti į dribsnius kviečių grūdai |
||
|
1104 19 50 |
Traiškyti arba perdirbti į dribsnius kukurūzų grūdai |
||
|
1104 19 61 |
Traiškyti miežių grūdai |
||
|
1104 19 69 |
Perdirbti į dribsnius miežių grūdai |
||
|
1104 23 40 |
Lukštenti kukurūzų grūdai, skaldyti arba smulkinti; gludinti kukurūzų grūdai |
||
|
1104 23 98 |
Skaldyti, smulkinti arba kitaip apdirbti kukurūzų grūdai (išskyrus traiškytus, perdirbtus į dribsnius, lukštentus, gludintus, granules ir miltus) |
||
|
1104 29 04 |
Lukštenti, skaldyti arba smulkinti miežių grūdai |
||
|
1104 29 05 |
Gludinti miežių grūdai |
||
|
1104 29 08 |
Skaldyti, smulkinti arba kitaip apdirbti miežių grūdai (išskyrus traiškytus, perdirbtus į dribsnius, lukštentus, gludintus, granules ir miltus) |
||
|
1104 29 17 |
Lukštenti, skaldyti arba smulkinti javų (išskyrus ryžių, avižų, kukurūzų ir miežių) grūdai |
||
|
1104 29 30 |
Gludinti javų grūdai (išskyrus miežių, avižų, kukurūzų arba ryžių) |
||
|
1104 29 51 |
Kviečių grūdai, apdirbti tiktai smulkinant |
||
|
1104 29 59 |
Javų grūdai, apdirbti tiktai smulkinant (išskyrus kviečių, avižų, kukurūzų, kviečių ir ryžių) |
||
|
1104 29 81 |
Kviečių grūdai, skaldyti, smulkinti arba kitaip apdirbti (išskyrus traiškytus, perdirbtus į dribsnius, miltus, granules, lukštentus, gludintus ir apdirbtus tiktai smulkinant) |
||
|
1104 29 89 |
Javų grūdai, skaldyti, smulkinti arba kitaip apdirbti (išskyrus miežių, avižų, kukurūzų, kviečių ir ryžių, taip pat traiškytus, perdirbtus į dribsnius, miltus, granules, lukštentus, gludintus, apdirbtus tik smulkinant ir iš dalies arba visiškai nelukštentus ryžius ir smulkintus ryžius) |
||
|
1104 30 10 |
Kviečių gemalai, sveiki, traiškyti, perdirbti į dribsnius arba malti |
||
|
1104 30 90 |
Javų gemalai, sveiki, traiškyti, perdirbti į dribsnius arba malti (išskyrus kviečių) |
||
|
8 Salyklas ir kviečių glitimas |
1107 10 11 |
Miltų pavidalo kviečių salyklas (išskyrus skrudintą) |
330 |
|
1107 10 19 |
Kviečių salyklas (išskyrus miltus ir skrudintą) |
||
|
1107 10 91 |
Miltų pavidalo salyklas (išskyrus skrudintą ir kviečių) |
||
|
1107 10 99 |
Salyklas (išskyrus skrudintą, kviečių ir miltų pavidalo) |
||
|
1107 20 00 |
Skrudintas salyklas |
||
|
1109 00 00 |
Kviečių glitimas, džiovintas arba nedžiovintas |
||
|
9 Krakmolas |
1108 11 00 |
Kviečių krakmolas |
550 |
|
1108 12 00 |
Kukurūzų krakmolas |
||
|
1108 13 00 |
Bulvių krakmolas |
||
|
10 Cukrūs |
1701 12 10 |
Žaliavinis cukrinių runkelių cukrus, skirtas rafinuoti (išskyrus cukrų, į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) |
8 000 |
|
1701 12 90 |
Žaliavinis cukrinių runkelių cukrus (išskyrus skirtą rafinuoti ir į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) |
||
|
1701 91 00 |
Rafinuotas cukranendrių arba cukrinių runkelių cukrus, į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ir kurio būvis kietas |
||
|
1701 99 10 |
Baltasis cukrus, kurio sudėtyje esanti sacharozė sudaro >= 99,5 % sausosios medžiagos masės (išskyrus į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) |
||
|
1701 99 90 |
Cukranendrių arba cukrinių runkelių cukrus ir chemiškai gryna sacharozė, kurių būvis kietas (išskyrus cukranendrių ir cukrinių runkelių cukrų, į kurį pridėta aromatinių arba dažančiųjų medžiagų, žaliavinį cukrų ir baltąjį cukrų) |
||
|
1702 20 10 |
Klevų cukrus, kurio būvis kietas, į kurį pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) |
||
|
1702 30 10 |
Izogliukozė, kurios būvis kietas, kurios sudėtyje nėra fruktozės arba fruktozė sudaro < 20 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 30 50 |
Gliukozė (dekstrozė), turinti baltų kristalinių miltelių, aglomeruotų arba neaglomeruotų, pavidalą, kurios sudėtyje nėra fruktozės arba gliukozė (išskyrus izogliukozę) sudaro < 20 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 30 90 |
Gliukozė, kurios būvis kietas, ir gliukozės sirupas, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ir kurių sudėtyje nėra fruktozės arba fruktozė (išskyrus izogliukozę ir gliukozę (dekstrozę), turinčią baltų kristalinių miltelių, aglomeruotų arba neaglomeruotų, pavidalą) sudaro < 20 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 40 10 |
Izogliukozė, kurios būvis kietas, kurios sudėtyje esanti fruktozė (išskyrus invertuotąjį cukrų) sudaro >= 20 % ir < 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 40 90 |
Gliukozė, kurios būvis kietas, ir gliukozės sirupas, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ir kurių sudėtyje esanti fruktozė (išskyrus izogliukozę ir invertuotąjį cukrų) sudaro >= 20 % ir < 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 60 10 |
Izogliukozė, kurios būvis kietas, kurios sudėtyje esanti fruktozė (išskyrus chemiškai gryną fruktozę ir invertuotąjį cukrų) sudaro > 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 60 80 |
Inulino sirupas, gautas kaip tiesioginis inulino arba oligofruktozės hidrolizės produktas, kurio sudėtyje laisva arba sacharozės pavidalo fruktozė sudaro > 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 60 95 |
Fruktozė, kurios būvis kietas, ir fruktozės sirupas, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų ir kurių sudėtyje esanti fruktozė (išskyrus izogliukozę, inulino sirupą, chemiškai gryną fruktozę ir invertuotąjį cukrų) sudaro > 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 90 30 |
Izogliukozė, kurios būvis kietas, kurios sudėtyje esanti fruktozė, gauta iš gliukozės polimerų, sudaro 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 90 50 |
Maltodekstrinas, kurio būvis kietas, ir maltodekstrino sirupas (išskyrus į kuriuos pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų) |
||
|
1702 90 71 |
Cukrus ir melasa, karamelizuoti, kurių sudėtyje esanti sacharozė sudaro >= 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 90 75 |
Cukrus ir melasa, karamelizuoti, kurių sudėtyje esanti sacharozė, turinti miltelių pavidalą, aglomeruota arba neaglomeruota, sudaro < 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 90 79 |
Cukrus ir melasa, karamelizuoti, kurių sudėtyje esanti sacharozė (išskyrus cukrų ir melasą), turinti miltelių pavidalą, aglomeruota arba neaglomeruota, sudaro < 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 90 80 |
Inulino sirupas, gautas kaip tiesioginis inulino arba oligofruktozės hidrolizės produktas, kurio sudėtyje laisva arba sacharozės pavidalo fruktozė sudaro >= 10 %, bet <= 50 % sausosios medžiagos masės |
||
|
1702 90 95 |
Cukrūs, kurių būvis kietas, įskaitant invertuotąjį cukrų, taip pat cukraus ir cukraus sirupo mišiniai, kurių sudėtyje esanti fruktozė sudaro 50 % sausosios medžiagos masės, į kuriuos nepridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų (išskyrus cukranendrių arba cukrinių runkelių cukrų, chemiškai gryną sacharozę ir maltozę, laktozę, klevų cukrų, gliukozę, fruktozę, maltodekstriną ir jų sirupus, izogliukozę, inulino sirupą ir karamelę) |
||
|
2106 90 30 |
Aromatizuoti arba dažyti izogliukozės sirupai |
||
|
2106 90 55 |
Gliukozės ir maltodekstrino sirupai, į kuriuos pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų |
||
|
2106 90 59 |
Cukraus sirupai (išskyrus izogliukozės, laktozės, gliukozės ir maltodekstrino sirupus), į kuriuos pridėta aromatinių arba dažiųjų medžiagų |
||
|
11 Sėlenos, išsijos ir kitos liekanos |
2302 10 10 |
Kukurūzų sėlenos, išsijos ir kitos sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos, kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 35 % masės |
2 200 |
|
2302 10 90 |
Kukurūzų sėlenos, išsijos ir kitos sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos, kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis > 35 % masės |
||
|
2302 30 10 |
Sėlenos, išsijos ir kitos kviečių sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos, kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 28 % masės, o išsisijojusių pro sietą, kurio akučių dydis 0,2 mm, dalelių kiekis <= 10 % masės arba kurių išsisijojusiose pro sietą dalelėse pelenai sudaro >= 1,5 % sausojo produkto masės |
||
|
2302 30 90 |
Sėlenos, išsijos ir kitos kviečių sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos (išskyrus kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 28 % masės, jeigu išsisijojusių pro sietą, kurio akučių dydis 0,2 mm, dalelių kiekis <= 10 % masės arba, kai išsijojusių dalelių kiekis > 10 %, jeigu išsisijojusiose pro sietą dalelėse pelenai sudaro >= 1,5 % sausojo produkto masės) |
||
|
2302 40 10 |
Sėlenos, išsijos ir kitos javų sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos, kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 28 % masės, o išsisijojusių pro sietą, kurio akučių dydis 0,2 mm, dalelių kiekis <= 10 % masės, arba, kai išsijojusių dalelių kiekis > 10 % masės, kurių išsisijojusiose pro sietą dalelėse pelenai sudaro >= 1,5 % sausojo produkto masės (išskyrus kukurūzų, ryžių arba kviečių sėlenas, išsijas ir kitas liekanas) |
||
|
2302 40 90 |
Sėlenos, išsijos ir kitos javų sijojimo, malimo arba kito apdorojimo liekanos, granuliuotos arba negranuliuotos (išskyrus kukurūzų, ryžių ir kviečių ir kurių sudėtyje esančio krakmolo kiekis <= 28 % masės, su sąlyga, kad arba išsisijojusių pro sietą, kurio akučių dydis 0,2 mm, dalelių kiekis <= 10 % masės, arba, kai išsijojusių dalelių kiekis > 10 %, jeigu išsisijojusiose dalelėse pelenai sudaro >= 1,5 %) |
||
|
2303 10 11 |
Kukurūzų krakmolo gamybos liekanos, kurių sudėtyje baltymai sudaro > 40 % sausojo produkto masės (išskyrus koncentruotus mirkymo skysčius) |
||
|
Perdirbti žemės ūkio produktai |
|||
|
12 Cukriniai kukurūzai |
0710 40 00 |
Cukriniai kukurūzai, nevirti arba virti garuose ar vandenyje, užšaldyti |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Cukriniai kukurūzai, netinkami ilgai laikyti ir papildomai neapdorojus tiesiogiai vartoti maistui (pavyzdžiui, konservuoti dujiniu sieros dioksidu, sūrymu, sieros vandeniu arba kitais konservuojamais tirpalais) |
||
|
2001 90 30 |
Cukriniai kukurūzai (Zea mays var. saccharata), paruošti arba konservuoti su actu arba acto rūgštimi |
||
|
2004 90 10 |
Cukriniai kukurūzai (Zea mays var. saccharata), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties, užšaldyti |
||
|
2005 80 00 |
Cukriniai kukurūzai (Zea mays var. saccharata), paruošti arba konservuoti be acto arba acto rūgšties (išskyrus užšaldytus) |
||
|
13 Perdirbtas cukrus |
1302 20 10 |
Sausos pektino medžiagos, pektinatai ir pektatai, turintys miltelių pavidalą |
6 000 |
|
1302 20 90 |
Skystos pektino medžiagos, pektinatai ir pektatai |
||
|
1702 50 00 |
Chemiškai gryna fruktozė, kurios būvis kietas |
||
|
1702 90 10 |
Chemiškai gryna maltozė, kurios būvis kietas |
||
|
1704 90 99 |
Konditerinės masės, marcipanas, nuga ir kiti konditerijos gaminiai iš cukraus, be kakavos (išskyrus kramtomąją gumą, baltąjį šokoladą, pastiles ir žirnelius nuo gerklės skausmo ir nuo kosulio, konditerijos gaminius-guminukus ir konditerijos gaminius iš drebučių, įskaitant vaisių pastas, turinčias konditerijos gaminių iš cukraus pavidalą, kietus saldainius iš cukraus ir sviesto („irisus“), karameles ir panašius saldainius, presuotas tabletes, taip pat konditerines mases, įskaitant marcipaną, tiesiogiai supakuotas į pakuotes, kurių neto masė >= 1 kg) |
||
|
1806 10 30 |
Kakavos milteliai, į kuriuos pridėta cukraus arba kitų saldiklių, kurių sudėtyje esanti sacharozė (įskaitant invertuotąjį cukrų, išreikštą sacharozės kiekiu) arba izogliukozė, išreikšta sacharozės kiekiu, sudaro >= 65 %, bet < 80 % masės |
||
|
1806 10 90 |
Kakavos milteliai, į kuriuos pridėta cukraus arba kitų saldiklių, kurių sudėtyje esanti sacharozė (įskaitant invertuotąjį cukrų, išreikštą sacharozės kiekiu) arba izogliukozė, išreikšta sacharozės kiekiu, sudaro >= 80 % masės |
||
|
1806 20 95 |
Šokoladas ir kiti maisto produktai su kakava, turintys briketų, plytelių arba juostelių (batonėlių) pavidalą, kurių masė > 2 kg, taip pat skysti gaminiai, pastos, milteliai, granulės arba kito pavidalo gaminiai, sudėti į talpyklas arba tiesiogiai supakuoti į pakuotes ir kurių masė > 2 kg, kurių sudėtyje yra < 18 % masės kakavos sviesto (išskyrus kakavos miltelius, šokolado aromatą turinčią glazūrą ir pieniško šokolado trupinius) |
||
|
1901 90 99 |
Maisto produktai iš miltų, kruopų, rupinių, krakmolo arba salyklo ekstrakto, kurių sudėtyje nėra kakavos arba kurių sudėtyje esanti kakava, iš kurios visiškai pašalinti riebalai, sudaro < 40 % masės, ir maisto produktai iš pieno, grietinėlės, pasukų, rūgpienio, grietinės, išrūgų, jogurto, kefyro arba panašių prekių, priskiriamų 0401 –0404 pozicijoms, kurių sudėtyje nėra kakavos arba kurių sudėtyje esanti kakava, iš kurios visiškai pašalinti riebalai, sudaro < 5 % masės, nenurodyti kitoje vietoje (išskyrus salyklo ekstraktą ir maisto produktus kūdikiams, supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, mišinius ir tešlas, skirtus kepiniams ir prekėms, priskiriamiems 1901 90 91 pozicijai, gaminti) |
||
|
2101 12 98 |
Produktai, daugiausia sudaryti iš kavos |
||
|
2101 20 98 |
Produktai, daugiausia sudaryti iš arbatos arba matės |
||
|
2106 90 98 |
Maisto produktai, nenurodyti kitoje vietoje, kurių sudėtyje yra >= 1,5 % masės pieno riebalų, >= 5 % masės sacharozės arba izogliukozės, >= 5 % masės gliukozės arba >= 5 % masės krakmolo |
||
|
3302 10 29 |
Preparatai, kurių pagrindiniai komponentai yra kvapiosios medžiagos, kurių sudėtyje yra visos gėrimą charakterizuojančios kvapiosios medžiagos, kurių sudėtyje yra >= 1,5 % masės pieno riebalų, >= 5 % masės sacharozės arba izogliukozės, >= 5 % masės gliukozės arba >= 5 % masės krakmolo, skirti naudoti gėrimų gamyboje (išskyrus kurių faktinė alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, yra > 0,5 % tūrio) |
||
|
14 Perdirbti javai |
1904 30 00 |
Apvirti ir išdžiovinti kviečiai, turintys apdorotų grūdų pavidalą, gauti kietųjų kviečių grūdų virimo būdu |
3 300 |
|
2207 10 00 |
Nedenatūruotas etilo alkoholis, kurio faktinė alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, >= 80 % tūrio |
||
|
2207 20 00 |
Denatūruotas etilo alkoholis ir kiti denatūruoti bet kurio stiprumo spiritai |
||
|
2208 90 91 |
Nedenatūruotas etilo alkoholis, kurio alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, < 80 % tūrio, induose, kurių talpa <= 2 l |
||
|
2208 90 99 |
Nedenatūruotas etilo alkoholis, kurio alkoholio koncentracija, išreikšta tūrio procentais, < 80 % tūrio, induose, kurių talpa > 2 l |
||
|
2905 43 00 |
Manitolis |
||
|
2905 44 11 |
D-gliucitolio (sorbitolio) vandeninis tirpalas, kurio sudėtyje D-manitolis sudaro <= 2 % masės, skaičiuojant pagal D-gliucitolio kiekį |
||
|
2905 44 19 |
D-gliucitolio (sorbitolio) vandeninis tirpalas (išskyrus kurio sudėtyje D-manitolis sudaro <= 2 % masės, skaičiuojant pagal D-gliucitolio kiekį) |
||
|
2905 44 91 |
D-gliucitolis (sorbitolis), kurio sudėtyje D-manitolis sudaro <= 2 % masės, skaičiuojant pagal D-gliucitolio kiekį (išskyrus vandeninį tirpalą) |
||
|
2905 44 99 |
D-gliucitolis (sorbitolis) (išskyrus vandeninį tirpalą ir kurio sudėtyje D-manitolis sudaro <= 2 % masės, skaičiuojant pagal D-gliucitolio kiekį) |
||
|
3505 10 10 |
Dekstrinai |
||
|
3505 10 50 |
Esterinti arba eterinti krakmolai (išskyrus dekstrinus) |
||
|
3505 10 90 |
Modifikuoti krakmolai (išskyrus eterintus, esterintus krakmolus ir dekstrinus) |
||
|
3505 20 30 |
Klijai, kurių sudėtyje esantys krakmolai, dekstrinai arba kiti modifikuoti krakmolai sudaro >= 25 %, bet < 55 % masės (išskyrus supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg) |
||
|
3505 20 50 |
Klijai, kurių sudėtyje esantys krakmolai, dekstrinai arba kiti modifikuoti krakmolai sudaro >= 55 %, bet < 80 % masės (išskyrus supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg) |
||
|
3505 20 90 |
Klijai, kurių sudėtyje esantys krakmolai, dekstrinai arba kiti modifikuoti krakmolai sudaro >= 80 % masės (išskyrus supakuotus į mažmeninei prekybai skirtas pakuotes, kurių neto masė <= 1 kg) |
||
|
3809 10 10 |
Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje, daugiausia iš krakmolingų medžiagų, kurių sudėtyje tokios medžiagos sudaro < 55 % masės |
||
|
3809 10 30 |
Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje, daugiausia iš krakmolingų medžiagų, kurių sudėtyje tokios medžiagos sudaro >= 55 %–< 70 % masės |
||
|
3809 10 50 |
Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje, daugiausia iš krakmolingų medžiagų, kurių sudėtyje tokios medžiagos sudaro >= 70 %–< 83 % masės |
||
|
3809 10 90 |
Apdailos agentai, priemonės, naudojamos dažymui arba dažiklių fiksacijai pagreitinti, ir kiti produktai bei preparatai (pavyzdžiui, užpildai ir kandikai), naudojami tekstilės, popieriaus, odos pramonėje arba panašiose pramonės šakose, nenurodyti kitoje vietoje, daugiausia iš krakmolingų medžiagų, kurių sudėtyje tokios medžiagos sudaro >= 83 % masės |
||
|
3824 60 11 |
Gliucitolis (sorbitolis) vandeniniame tirpale, kurio sudėtyje esantis D-manitolis, išreikštas D-gliucitolio kiekiu, sudaro <= 2 % masės (išskyrus D-gliucitolį (sorbitolį)) |
||
|
3824 60 19 |
Gliucitolis (sorbitolis) vandeniniame tirpale, kurio sudėtyje esantis D-manitolis, išreikštas D-gliucitolio kiekiu, sudaro > 2 % masės (išskyrus D-gliucitolį (sorbitolį)) |
||
|
3824 60 91 |
Gliucitolis (sorbitolis), kurio sudėtyje esantis D-manitolis, išreikštas D-gliucitolio kiekiu, sudaro <= 2 % masės (išskyrus gliucitolį (sorbitolį) vandeniniame tirpale ir D-gliucitolį (sorbitolį)) |
||
|
3824 60 99 |
Gliucitolis (sorbitolis), kurio sudėtyje esantis D-manitolis, išreikštas D-gliucitolio kiekiu, sudaro >2 % masės (išskyrus gliucitolį (sorbitolį) vandeniniame tirpale ir D-gliucitolį (sorbitolį)) |
||
|
15 Cigaretės |
2402 10 00 |
Cigarai, įskaitant cigarus su apipjaustytais galais, ir cigarilės, kurių sudėtyje yra tabako |
500 |
|
2402 20 90 |
Cigaretės, kurių sudėtyje yra tabako (išskyrus su gvazdikėlių priedais) |
||
III PRIEDAS
TEISĖS AKTŲ DERINIMAS
III-A PRIEDAS
DERINTINŲ SEKTORIŲ TEISĖS AKTŲ SĄRAŠAS
Toliau pateiktame sąraše atsižvelgiama į Gruzijos prioritetus, susijusius su nacionalinės teisės aktų derinimu su Sąjungos naujojo požiūrio ir visuotinio požiūrio direktyvomis, kaip nurodyta Gruzijos Vyriausybės standartizacijos, akreditacijos, atitikties vertinimo, techninio reglamentavimo strategijoje ir 2010 m. kovo mėn. teisės aktų reformos ir techninių reglamentų priėmimo programoje.
|
1. |
2016 m. kovo 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2016/424 dėl lynų kelio įrenginių, kuriuo panaikinama Direktyva 2000/9/EB (1) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
2. |
2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/33/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su liftais ir liftų saugos įtaisais, suderinimo (nauja redakcija) (2) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
3. |
2014 m. gegužės 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/68/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su slėginės įrangos tiekimu rinkai, suderinimo (nauja redakcija) (3) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
4. |
1992 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyva 92/42/EEB dėl naudingumo koeficiento reikalavimų naujiems karšto vandens katilams, deginantiems skystąjį arba dujinį kurą (4) Tvarkaraštis. Per 2013 m. |
|
5. |
2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/29/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su paprastųjų slėginių indų tiekimu rinkai, suderinimo (nauja redakcija) (5) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
6. |
2013 m. lapkričio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2013/53/ES dėl pramoginių ir asmeninių laivų, kuria panaikinama Direktyva 94/25/EB (6) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
7. |
2008 m. balandžio 4 d. Komisijos direktyva 2008/43/EB, nustatanti civiliniam naudojimui skirtų sprogmenų atpažinties ir susekamumo sistemą pagal Tarybos direktyvą 93/15/EEB (7) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
8. |
2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/34/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su potencialiai sprogioje aplinkoje naudojama įranga ir apsaugos sistemomis, suderinimo (nauja redakcija) (8). Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
9. |
2014 m. balandžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/53/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su radijo įrenginių tiekimu rinkai, suderinimo, kuria panaikinama Direktyva 1999/5/EB (9) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
10. |
2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/30/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su elektromagnetiniu suderinamumu, suderinimo (nauja redakcija) (10) Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
11. |
2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/35/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su tam tikrose įtampos ribose skirtų naudoti elektros įrenginių tiekimu rinkai, suderinimo (nauja redakcija) (11) Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
12. |
2017 m. balandžio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2017/745 dėl medicinos priemonių, kuriuo iš dalies keičiama Direktyva 2001/83/EB, Reglamentas (EB) Nr. 178/2002 ir Reglamentas (EB) Nr. 1223/2009, ir kuriuo panaikinamos Tarybos direktyvos 90/385/EEB ir 93/42/EEB (12) Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
13. |
2017 m. balandžio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2017/746 dėl in vitro diagnostikos medicinos priemonių, kuriuo panaikinama Direktyva 98/79/EB ir Komisijos sprendimas 2010/227/ES (13) Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
14. |
2016 m. kovo 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2016/426 dėl dujinį kurą deginančių prietaisų, kuriuo panaikinama Direktyva 2009/142/EB (14) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
15. |
2016 m. kovo 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) 2016/425 dėl asmeninių apsaugos priemonių, kuriuo panaikinama Tarybos direktyva 89/686/EEB (15) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
16. |
2006 m. gegužės 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/42/EB dėl mašinų, iš dalies keičianti Direktyvą 95/16/EB (nauja redakcija) (16) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
17. |
2009 m. birželio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/48/EB dėl žaislų saugos (17) Tvarkaraštis. Per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
18. |
2011 m. kovo 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 305/2011, kuriuo nustatomos suderintos statybos produktų rinkodaros sąlygos ir panaikinama Tarybos direktyva 89/106/EEB (18) Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
19. |
2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/31/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su neautomatinių svarstyklių tiekimu rinkai, suderinimo (nauja redakcija) (19) Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
20. |
2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/32/ES dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su matavimo priemonių tiekimu rinkai, suderinimo (nauja redakcija) (20) Tvarkaraštis. Per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. |
|
(1) OL L 81, 2016 3 31, p. 1. (2) OL L 96, 2014 3 29, p. 251. (3) OL L 189, 2014 6 27, p. 164. (4) OL L 167, 1992 6 22, p. 17. (5) OL L 96, 2014 3 29, p. 45. (6) OL L 354, 2013 12 28, p. 90. (7) OL L 94, 2008 4 5, p. 8. (8) OL L 96, 2014 3 29, p. 309. (9) OL L 153, 2014 5 22, p. 62. (10) OL L 96, 2014 3 29, p. 79. (11) OL L 96, 2014 3 29, p. 357. (12) OL L 117, 2017 5 5, p. 1. (13) OL L 117, 2017 5 5, p. 176. (14) OL L 81, 2016 3 31, p. 99. (15) OL L 81, 2016 3 31, p. 51. (16) OL L 157, 2006 6 9, p. 24. (17) OL L 170, 2009 6 30, p. 1. (18) OL L 88, 2011 4 4, p. 5. (19) OL L 96, 2014 3 29, p. 107. (20) OL L 96, 2014 3 29, p. 149. |
|
III-B PRIEDAS
ORIENTACINIS HORIZONTALIŲJŲ TEISĖS AKTŲ SĄRAŠAS
Toliau pateiktame sąraše nurodomi horizontalieji principai ir praktika, nustatyti šio susitarimo 47 straipsnio 1 dalyje nurodytuose atitinkamuose Sąjungos acquis aktuose. Gruzija šiuo nebaigtiniu sąrašu gali naudotis kaip gairėmis derindama savo aktus su horizontaliosiomis Sąjungos priemonėmis.
2008 m. liepos 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas 768/2008/EB dėl bendrosios gaminių pardavimo sistemos
2008 m. liepos 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 765/2008, nustatantis su gaminių prekyba susijusius akreditavimo ir rinkos priežiūros reikalavimus
2001 m. gruodžio 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/95/EB dėl bendros gaminių saugos
1979 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyva 80/181/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su matavimo vienetais, suderinimo (su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/3/EB)
2012 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1025/2012 dėl Europos standartizacijos
1985 m. liepos 25 d. Tarybos direktyva 85/374/EEB dėl valstybių narių įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių atsakomybę už gaminius su trūkumais, derinimo
IV PRIEDAS
APRĖPTIS
IV-A PRIEDAS
SANITARINĖS IR FITOSANITARINĖS PRIEMONĖS
1 DALIS
Priemonės, taikomos pagrindinių gyvų gyvūnų kategorijų gyvūnams
Arklinių (įskaitant zebrus) arba asilų šeimos gyvūnai, arba šias veisles sukryžminus gauti palikuonys
Galvijai (įskaitant Bubalus bubalis ir Bison)
Avys ir ožkos
Kiaulės
Naminiai paukščiai (įskaitant vištas, kalakutus, perlines vištas, antis, žąsis)
Gyvos žuvys
Vėžiagyviai
Moliuskai
Gyvų žuvų ikrai ir gametos
Periniai kiaušiniai
Sperma, kiaušialąstės, embrionai
Kiti žinduoliai
Kiti paukščiai
Ropliai
Varliagyviai
Kiti stuburiniai
Bitės
2 DALIS
Gyvūniniams produktams taikomos priemonės
I. Pagrindinės žmonėms vartoti skirtų gyvūninių produktų kategorijos
Šviežia naminių kanopinių, paukščių ir kiškiažvėrių, ūkiuose auginamų ir laukinių medžiojamųjų gyvūnų mėsa, įskaitant subproduktus
Smulkinta mėsa, mėsos pusgaminiai, mechaniškai atskirta mėsa, mėsos produktai
Gyvi dvigeldžiai moliuskai
Žuvininkystės produktai
Žalias pienas, priešpienis, pieno produktai ir priešpienio produktai
Kiaušiniai ir kiaušinių produktai
Varlių kojelės ir sraigės
Perdirbti gyvūnų riebalai ir spirgai
Apdoroti skrandžiai, pūslės ir žarnos
Želatina, vartoti žmonėms skirtos želatinos gamybai naudojamos žaliavos
Kolagenas
Medus ir bitininkystės produktai
II. Pagrindinės šalutinių gyvūninių produktų kategorijos
|
Skerdyklose |
Šalutiniai gyvūniniai produktai, skirti kailiniams gyvūnams šerti |
|
Šalutiniai gyvūniniai produktai, naudojami gyvūnų augintinių ėdalui gaminti |
|
|
Arklinių kraujas ir kraujo produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų |
|
|
Švieži arba atšaldyti kanopinių kailiai ir odos |
|
|
Šalutiniai gyvūniniai produktai, skirti antriniams produktams, naudojamiems už pašarų grandinės ribų, gaminti |
|
|
Pieno įmonėse |
Pienas, pieno produktai ir antriniai pieno produktai |
|
Priešpienis ir priešpienio produktai |
|
|
Kitose įmonėse, kuriose surenkami arba tvarkomi šalutiniai gyvūniniai produktai (t. y. neperdirbtos ir (arba) neapdorotos medžiagos) |
Arklinių kraujas ir kraujo produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų |
|
Neapdoroti kraujo produktai, išskyrus gautus iš arklinių, skirti antriniams produktams, naudojamiems už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų |
|
|
Apdoroti kraujo produktai, išskyrus gautus iš arklinių, skirti antriniams produktams, naudojamiems už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų, gaminti |
|
|
Švieži arba atšaldyti kanopinių kailiai ir odos |
|
|
Kiaulių šeriai iš trečiųjų šalių arba jų regionų, neužkrėstų afrikiniu kiaulių maru |
|
|
Kaulai ir kaulų produktai (išskyrus kaulų miltus), ragai ir ragų produktai (išskyrus ragų miltus) bei kanopos ir kanopų produktai (išskyrus kanopų miltus), skirti naudoti ne kaip pašarinės žaliavos, organinės trąšos ar dirvožemio savybes gerinančios medžiagos |
|
|
Ragai ir ragų produktai, išskyrus ragų miltus, kanopos ir kanopų produktai, išskyrus kanopų miltus, skirti organinėms trąšoms ar dirvožemio savybes gerinančioms medžiagoms gaminti |
|
|
Žmonėms vartoti neskirta želatina, skirta naudoti fotografijos pramonėje |
|
|
Vilna ir plaukai |
|
|
Apdorotos plunksnos, jų dalys ir pūkai |
|
|
Perdirbimo įmonėse |
Perdirbti gyvūniniai baltymai, įskaitant mišinius ir produktus, išskyrus gyvūnų augintinių ėdalą, kurio sudėtyje yra tokių baltymų |
|
Kraujo produktai, kuriuos galima naudoti kaip pašarines žaliavas |
|
|
Apdoroti kanopinių kailiai ir odos |
|
|
Apdoroti atrajotojų ir arklinių kailiai ir odos (21 dienos) |
|
|
Kiaulių šeriai iš trečiųjų šalių arba jų regionų, užkrėstų afrikiniu kiaulių maru |
|
|
Žuvų taukai, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų |
|
|
Lydyti riebalai, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos |
|
|
Lydyti riebalai, skirti naudoti tam tikra paskirtimi už ūkinių gyvūnų pašarų grandinės ribų |
|
|
Želatina arba kolagenas, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų |
|
|
Hidrolizuoti baltymai, dikalcio fosfatas arba trikalcio fosfatas, skirti naudoti kaip pašarinės žaliavos arba už pašarų grandinės ribų |
|
|
Šalutiniai bitininkystės produktai, skirti naudoti tik bitininkystėje |
|
|
Riebalų antriniai produktai, skirti naudoti už pašarų grandinės ribų |
|
|
Riebalų antriniai produktai, skirti naudoti kaip pašarai ar už pašarų grandinės ribų |
|
|
Kiaušinių produktai, kuriuos galima naudoti kaip pašarines žaliavas |
|
|
Gyvūnų augintinių ėdalo gamybos įmonėse (įskaitant įmones, gaminančias šunų kramtalus ir kvapiuosius priedus) |
Konservuotas gyvūnų augintinių ėdalas |
|
Perdirbtas gyvūnų augintinių ėdalas, išskyrus konservuotą gyvūnų augintinių ėdalą |
|
|
Šunų kramtalai |
|
|
Žalias gyvūnų augintinių ėdalas, parduodamas tiesiogiai vartoti |
|
|
Kvapieji priedai, naudojami gyvūnų augintinių ėdalui gaminti |
|
|
Medžioklės trofėjų įmonėse |
Apdoroti paukščių ir kanopinių medžioklės trofėjai ir kiti preparatai, kuriuos sudaro tik jų kaulai, ragai, kanopos, nagai, ragų šakos, dantys, kailiai arba odos |
|
Paukščių ir kanopinių medžioklės trofėjai ar kiti preparatai, kuriuos sudaro jų neapdorotos dalys |
|
|
Tarpinių produktų gamybos įmonėse |
Tarpiniai produktai |
|
Trąšos ir dirvožemio savybes gerinančios medžiagos |
Perdirbti gyvūniniai baltymai, įskaitant mišinius ir produktus, išskyrus gyvūnų augintinių ėdalą, kurio sudėtyje yra tokių baltymų |
|
Perdirbtas mėšlas, perdirbto mėšlo gaminiai ir šikšnosparnių guanas |
|
|
Antrinių produktų saugyklose |
Visi antriniai produktai |
III. Patogenai
3 DALIS
Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai
Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai ( 36 ), galintys pernešti kenksmingus organizmus, kurie dėl jų pačių arba dėl jų apdorojimo pobūdžio gali kelti kenksmingųjų organizmų įvežimo ir išplitimo pavojų.
4 DALIS
Priemonės, taikomos maisto produktų ir pašarų priedams
Maistas
Maisto priedai (visi maisto priedai ir dažikliai)
Pagalbinės perdirbimo medžiagos
Kvapiosios medžiagos
Maisto fermentai
Pašarai ( 37 )
Pašarų priedai
Pašarinės žaliavos
Kombinuotieji pašarai ir gyvūnų augintinių ėdalas, išskyrus tuos, kuriems taikomas 2 dalies II punktas
Nepageidaujamos medžiagos pašaruose
IV-B PRIEDAS
GYVŪNŲ GEROVĖS STANDARTAI
Gyvūnų gerovės standartai, susiję su:
gyvūnų apsvaiginimu ir skerdimu;
gyvūnų vežimu ir susijusiais veiksmais;
ūkiniais gyvūnais.
IV-C PRIEDAS
KITOS PRIEMONĖS, KURIOMS TAIKOMAS IV ANTRAŠTINĖS DALIES 4 SKYRIUS
1. Cheminės medžiagos, susidarančios medžiagoms išsiskiriant iš pakuotės medžiagų
2. Sudėtiniai produktai
3. Genetiškai modifikuoti organizmai (GMO)
4. Augimą skatinantys hormonai, tirostatikai, tam tikri hormonai ir b-agonistinio aktyvumo medžiagos
Gruzija savo GMO teisės aktus derins su Sąjungos teisės aktais, įtrauktais į teisės aktų derinimo sąrašą, kaip nustatyta šio susitarimo 55 straipsnio 4 dalyje.
IV-D PRIEDAS
PRIEMONĖS, KURIOS TURI BŪTI ĮTRAUKTOS PO TEISĖS AKTŲ SUDERINIMO SU SĄJUNGOS TEISĖS AKTAIS
1. Cheminės medžiagos maistui nukenksminti
2. Klonai
3. Švitinimas (jonizacija)
V PRIEDAS
GYVŪNŲ IR AKVAKULTŪROS LIGŲ, APIE KURIAS REIKIA PRANEŠTI, IR KONTROLIUOJAMŲ KENKSMINGŲJŲ ORGANIZMŲ, DĖL KURIŲ TAM TIKRAS REGIONAS GALI BŪTI PRIPAŽĮSTAMAS NEUŽKRĖSTU, SĄRAŠAS
V-A PRIEDAS
GYVŪNŲ IR ŽUVŲ LIGOS, APIE KURIAS REIKIA PRANEŠTI, DĖL KURIŲ PRIPAŽĮSTAMAS ŠALIŲ STATUSAS IR DĖL KURIŲ GALI BŪTI PRIIMAMI SKIRSTYMO Į REGIONUS SPRENDIMAI
1. Snukio ir nagų liga
2. Kiaulių vezikulinė liga
3. Vezikulinis stomatitas
4. Afrikinė arklių liga
5. Afrikinis kiaulių maras
6. Mėlynojo liežuvio liga
7. Patogeniškas paukščių gripas
8. Niukaslo liga (NCD)
9. Galvijų maras
10. Klasikinis kiaulių maras
11. Kontaginė galvijų Pleuropneumonija
12. Avių maras (smulkiųjų atrajotojų maras)
13. Avių ir ožkų raupai
14. Rifto slėnio karštligė
15. Žvynelinė
16. Venesuelos arklių encefalomielitas
17. Įnosės
18. Kergimo liga
19. Enterovirusinis encefalomielitas
20. Infekcinė hematopoetinė nekrozė (IHN)
21. Virusinė hemoraginė septicemija (VHS)
22. Infekcinė lašišų anemija (ISA)
23. Bonamiozė (Bonamia ostreae)
24. Marteiliozė (Marteilia refringens)
V-B PRIEDAS
UŽKRĖTIMO KENKSMINGAISIAIS ORGANIZMAIS STATUSO, KENKSMINGAISIAIS ORGANIZMAIS NEUŽKRĖSTŲ SRIČIŲ IR SAUGOMŲ ZONŲ PRIPAŽINIMAS
A. Užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statuso pripažinimas
Kiekviena Šalis, laikydamasi toliau išvardytų principų, parengia ir perduoda kontroliuojamų kenksmingųjų organizmų sąrašą:
kenksmingieji organizmai, kurių neaptikta jokioje jos teritorijos dalyje;
kenksmingieji organizmai, kurių aptikta kurioje nors jos teritorijos dalyje ir dėl kurių vykdoma oficialioji kontrolė;
kenksmingieji organizmai, kurių aptikta kurioje nors jos teritorijos dalyje, dėl kurių vykdoma oficialioji kontrolė ir nustatomos kenksmingaisiais organizmais neužkrėstos sritys arba saugomos zonos.
Apie visus užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statuso sąrašo pakeitimus nedelsiant pranešama kitai Šaliai, nebent apie juos pranešama atitinkamai tarptautinei organizacijai.
B. Kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų sričių ir saugomų zonų pripažinimas
Šalys pripažįsta saugomas zonas ir kenksmingaisiais organizmais neužkrėstų sričių sąvoką ir jos taikymą susijusių Tarptautinių fitosanitarijos priemonių standartų (TFPS) atžvilgiu.
VI PRIEDAS
SKIRSTYMAS Į REGIONUS (ZONAS), KENKSMINGAISIAIS ORGANIZMAIS NEUŽKRĖSTOS SRITYS IR SAUGOMOS ZONOS
A. Gyvūnų ir akvakultūros ligos
1. Gyvūnų ligos
Šalies teritorijos arba regiono statusas gyvūnų ligos atžvilgiu pripažįstamas remiantis Pasaulinės gyvūnų sveikatos organizacijos (OIE) Sausumos gyvūnų sveikatos kodeksu.
Skirstymo į regionus gyvūnų ligų atžvilgiu sprendimai priimami remiantis OIE Sausumos gyvūnų sveikatos kodeksu.
2. Akvakultūros ligos
Skirstymo į regionus akvakultūros ligų atžvilgiu sprendimai priimami remiantis OIE Vandens gyvūnų sveikatos kodeksu.
B. Kenksmingieji organizmai
Kriterijai, kuriais remiantis dėl tam tikrų kenksmingųjų organizmų nustatomos kenksmingaisiais organizmais neužkrėstos sritys ar saugomos zonos, turi atitikti:
C. Šalies teritorijos arba regiono specialaus statuso gyvūnų ligų atžvilgiu pripažinimo kriterijai
1. Jei importuojanti Šalis mano, kad jos teritorija arba jos teritorijos dalis yra neužkrėsta gyvūnų liga, išskyrus šio susitarimo V-A priede išvardytas ligas, ji pateikia eksportuojančiai Šaliai reikiamus patvirtinamuosius dokumentus, kuriuose pirmiausia išdėstomi šie kriterijai:
2. Papildomos bendrosios arba specifinės garantijos, kurių gali reikalauti importuojanti Šalis, neturi būti didesnės nei tos, kurias importuojanti Šalis taiko nacionaliniu mastu.
3. Šalys viena kitai praneša apie visus su liga susijusių kriterijų, nurodytų šio priedo C dalies 1 punkte, pakeitimus. Atsižvelgęs į pateiktą informaciją, Sanitarinių ir fitosanitarinių priemonių pakomitetis gali keisti arba atšaukti pagal šio priedo C dalies 2 punktą nustatytas papildomas garantijas.
VII PRIEDAS
LAIKINAS ĮMONIŲ PATVIRTINIMAS
Laikino įmonių patvirtinimo sąlygos ir nuostatos
|
1. |
Laikinas įmonių patvirtinimas – tai laikinas patvirtinimas, kurį, remdamasi eksportuojančios Šalies pateikiamomis garantijomis, be išankstinio atskirų įmonių patikrinimo pagal šio priedo 4 dalies nuostatas importuojanti Šalis importo tikslais suteikia eksportuojančios Šalies įmonėms. Jei gaunama naujų prašymų ir garantijų, šio priedo 2 dalyje numatyti sąrašai keičiami arba papildomi vadovaujantis šio priedo 4 dalyje nustatyta tvarka ir sąlygomis. Įmonės gali būti tikrinamos pagal 4 dalies d punkto nuostatas tik kai įmonių sąrašas sudaromas pirmą kartą. |
|
2. |
Laikinas patvirtinimas iš pradžių taikomas toliau nurodytų kategorijų įmonėms.
2.1.
Vartoti žmonėms skirtų gyvūninių produktų įmonėms:
—
skerdykloms, kuriose tvarkoma šviežia naminių kanopinių, paukščių, kiškiažvėrių ir ūkiuose auginamų medžiojamųjų gyvūnų mėsa (IV-A priedo 1 dalis);
—
medžiojamųjų gyvūnų mėsos tvarkymo įmonėms;
—
išpjaustymo įmonėms;
—
smulkintos mėsos, mėsos pusgaminių, mechaniškai atskirtos mėsos ir mėsos produktų tvarkymo įmonėms;
—
gyvų dvigeldžių moliuskų valymo ir išsiuntimo centrams;
—
šioms įmonėms:
—
kiaušinių produktų;
—
pieno produktų;
—
žuvininkystės produktų;
—
apdorotų skrandžių, pūslių ir žarnų;
—
želatinos ir kolageno;
—
žuvų taukų;
—
žuvų perdirbimo laivams;
—
laivams šaldikliams.
2.2.
Patvirtintoms arba registruotoms įmonėms, gaminančioms šalutinius gyvūninius produktus ir žmonėms vartoti neskirtus pagrindinių kategorijų šalutinius gyvūninius produktus.
|
|
3. |
Importuojanti Šalis sudaro 2.1 ir 2.2 dalyse nurodytų laikinai patvirtintų įmonių sąrašus ir viešai juos skelbia. |
|
4. |
Laikino patvirtinimo sąlygos ir tvarka:
a)
jei importuojanti Šalis leido iš eksportuojančios Šalies importuoti atitinkamus gyvūninius produktus ir yra nustatytos tų produktų importo sąlygos bei sertifikavimo reikalavimai;
b)
jei eksportuojančios Šalies kompetentinga institucija importuojančiai Šaliai pateikė reikiamas garantijas, kad į jos sąrašą ar sąrašus įtrauktos įmonės atitinka reikiamus importuojančios Šalies perdirbtiems produktams taikomus sveikatos reikalavimus ir kad ji oficialiai patvirtino, kad sąrašuose nurodytos įmonės gali vykdyti eksportą į importuojančią Šalį;
c)
jeigu minėtų garantijų nesilaikoma, eksportuojančios Šalies kompetentinga institucija privalo turėti faktinius įgaliojimus sustabdyti įmonės, dėl kurios ta institucija suteikė garantijas, eksporto veiklą;
d)
laikino patvirtinimo tvarka gali apimti importuojančios Šalies pagal šio susitarimo 62 straipsnio nuostatas atliekamą patikrinimą. Tikrinama kompetentingos institucijos, atsakingos už įmonių patvirtinimą, struktūra ir organizacija, taip pat tos kompetentingos institucijos turimi įgaliojimai ir garantijos, kurias ji gali pateikti dėl importuojančios Šalies taisyklių įgyvendinimo. Gali būti surengti tam tikro tipinio skaičiaus eksportuojančios Šalies pateiktame sąraše arba sąrašuose nurodytų įmonių patikrinimai vietoje; atsižvelgiant į specifinę Sąjungos struktūrą ir kompetencijos pasidalijimą, toks patikrinimas Sąjungoje gali būti vykdomas atskirose valstybėse narėse;
e)
remdamasi šios dalies d punkte numatyto patikrinimo rezultatais, importuojanti Šalis gali iš dalies pakeisti esamą įmonių sąrašą. |
VIII PRIEDAS
LYGIAVERTIŠKUMO PRIPAŽINIMAS
1. Principai:
gali būti nustatomas konkrečių priemonių, priemonių grupės ar sistemos, susijusių su tam tikra preke ar prekių kategorija, lygiavertiškumas;
importuojančiai Šaliai svarstant eksportuojančios Šalies prašymą dėl jos priemonių lygiavertiškumo pripažinimo konkrečios prekės atžvilgiu neturi būti trikdoma prekyba ar stabdomas atitinkamos prekės importas iš eksportuojančios Šalies;
priemonių lygiavertiškumas nustatomas eksportuojančios Šalies ir importuojančios Šalies dialogu. Eksportuojanti Šalis siekia objektyviai įrodyti atskirų priemonių lygiavertiškumą, o importuojanti Šalis objektyviai vertina pateiktus įrodymus, kad jį pripažintų;
galutinį sprendimą dėl atitinkamų eksportuojančios Šalies priemonių lygiavertiškumo pripažinimo priima tik importuojanti Šalis.
2. Būtinos sąlygos:
sprendžiant dėl lygiavertiškumo atsižvelgiama į sveikatos arba užkrėtimo kenksmingaisiais organizmais statusą eksportuojančioje Šalyje, jos teisės aktus, taip pat su preke susijusios tikrinimo ir kontrolės sistemos veiksmingumą. Tuo tikslu atsižvelgiama į atitinkamo sektoriaus teisės aktus, taip pat į eksportuojančios Šalies kompetentingos institucijos organizacinę ir hierarchinę struktūrą, įgaliojimus, veiklos organizavimą ir išteklius, taip pat kompetentingų institucijų tikrinimo ir kontrolės sistemų veiksmingumą, teisės aktų vykdymo užtikrinimą, susijusį su atitinkama preke, ir importuojančios Šalies informavimo, kai nustatomi pavojai, reguliarumą bei spartą. Sprendžiant dėl pripažinimo gali būti remiamasi dokumentais, patikrinimais, taip pat dokumentais, ataskaitomis bei informacija, susijusiais su ankstesne patirtimi, vertinimu ir tikrinimu;
Šalys pradeda lygiavertiškumo pripažinimo procesą pagal šio susitarimo 57 straipsnį po to, kai sėkmingai baigiamas priemonės, priemonių grupės ar sistemos, įtrauktų į šio susitarimo 55 straipsnio 4 dalyje nurodytą teisės aktų derinimo sąrašą, derinimas;
eksportuojanti Šalis pradeda procesą tik tuo atveju, jei importuojanti Šalis nėra eksportuojančiai Šaliai nustačiusi jokios su atitinkama preke susijusios apsaugos priemonės.
3. Procesas:
eksportuojanti Šalis pradeda procesą pateikdama importuojančiai Šaliai prašymą pripažinti atskiros priemonės, priemonių grupės ar sistemos lygiavertiškumą tam tikro sektoriaus ar sektoriaus dalies prekės ar prekių kategorijos arba visų jų atžvilgiu;
kai tikslinga, šis pripažinimo prašymas taip pat apima prašymą ir privalomus dokumentus, kurie pateikiami, kad importuojanti Šalis lygiavertiškumo pagrindu patvirtintų eksportuojančios Šalies programą ar planą ir (arba) su šios dalies a punkte aprašytomis priemonėmis ar sistemomis susijusių teisės aktų suderinimo statusą, kaip nustatyta šio susitarimo XI priede, jei importuojanti Šalis nustato tokią leidimo importuoti tą prekę ar tų kategorijų prekes sąlygą;
pateikdama prašymą eksportuojanti Šalis:
paaiškina prekybos ta preke ar tų kategorijų prekėmis svarbą;
nurodo konkrečią (-ias) priemonę (-es), kurios (-ių) ji gali laikytis, iš visų importuojančios Šalies tai prekei ar tos kategorijos prekėms taikomose importo sąlygose nurodytų priemonių;
nurodo konkrečią (-ias) priemonę (-es), kurios (-ių) lygiavertiškumą ji prašo pripažinti, iš visų importuojančios Šalies tai prekei ar tų kategorijų prekėms taikomose importo sąlygose nurodytų priemonių;
atsakydama į prašymą, importuojanti Šalis nurodo bendro pobūdžio ir konkrečius savo priemonės (-ių) tikslus, motyvus ir riziką;
gavusi šį paaiškinimą, importuojanti Šalis informuoja eksportuojančią Šalį apie savo vidaus priemonių ir tai prekei ar tų kategorijų prekėms taikomų importo sąlygų ryšį;
eksportuojanti Šalis importuojančiai Šaliai objektyviai įrodo, kad jos nurodytos priemonės yra lygiavertės tos prekės ar tos kategorijos prekių importo sąlygoms;
importuojanti Šalis objektyviai įvertina eksportuojančios Šalies lygiavertiškumo įrodymus;
importuojanti Šalis nusprendžia, ar lygiavertiškumas užtikrintas, ar ne;
eksportuojančios Šalies prašymu importuojanti Šalis eksportuojančiai Šaliai išsamiai paaiškina savo vertinimą ir jam naudotus patvirtinamuosius duomenis ir pagrindžia sprendimą.
4. Eksportuojančios Šalies atliekamas priemonių lygiavertiškumo įrodymas ir importuojančios Šalies atliekamas šio įrodymo vertinimas:
eksportuojanti Šalis objektyviai įrodo kiekvienos nurodytos importuojančios Šalies priemonės, įtrauktos į jos importo sąlygas, lygiavertiškumą. Prireikus objektyviai įrodomas kiekvieno plano ar programos, kuriuos importuojanti Šalis yra nustačiusi kaip importo sąlygą (pvz., planas dėl likučių ir pan.), lygiavertiškumas;
šiuo atveju objektyvus įrodymas ir įvertinimas kiek įmanoma turėtų būti grindžiamas:
tarptautiniu mastu pripažintais standartais ir (arba)
tinkamais moksliniais įrodymais pagrįstais standartais, ir (arba)
rizikos vertinimu, ir (arba)
dokumentais, ataskaitomis ir informacija, susijusia su buvusia patirtimi, vertinimu, ir (arba)
tikrinimu, ir
priemonių teisiniu statusu arba jų administracinio statuso lygiu, ir
įgyvendinimo ir vykdymo užtikrinimo lygiu, pagrįstu pirmiausia:
5. Importuojančios Šalies išvados
Minėtas procesas taip pat gali apimti patikrą arba tikrinimą.
Jei importuojanti Šalis padaro neigiamas išvadas, ji eksportuojančiai Šaliai pateikia išsamų paaiškinimą ir jį pagrindžia.
|
6. |
Augalų ir augalinių produktų lygiavertiškumas fitosanitarinėms priemonėms pagrindžiamas šio susitarimo 57 straipsnio 6 dalyje nurodytomis sąlygomis. |
IX PRIEDAS
IMPORTO PATIKRINIMAI IR TIKRINIMO MOKESČIAI
A. Importo patikrinimų principai
Importo patikrinimų metu tikrinami dokumentai, tapatybė, atliekami fiziniai patikrinimai.
Fiziniai gyvūnų ir gyvūninių produktų patikrinimai ir jų dažnumas grindžiami rizikos, siejamos su tokiais importuojamais produktais, lygiu.
Tikrindama augalų sveikatą importuojanti Šalis užtikrina, kad būtų oficialiai ir kruopščiai patikrinti visi augalai, augaliniai produktai ir kitos prekės arba tipiniai jų mėginiai ir įsitikinta, kad jie nėra užkrėsti kenksmingaisiais organizmais.
Jeigu tikrinant nustatoma neatitiktis atitinkamiems standartams ir (arba) reikalavimams, importuojanti Šalis imasi priemonių, proporcingų atitinkamai rizikai. Kai įmanoma, importuotojui arba jo atstovui leidžiama patekti prie siuntos ir sudaroma galimybė pateikti bet kokios svarbios informacijos, kuri padėtų importuojančiai Šaliai priimti galutinį sprendimą dėl siuntos. Priimtas sprendimas turi būti proporcingas rizikos, susijusios su importuojamomis prekėmis, lygiui.
B. Fizinių patikrinimų dažnumas
B.1. Gyvūnų ir gyvūninių produktų importas iš Gruzijos į Europos Sąjungą ir iš Europos Sąjungos į Gruziją
|
Tikrinimo pasienyje tipas |
Dažnumas |
|
1. Dokumentų tikrinimas |
100 % |
|
2. Tapatybės tikrinimas |
100 % |
|
3. Fizinis tikrinimas |
|
|
Gyvi gyvūnai 100 % |
100 % |
|
I kategorijos produktai Šviežia mėsa, įskaitant subproduktus, ir galvijų, avių, ožkų, kiaulinių ir arklinių produktai, apibrėžti 1964 m. birželio 26 d. Tarybos direktyvoje 64/433/EEB dėl sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių šviežios mėsos gamybą ir ženklinimą (su pakeitimais) Žuvies produktai hermetiškoje taroje, skirtoje juos laikyti aplinkos temperatūroje, šviežia ir užšaldyta žuvis ir sausi ir (arba) sūdyti žuvininkystės produktai Sveiki kiaušiniai Taukai ir lydyti riebalai Gyvūnų žarnos Periniai kiaušiniai |
20 % |
|
II kategorijos produktai Paukštiena ir paukštienos produktai Triušiena, medžiojamųjų gyvūnų (laukinių ir (arba) ūkiuose auginamų) mėsa ir jos produktai Žmonėms vartoti skirtas pienas ir pieno produktai Kiaušinių produktai Žmonėms vartoti skirti perdirbti gyvūniniai baltymai (100 % pirmosioms šešioms nesupakuotų produktų siuntoms – 1992 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 92/118/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos ir visuomenės sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius produktų, kuriems netaikomi minėti reikalavimai, nustatyti specialiose Bendrijos taisyklėse, nurodytose Tarybos direktyvos 89/662/EEB A priedo I dalyje, ir, ligų sukėlėjų atžvilgiu, Tarybos direktyvoje 90/425/EEB, prekybą Bendrijoje ir jų importą į Bendriją (su pakeitimais)). Kiti žuvų produktai nei tie, kurie nurodyti 2006 m. lapkričio 6 d. Komisijos sprendime 2006/766/EB, nustatančiame trečiųjų šalių ir teritorijų, iš kurių leidžiama importuoti dvigeldžius moliuskus, dygiaodžius, gaubtagyvius, jūrų pilvakojus ir žuvininkystės produktus, sąrašus (pranešta dokumentu Nr. C(2006) 5171), su pakeitimais Dvigeldžiai moliuskai Medus |
50 % |
|
III kategorijos produktai Sperma Embrionai Mėšlas Pienas ir pieno produktai (neskirti vartoti žmonėms) Želatina Varlių kojelės ir sraigės Kaulai ir kaulų produktai Kailiai ir odos Šeriai, vilna, plaukai ir plunksnos Ragai, ragų produktai, kanopos ir kanopų produktai Bitininkystės produktai Medžioklės trofėjai Perdirbtas gyvūnų augintinių ėdalas Žaliava gyvūnų augintinių ėdalui Farmacinės ar techninės paskirties žaliavos, kraujas, kraujo produktai, liaukos ir organai Šienas ir šiaudai Patogenai Perdirbti gyvūniniai baltymai (supakuoti) |
Ne mažiau kaip 1 % Ne daugiau kaip 10 % |
|
Žmonėms vartoti neskirti perdirbti gyvūniniai baltymai (nesupakuoti) |
100 % pirmosioms šešioms siuntoms (2002 m. spalio 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1774/2002, nustatančio sveikatos taisykles gyvūninės kilmės šalutiniams produktams, neskirtiems vartoti žmonėms, su pakeitimais, VII priedo II skyriaus 10 ir 11 punktai) |
B.2. Negyvūninių maisto produktų importas iš Gruzijos į Europos Sąjungą ir iš Europos Sąjungos į Gruziją
|
— Aitriosios paprikos (Capsicum annuum), grūstos arba maltos — ex 0904 20 90 — Aitriųjų paprikų produktai (karis) — 0910 91 05 — Curcuma longa (ciberžolė) — 0910 30 00 (Maisto produktai — džiovinti prieskoniai) — Raudonasis palmių aliejus — ex 1511 10 90 |
10 % Sudano dažams |
B.3. Augalų, augalinių produktų ir kitų objektų importas į Europos Sąjungą arba Gruziją
Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, išvardyti Direktyvos 2000/29/EB V priedo B dalyje.
Importuojanti Šalis atlieka patikrinimus, kad įvertintų siuntos (-ų) fitosanitarinę būklę.
Šalys įvertins, ar būtina atlikti minėtame priede nurodytų ne ES šalių kilmės importuojamų prekių, kuriomis tarpusavyje prekiauja Šalys, sveikatos patikrinimus.
Gali būti nustatyti retesni importuojamų kontroliuojamų augalinių produktų, išskyrus augalus, augalinius produktus ir kitus objektus, apibrėžtus pagal 2004 m. spalio 11 d. Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1756/2004, nustatantį tam tikrų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, išvardytų Tarybos direktyvos 2000/29/EB V priedo B dalyje, retesnio augalų sveikatos tikrinimo tipui ir lygiui taikomus kriterijus ir išsamias sąlygas, susijusias su reikalaujamais įrodymais, sveikatos patikrinimai.
X PRIEDAS
SERTIFIKAVIMAS
A. Sertifikavimo principai
Augalai ir augaliniai produktai bei kiti objektai
Sertifikuodamos augalus, augalinius produktus ir kitus objektus kompetentingos institucijos taiko susijusiuose TFPS nustatytus principus.
Gyvūnai ir gyvūniniai produktai
Šalių kompetentingos institucijos užtikrina, kad sertifikuojantys pareigūnai pakankamai gerai išmanytų veterinarijos teisės aktus, susijusius su sertifikuojamais gyvūnais ar gyvūniniais produktais, ir apskritai žinotų, kokių taisyklių reikia laikytis rengiant ir išduodant sertifikatus, o prireikus žinotų apie tyrimų, patikrinimų ar apžiūrų, kuriuos reikia atlikti prieš sertifikavimą, pobūdį ir mastą.
Sertifikuojantys pareigūnai negali sertifikuoti duomenų, apie kuriuos jie patys nieko nežino arba kurių negali patvirtinti.
Sertifikuojantys pareigūnai negali pasirašyti neužpildytų arba neišsamiai užpildytų sertifikatų, arba sertifikatų, susijusių su gyvūnais ar gyvūniniais produktais, kurių jie neapžiūrėjo arba kurių negalėjo patikrinti. Jei sertifikatas pasirašomas remiantis kitu sertifikatu ar patvirtinimu, sertifikuojantis pareigūnas prieš pasirašydamas turi gauti tą dokumentą.
Sertifikuojantis pareigūnas gali sertifikuoti duomenis, kurie:
buvo pagal šio priedo 1, 2 ir 3 dalis patikrinti kito kompetentingos institucijos įgalioto asmens, veikiančio kontroliuojant tai institucijai, jei sertifikuojantis pareigūnas gali patikrinti tų duomenų tikslumą, arba
buvo gauti įgyvendinant stebėsenos programas pagal oficialiai pripažintas kokybės užtikrinimo sistemas arba taikant epidemiologinės priežiūros sistemą, kai tai leidžiama atitinkamais veterinarijos teisės aktais.
Šalių kompetentingos institucijos imasi visų būtinų priemonių, kad užtikrintų sertifikavimo patikimumą. Pirmiausia jos užtikrina, kad jų paskirti sertifikuojantys pareigūnai:
turėtų jų nešališkumą užtikrinantį statusą ir neturėtų jokių tiesioginių komercinių interesų, susijusių su sertifikuojamais gyvūnais ar produktais arba su jų kilmės ūkiais ar įmonėmis, ir
gerai suprastų kiekvieno jų pasirašomo sertifikato turinio svarbą.
Sertifikatai surašomi taip, kad būtų užtikrintas konkretaus sertifikato ir konkrečios siuntos tarpusavio ryšys, ta kalba, kurią supranta sertifikuojantis pareigūnas, ir bent viena iš importuojančios Šalies oficialių kalbų, kaip nurodyta šio priedo C dalyje.
Kiekviena kompetentinga institucija turi turėti galimybę pagal sertifikatą identifikuoti sertifikuojantį pareigūną ir užtikrinti, kad jos nustatytą laikotarpį būtų saugomos visų išduotų sertifikatų kopijos.
Kiekviena Šalis nustato patikrinimus ir kontrolės priemones, kurių reikia, kad nebūtų išduodami melagingi arba klaidinantys sertifikatai ir nebūtų neteisėtai naudojami sertifikatai, kurie turi būti išduodami pagal veterinarijos teisės aktus.
Nedarydamos poveikio galimybei pradėti teisminį procesą ar nustatyti sankcijas, kompetentingos institucijos atlieka tyrimus ar patikrinimus ir imasi tinkamų priemonių, kad nubaustų už bet kokį melagingą ar klaidinantį sertifikavimą, apie kurį joms yra pranešama. Tokios priemonės gali apimti laikiną sertifikuojančių pareigūnų nušalinimą nuo pareigų iki tyrimo pabaigos. Visų pirma:
jei tikrinant nustatoma, kad sertifikuojantis pareigūnas sąmoningai išdavė neteisėtą sertifikatą, kompetentinga institucija imasi visų būtinų priemonių siekdama užtikrinti, kiek tai įmanoma, kad susijęs asmuo negalėtų vėl nusižengti;
jei tikrinant nustatoma, kad asmuo arba įmonė neteisėtai pasinaudojo oficialiu sertifikatu arba jį pakeitė, kompetentinga institucija imasi visų būtinų priemonių siekdama užtikrinti, kiek tai įmanoma, kad tas asmuo arba įmonė negalėtų vėl nusižengti. Tokios priemonės gali apimti atsisakymą išduoti tam asmeniui ar įmonei oficialų sertifikatą.
B. Šio susitarimo 60 straipsnio 2 dalies a punkte nurodytas sertifikatas
Sertifikate esantis sveikumo patvirtinimas nurodo atitinkamos prekės lygiavertiškumo statusą. Sveikumo patvirtinimu patvirtinama atitiktis eksportuojančios Šalies gamybos standartams, kuriuos importuojanti Šalis pripažįsta kaip lygiaverčius.
C. Oficialios sertifikatų kalbos
1. Importas į Europos Sąjungą
Augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai
Sertifikatai surašomi kalba, kurią supranta sertifikuojantis pareigūnas, ir bent viena iš importuojančios Šalies oficialių kalbų.
Gyvūnai ir gyvūniniai produktai
Sveikatos sertifikatas surašomas bent viena iš paskirties ES valstybės narės oficialių kalbų ir viena iš ES valstybės narės, kurioje atliekami šio susitarimo 63 straipsnyje numatyti importo patikrinimai, oficialių kalbų. Tačiau ES valstybė narė gali sutikti, kad sertifikatai būtų surašomi ES oficialia kalba, kuri nėra jos oficiali kalba.
2. Importas į Gruziją
Sveikatos sertifikatas turi būti surašytas gruzinų kalba ir bent viena iš sertifikuojančios ES valstybės narės oficialių kalbų.
XI PRIEDAS
TEISĖS AKTŲ DERINIMAS
XI-A PRIEDAS
TEISĖS AKTŲ DERINIMO LYGIAVERTIŠKUMO PRIPAŽINIMO TIKSLAIS PAŽANGOS VERTINIMO PRINCIPAI
I DALIS.
Laipsniškas derinimas
1. Bendrosios taisyklės
Gruzijos sanitarijos, fitosanitarijos ir gyvūnų gerovės teisės aktai palaipsniui derinami su Sąjungos teisės aktais remiantis ES sanitarijos, fitosanitarijos ir gyvūnų gerovės teisės aktų derinimo sąrašu. Tas sąrašas suskirstomas pagal prioritetines sritis, susijusias su šio susitarimo IV priede apibrėžtomis priemonėmis. Šiuo tikslu Gruzija nustato savo prioritetines prekybos sritis.
Gruzija savo vidaus taisykles su ES acquis derina:
priimdama papildomas vidaus taisykles arba procedūras ir užtikrindama jų vykdymą, kad įgyvendintų susijusio ES acquis taisykles, arba
keisdama atitinkamas vidaus taisykles ar procedūras, kad į jas įtrauktų susijusio ES acquis taisykles.
Abiem atvejais Gruzija:
panaikina visus įstatymus, taisykles ar bet kurias kitas priemones, kurios yra nesuderinamos su suderintais vidaus teisės aktais;
užtikrina, kad suderinti vidaus teisės aktai būtų veiksmingai įgyvendinti.
Gruzija tokius derinimo veiksmus dokumentuoja pateikto pavyzdžio atitikties lentelėse, kuriose nurodo vidaus taisyklių įsigaliojimo datą ir oficialų leidinį, kuriame tos taisyklės buvo paskelbtos. Teisės aktų derinimo pažangos vertinimo lentelės pavyzdys pateikiamas šio priedo II dalyje. Jei derinimas nebaigtas, pažangos vertintojai ( 38 ) pastaboms skirtoje skiltyje nurodo trūkumus.
Neatsižvelgdama į nustatytą prioritetinę sritį, Gruzija parengia specialias atitikties lenteles, kuriose pateikia informaciją apie kitų bendro ir specifinio pobūdžio teisės aktų derinimo pažangą, įskaitant visų pirma šių sričių bendrąsias taisykles:
kontrolės sistemos:
gyvūnų sveikata ir gerovė:
maisto sauga:
šalutiniai gyvūniniai produktai;
augalų sveikata:
genetiškai modifikuoti organizmai:
II DALIS.
Vertinimas
1. Procedūra ir metodas
Gruzija savo sanitarijos, fitosanitarijos bei gyvūnų gerovės teisės aktus, kuriems taikomas šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 4 skyrius (Sanitarinės ir fitosanitarinės priemonės), laipsniškai derina su Sąjungos teisės aktais ir užtikrina, kad jie būtų veiksmingai vykdomi ( 39 ).
Kiekvieno atskiro suderinto akto atitikties lentelė surašoma anglų kalba laikantis šio priedo 2 punkte pateikto pavyzdžio ir pateikiama pažangos vertintojams.
Jei, įvertinus tam tikram sektoriui, subsektoriui, prekei ar prekių grupei taikomą priemonę, priemonių grupę ar sistemą, prieinama prie teigiamų išvadų, taikomos šio susitarimo 57 straipsnio 4 dalies sąlygos.
2. Atitikties lentelės
2.1. Rengiant atitikties lenteles atsižvelgiama į šiuos aspektus:
rengiant atitikties lenteles remiamasi ES aktais. Remiamasi derinimo metu galiojančia jų redakcija. Ypatingas dėmesys skiriamas tiksliam aktų vertimui į nacionalinę kalbą, nes kalbiniai netikslumai gali lemti neteisingą jų aiškinimą, ypač jei netikslumai susiję su teisės akto taikymo sritimi ( 40 ).
2.2. Atitikties lentelės pavyzdys
Atitikties lentelė
TARP
ES akto (su paskutiniais pakeitimais) pavadinimas
IR
Nacionalinio akto pavadinimas
(Kur paskelbta)
Paskelbimo data
Įgyvendinimo data
|
ES aktas |
Nacionalinės teisės aktas |
Pastabos (Gruzijos) |
Pažangos vertintojo pastabos |
|
|
|
|
|
Paaiškinimas.
XI-B PRIEDAS
SĄJUNGOS TEISĖS AKTŲ, SU KURIAIS GRUZIJA TURI SUDERINTI SAVO TEISĖS AKTUS, SĄRAŠAS
Pagal šio susitarimo 55 straipsnio 4 dalį Gruzija derina savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos teisės aktais, laikydamasi toliau nurodytų terminų.
|
Sąjungos teisės aktai |
Teisės aktų suderinimo terminas |
|
1 skirsnis. Veterinarija |
|
|
2003 m. gruodžio 17 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 21/2004, nustatantis avių ir ožkų identifikavimo bei registravimo sistemą ir iš dalies pakeičiantis Reglamentą (EB) Nr. 1782/2003 bei direktyvas 92/102/EEB ir 64/432/EEB |
2015 m. |
|
2006 m. spalio 11 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1505/2006, įgyvendinantis Tarybos reglamentą (EB) Nr. 21/2004 dėl mažiausio patikrinimų, kuriuos reikia atlikti avių ir ožkų identifikavimo bei registravimo atžvilgiu, skaičiaus |
2015 m. |
|
2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos direktyva 2003/85/EB dėl Bendrijos snukio ir nagų ligos kontrolės priemonių, naikinanti Direktyvą 85/511/EEB, Sprendimus 89/531/EEB bei 91/665/EEB ir iš dalies keičianti Direktyvą 92/46/EEB |
2015 m. |
|
2000 m. liepos 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1760/2000, nustatantis galvijų identifikavimo bei registravimo sistemą, reglamentuojantis jautienos bei jos produktų ženklinimą ir panaikinantis Tarybos reglamentą (EB) Nr. 820/97 |
2015 m. |
|
2003 m. birželio 23 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1082/2003, nustatantis išsamias Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1760/2000 įgyvendinimo taisykles dėl minimalaus patikrinimų, kurie turi būti atliekami pagal galvijų identifikavimo bei registravimo sistemą, lygio |
2015 m. |
|
2004 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 911/2004, įgyvendinantis Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1760/2000 dėl ausies įsagų, pasų ir ūkių registrų |
2015 m. |
|
1998 m. vasario 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 494/98, nustatantis išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 820/97 įgyvendinimo taisykles dėl minimalių administracinių sankcijų, taikomų įgyvendinant galvijų ženklinimo ir registravimo tvarką |
2015 m. |
|
2002 m. birželio 27 d. Tarybos direktyva 2002/60/EB, nustatanti konkrečias nuostatas dėl afrikinio kiaulių maro kontrolės ir iš dalies pakeičianti Direktyvos 92/119/EEB nuostatas dėl Tešeno ligos ir afrikinio kiaulių maro |
2015 m. |
|
1992 m. liepos 14 d. Tarybos direktyva 92/66/EEB, nustatanti Bendrijos Niukaslio ligos kontrolės priemones |
2015 m. |
|
2001 m. spalio 23 d. Tarybos direktyva 2001/89/EB dėl Bendrijos klasikinio kiaulių maro kontrolės priemonių |
2015 m. |
|
Tarybos direktyva 2008/71/EB 2008 m. liepos 15 d. dėl kiaulių identifikavimo ir registravimo |
2016 m. |
|
2005 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyva 2005/94/EB dėl paukščių gripo kontrolės Bendrijoje priemonių ir panaikinanti Direktyvą 92/40/EEB |
2016 m. |
|
2009 m. liepos 13 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 616/2009, kuriuo įgyvendinamos Tarybos direktyvos 2005/94/EB nuostatos dėl naminių ir kitų nelaisvėje laikomų paukščių skyrių tvirtinimo dėl paukščių gripo ir papildomų biologinio saugumo priemonių tokiuose skyriuose |
2016 m. |
|
2010 m. birželio 25 d. Komisijos sprendimas 2010/367/ES dėl paukščių gripo stebėsenos naminių ir laukinių paukščių populiacijose programų įgyvendinimo valstybėse narėse |
2016 m. |
|
2002 m. vasario 1 d. Komisijos sprendimas 2002/106/EB, patvirtinantis Diagnostinį vadovą, nustatantį klasikinio kiaulių maro patvirtinimo diagnostines procedūras, mėginių ėmimo metodus ir laboratorinių tyrimų vertinimo kriterijus |
2016 m. |
|
2003 m. gegužės 26 d. Komisijos sprendimas 2003/422/EB, patvirtinantis afrikinio kiaulių maro diagnostikos vadovą |
2016 m. |
|
2006 m. rugpjūčio 4 d. Komisijos sprendimas 2006/437/EB, patvirtinantis Tarybos direktyvoje 2005/94/EB numatytą Paukščių gripo diagnostikos vadovą |
2016 m. |
|
2001 m. gegužės 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 999/2001, nustatantis tam tikrų užkrečiamųjų spongiforminių encefalopatijų prevencijos, kontrolės ir likvidavimo taisykles |
2016 m. |
|
2001 m. vasario 22 d. Komisijos sprendimas 2001/183/EB, nustatantis mėginių ėmimo planus ir diagnostinius metodus, taikomus diagnozuoti ir patvirtinti tam tikras žuvų ligas, ir panaikinantis Sprendimą 92/532/EEB |
2016 m. |
|
2006 m. spalio 24 d. Tarybos direktyva 2006/88/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų akvakultūros gyvūnams ir jų produktams, ir dėl tam tikrų vandens gyvūnų ligų prevencijos ir kontrolės |
2017 m. |
|
2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės ir panaikinamas Reglamentas (EB) Nr. 1774/2002 |
2017 m. |
|
2011 m. vasario 25 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 142/2011, kuriuo įgyvendinami Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1069/2009, kuriuo nustatomos žmonėms vartoti neskirtų šalutinių gyvūninių produktų ir jų gaminių sveikumo taisyklės, ir Tarybos direktyva 97/78/EB dėl tam tikrų mėginių ir priemonių, kuriems netaikomi veterinariniai tikrinimai pasienyje pagal tą direktyvą |
2017 m. |
|
2008 m. gruodžio 12 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1251/2008, kuriuo įgyvendinamos Tarybos direktyvos 2006/88/EB nuostatos dėl akvakultūros gyvūnų ir jų produktų pateikimo rinkai ir importo į Bendriją reikalavimų bei dėl tokiais atvejais taikomų sertifikavimo reikalavimų ir kuriuo patvirtinamas gyvūnų platintojų rūšių sąrašas |
2017 m. |
|
1992 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 92/118/EEB, nustatanti gyvūnų sveikatos ir visuomenės sveikatos reikalavimus, reglamentuojančius produktų, kuriems netaikomi reikalavimai, nustatyti specialiose Bendrijos taisyklėse, nurodytose Direktyvos 89/662/EEB A priedo I dalyje, ir, ligų sukėlėjų atžvilgiu, Direktyvoje 90/425/EEB, prekybą Bendrijoje ir jų importą į Bendriją |
2017 m. |
|
2003 m. lapkričio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/99/EB dėl zoonozių ir zoonozių sukėlėjų monitoringo, iš dalies keičianti Tarybos sprendimą 90/424/EEB ir panaikinanti Tarybos direktyvą 92/117/EEB |
2017 m. |
|
1964 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 64/432/EEB dėl gyvūnų sveikatos problemų, turinčių įtakos Bendrijos vidaus prekybai galvijais ir kiaulėmis |
2017 m. |
|
2003 m. gegužės 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 998/2003 dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų ne komerciniam naminių gyvūnėlių judėjimui, ir iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 92/65/EEB |
2018 m. |
|
2007 m. spalio 26 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1266/2007 dėl Tarybos direktyvos 2000/75/EB įgyvendinimo taisyklių, susijusių su tam tikrų mėlynojo liežuvio ligai neatsparių rūšių gyvūnų kontrole, stebėsena, priežiūra ir judėjimo ribojimais |
2018 m. |
|
2000 m. lapkričio 20 d. Tarybos direktyva 2000/75/EB, nustatanti mėlynojo liežuvio ligos kontrolės ir likvidavimo reikalavimus |
2018 m. |
|
2011 m. liepos 14 d. Komisijos deleguotasis reglamentas (ES) Nr. 1152/2011 dėl prevencinių sveikatos priemonių siekiant kontroliuoti tarp šunų plintančią Echinococcus multilocularis sukeltą infekciją, kuriuo papildomas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 998/2003 |
2018 m. |
|
2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyva 2002/99/EB, nustatanti gyvūnų sveikatos taisykles, reglamentuojančias žmonėms skirtų gyvūninės kilmės produktų gamybą, perdirbimą, paskirstymą ir importą |
2018 m. |
|
2001 m. lapkričio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/82/EB dėl Bendrijos kodekso, reglamentuojančio veterinarinius vaistus |
2018 m. |
|
2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/28/EB, iš dalies keičianti Direktyvą 2001/82/EB dėl Bendrijos kodekso, reglamentuojančio veterinarinius vaistus |
2018 m. |
|
1995 m. liepos 7 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1662/95, nustatantis tam tikras išsamias priemones įgyvendinant Bendrijos sprendimų priėmimo dėl leidimų prekiauti žmonėms skirtais ir veterinariniais vaistais išdavimo tvarką |
2018 m. |
|
2009 m. gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 470/2009, nustatantis Bendrijos farmakologiškai aktyvių medžiagų leistinų liekanų kiekių nustatymo gyvūninės kilmės maisto produktuose tvarką, panaikinantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 2377/90 ir iš dalies keičiantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2001/82/EB ir Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 726/2004 |
2018 m. |
|
2004 m. balandžio 26 d. Tarybos direktyva 2004/68/EB, nustatanti gyvūnų sveikatos taisykles, reglamentuojančias tam tikrų kanopinių gyvūnų importą į ir tranzitą per Bendriją, iš dalies keičianti direktyvas 90/426/EEB ir 92/65/EEB ir pakeičianti Direktyvą 72/462/EEB |
2019 m. |
|
2003 m. lapkričio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2160/2003 dėl salmonelių ir kitų nurodytų zoonozių sukėlėjų per maistą kontrolės |
2019 m. |
|
Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1177/2006 2006 m. rugpjūčio 1 d. įgyvendinantis Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 2160/2003 dėl reikalavimų taikyti specialius kontrolės metodus, nustatytus nacionalinėse salmonelių kontrolės naminiuose paukščiuose programose |
2019 m. |
|
2007 m. gruodžio 11 d. Komisijos sprendimas Nr. 2007/843/EB dėl salmonelių kontrolės programų, skirtų Gallus gallus rūšies veislinių naminių paukščių pulkams tam tikrose trečiosiose šalyse, patvirtinimo pagal reglamentą (EB) Nr. 2160/2003 ir iš dalies keičiantis Europos Parlamento ir Tarybos sprendimo 2006/696/EB nuostatas dėl tam tikrų visuomenės sveikatos reikalavimų, taikomų naminių paukščių ir perinti skirtų kiaušinių importui |
2019 m. |
|
2006 m. gruodžio 11 d. Komisijos direktyva 2006/130/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2001/82/EB dėl kriterijų, pagal kuriuos nustatoma, kad tam tikri veterinariniai vaistai, skiriami maistiniams gyvūnams, galėtų būti išduodami be veterinarinio recepto, nustatymo |
2019 m. |
|
2005 m. sausio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 183/2005, nustatantis pašarų higienos reikalavimus |
2019 m. |
|
2007 m. vasario 14 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 141/2007 dėl pašarų verslo ūkio subjektų, gaminančių arba teikiančių į rinką kokcidiostatų ir histomonostatų kategorijos pašarų priedus, patvirtinimo reikalavimo pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 183/2005 |
2019 m. |
|
1992 m. gruodžio 17 d. Tarybos direktyva 92/119/EEB, nustatanti Bendrijos bendrąsias tam tikrų gyvūnų ligų kontrolės priemones ir konkrečias priemones nuo kiaulių vezikulinės ligos |
2020 m. |
|
2000 m. liepos 4 d. Komisijos sprendimas 2000/428/EB, nustatantis diagnozavimo procedūras, mėginių ėmimo metodus ir laboratorinių tyrimų vertinimo kriterijus, kurie patvirtina kiaulių vezikulinę ligą bei diferencinę diagnozę |
2020 m. |
|
2008 m. kovo 5 d. Komisijos direktyva 2008/38/EB, nustatanti pašarų konkretiems mitybos tikslams tikslinio naudojimo sąrašą |
2020 m. |
|
1982 m. birželio 23 d. Komisijos direktyva 82/475/EEB, nustatanti pašarinės žaliavos grupes, kurios gali būti panaudotos ženklinant kombinuotąjį maistą naminiams gyvūnams |
2020 m. |
|
2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 767/2009 dėl pašarų tiekimo rinkai ir naudojimo, iš dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 1831/2003 ir panaikinantis Direktyvas 79/373/EEB, 80/511/EEB, 82/471/EEB, 83/228/EEB, 93/74/EEB, 93/113/EB, 96/25/EB bei Sprendimą 2004/217/EB |
2020 m. |
|
2011 m. sausio 14 d. Komisijos rekomendacija 2011/25/ES dėl pašarinių žaliavų, pašarų priedų, biocidinių produktų ir veterinarinių vaistų skyrimo gairių |
2020 m. |
|
2013 m. sausio 16 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 68/2013 dėl pašarinių žaliavų katalogo |
2020 m. |
|
2009 m. sausio 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 152/2009, nustatantis oficialiai pašarų kontrolei taikytinus Bendrijos ėminių ėmimo ir analizės metodus |
2021 m. |
|
2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1831/2003 dėl priedų, skirtų naudoti gyvūnų mityboje |
2021 m. |
|
Komisijos reglamentas (EB) Nr. 378/2005 2005 m. kovo 4 d. dėl išsamių Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1831/2003 įgyvendinimo taisyklių, nustatančių Bendrijos etaloninės laboratorijos pareigas ir užduotis, susijusias su prašymais pašarų priedų leidimams gauti |
2021 m. |
|
2008 m. balandžio 25 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 429/2008 dėl išsamių Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1831/2003 įgyvendinimo taisyklių, susijusių su prašymų išduoti leidimą pašarų priedams rengimu ir teikimu bei pašarų priedų vertinimu ir leidimų išdavimu |
2021 m. |
|
2005 m. gruodžio 5 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2075/2005, nustatantis specialiąsias oficialios Trichinella kontrolės mėsoje taisykles |
2021 m. |
|
1998 m. liepos 20 d. Tarybos direktyva 98/58/EB dėl ūkinės paskirties gyvūnų apsaugos |
2022 m. |
|
2006 m. lapkričio 14 d. Komisijos sprendimas 2006/778/EB dėl būtiniausių informacijos rinkimo atliekant ūkių, kuriuose laikomi tam tikri ūkinės paskirties gyvūnai, patikrinimus reikalavimų |
2022 m. |
|
2008 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyva 2008/119/EB, nustatanti būtiniausius veršelių apsaugos standartus |
2022 m. |
|
2008 m. gruodžio 18 d. Tarybos direktyva 2008/120/EB, nustatanti būtiniausius kiaulių apsaugos standartus |
2022 m. |
|
2009 m. rugsėjo 24 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1099/2009 dėl žudomų gyvūnų apsaugos |
2022 m. |
|
2002 m. sausio 30 d. Komisijos direktyva 2002/4/EB dėl vištas dedekles laikančių įmonių, kurioms taikoma Tarybos direktyva 1999/74/EB, registravimo |
2022 m. |
|
2007 m. birželio 28 d. Tarybos direktyva 2007/43/EB, nustatanti būtiniausias broilerių apsaugos taisykles |
2022 m. |
|
1997 m. birželio 25 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1255/97 dėl Bendrijoje kontrolės punktams taikomų kriterijų ir iš dalies keičiantis Direktyvos 91/628/EEB priede nurodytą maršruto planą |
2022 m. |
|
2004 m. gruodžio 22 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1/2005 dėl gyvūnų apsaugos juos vežant ir atliekant susijusias operacijas ir iš dalies keičianti Direktyvas 64/432/EEB ir 93/119/EB ir Reglamentą (EB) Nr. 1255/97 |
2022 m. |
|
2014 m. liepos 10 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 750/2014 dėl apsaugos nuo kiaulių epideminės diarėjos priemonių, susijusių su gyvūnų sveikatos reikalavimais, taikomais įvežant į Sąjungą kiaules |
2023 m. |
|
1999 m. liepos 19 d. Tarybos direktyva 1999/74/EB, nustatanti būtiniausius dedeklių vištų apsaugos standartus |
2023 m. |
|
2013 m. vasario 4 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 101/2013 dėl pieno rūgšties naudojimo mikrobiologinių teršalų kaupimuisi ant galvijų skerdenų paviršių mažinti |
2023 m. |
|
1990 m. kovo 26 d. Tarybos direktyva 90/167/EEB, nustatanti gydomųjų pašarų paruošimo, pateikimo į rinką ir naudojimo Bendrijoje sąlygas |
2024 m. |
|
2002 m. gegužės 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/32/EB dėl nepageidaujamų medžiagų gyvūnų pašaruose |
2024 m. |
|
2004 m. spalio 11 d. Komisijos rekomendacija 2004/704/EB dėl dioksinų ir dioksinų tipo PCB foninės koncentracijos pašaruose stebėsenos |
2024 m. |
|
2013 m. sausio 7 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 139/2013, nustatantis gyvūnų sveikatos reikalavimus tam tikriems į Sąjungą įvežamiems paukščiams ir jų karantino sąlygas |
2024 m. |
|
1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/426/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių arklinių šeimos gyvūnų importą iš trečiųjų šalių ir jų judėjimą. |
2024 m. |
|
2010 m. liepos 2 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 605/2010, kuriuo nustatomos gyvūnų sveikatos, visuomenės sveikatos ir veterinarinio sertifikavimo sąlygos, taikomos įvežant į Europos Sąjungą žalią pieną, pieno gaminius, priešpienį ir priešpienio gaminius, skirtus vartoti žmonėms |
2025 m. |
|
1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/427/EEB dėl zootechninių ir genealoginių reikalavimų, reglamentuojančių Bendrijos vidaus prekybą arklinių šeimos gyvūnais |
2025 m. |
|
2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos direktyva 2009/156/EB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, reglamentuojančių arklinių šeimos gyvūnų importą iš trečiųjų šalių ir jų judėjimą |
2025 m. |
|
2008 m. birželio 6 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 504/2008, kuriuo įgyvendinamos Tarybos direktyvų 90/426/EEB ir 90/427/EEB nuostatos dėl arklinių identifikavimo metodų |
2025 m. |
|
2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos direktyva 2009/157/EB dėl grynaveislių veislinių galvijų |
2026 m. |
|
1984 m. balandžio 27 d. Komisijos sprendimas 84/247/EEB, nustatantis selekcininkų organizacijų ir asociacijų, kurios tvarko arba sudaro veisimui skirtų grynaveislių galvijų kilmės knygas, pripažinimo kriterijus |
2026 m. |
|
1987 m. birželio 18 d. Tarybos direktyva 87/328/EEB dėl grynaveislių veislinių galvijų pripažinimo tinkamais veisimui |
2026 m. |
|
1994 m. birželio 23 d. Tarybos direktyva 94/28/EB, nustatanti principus, susijusius su zootechniniais bei genealoginiais reikalavimais, taikytinais gyvūnų, jų spermos, kiaušialąsčių bei embrionų importui iš trečiųjų šalių, ir iš dalies keičianti Direktyvą 77/504/EEB dėl grynaveislių veislinių galvijų |
2026 m. |
|
1992 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 92/35/EEB, nustatanti afrikinės arklių ligos kontrolės reikalavimus ir kovos su ja priemones |
2026 m. |
|
1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/429/EEB dėl gyvūnų sveikatos reikalavimų, taikomų Bendrijos vidaus prekybai naminių kuilių sperma ir jos importui |
2026 m. |
|
2012 m. kovo 1 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/137/ES dėl galvijų spermos importo į Sąjungą |
2027 m. |
|
1988 m. gruodžio 19 d. Tarybos direktyva 88/661/EEB dėl veislinėms kiaulėms taikytinų zootechninių reikalavimų |
2027 m. |
|
1990 m. birželio 26 d. Tarybos direktyva 90/428/EEB dėl prekybos varžyboms skirtais arklinių šeimos gyvūnais ir nustatanti dalyvavimo varžybose sąlygas |
2027 m. |
|
2 skirsnis. Maisto sauga |
|
|
2002 m. sausio 28 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 178/2002, nustatantis maistui skirtų teisės aktų bendruosius principus ir reikalavimus, įsteigiantis Europos maisto saugos tarnybą ir nustatantis su maisto saugos klausimais susijusias procedūras |
2015 m. |
|
2011 m. sausio 10 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 16/2011, kuriuo nustatomos Skubaus perspėjimo apie nesaugų maistą ir pašarus sistemos įgyvendinimo priemonės |
2015 m. |
|
2004 m. balandžio 29 d. Komisijos sprendimas 2004/478/EB dėl maisto ir pašarų krizių valdymo bendrojo plano priėmimo |
2015 m. |
|
2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 852/2004 dėl maisto produktų higienos |
2015 m. |
|
2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 853/2004, nustatantis konkrečius gyvūninės kilmės maisto produktų higienos reikalavimus |
2015 m. |
|
2005 m. lapkričio 15 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2073/2005 dėl maisto produktų mikrobiologinių kriterijų |
2015 m. |
|
2005 m. gruodžio 5 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2074/2005, nustatantis įgyvendinimo priemones tam tikriems produktams pagal Reglamentą (EB) Nr. 853/2004 ir oficialios kontrolės organizavimui pagal Reglamentus (EB) Nr. 854/2004 ir (EB) Nr. 882/2004, nukrypstantis nuo Reglamento (EB) Nr. 852/2004 bei iš dalies keičiantis Reglamentus (EB) Nr. 853/2004 ir (EB) Nr. 854/2004 |
2015 m. |
|
2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių |
2015 m. |
|
2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 854/2004, nustatantis specialiąsias gyvūninės kilmės produktų, skirtų vartoti žmonėms, oficialios kontrolės taisykles |
2015 m. |
|
2011 m. rugsėjo 19 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 931/2011 dėl atsekamumo reikalavimų, nustatytų Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 178/2002 dėl gyvūninės kilmės maisto produktų |
2015 m. |
|
1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/23/EB dėl kai kurių medžiagų ir jų likučių gyvuose gyvūnuose ir gyvūninės kilmės produktuose monitoringo priemonių, panaikinanti Direktyvas 85/358/EEB ir 86/469/EEB bei Sprendimus 89/187/EEB ir 91/664/EEB |
2015 m. |
|
1997 m. spalio 27 d. Komisijos sprendimas 97/747/EB, nustatantis mėginių kiekį ir jų ėmimo dažnumą, numatytą Tarybos direktyvoje 96/23/EB dėl kai kurių medžiagų ir jų likučių tam tikruose gyvūninės kilmės produktuose kontroliavimo |
2015 m. |
|
1996 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 96/22/EB dėl draudimo vartoti gyvulininkystėje tam tikras medžiagas, turinčias hormoninį ar tirostatinį poveikį, bei beta antagonistus ir dėl direktyvų 81/602/EEB, 88/146/EEB ir 88/299/EEB panaikinimo |
2015 m. |
|
1993 m. vasario 8 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 315/93, nustatantis Bendrijos procedūras dėl maisto teršalų |
2015 m. |
|
2000 m. liepos 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1760/2000, nustatantis galvijų identifikavimo bei registravimo sistemą, reglamentuojantis jautienos bei jos produktų ženklinimą ir panaikinantis Tarybos reglamentą (EB) Nr. 820/97 |
2015 m. |
|
2006 m. gruodžio 19 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1881/2006, nustatantis didžiausias leistinas tam tikrų teršalų maisto produktuose koncentracijas |
2015 m. |
|
2002 m. rugpjūčio 12 d. Komisijos sprendimas 2002/657/EB dėl Tarybos direktyvos 96/23/EB nuostatų dėl analizės metodų tinkamumo ir rezultatų aiškinimo įgyvendinimo |
2016 m. |
|
2006 m. rugsėjo 29 d. Komisijos sprendimas 2006/677/EB, kuriame išdėstomos gairės, nustatančios audito atlikimo pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 882/2004 dėl oficialios kontrolės, kuri atliekama siekiant užtikrinti, kad būtų įvertinama, ar laikomasi pašarus ir maistą reglamentuojančių teisės aktų, gyvūnų sveikatos ir gerovės taisyklių, kriterijus |
2016 m. |
|
2005 m. vasario 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 396/2005 dėl didžiausių pesticidų likučių kiekių augalinės ir gyvūninės kilmės maiste ir pašaruose ar ant jų ir iš dalies keičiantis Tarybos direktyvą 91/414/EEB |
2016 m. |
|
2011 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 1169/2011 dėl informacijos apie maistą teikimo vartotojams, kuriuo iš dalies keičiami Europos Parlamento ir Tarybos reglamentai (EB) Nr. 1924/2006 ir (EB) Nr. 1925/2006 bei kuriuo panaikinami Komisijos direktyva 87/250/EEB, Tarybos direktyva 90/496/EEB, Komisijos direktyva 1999/10/EB, Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/13/EB, Komisijos direktyvos 2002/67/EB ir 2008/5/EB bei Komisijos reglamentas (EB) Nr. 608/2004 |
2016 m. |
|
2006 m. gruodžio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1924/2006 dėl teiginių apie maisto produktų maistingumą ir sveikatingumą |
2016 m. |
|
2012 m. lapkričio 8 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1047/2012, kuriuo iš dalies keičiamas Reglamentas (EB) Nr. 1924/2006 dėl teiginių apie maistingumą sąrašo |
2016 m. |
|
2013 m. sausio 24 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas Nr. 2013/63/ES, kuriuo priimamos teiginių apie sveikumą konkrečių sąlygų, nustatytų Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1924/2006 10 straipsnyje, įgyvendinimo gairės |
2016 m. |
|
2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1333/2008 dėl maisto priedų |
2016 m. |
|
2006 m. gruodžio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1925/2006 dėl maisto produktų papildymo vitaminais ir mineralais bei tam tikromis kitomis medžiagomis |
2016 m. |
|
2009 m. lapkričio 30 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1170/2009, iš dalies keičiantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2002/46/EB ir Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1925/2006 dėl vitaminų ir mineralinių medžiagų bei jų formų, kurių galima pridėti į maisto produktus, įskaitant maisto papildus, sąrašų |
2016 m. |
|
2009 m. gruodžio 22 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 37/2010 dėl farmakologiškai aktyvių medžiagų, jų klasifikacijos ir didžiausios leidžiamosios koncentracijos gyvūniniuose maisto produktuose |
2016 m. |
|
2006 m. vasario 23 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 401/2006, nustatantis ėminių ėmimo ir analizės metodus, skirtus oficialiai mikotoksinų kiekio maisto produktuose kontrolei |
2016 m. |
|
2007 m. kovo 28 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 333/2007, kuriuo nustatomi mėginių ėmimo ir analizės metodai vykdant mikroelementų ir perdirbant maistą susidarančių teršalų koncentracijos maisto produktuose kontrolę |
2016 m. |
|
1994 m. gegužės 20 d. Komisijos sprendimas 94/360/EB dėl tam tikrų produktų siuntų iš trečiųjų šalių fizinių patikrinimų periodiškumo sumažinimo pagal Tarybos direktyvą 90/675/EEB |
2017 m. |
|
2011 m. gruodžio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2011/91/ES dėl nuorodų arba žymų maisto produkto partijai identifikuoti |
2017 m. |
|
1992 m. lapkričio 14 d. Tarybos sprendimas 92/608/EEB, nustatantis termiškai apdoroto pieno, skirto tiesioginiam žmonių vartojimui, tyrimų ir analizės metodus |
2017 m. |
|
2009 m. liepos 24 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 669/2009, kuriuo įgyvendinamos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 882/2004 nuostatos dėl sustiprintos tam tikrų negyvūninės kilmės pašarų ir maisto produktų importo oficialios kontrolės ir iš dalies keičiamas Sprendimas 2006/504/EB |
2017 m. |
|
2000 m. kovo 28 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 645/2000, nustatantis išsamias įgyvendinimo taisykles, būtinas, kad būtų galima tinkamai taikyti tam tikras Tarybos direktyvos 86/362/EEB 7 straipsnio ir Tarybos direktyvos 90/642/EEB 4 straipsnio nuostatas, susijusias su pesticidų likučių grūduose ir augalinės kilmės produktuose, įskaitant vaisius ir daržoves, ir ant jų didžiausių koncentracijų monitoringo priemonėmis |
2017 m. |
|
2012 m. birželio 8 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 489/2012, kuriuo nustatomos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1925/2006 dėl maisto produktų papildymo vitaminais ir mineralais bei tam tikromis kitomis medžiagomis 16 straipsnio taikymo taisyklės |
2017 m. |
|
2012 m. balandžio 11 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 307/2012, kuriuo nustatomos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1925/2006 dėl maisto produktų papildymo vitaminais ir mineralais bei tam tikromis kitomis medžiagomis 8 straipsnio taikymo taisyklės |
2017 m. |
|
2013 m. birželio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 609/2013 dėl kūdikiams ir mažiems vaikams skirtų maisto produktų, specialiosios medicininės paskirties maisto produktų ir viso paros raciono pakaitalų svoriui kontroliuoti ir kuriuo panaikinami Tarybos direktyva 92/52/EEB, Komisijos direktyvos 96/8/EB, 1999/21/EB, 2006/125/EB ir 2006/141/EB, Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/39/EB ir Komisijos reglamentai (EB) Nr. 41/2009 ir (EB) Nr. 953/2009 |
2017 m. |
|
2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1331/2008, nustatantis maisto priedų, fermentų ir kvapiųjų medžiagų leidimų suteikimo procedūrą |
2017 m. |
|
2011 m. kovo 10 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 234/2011, kuriuo įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1331/2008, nustatantis maisto priedų, fermentų ir kvapiųjų medžiagų leidimų suteikimo procedūrą |
2018 m. |
|
2010 m. kovo 25 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 257/2010, kuriuo nustatoma patvirtintų maisto priedų pakartotinio vertinimo programa pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1333/2008 dėl maisto priedų |
2018 m. |
|
2004 m. spalio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1935/2004 dėl žaliavų ir gaminių, skirtų liestis su maistu, ir kuriuo panaikinamos direktyvos 80/590/EEB ir 89/109/EEB |
2018 m. |
|
2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1830/2003 dėl genetiškai modifikuotų organizmų ir iš jų pagamintų maisto produktų ir pašarų susekamumo ir ženklinimo ir iš dalies pakeičiantis Direktyvą 2001/18/EB |
2018 m. |
|
2004 m. spalio 4 d. Komisijos rekomendacija 2004/787/EB dėl genetiškai modifikuotų organizmų ir iš jų pagamintų produktų bei juose esančių medžiagų mėginių ėmimo ir aptikimo techninių gairių remiantis Reglamentu (EB) Nr. 1830/2003 |
2018 m. |
|
2003 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1829/2003 dėl genetiškai modifikuoto maisto ir pašarų |
2018 m. |
|
2007 m. gegužės 21 d. Komisijos sprendimas 2007/363/EB dėl pagalbos gairių valstybėms narėms rengiant Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 882/2004 numatytą vieningą integruotą daugiametį nacionalinį kontrolės planą |
2019 m. |
|
2012 m. kovo 9 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 231/2012, kuriuo nustatomos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1333/2008 II ir III prieduose išvardytų maisto priedų specifikacijos |
2019 m. |
|
1997 m. sausio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 258/97 dėl naujų maisto produktų ir naujų maisto komponentų |
2019 m. |
|
1997 m. liepos 29 d. Komisijos rekomendacija 97/618/EB dėl mokslinių aspektų ir informacijos pateikimo, kurie būtini paraiškoms dėl naujų maisto produktų ir naujų maisto ingredientų tiekimo rinkai, ir rengti pradinėms vertinimo ataskaitoms pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 258/97 |
2019 m. |
|
2006 m. gruodžio 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2023/2006 dėl medžiagų ir gaminių, skirtų liestis su maistu, geros gamybos praktikos |
2019 m. |
|
2004 m. balandžio 6 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 641/2004 dėl Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1829/2003 išsamių įgyvendinimo taisyklių, taikomų prašymams išduoti leidimą naujam genetiškai modifikuotam maistui ir pašarams, pranešimams apie esamus produktus ir atsitiktinai arba techniškai neišvengiamai atsiradusią genetiškai modifikuotą medžiagą, kurios rizikos įvertinimas jai palankus |
2019 m. |
|
2013 m. kovo 27 d. Komisijos rekomendacija 2013/165/ES dėl toksinų T-2 ir HT-2 grūduose ir grūdų produktuose |
2019 m. |
|
2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1332/2008 dėl maisto fermentų ir iš dalies keičiantis Tarybos direktyvą 83/417/EEB, Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1493/1999, Direktyvą 2000/13/EB, Tarybos direktyvą 2001/112/EB ir Reglamentą (EB) Nr. 258/97 |
2020 m. |
|
2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1334/2008 dėl kvapiųjų medžiagų ir aromatinių savybių turinčių tam tikrų maisto ingredientų naudojimo maisto produktuose ir ant jų ir iš dalies keičiantis Tarybos reglamentą (EEB) Nr. 1601/91, reglamentus (EB) Nr. 2232/96 ir (EB) Nr. 110/2008 bei Direktyvą 2000/13/EB |
2020 m. |
|
2012 m. spalio 1 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 873/2012 dėl pereinamojo laikotarpio priemonių, susijusių su Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1334/2008 I priede pateiktu Sąjungos kvapiųjų medžiagų ir žaliavų sąrašu |
2020 m. |
|
1978 m. sausio 30 d. Tarybos direktyva 78/142/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su medžiagomis ir gaminiais, kurių sudėtyje yra vinilo chlorido monomero ir kurie gali liestis su maisto produktais, suderinimo |
2020 m. |
|
1992 m. sausio 13 d. Komisijos direktyva 92/2/EEB, nustatanti greitai užšaldytų žmonėms vartoti skirtų maisto produktų bandinių ėmimo tvarką ir Bendrijos oficialios jų temperatūrų kontrolės analizės metodą |
2020 m. |
|
1988 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/108/EEB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių greitai užšaldytus žmonėms vartoti skirtus maisto produktus, suderinimo |
2020 m. |
|
2005 m. sausio 12 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 37/2005 dėl temperatūros kontroliavimo transporto priemonėse, sandėliuose ir saugyklose, skirtose greitai užšaldytiems žmonėms vartoti skirtiems maisto produktams laikyti |
2020 m. |
|
2005 m. birželio 21 d. Komisijos sprendimas 2005/463/EB įsteigti informacijos apie genetiškai modifikuotų, tradicinių ir ekologiškų kultūrų sambūvį derinimo ir keitimosi ta informacija tinklo grupę |
2020 m. |
|
2009 m. spalio 13 d. Komisijos sprendimas Nr. 2009/770/EB nustatyti standartines pagal Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2001/18/EB atliekamo genetiškai modifikuotų organizmų kaip atskirų produktų arba kaip kitų produktų sudėtinių dalių apgalvoto išleidimo į aplinką, siekiant juos tiekti rinkai, monitoringo rezultatų ataskaitų formas |
2020 m. |
|
2012 m. spalio 1 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 872/2012, kuriuo patvirtinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 2232/96 numatytas kvapiųjų medžiagų sąrašas, jis įtraukiamas į Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1334/2008 I priedą, ir panaikinamas Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1565/2000 ir Komisijos sprendimas 1999/217/EB |
2021 m. |
|
2003 m. lapkričio 10 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2065/2003 dėl kvapiųjų rūkymo medžiagų, naudojamų arba skirtų naudoti maisto produktuose arba jų paviršiuje |
2021 m. |
|
2013 m. gruodžio 10 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 1321/2013 dėl Sąjungos leidžiamų kvapiųjų rūkymo pirminių produktų, skirtų naudoti maisto produktuose arba maisto produktų paviršiuje ir (arba) pagamintoms kvapiosioms rūkymo medžiagoms gaminti, sąrašo sudarymo |
2021 m. |
|
1993 m. kovo 15 d. Komisijos direktyva 93/11/EEB dėl N-nitrozoaminų ir N-nitrojunginių išsiskyrimo iš elastomerų ar gumos pagamintų žindukų ir čiulptukų |
2021 m. |
|
2005 m. lapkričio 18 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1895/2005 dėl kai kurių epoksidų darinių naudojimo medžiagose ir gaminiuose, skirtuose liestis su maisto produktais, apribojimo |
2021 m. |
|
2010 m. liepos 13 d. Komisijos rekomendacija dėl nacionalinių sambūvio priemonių, kuriomis siekiama išvengti netyčinio GMO atsiradimo tradicinėse ir ekologiškose kultūrose, rengimo gairių |
2021 m. |
|
2006 m. gruodžio 19 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1882/2006, nustatantis ėminių ėmimo ir analizės metodus, skirtus oficialiai mikotoksinų kiekio maisto produktuose kontrolei |
2021 m. |
|
1986 m. rugsėjo 11 d. Komisijos sprendimas 86/474/EEB dėl patikrinimų vietoje, kuriuos būtina atlikti iš šalių, kurios nėra narės, importuojant galvijus, kiaules ir šviežią mėsą, įgyvendinimo |
2022 m. |
|
2002 m. birželio 10 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/46/EB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su maisto papildais, suderinimo |
2022 m. |
|
2011 m. sausio 14 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 10/2011 dėl plastikinių medžiagų ir gaminių, skirtų liestis su maisto produktais |
2022 m. |
|
2009 m. birželio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/54/EB dėl natūralaus mineralinio vandens eksploatavimo ir pateikimo į rinką |
2022 m. |
|
2003 m. gegužės 16 d. Komisijos direktyva 2003/40/EB, nustatanti natūralių mineralinių vandenų sudedamųjų medžiagų sąrašą, koncentracijos ribas ir ženklinimo reikalavimus bei ozonu prisodrinto oro naudojimą perdirbant natūralius mineralinius ir šaltinių vandenis |
2022 m. |
|
2009 m. gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/41/EB dėl riboto genetiškai modifikuotų mikroorganizmų naudojimo |
2022 m. |
|
2013 m. gruodžio 13 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 1337/2013, kuriuo nustatomos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (ES) Nr. 1169/2011 taikymo taisyklės, susijusios su šviežios, atšaldytos ir užšaldytos kiaulienos, avienos, ožkienos ir paukštienos kilmės šalies arba kilmės vietos nuorodomis |
2022 m. |
|
2010 m. vasario 9 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 115/2010, kuriuo nustatomos aliumogelio naudojimo fluoridui iš natūralaus mineralinio ir šaltinio vandens šalinti sąlygos |
2023 m. |
|
2000 m. rugsėjo 27 d. Komisijos sprendimas 2000/608/EB dėl rekomendacinių pastabų rizikos įvertinimui, išdėstytam Direktyvos 90/219/EEB dėl riboto genetiškai modifikuotų mikroorganizmų naudojimo III priede. |
2023 m. |
|
2012 m. sausio 11 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 28/2012, kuriuo nustatomi tam tikrų į Sąjungą importuojamų arba per ją vežamų sudėtinių produktų sertifikavimo reikalavimai ir kuriuo iš dalies keičiamas Sprendimas 2007/275/EB ir Reglamentas (EB) Nr. 1162/2009 |
2023 m. |
|
2005 m. sausio 11 d. Komisijos sprendimas 2005/34/EB, nustatantis vienodus tam tikrų likučių tikrinimo iš trečiųjų šalių importuotų gyvulinės kilmės produktuose standartus |
2023 m. |
|
1982 m. spalio 18 d. Tarybos direktyva 82/711/EEB, nustatanti pagrindines taisykles, reikalingas plastikinių medžiagų ir gaminių, galinčių liestis su maisto produktais, sudedamųjų dalių migracijos tyrimams |
2023 m. |
|
1984 m. spalio 15 d. Tarybos direktyva 84/500/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su keramikos gaminiais, galinčiais liestis su maisto produktais, suderinimo |
2023 m. |
|
1996 m. vasario 26 d. Komisijos direktyva 96/8/EB dėl maisto produktų, skirtų sumažinto energijos kiekio dietoms svoriui mažinti |
2023 m. |
|
2002 m. spalio 3 d. Tarybos sprendimas 2002/812/EB pagal Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2001/18/EB nustatantis sutrumpintą informacijos pateikimo apie genetiškai modifikuotų organizmų kaip atskirų produktų ar esančių kituose produktuose pateikimą į rinką formą |
2023 m. |
|
2013 m. kovo 11 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 210/2013 dėl daigus auginančių įmonių patvirtinimo pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 852/2004 |
2024 m. |
|
2014 m. gegužės 28 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 579/2014, kuriuo nustatoma nuo tam tikrų Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 852/2004 II priedo nuostatų dėl skystų aliejų ir riebalų vežimo jūra nukrypti leidžianti nuostata |
2024 m. |
|
2012 m. gegužės 16 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 432/2012 dėl tam tikrų leidžiamų vartoti teiginių apie maisto produktų sveikumą, išskyrus teiginius apie susirgimo rizikos mažinimą, vaikų vystymąsi ir sveikatą, sąrašo sudarymo |
2024 m. |
|
1985 m. gruodžio 19 d. Komisijos direktyva 85/572/EEB, sudaranti modelinių tirpalų, naudojamų sudedamųjų dalių išsiskyrimui iš plastikinių medžiagų ir gaminių, galinčių liestis su maisto produktais, tirti, sąrašą |
2024 m. |
|
2009 m. vasario 10 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 124/2009, nustatantis didžiausią leidžiamą kokcidiostatų arba histomonostatų koncentraciją maisto produktuose, atsirandančią dėl neišvengiamų šių medžiagų liekanų netiksliniuose pašaruose |
2024 m. |
|
2007 m. birželio 29 d. Komisijos direktyva 2007/42/EB dėl medžiagų ir gaminių, pagamintų iš regeneruotos celiuliozės plėvelės, skirtos liestis su maisto produktais |
2024 m. |
|
2011 m. rugpjūčio 23 d. Komisijos rekomendacija 2011/516/ES dėl dioksinų, furanų ir PCB pašaruose ir maisto produktuose mažinimo |
2025 m. |
|
2006 m. lapkričio 16 d. Komisijos rekomendacija 2006/794/EB dėl dioksinų, dioksinų tipo PCB ir ne dioksinų tipo PBC foninio kiekio maisto produktuose stebėsenos |
2025 m. |
|
2014 m. birželio 2 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 589/2014, kuriuo nustatomi ėminių ėmimo ir analizės metodai, taikomi vykdant oficialią dioksinų, dioksinų tipo PCB ir ne dioksinų tipo PCB koncentracijos tam tikruose maisto produktuose kontrolę, ir panaikinamas Reglamentas (ES) Nr. 252/2012 |
2025 m. |
|
2013 m. balandžio 3 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 503/2013 dėl paraiškų genetiškai modifikuotų maisto produktų ir pašarų leidimams gauti pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1829/2003 ir iš dalies jį keičiančius Komisijos reglamentą (EB) Nr. 641/2004 ir Komisijos reglamentą (EB) Nr. 1981/2006 |
2025 m. |
|
2003 m. rugpjūčio 11 d. Komisijos rekomendacija 2003/598/EB dėl obuolių sulčių ir obuolių sulčių, kaip sudedamosios kitų gėrimų dalies, taršos patulinu mažinimo ir prevencijos |
2026 m. |
|
1999 m. vasario 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/2/EB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su jonizuojančiąja spinduliuote apdorotais maisto produktais ir jų ingredientais, suderinimo |
2026 m. |
|
1999 m. vasario 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/3/EB dėl jonizuojančiąja spinduliuote apdorotų maisto produktų ir maisto komponentų Bendrijos sąrašo patvirtinimo |
2026 m. |
|
2013 m. rugsėjo 20 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 907/2013, kuriuo nustatomos paraiškų dėl bendrinių deskriptorių (pavadinimų) teikimo taisyklės |
2026 m. |
|
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/32/EB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių maisto produktų ir maisto ingredientų gamyboje naudojamus ekstrahentus, suderinimo |
2026 m. |
|
2009 m. gegužės 29 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 450/2009 dėl veikliųjų ir protingųjų žaliavų ir gaminių, skirtų liestis su maistu |
2026 m. |
|
2011 m. kovo 22 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 284/2011, kuriuo nustatomos Kinijos Liaudies Respublikos ir Ypatingojo Administracinio Kinijos Regiono Honkongo kilmės arba iš jų siunčiamų plastikinių virtuvės reikmenų iš poliamido ir melamino importo specialios sąlygos ir išsami tvarka |
2026 m. |
|
2008 m. kovo 27 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 282/2008 dėl perdirbto plastiko medžiagų ir gaminių, skirtų liestis su maistu, ir iš dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 2023/2006 |
2026 m. |
|
2011 m. balandžio 1 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 321/2011, kuriuo dėl bisfenolio A naudojimo plastikiniuose buteliukuose kūdikiams maitinti ribojimo iš dalies keičiamas Reglamentas (ES) Nr. 10/2011 |
2026 m. |
|
3 skirsnis. Augalų apsauga |
|
|
2008 m. birželio 17 d. Komisijos direktyva 2008/61/EB, nustatanti sąlygas, kuriomis tam tikri kenksmingi organizmai, augalai, augaliniai produktai ir kiti objektai, išvardyti Tarybos direktyvos 2000/29/EB I–V prieduose, gali būti įvežti į Bendriją arba tam tikras jos saugomas zonas ir judėti joje arba jose bandymų ar moksliniais ir veislių selekcijos tikslais |
2015 m. |
|
2014 m. vasario 6 d. Komisijos rekomendacija 2014/63/ES dėl priemonių Diabrotica virgifera virgifera Le Conte kontroliuoti tose Sąjungos teritorijose, kuriose patvirtintas šio organizmo buvimas |
2015 m. |
|
2004 m. spalio 15 d. Komisijos direktyva 2004/105/EB, nustatanti oficialių fitosanitarijos sertifikatų ar fitosanitarijos sertifikatų reeksportui, pateikiamų iš trečiųjų šalių įvežant Tarybos direktyvoje 2000/29/EB išvardytus augalus, augalinius produktus ar kitus objektus, pavyzdžius |
2015 m. |
|
1994 m. sausio 21 d. Komisijos direktyva 94/3/EB, nustatanti pranešimo apie sulaikytą siuntą ar kenksmingus organizmus, įvežamus iš trečiųjų šalių ir keliančius fitosanitarinį pavojų, tvarką |
2015 m. |
|
2000 m. gegužės 8 d. Tarybos direktyva 2000/29/EB dėl apsaugos priemonių nuo augalams ir augaliniams produktams kenksmingų organizmų įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje |
2016 m. |
|
1992 m. lapkričio 3 d. Komisijos direktyva 92/90/EEB, nustatanti įpareigojimus, kuriuos turi vykdyti augalų, augalinių produktų ar kitų objektų augintojai ir importuotojai, bei jų registracijos detales |
2016 m. |
|
2007 m. birželio 11 d. Tarybos direktyva 2007/33/EB dėl bulvinių cistas sudarančių nematodų kontrolės, panaikinanti Direktyvą 69/465/EEB |
2016 m. |
|
1998 m. liepos 20 d. Tarybos direktyva 98/57/EB dėl Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. kontrolės |
2017 m. |
|
2004 m. spalio 7 d. Komisijos direktyva 2004/103/EB dėl Tarybos direktyvos 2000/29/EB V priedo B dalyje išvardytų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, įvežamų iš trečiųjų šalių, tapatumo ir fitosanitarijos patikrinimų, kurie galėtų būti atliekami kitur nei įvežimo į Bendriją punkte arba šalia jo, ir tokiems patikrinimams taikytinų sąlygų |
2017 m. |
|
1993 m. spalio 4 d. Tarybos direktyva 93/85/EEB dėl bulvių žiedinio puvinio kontrolės |
2017 m. |
|
2004 m. spalio 11 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1756/2004, nustatantis tam tikrų augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, išvardytų Tarybos direktyvos 2000/29/EB V priedo B dalyje, retesnio augalų sveikatos tikrinimo tipui ir lygiui taikomus kriterijus ir išsamias sąlygas, susijusias su reikalingais įrodymais |
2018 m. |
|
1998 m. balandžio 15 d. Komisijos direktyva 98/22/EB, nustatanti minimalius reikalavimus, keliamus augalų, augalinių produktų ir kitų objektų, įvežamų iš trečiųjų šalių, sveikatos patikrinimui Bendrijos kontrolės postuose, esančiuose ne paskirties vietoje |
2018 m. |
|
1992 m. liepos 30 d. Komisijos direktyva 92/70/EEB, nustatanti išsamias tyrimų, kurie turi būti atlikti siekiant pripažinti Bendrijos saugomas zonas, taisykles |
2018 m. |
|
1993 m. birželio 24 d. Komisijos direktyva 93/51/EEB, nustatanti tam tikrų augalų, augalinių produktų ar kitų objektų judėjimo per saugomą zoną taisykles ir tokių augalų, augalų produktų ar kitų objektų, kilusių ir judančių toje saugomoje zonoje, judėjimo taisykles |
2018 m. |
|
1968 m. balandžio 9 d. Tarybos direktyva 68/193/EEB dėl prekybos vynmedžių dauginimo medžiaga |
2018 m. |
|
2008 m. liepos 15 d. Tarybos direktyva 2008/72/EB dėl prekybos daržovių dauginamąja ir sodinamąja medžiaga, išskyrus sėklą |
2018 m. |
|
2011 m. birželio 10 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 544/2011, kuriuo dėl duomenų apie veikliąsias medžiagas pateikimo reikalavimų įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1107/2009 |
2018 m. |
|
2013 m. kovo 1 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 283/2013, kuriuo, remiantis Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1107/2009 dėl augalų apsaugos produktų pateikimo į rinką, nustatomi duomenų apie veikliąsias medžiagas pateikimo reikalavimai |
2018 m. |
|
2002 m. liepos 11 d. Komisijos direktyva 2002/63/EB, nustatanti Bendrijos mėginių ėmimo metodus oficialiai kontroliuojant pesticidų likučius augalinės ir gyvūninės kilmės produktuose ir ant jų bei panaikinanti Direktyvą 79/700/EEB |
2018 m. |
|
1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/401/EEB dėl prekybos pašarinių augalų sėkla |
2019 m. |
|
1966 m. birželio 14 d. Tarybos direktyva 66/402/EEB dėl prekybos javų sėkla |
2019 m. |
|
2012 m. rugsėjo 18 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 844/2012, kuriuo nustatomos veikliųjų medžiagų patvirtinimo pratęsimo procedūros įgyvendinimo nuostatos, kaip numatyta Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 1107/2009 dėl augalų apsaugos produktų pateikimo į rinką |
2019 m. |
|
2012 m. gruodžio 5 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/756/ES dėl priemonių, kad į Sąjungą nepatektų ir joje neišplistų bakterijos Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu ir Goto |
2019 m. |
|
2008 m. rugsėjo 29 d. Tarybos direktyva 2008/90/EB dėl prekybos vaisinių augalų dauginamąja medžiaga ir sodininkystei skirtais vaisiniais augalais |
2019 m. |
|
1998 m. liepos 20 d. Tarybos direktyva 98/56/EB dėl prekybos dekoratyvinių augalų dauginamąja medžiaga |
2019 m. |
|
2002 m. birželio 13 d. Tarybos direktyva 2002/54/EB dėl prekybos runkelių sėkla |
2019 m. |
|
2002 m. birželio 13 d. Tarybos direktyva 2002/55/EB dėl prekybos daržovių sėkla |
2019 m. |
|
2012 m. kovo 1 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/138/ES dėl neatidėliotinų priemonių, skirtų užkirsti kelią Anoplophora chinensis (Forster) įvežimui į Sąjungą ir išplitimui joje |
2020 m. |
|
2012 m. gegužės 16 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/270/ES dėl neatidėliotinų priemonių, kad į Sąjungą nebūtų įvežti ir neišplistų Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix Papa sp. n., Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) ir Epitrix tuberis (Gentner) |
2020 m. |
|
2002 m. birželio 13 d. Tarybos direktyva 2002/56/EB dėl prekybos sėklinėmis bulvėmis |
2020 m. |
|
2002 m. birželio 13 d. Tarybos direktyva 2002/57/EB dėl prekybos aliejinių ir pluoštinių augalų sėkla |
2020 m. |
|
1981 m. liepos 28 d. Komisijos sprendimas 81/675/EEB, nustatantis, jog tam tikros uždarymo sistemos yra „vienkartinės sistemos“, kaip apibrėžta Tarybos direktyvose 66/400/EEB, 66/401/EEB, 66/402/EEB, 69/208/EEB ir 70/458/EEB |
2020 m. |
|
2002 m. gruodžio 16 d. Tarybos sprendimas 2003/17/EB dėl sėklinių augalų aprobavimo, atliekamo trečiosiose šalyse, lygiavertiškumo ir dėl trečiosiose šalyse užaugintos sėklos lygiavertiškumo |
2020 m. |
|
2006 m. vasario 8 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 217/2006, nustatantis Tarybos direktyvų 66/401/EEB, 66/402/EEB, 2002/54/EB, 2002/55/EB ir 2002/57/EB dėl leidimo valstybėms narėms laikinai leisti prekiauti sėkla, neatitinkančia minimalių daigumo reikalavimų, taikymo taisykles |
2020 m. |
|
2013 m. kovo 1 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 284/2013, kuriuo, remiantis Europos Parlamento ir Tarybos reglamentu (EB) Nr. 1107/2009 dėl augalų apsaugos produktų pateikimo į rinką, nustatomi duomenų apie augalų apsaugos produktus pateikimo reikalavimai |
2020 m. |
|
2011 m. birželio 8 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 547/2011, kuriuo dėl augalų apsaugos produktų ženklinimo reikalavimų įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1107/2009 |
2020 m. |
|
2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/128/EB, nustatanti Bendrijos veiksmų pagrindus siekiant tausiojo pesticidų naudojimo |
2020 m. |
|
2006 m. lapkričio 7 d. Tarybos direktyva 2006/91/EB dėl kaliforninio skydamario kontrolės |
2021 m. |
|
2006 m. birželio 27 d. Komisijos sprendimas 2006/464/EB dėl laikinų neatidėliotinų priemonių siekiant išvengti Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje |
2021 m. |
|
2007 m. gegužės 25 d. Komisijos sprendimas 2007/365/EB dėl skubių priemonių užkirsti kelią Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) įvežimui į Bendriją ir išplitimui joje |
2021 m. |
|
2011 m. birželio 10 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 546/2011, kuriuo dėl vienodų augalų apsaugos produktų vertinimo ir registravimo principų įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1107/2009 |
2021 m. |
|
2002 m. rugsėjo 19 d. Komisijos sprendimas 2002/757/EB dėl laikinų nepaprastųjų fitosanitarinių priemonių, skirtų apsaugoti Bendriją nuo Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in't Veld sp. nov. įvežimo ir paplitimo joje |
2022 m. |
|
2014 m. liepos 23 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2014/497/ES dėl Xylella fastidiosa (Well ir Raju) patekimo į Sąjungą ir išplitimo joje prevencijos priemonių |
2022 m. |
|
2012 m. rugsėjo 26 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/535/ES dėl neatidėliotinų priemonių pušinių stiebinių nematodų Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. plitimui Sąjungoje užkirsti |
2022 m. |
|
1980 m. liepos 17 d. Komisijos sprendimas 80/755/EEB, dėl leidimo neištrinamais spaudmenimis pateikti nustatytą informaciją ant javų sėklos pakuočių |
2022 m. |
|
2004 m. kovo 4 d. Komisijos direktyva 2004/29/EB, nustatanti vynmedžių veislių patikrinimo charakteristikas ir būtiniausius reikalavimus |
2022 m. |
|
1993 m. liepos 2 d. Komisijos direktyva 93/61/EEB, pateikianti sąlygų, kurias turi atitikti daržovių dauginamoji ir sodinamoji medžiaga, išskyrus sėklą, remiantis Tarybos direktyva 92/33/EEB, sąrašą |
2022 m. |
|
1993 m. liepos 5 d. Komisijos direktyva 93/62/EEB, pateikianti tiekėjų ir įmonių priežiūros bei kontrolės pagal Tarybos direktyvą 92/33/EEB dėl prekybos daržovių dauginamąja ir sodinamąja medžiaga, išskyrus sėklą, įgyvendinimo priemones |
2022 m. |
|
1993 m. birželio 23 d. Komisijos direktyva 93/48/EEB, išdėstanti aprašą, nurodantį reikalavimus, kuriuos pagal Tarybos direktyvą 92/34/EEB turi atitikti vaisinių augalų dauginamoji medžiaga ir vaisiniams auginti skirti vaisiniai augalai |
2022 m. |
|
2011 m. gegužės 25 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 540/2011, kuriuo dėl patvirtintų veikliųjų medžiagų sąrašo įgyvendinamas Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1107/2009 |
2022 m. |
|
2011 m. birželio 1 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 541/2011, kuriuo iš dalies keičiamas įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 540/2011, kuriuo įgyvendinamos Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1107/2009 nuostatos dėl patvirtintų veikliųjų medžiagų sąrašo |
2022 m. |
|
2004 m. balandžio 20 d. Komisijos sprendimas 2004/371/EB dėl pašarinių augalų sėklos mišinių pateikimo į rinką sąlygų |
2023 m. |
|
2008 m. gruodžio 18 d. Komisijos direktyva 2008/124/EB, apribojanti tam tikrų rūšių pašarinių, aliejinių ir pluoštinių augalų sėklų prekybą oficialiai sertifikuota elitine sėkla arba sertifikuota sėkla |
2023 m. |
|
2010 m. rugpjūčio 30 d. Komisijos direktyva 2010/60/ES, kuria nustatomos tam tikros nukrypti leidžiančios nuostatos, taikomos gamtinei aplinkai išsaugoti skirtų pašarinių augalų sėklų mišinių prekybai |
2023 m. |
|
2012 m. birželio 25 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/340/ES dėl laikinojo eksperimento rengimo pagal Tarybos direktyvas 66/401/EEB, 66/402/EEB, 2002/54/EB, 2002/55/EB ir 2002/57/EB dėl elitinės sėklos ir veislinės sėklos, priskiriamų reprodukcijoms iki elitinės sėklos, pasėlio aprobavimo esant oficialiajai priežiūrai |
2023 m. |
|
2009 m. vasario 9 d. Komisijos sprendimas 2009/109/EB dėl laikinojo eksperimento rengimo, numatant tam tikras leidžiančias nukrypti nuostatas, taikomas pašarinių augalų sėklų mišinių prekybai pagal Tarybos direktyvą 66/401/EEB, siekiant nustatyti, ar tam tikrose Tarybos direktyvose 66/401/EEB, 66/402/EEB, 2002/55/EB ar 2002/57/EB išvardytos rūšys atitinka reikalavimus dėl jų įtraukimo į Direktyvos 66/401/EEB 2 straipsnio 1 dalies A punktą |
2023 m. |
|
2004 m. vasario 27 d. Komisijos sprendimas 2004/200/EB dėl apsaugos priemonių nuo Pepino mozaikos viruso įvežimo į Bendriją ir išplitimo joje |
2023 m. |
|
1993 m. liepos 5 d. Komisijos direktyva 93/64/EEB, išdėstanti tiekėjų ir įmonių priežiūros bei kontrolės pagal Tarybos direktyvą 92/34/EEB dėl prekybos vaisinių augalų dauginamąja medžiaga ir vaisiams auginti skirtais vaisiniais augalais įgyvendinimo priemones |
2023 m. |
|
1993 m. rugsėjo 21 d. Komisijos direktyva 93/79/EEB, nustatanti papildomas įgyvendinimo nuostatas dėl vaisinių augalų dauginamosios medžiagos ir vaisinių augalų sąrašų, kuriuos turi tiekėjai pagal Tarybos direktyvą 92/34/EEB |
2023 m. |
|
1993 m. birželio 23 d. Komisijos direktyva 93/49/EEB, išdėstanti aprašą, nurodantį reikalavimus, kuriuos pagal Tarybos direktyvą 91/682/EEB turi atitikti dekoratyvinių augalų dauginamoji medžiaga ir dekoratyviniai augalai |
2023 m. |
|
1999 m. birželio 28 d. Tarybos direktyva 1999/66/EB, nustatanti reikalavimus dėl etiketės ar kito pagal Tarybos direktyvą 98/56/EB tiekėjo išduodamo dokumento |
2023 m. |
|
1999 m. birželio 28 d. Komisijos direktyva 1999/68/EB, nustatanti papildomas nuostatas dėl dekoratyvinių augalų veislių sąrašų, kuriuos turi tiekėjai pagal Tarybos direktyvą 98/56/EB |
2023 m. |
|
2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1107/2009 dėl augalų apsaugos produktų pateikimo į rinką ir panaikinantis Tarybos direktyvas 79/117/EEB ir 91/414/EEB |
2023 m. |
|
1974 m. gruodžio 9 d. Tarybos direktyva 74/647/EEB dėl gvazdikų lapsukio kontrolės |
2024 m. |
|
2007 m. birželio 18 d. Komisijos sprendimas 2007/433/EB dėl laikinų skubių priemonių užkirsti kelią Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell įvežimui į Bendriją ir išplitimui joje |
2024 m. |
|
2002 m. gruodžio 20 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2301/2002, nustatantis išsamias Tarybos direktyvos 1999/105/EB taikymo taisykles, apibrėžiant nedidelius sėklos kiekius |
2024 m. |
|
2003 m. spalio 6 d. Komisijos direktyva 2003/90/EB, nustatanti Tarybos direktyvos 2002/53/EB 7 straipsnio įgyvendinimo priemones, susijusias su minimaliomis tikrinimo charakteristikomis ir minimaliomis daržovių rūšių tam tikrų veislių tikrinimo sąlygomis |
2024 m. |
|
2004 m. gruodžio 1 d. Komisijos sprendimas 2004/842/EB dėl įgyvendinimo taisyklių, kuriomis remdamosi valstybės narės gali leisti teikti į rinką sėklas, priklausančias veislėms, dėl kurių buvo pateiktos paraiškos jas įtraukti į žemės ūkio augalų rūšių veislių ar daržovių rūšių veislių nacionalinį katalogą |
2024 m. |
|
2009 m. liepos 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 637/2009, nustatantis įgyvendinimo taisykles dėl žemės ūkio augalų ir daržovių veislių pavadinimų tinkamumo |
2024 m. |
|
1990 m. lapkričio 12 d. Komisijos sprendimas 90/639/EEB, nustatantis pavadinimus, kuriais turi būti vadinamos veislės, išvestos iš Sprendime 89/7/EEB išvardytų daržovių rūšių veislių |
2024 m. |
|
2013 m. kovo 11 d. Komisijos įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 208/2013 dėl daigų ir sėklų daigams auginti atsekamumo reikalavimų |
2024 m. |
|
2012 m. lapkričio 8 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2012/697/ES dėl Pomacea (Perry) genties sraigių patekimo į Sąjungą ir paplitimo joje prevencijos |
2025 m. |
|
1993 m. birželio 24 d. Komisijos direktyva 93/50/EEB, nurodanti tam tikrus Tarybos direktyvos 77/93/EEB V priedo A dalyje nenurodytus augalus, kurių augintojai arba tokių augalų auginimo zonose esantys sandėliai arba išsiuntimo punktai yra įtraukiami į oficialų registrą |
2025 m. |
|
2003 m. spalio 6 d. Komisijos direktyva 2003/91/EB, nustatanti Tarybos direktyvos 2002/55/EB 7 straipsnio įgyvendinimo priemones, susijusias su minimaliomis tikrinimo charakteristikomis ir minimaliomis daržovių rūšių tam tikrų veislių tikrinimo sąlygomis |
2025 m. |
|
2014 m. vasario 6 d. Komisijos įgyvendinimo direktyva 2014/20/ES, kuria nustatomos Sąjungos elitinių ir sertifikuotų sėklinių bulvių klasės, šių klasių sąlygos ir jų pavadinimai |
2025 m. |
|
2014 m. vasario 6 d. Komisijos įgyvendinimo direktyva 2014/21/ES, kuria nustatomos superelitinių sėklinių bulvių būtinosios sąlygos ir Sąjungos klasės |
2025 m. |
|
1997 m. sausio 24 d. Komisijos sprendimas 97/125/EB, leidžiantis neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant aliejinių ir pluoštinių augalų sėklos pakuočių, ir iš dalies pakeičiantis Sprendimą 87/309/EEB, leidžiantį neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant tam tikrų rūšių pašarinių augalų sėklos pakuočių |
2025 m. |
|
1992 m. gruodžio 3 d. Komisijos direktyva 92/105/EEB, nustatanti augalų pasų, reikalingų tam tikrų augalų, augalinių produktų ar kitų objektų judėjimui Bendrijoje, standartizavimo laipsnį, išsamią tokių augalų pasų išdavimo tvarką ir jų keitimo sąlygas |
2025 m. |
|
2013 m. kovo 11 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 211/2013 dėl į Sąjungą importuojamų daigų ir sėklų daigams auginti sertifikavimo reikalavimų |
2025 m. |
|
2004 m. kovo 17 d. Komisijos sprendimas 2004/266/EB, leidžiantis neištrinamais spaudmenimis pateikti nurodytą informaciją ant pašarinių augalų sėklos pakuočių |
2026 m. |
|
2014 m. vasario 13 d. Komisijos įgyvendinimo sprendimas 2014/87/ES dėl Xylella fastidiosa (Well ir Raju) plitimo prevencijos priemonių Sąjungoje |
2026 m. |
|
2007 m. birželio 12 d. Komisijos sprendimas 2007/410/EB dėl priemonių užkirsti kelią bulvių gumbų verpstiškumo viruso įvežimui į Bendriją ir išplitimui joje |
2026 m. |
|
2008 m. birželio 20 d. Komisijos direktyva 2008/62/EB, numatanti tam tikras leidžiančias nukrypti nuostatas, taikomas žemės ūkio vietinių populiacijų ir veislių, kurios natūraliai prisitaikiusios prie vietos ir regiono sąlygų ir kurioms gresia genetinė erozija, patvirtinimui ir prekybai tų vietinių populiacijų bei veislių sėkla ir sėklinėmis bulvėmis |
2026 m. |
|
2009 m. lapkričio 26 d. Komisijos direktyva 2009/145/EB, kuria numatomos vietinių veislių ir tokių veislių daržovių, kurios tradiciškai auginamos tam tikrose vietovėse ir regionuose ir kurioms gresia genetinė erozija, ir tų veislių daržovių, kurios neturi tikrosios vertės komercinei augalininkystei, bet kurių veislės išvestos, kad daržovės galėtų augti tam tikromis sąlygomis, patvirtinimo ir prekybos visų šių veislių daržovių sėklomis tam tikros leidžiančios nukrypti nuostatos |
2026 m. |
|
1994 m. liepos 27 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2100/94 dėl augalų veislių teisinės apsaugos Bendrijoje |
2026 m. |
|
1995 m. liepos 24 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1768/95, įgyvendinantis Tarybos reglamento (EB) Nr. 2100/94 dėl augalų veislių teisinės apsaugos Bendrijoje 14 straipsnio 3 dalyje numatytos žemės ūkio išimties taisykles |
2026 m. |
|
2009 m. rugsėjo 17 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 874/2009, nustatantis įgyvendinimo taisykles Tarybos reglamentui (EB) Nr. 2100/94 taikyti dėl Bendrijos augalų veislių tarnybos atliekamų procedūrų |
2026 m. |
XII PRIEDAS
LYGIAVERTIŠKUMO STATUSAS
XIII PRIEDAS
MUITŲ TEISĖS AKTŲ DERINIMAS
Muitinės kodeksas
1992 m. spalio 12 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 2913/92, nustatantis Bendrijos muitinės kodeksą
Tvarkaraštis. Gruzijos teisės aktai su minėto reglamento nuostatomis, išskyrus 1–3 straipsnių, 8 straipsnio 1 dalies pirmos įtraukos, 18, 19 straipsnių, 94 straipsnio 1 dalies, 97, 113, 117(c), 129, 163–165, 174, 179, 209, 210 ir 211 straipsnių, 215 straipsnio 4 dalies ir 247–253 straipsnių nuostatas, suderinami per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Šalys iš naujo aptars derinimo su 84 straipsniu ir 130–136 straipsniais, susijusiais su muitinės prižiūrimu perdirbimu, klausimą prieš pasibaigiant pirmiau nurodytam derinimo terminui.
Su 173 straipsnio, 221 straipsnio 3 dalies ir 236 straipsnio 2 dalies nuostatomis teisės aktai derinami dedant visas pastangas.
Bendrasis tranzitas ir BAD
1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl prekybos prekėmis formalumų supaprastinimo
1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros
Tvarkaraštis. Gruzijos teisės aktai su minėtų konvencijų nuostatomis suderinami (Gruzijai galbūt prisijungus prie tų konvencijų) per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Atleidimas nuo muitų
2009 m. lapkričio 16 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1186/2009, nustatantis Bendrijos atleidimo nuo muitų sistemą
Tvarkaraštis. Gruzijos teisės aktai su minėto reglamento I ir II antraštinėmis dalimis suderinami per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Intelektinės nuosavybės teisių apsauga
2013 m. birželio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 608/2013 dėl muitinės atliekamo intelektinės nuosavybės teisių vykdymo užtikrinimo
Tvarkaraštis. Gruzijos teisės aktai su minėto reglamento nuostatomis, išskyrus 26 straipsnio nuostatas, suderinami per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Tai, kad Gruzija turi prievolę savo teisės aktus suderinti su Reglamentu Nr. 608/2013, savaime nereiškia, kad ji įgyja prievolę taikyti priemones, kai intelektinės nuosavybės teisė nesaugoma pagal jos intelektinės nuosavybės materialinės teisės aktus ir taisykles.
XIV PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL ĮSISTEIGIMO SĄRAŠAS; ĮSIPAREIGOJIMŲ DĖL PASLAUGŲ, KURIAS TEIKIANT KERTAMA SIENA, SĄRAŠAS; IŠLYGŲ DĖL PAGRINDINIO PERSONALO, ABSOLVENTŲ STAŽUOTOJŲ IR VERSLO PASLAUGŲ PARDAVĖJŲ SĄRAŠAS; IŠLYGŲ DĖL SUTARTINIŲ PASLAUGŲ TEIKĖJŲ IR NEPRIKLAUSOMŲ SPECIALISTŲ SĄRAŠAS
Sąjunga
1. Išlygų dėl įsisteigimo sąrašas (XIV-A priedas)
2. Įsipareigojimų dėl paslaugų, kurias teikiant kertama siena, teikimo sąrašas (XIV-B priedas)
3. Išlygų dėl pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų ir verslo paslaugų pardavėjų sąrašas (XIV-C priedas)
4. Išlygų dėl sutartinių paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų sąrašas (XIV-D priedas)
Gruzija
5. Išlygų dėl įsisteigimo sąrašas (XIV-E priedas)
6. Įsipareigojimų dėl paslaugų, kurias teikiant kertama siena, teikimo sąrašas (XIV-F priedas)
7. Išlygų dėl pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų ir verslo paslaugų pardavėjų sąrašas (XIV-G priedas)
8. Išlygų dėl sutartinių paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų sąrašas (XIV-H priedas)
XIV-A, XIV-B, XIV-C ir XIV-D prieduose vartojamos šios santrumpos:
|
AT |
Austrija |
|
BE |
Belgija |
|
BG |
Bulgarija |
|
CY |
Kipras |
|
CZ |
Čekija |
|
DE |
Vokietija |
|
DK |
Danija |
|
EU |
Europos Sąjunga, įskaitant visas valstybes nares |
|
ES |
Ispanija |
|
EE |
Estija |
|
FI |
Suomija |
|
FR |
Prancūzija |
|
EL |
Graikija |
|
HR |
Kroatija |
|
HU |
Vengrija |
|
IE |
Airija |
|
IT |
Italija |
|
LV |
Latvija |
|
LT |
Lietuva |
|
LU |
Liuksemburgas |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nyderlandai |
|
PL |
Lenkija |
|
PT |
Portugalija |
|
RO |
Rumunija |
|
SK |
Slovakija |
|
SI |
Slovėnija |
|
SE |
Švedija |
|
UK |
Jungtinė Karalystė |
XIV-E, XIV-F, XIV-G ir XIV-H prieduose vartojamos šios santrumpos:
|
GE |
Gruzija |
XIV-A PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL ĮSISTEIGIMO SĄRAŠAS (SĄJUNGA)
1. Toliau pateiktame išlygų sąraše nurodomos ekonominės veiklos rūšys, dėl kurių Sąjunga pagal šio susitarimo 79 straipsnio 2 dalį Gruzijos įmonėms ir verslininkams taiko nacionalinio režimo arba didžiausio palankumo režimo išlygas.
Sąrašą sudaro šie elementai:
horizontaliųjų išlygų, taikomų visiems sektoriams ar subsektoriams, sąrašas;
konkretiems sektoriams ar subsektoriams taikomų išlygų sąrašas, kuriame nurodomas susijęs sektorius ar subsektorius ir jam taikoma (-os) išlyga (-os).
Išlyga, skirta neliberalizuotai veiklai (dėl kurios įsipareigojimų neprisiimta), nurodoma taip: „Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta“.
Kai a arba b punkte nurodytoje skiltyje pateikiamos tik konkrečios valstybės narės išlygos, toje skiltyje nepaminėtos valstybės narės prievoles pagal šio susitarimo 79 straipsnio 2 dalį dėl atitinkamo sektoriaus prisiima be išlygų (tai, kad prie tam tikro sektoriaus nenurodomos konkrečių valstybių narių išlygos, nedaro poveikio taikomoms horizontaliosioms išlygoms arba visos Sąjungos mastu taikomoms sektorių išlygoms).
2. Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su Šalių teikiamomis subsidijomis.
3. Teisės ir prievolės, pagrįstos šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
4. Pagal šio susitarimo 79 straipsnį nediskriminaciniai reikalavimai, pavyzdžiui, reikalavimai, susiję su teisine forma arba prievole gauti licenciją ar leidimą, kurie yra taikomi visiems tam tikroje teritorijoje veikiantiems paslaugų teikėjams, neišskiriant jų pagal nacionalinę priklausomybę, gyvenamąją vietą ar panašius kriterijus, šiame priede nėra išvardyti, nes šiuo susitarimu nepažeidžiami.
5. Jeigu Sąjunga toliau taiko išlygą, pagal kurią reikalaujama, kad paslaugų teikėjas, norėdamas jos teritorijoje teikti paslaugą, būtų jos pilietis, nuolatinis gyventojas ar gyventų jos teritorijoje, į šio susitarimo XIV-C priedą įtraukta išlyga taikoma kaip išlyga dėl įsisteigimo pagal šį priedą, jei taikytina.
Horizontaliosios išlygos
Viešosios paslaugos
EU: ekonominę veiklą, kuri nacionaliniu ar vietos lygmeniu laikoma viešųjų paslaugų teikimu, gali vykdyti valstybinės monopolijos arba privatūs subjektai pagal jiems suteiktas išimtines teises ( 42 ).
Įsisteigimo rūšys
EU: patronuojamosioms įmonėms (Gruzijos bendrovių), įsteigtoms pagal valstybių narių teisę ir turinčioms registruotąją būstinę, centrinę administraciją arba pagrindinę veiklos vietą Sąjungoje, taikomos sąlygos nėra taikomos Gruzijos bendrovių valstybėse narėse įsteigtiems filialams ar agentūroms ( 43 ).
AT: juridinių asmenų filialų vykdomieji direktoriai turi būti Austrijos gyventojai; juridinio asmens ar filialo fizinis asmuo, atsakingas už Austrijos prekybos įstatymo laikymąsi, turi būti Austrijos gyventojas.
EE: ne mažiau kaip pusė valdybos narių privalo turėti gyvenamąją vietą ES.
FI: užsienio subjektas, kuris vykdo veiklą kaip privatus verslininkas, ir bent vienas iš tikrosios bendrijos partnerių arba vienas iš ribotos atsakomybės bendrijos tikrųjų partnerių, privalo būti nuolatinis Europos ekonominės erdvės (EEE) gyventojas. Visuose sektoriuose bent vienas iš direktorių valdybos tikrųjų narių ir bent vienas iš jų pavaduotojų bei vykdomasis direktorius turi būti EEE gyventojai; tačiau kai kurioms bendrovėms gali būti taikomos išimtys. Jeigu Gruzijos organizacija ketina imtis verslo ar prekybos ir įsteigti Suomijoje filialą, būtina turėti prekybos leidimą.
HU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl valstybei priklausančio turto įsigijimo.
IT: norint vykdyti pramoninę, komercinę arba amatų veiklą gali būti reikalingas leidimas gyventi.
PL: Gruzijos verslininkai gali imtis ekonominės veiklos ir ją vykdyti tik įsteigę ribotos atsakomybės bendriją, ribotos atsakomybės akcinę bendriją, ribotos atsakomybės bendrovę ir akcinę bendrovę (teisinių paslaugų atveju tik registruotą bendriją ir ribotos atsakomybės bendriją).
RO: jei bendrovės sutartyje arba įstatuose nenustatyta kitaip, administratorius arba administracinės valdybos pirmininkas ir pusė visų komercinių bendrovių administratorių turi būti Rumunijos piliečiai. Dauguma komercinių bendrovių auditorių ir jų pavaduotojų turi būti Rumunijos piliečiai.
SE: užsienio įmonė, neįsteigusi juridinio asmens Švedijoje arba vykdanti veiklą per komercinį tarpininką, savo komercinę veiklą turi vykdyti per Švedijoje registruotą filialą, turintį savo nepriklausomą vadovybę ir atskirai tvarkantį apskaitą. Filialo vykdomasis direktorius ir jo pavaduotojas, jei paskiriamas, turi gyventi EEE. Jeigu komercinę veiklą Švedijoje vykdo fizinis asmuo, kuris nėra EEE gyventojas, jis savo atstovu paskiria ir įregistruoja už Švedijoje vykdomą veiklą atsakingą EEE gyventoją. Švedijoje vykdomos veiklos apskaita tvarkoma atskirai. Atskirais atvejais kompetentinga institucija gali taikyti išimtis ir atleisti nuo reikalavimo steigti filialą arba nuo gyvenamosios vietos reikalavimo. Reikalavimas steigti filialą arba kaip atstovą skirti nuolatinį gyventoją netaikomas trumpesnės nei vienų metų trukmės statybos projektams, kuriuos vykdo ne EEE įsikūrusi bendrovė ar ne EEE gyvenantis fizinis asmuo. Ribotos atsakomybės bendrovę Švedijoje gali steigti EEE gyvenantis fizinis asmuo, Švedijos juridinis asmuo arba juridinis asmuo, įsteigtas pagal EEE valstybės teisės aktus ir EEE turintis registruotąją būstinę, centrinę administraciją arba pagrindinę veiklos vietą. Ūkinė bendrija gali būti steigiama tik jeigu visi savininkai su neribota asmenine atsakomybe yra EEE gyventojai. Jei ūkinę bendriją steigia ne EEE gyventojai, būtinas kompetentingos institucijos leidimas. Ribotos atsakomybės bendrovėse ir kooperacinėse ekonominėse asociacijose EEE gyventojais turi būti ne mažiau kaip 50 proc. direktorių valdybos narių, ne mažiau kaip 50 proc. valdybos narių pavaduotojų, vykdomasis direktorius, vykdomojo direktoriaus pavaduotojas ir bent vienas iš bendrovės vardu pasirašyti įgaliotų asmenų, jei tokių yra. Kompetentinga institucija gali atleisti nuo šio reikalavimo. Jeigu nė vienas bendrovės atstovas nėra Švedijos gyventojas, valdyba turi paskirti ir įregistruoti asmenį, kuris yra Švedijos gyventojas ir kuriam suteikiami įgaliojimai bendrovės vardu gauti paslaugas. Atitinkamos sąlygos taikomos ir steigiant kitų rūšių juridinius asmenis.
SK: Gruzijos fizinis asmuo, kuris turi būti registruojamas Prekybos registre įgaliotu veikti verslininko (bendrovės) vardu, privalo pateikti leidimą gyventi Slovakijoje.
Investicijos
ES: užsienio vyriausybių ir užsienio viešųjų subjektų investicijoms Ispanijoje (paprastai turinčioms poveikio ne tik ekonominiams interesams, bet ir neekonominiams valstybės interesams), kurios vykdomos tiesiogiai arba per bendroves ar kitas įmones, tiesiogiai arba netiesiogiai kontroliuojamas užsienio šalių vyriausybių, reikia gauti išankstinį vyriausybės leidimą.
BG: užsienio investuotojai negali dalyvauti privatizavime. Užsienio investuotojai ir Bulgarijos juridiniai asmenys, kurių kontrolinį akcijų paketą yra įgiję Gruzijos asmenys, privalo turėti leidimą:
žvalgyti, ruoštis išgauti arba išgauti gamtos išteklius iš teritorinių vandenų, kontinentinio šelfo arba išskirtinės ekonominės zonos ir
įsigyti bendrovių, vykdančių bet kurią iš a punkte nurodytų rūšių veiklą, kontrolinį akcijų paketą.
FR: Gruzijos asmenims, norintiems įsigyti daugiau kaip 33,33 proc. veikiančios Prancūzijos įmonės akcinio kapitalo arba balsavimo teisių arba 20 proc. akcinio kapitalo Prancūzijos bendrovėse, įtrauktose į oficialius sąrašus, taikomi šie reikalavimai:
Užsienio dalyvavimas naujai privatizuotose bendrovėse gali būti apribotas kintama viešai parduodamų akcijų suma, kurią kiekvienu atskiru atveju nustato Prancūzijos vyriausybė. Steigiant įmones tam tikrai komercinei, pramoninei arba amatų veiklai, reikia gauti specialų leidimą, jeigu vykdomasis direktorius neturi leidimo nuolat gyventi toje šalyje.
HU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl Gruzijos dalyvavimo naujai privatizuotose bendrovėse.
IT: vyriausybė gali turėti tam tikrų specialių galių dėl įmonių, kurių veikla susijusi su gynyba ir nacionaliniu saugumu (dėl visų juridinių asmenų, kurių veikla laikoma strategiškai svarbia gynybos ir nacionalinio saugumo požiūriu), taip pat dėl tam tikros strategiškai svarbios veiklos energetikos, transporto ir ryšių srityse.
PL: užsienio (užsienio fiziniai ar juridiniai) asmenys, norintys tiesiogiai ir netiesiogiai įsigyti nekilnojamojo turto, turi gauti leidimą. Įsipareigojimų neprisiimta dėl valstybei priklausančio turto įsigijimo, t. y. pagal teisės aktus, kuriais reglamentuojamas privatizavimo procesas.
Nekilnojamasis turtas
Žemės ir nekilnojamojo turto įsigijimui taikomi šie apribojimai ( 44 ):
AT: užsienio fiziniai ir juridiniai asmenys, norintys įsigyti, pirkti, išsinuomoti arba įsigyti išperkamosios nuomos būdu nekilnojamojo turto, turi gauti leidimą, kurį išduoda kompetentingos regioninės institucijos (Länder), apsvarsčiusios, ar dėl to nebus pažeisti svarbūs ekonominiai, socialiniai arba kultūriniai interesai.
BG: užsienio fiziniai ir juridiniai asmenys (įskaitant filialus) negali įsigyti žemės. Bulgarijos juridiniai asmenys, kurių kapitale dalyvauja užsienio investuotojai, negali įsigyti žemės ūkio paskirties žemės. Užsienio juridiniai asmenys ir užsienyje nuolatinę gyvenamąją vietą turintys užsienio piliečiai gali įsigyti pastatų ir ribotas nuosavybės teises (teisę naudoti, teisę statyti, teisę statyti antžeminę pastatų dalį ir servituto teises) į nekilnojamąjį turtą.
CZ: žemės ūkio paskirties ir miško žemę gali įsigyti tik tie užsienio fiziniai asmenys, kurie yra nuolatiniai Čekijos Respublikos gyventojai, ir įmonės, įsteigtos kaip juridiniai asmenys, turintys nuolatinę verslo vietą Čekijos Respublikoje. Valstybinei žemės ūkio paskirties ir miško žemei taikomos specialios taisyklės. Valstybinę žemės ūkio paskirties žemę gali įsigyti tik Čekijos piliečiai, savivaldybės ir valstybiniai universitetai (mokymo ir mokslinių tyrimų tikslais). Juridiniai asmenys (nepriklausomai nuo jų įsisteigimo formos ar vietos) gali iš valstybės įsigyti jai priklausančios žemės ūkio paskirties žemės, tik jeigu ant tos žemės stovi jiems jau priklausanti pastatas arba jeigu ta žemė yra būtina, kad būtų galima naudotis tuo pastatu. Įsigyti valstybei priklausančio miško gali tik savivaldybės ir valstybiniai universitetai.
CY: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta.
DK: apribojimai įsigyti nekilnojamojo turto ketinantiems fiziniams ir juridiniams asmenims nerezidentams. Apribojimai nekilnojamąjį žemės ūkio turtą ketinantiems pirkti užsienio fiziniams ir juridiniams asmenims.
HU: atsižvelgiant į teisės aktuose nustatytas išimtis dėl ariamosios žemės, užsienio fiziniams ir juridiniams asmenims jos neleidžiama įsigyti. Įsigyti nekilnojamojo turto norintys užsieniečiai turi gauti šalies viešojo administravimo įstaigos, kompetentingos pagal nekilnojamojo turto buvimo vietą, leidimą.
EL: pagal Įstatymą Nr. 1892/90 pilietis, norintis įsigyti žemės šalia valstybės sienos, turi gauti Gynybos apsaugos ministerijos leidimą. Pagal galiojančią administracinę praktiką leidimas tiesioginėms investicijoms išduodamas lengvai.
HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl nekilnojamojo turto įsigijimo, susijusio su Kroatijoje neįsisteigusiais paslaugų teikėjais. Kroatijoje kaip juridiniai asmenys įsisteigusios bendrovės gali įsigyti paslaugų teikimui būtiną nekilnojamąjį turtą. Jei paslaugų teikimui būtiną nekilnojamąjį turtą įsigyja filialai, būtinas Teisingumo ministerijos leidimas. Užsienio fiziniai ar juridiniai asmenys negali įsigyti žemės ūkio paskirties žemės.
IE: vietinės ar užsienio bendrovės ir užsienio fiziniai asmenys, norėdami įsigyti dalį žemės Airijoje nuosavybės teisių, privalo gauti išankstinį raštišką Žemės komisijos leidimą. Jeigu tokia žemė skirta pramoniniam naudojimui (išskyrus žemės ūkio pramonėje), šis reikalavimas netaikomas, gavus atitinkamą Įmonių, prekybos ir užimtumo ministro pažymėjimą. Šis įstatymas netaikomas miestų ir miestelių ribose esančiai žemei.
IT: užsienio fiziniams ir juridiniams asmenims perkant nekilnojamąjį turtą taikoma abipusiškumo sąlyga.
LT: užsienio fiziniai ir juridiniai asmenys, atitinkantys Europos ir transatlantinės integracijos kriterijus, gali nuosavybės teise įsigyti žemės, vidaus vandens telkinių ir miškų. Žemės sklypų įsigijimo procedūra, terminai, sąlygos ir apribojimai nustatomi remiantis konstitucine teise.
LV: ribojamas žemės įsigijimas kaimo vietovėse ir miestuose bei miestų teritorijose; leidžiama nuomoti žemę 99 metų laikotarpiui.
PL: nekilnojamajam turtui tiesiogiai ir netiesiogiai įsigyti reikalingas leidimas. Leidimas išduodamas užsienio reikalų ministro administraciniu sprendimu, gavus krašto apsaugos ministro pritarimą, o žemės ūkio paskirties nekilnojamojo turto atveju – dar ir žemės ūkio ir kaimo plėtros ministro pritarimą.
RO: Rumunijos pilietybės ir gyvenamosios vietos Rumunijoje neturintys fiziniai asmenys, taip pat Rumunijos pilietybės ir būstinės Rumunijoje neturintys juridiniai asmenys negali įsigyti jokių žemės sklypų sudarydami aktus inter vivos.
SI: Slovėnijos Respublikoje užsieniečių įsteigti filialai nekilnojamąjį turtą, išskyrus žemę, gali įsigyti tik tuomet, kai jis reikalingas ekonominei veiklai, dėl kurios jie įsteigti, vykdyti.
SK: užsienio fiziniai ar juridiniai asmenys negali įsigyti žemės ūkio paskirties ir miško žemės. Tam tikrų kitų kategorijų nekilnojamajam turtui taikomos specialios taisyklės. Užsienio subjektai gali įsigyti nekilnojamojo turto tik įsteigę Slovakijos juridinį asmenį ar dalyvaudami bendrosiose įmonėse. Norėdami įsigyti žemės užsienio subjektai turi gauti leidimą (3 ir 4 paslaugos teikimo būdams).
Sektorių išlygos
A. Žemės ūkis, medžioklė, miškininkystė ir medienos ruoša
FR: steigti žemės ūkio įmones ne Sąjungos bendrovės ir įsigyti vynuogynus ne Sąjungos verslininkai gali tik gavę leidimą.
AT, HU, MT, RO: dėl žemės ūkio veiklos nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta.
CY: investuotojams leidžiama dalyvauti tik iki 49 proc.
IE: steigti miltų malimo įmones Gruzijos rezidentai gali tik gavę leidimą.
BG: dėl medienos ruošos nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta.
B. Žvejyba ir akvakultūra
EU: jeigu nenumatyta kitaip, galimybė prieiti prie biologinių išteklių ir žvejybos plotų, priklausančių valstybėms narėms arba esančių jų jurisdikcijoje, ir galimybė jais naudotis suteikiama tik su Sąjungos teritorijos vėliava plaukiojantiems žvejybos laivams.
SE: laivas laikomas Švedijos laivu ir jam leidžiama plaukioti su Švedijos vėliava, jeigu daugiau kaip pusę jo nuosavybės teisių turi Švedijos piliečiai arba juridiniai asmenys. Vyriausybė gali leisti užsienio laivui plaukioti su Švedijos vėliava, jeigu Švedija kontroliuoja jo veiklą arba jeigu jo savininkas yra nuolatinis Švedijos gyventojas. Švedijos registre taip pat gali būti įregistruoti laivai, kurių 50 proc. nuosavybės teisių priklauso EEE piliečiams arba bendrovėms, EEE turinčioms registruotąją būstinę, centrinę administraciją arba pagrindinę veiklos vietą ir kurių veikla yra kontroliuojama iš Švedijos. Profesionaliai žvejybai būtina profesinė žvejybos licencija suteikiama tik tuo atveju, jei žvejyba yra susijusi su Švedijos žvejybos pramone. Šios sąsajos pavyzdžiai: Švedijoje per kalendorinius metus iškraunama pusė laimikio (skaičiuojant pagal laimikio vertę), iš Švedijos uostų išvykstama į pusę žvejybos reisų arba Švedijoje gyvena pusė įgulos žvejų. Ilgesniems nei penkių metrų laivams būtinas leidimas ir profesinė žvejybos licencija. Leidimas suteikiamas, jeigu, be kita ko, laivas yra įregistruotas nacionaliniame registre ir galima nustatyti jo faktinį ekonominį ryšį su Švedija.
UK: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl su Jungtinės Karalystės vėliava plaukiojančių laivų įsigijimo, nebent ne mažiau kaip 75 proc. investuoto kapitalo priklauso Britanijos piliečiams ir (arba) bendrovėms, kuriose ne mažiau kaip 75 proc. nuosavybės teisių priklauso Britanijos piliečiams (visais atvejais jie turi gyventi ir turėti buveinę Jungtinėje Karalystėje). Laivai turi būti valdomi, kontroliuojami ir jiems vadovaujama iš Jungtinės Karalystės.
C. Kasyba ir gavyba
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl juridinių asmenų, kontroliuojamų ( 45 ) ne ES šalies, iš kurios ES importuoja daugiau nei 5 proc. naftos ar gamtinių dujų, fizinių ar juridinių asmenų. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl tiesioginių filialų steigimo (būtina įsteigti įmonę).
D. Gamyba
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo prievolių neprisiimta dėl juridinių asmenų, kontroliuojamų ( 46 ) ne ES šalies, iš kurios ES importuoja daugiau nei 5 proc. naftos ar gamtinių dujų, fizinių ar juridinių asmenų. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl tiesioginių filialų steigimo (būtina įsteigti įmonę).
HR: leidybos, spausdinimo ir įrašytų laikmenų tiražavimo veiklai taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.
IT: leidybos ir spausdinimo bendrovių savininkai, taip pat leidėjai turi būti valstybės narės piliečiai. Bendrovės pagrindinė buveinė turi būti valstybėje narėje.
SE: Švedijoje spausdinamų ir leidžiamų periodinių leidinių savininkai (fiziniai asmenys) turi būti Švedijos gyventojai arba EEE valstybės piliečiai. Jei tokių leidinių savininkai yra juridiniai asmenys, jie turi būti įsteigti EEE valstybėje. Švedijoje spausdinami ir leidžiami periodiniai leidiniai, įskaitant techninius registrus, privalo turėti Švedijoje gyvenantį atsakingąjį redaktorių.
Elektros energijos, dujų, garo ir karšto vandens gamyba, perdavimas ir skirstymas savo reikmėms ( 47 ) (išskyrus branduolinės elektros energijos gamybą)
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl elektros energijos gamybos, elektros energijos perdavimo ir skirstymo savo reikmėms ir dujų gamybos, dujinio kuro skirstymo.
Garo ir karšto vandens gamyba, perdavimas ir skirstymas
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl juridinių asmenų, kontroliuojamų ( 48 ) ne ES šalies, iš kurios ES importuoja daugiau nei 5 proc. naftos, elektros energijos ar gamtinių dujų, fizinių ar juridinių asmenų. Įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginių filialų steigimo (būtina įsteigti įmonę).
FI: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl garo ir karšto vandens gamybos, perdavimo ir skirstymo.
1. Verslo paslaugos
Specialistų paslaugos
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl teisės specialistų, kuriems patikėtos viešosios pareigos, t. y. notarų, antstolių („huissiers de justice“) ar kitų valstybės tarnautojų ir teismo pareigūnų („officiers publics et ministériels“) teikiamų teisinio konsultavimo, teisinės dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugų, taip pat dėl oficialiu vyriausybės aktu skiriamų antstolių paslaugų.
EU: norint vykdyti su vidaus (Sąjungos ir valstybės narės) teise susijusią veiklą, būtina įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą (taikomas pilietybės ir (arba) gyvenamosios vietos reikalavimas).
AT: teisines paslaugas teikiantiems užsienio teisininkams (kurie privalo turėti reikiamą kvalifikaciją savo buveinės šalyje) priklausanti bet kurios teisinės įmonės akcinio kapitalo ir veiklos pelno dalis negali viršyti 25 proc. Priimant sprendimus jie negali turėti lemiamo balso. Kontrolinio akcijų paketo neturintys užsienio investuotojai arba jų kvalifikuotas personalas gali teikti tik teisines paslaugas, susijusias su viešąja tarptautine teise, ir jurisdikcijos, kurioje pripažįstama jų teisininko kvalifikacija, teise; norint teikti su vidaus (Sąjungos ir valstybių narių) teise susijusias teisines paslaugas ir atstovauti teisme reikia įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą (taikomas pilietybės reikalavimas).
Dėl apskaitos, buhalterinės apskaitos, audito ir mokesčių konsultacijų paslaugų – asmenims, turintiems teisę verstis profesine veikla pagal užsienio teisę, priklausanti akcinio kapitalo ir balso teisių dalis negali viršyti 25 proc.
Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl medicinos (išskyrus stomatologijos paslaugas ir psichologų bei psichoterapeutų paslaugas) ir veterinarijos paslaugų.
BG: dėl teisnių paslaugų – tam tikrų rūšių teisinį statusą („advokatsko sadrujue“ ir „advokatsko drujestvo“) gali turėti tik į Bulgarijos Respublikos praktikuojančių teisininkų sąrašą įtraukti teisininkai. Norint teikti tarpininkavimo paslaugas, taikomas nuolatinės gyvenamosios vietos reikalavimas. Mokesčių paslaugų teikėjas turi būti Sąjungos pilietis. Dėl architektūros paslaugų, miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugų, inžinerijos ir kompleksinių inžinerijos paslaugų – užsienio fiziniai ir juridiniai asmenys, turintys pagal jų nacionalinę teisę pripažintą licencijuoto dizainerio kompetenciją, gali savarankiškai vykdyti tyrinėjimo ir projektavimo darbus Bulgarijoje tik konkurso tvarka ir tik tada, kai su jais sudaroma sutartis pagal Viešųjų pirkimų aktą; kai projektas nacionalinės arba regioninės svarbos, Gruzijos verslininkai turi teikti paslaugas tik kaip vietos verslininkų partneriai arba jų subrangovai. Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl akušerių paslaugų ir dėl slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugų.
DK: gavę Danijos verslo institucijosr leidimą, užsienio auditoriai gali jungtis į bendrijas su Danijos valstybės atestuotais apskaitininkais.
FI: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl paslaugų, susijusių su valdžios sektoriaus ir privačiai finansuojamomis sveikatos ir socialinėmis paslaugomis (t. y. medicinos, įskaitant psichologų, ir stomatologijos paslaugų; akušerių paslaugų; fizioterapeutų ir paramedikų paslaugų).
FI: dėl audito paslaugų – taikomas reikalavimas, pagal kurį bent vienas Suomijos ribotos atsakomybės bendrovės auditorius turi būti Suomijos gyventojas.
FR: dėl teisinių paslaugų – kai kurių rūšių „association d'avocats“ ir „société en participation d'avocat“ teisinį statusą gali turėti tik teisininkai, įgiję teismų advokato profesiją Prancūzijoje. Dėl architektūros paslaugų, medicinos (įskaitant psichologų) ir stomatologijos paslaugų, akušerių paslaugų ir paslaugų, kurias teikia slaugytojai, fizioterapeutai ir paramedikai, – užsienio verslininkai gali veikti tik kaip „société d'exercice liberal“ („sociétés anonymes“, „sociétés à responsabilité limitée“ arba „sociétés en commandite par actions“) ir „société civile professionnelle“. Dėl veterinarijos paslaugų taikomas pilietybės reikalavimas ir abipusiškumo sąlyga.
EL: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl dantų technikų. Sąjungos pilietybės reikalavimas norint gauti licenciją verstis teisės aktų nustatyto audito veikla ir teikti veterinarijos paslaugas.
ES: teisės aktų nustatytą auditą atliekantiems auditoriams ir pramoninės nuosavybės teisės specialistams taikomas Sąjungos pilietybės reikalavimas.
HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo buveinės šalies, užsienio ir tarptautinės teisės klausimais. Atstovauti teismuose gali tik Kroatijos advokatų tarybos nariai („odvjetnici“). Advokatų tarybos nariams taikomas pilietybės reikalavimas. Su tarptautine teise susijusios bylos gali būti nagrinėjamos arbitražo teismuose, t. y. ad hoc teismuose, kuriuose šalims atstovauja kitų šalių advokatų tarybų nariai.
Audito paslaugoms teikti būtina licencija. Fiziniai ir juridiniai asmenys gali teikti architektūros ir inžinerijos paslaugas gavę atitinkamai Kroatijos architektų rūmų ir Kroatijos inžinierių rūmų leidimą.
HU: veiklai vykdyti steigiama bendrija su Vengrijos advokatu („ügyvéd“), advokato kontora („ügyvédi iroda“) arba atstovybė. Ne EEE valstybės piliečiams, norintiems teikti veterinarijos paslaugas, taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.
LV: komercinėje prisiekusiųjų auditorių bendrovėje daugiau kaip 50 proc. kapitalo akcijų, suteikiančių balsavimo teisę, turi priklausyti prisiekusiesiems auditoriams arba Sąjungos ar EEE prisiekusiųjų auditorių komercinėms bendrovėms.
LT: dėl audito paslaugų – ne mažiau kaip trys ketvirtadaliai audito bendrovės akcijų turi priklausyti Sąjungos arba EEE auditoriams arba audito bendrovėms.
PL: nors Sąjungos teisininkai gali turėti skirtingą teisinį statusą, užsienio teisininkai gali veikti tik kaip registruota bendrija arba ribotos atsakomybės bendrija. Veterinarijos paslaugų teikėjams taikomas Sąjungos pilietybės reikalavimas.
SK: architektūros, inžinerijos ir veterinarijos paslaugų teikėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.
SE: teisinių paslaugų teikėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, kad būtų leidžiama vartoti Švedijos advokato statuso pavadinimą „advokat“. Likvidavimo paslaugų teikėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. Kompetentinga institucija gali atleisti nuo šio reikalavimo. Taikomi EEE reikalavimai, susiję su ekonominių planų tvirtintojų paskyrimu. Audito paslaugų teikėjams taikomas EEE gyvenamosios vietos reikalavimas.
Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos
EU: valstybės finansuojamoms mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugoms išimtinės teisės ir (arba) leidimas gali būti suteiktas tik Sąjungos piliečiams ir Sąjungos juridiniams asmenims, turintiems pagrindinę buveinę Sąjungoje.
Nuoma ir (arba) išperkamoji nuoma be operatoriaus
A. Susijusi su laivais:
LT: laivai turi priklausyti Lietuvos fiziniams asmenims arba Lietuvoje įregistruotoms įmonėms.
SE: jei iš dalies Gruzijos piliečiui ar įmonei priklausantis laivas nori plaukioti su Švedijos vėliava, turi būti įrodyta dominuojanti Švedijos įtaka laivo eksploatavimui.
B. Susijusi su orlaiviais
EU: dėl orlaivių nuomos ir išperkamosios nuomos – nors trumpalaikėms nuomos sutartims gali būti taikomos išimtys, orlaiviai turi priklausyti arba fiziniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus pilietybės reikalavimus, arba juridiniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus su kapitalo nuosavybe ar kontrole susijusius reikalavimus (įskaitant direktorių pilietybę).
Kitos verslo paslaugos
EU, išskyrus HU ir SE: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl aprūpinimo buitinės pagalbos personalu, prekybos ar pramonės darbininkais, slaugos personalu ar kitu personalu paslaugų. Gali būti reikalaujama, kad šių paslaugų teikėjai būtų gyventojai arba kad jos būtų teikiamos per komercinį vienetą.
EU, išskyrus BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE ir UK: įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugų teikėjams taikomas pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimas.
EU, išskyrus AT ir SE: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl tyrimo paslaugų. Gali būti reikalaujama, kad šių paslaugų teikėjai būtų gyventojai arba kad jos būtų teikiamos per komercinį vienetą.
AT: dėl įdarbinimo paslaugų ir darbuotojų nuomos agentūrų – leidimas suteikiamas tik buveinę EEE turintiems juridiniams asmenims, o atstovauti juridiniam asmeniui teisę turintys valdybos nariai arba vadovaujantys partneriai / akcininkai turi būti EEE piliečiai ir gyventi EEE.
BE: jeigu bendrovės pagrindinė buveinė yra ne EEE, ji turi įrodyti, kad įdarbinimo paslaugas ji teikia savo kilmės šalyje. Dėl apsaugos paslaugų – vadovai turi būti Sąjungos piliečiai ir joje gyventi.
BG: fotografavimo iš oro, geodezijos, kadastro tyrimų ir kartografijos paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugų, įdarbinimo paslaugų; įstaigos aprūpinimo personalu paslaugų; tyrimo paslaugų; apsaugos paslaugų; techninio tikrinimo ir analizės paslaugų; pagal sutartį teikiamų naftos ir dujų telkinių įrenginių remonto ir montavimo paslaugų. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl oficialaus vertimo raštu ir žodžiu paslaugų.
DE: prisiekusiųjų vertėjų žodžiu paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas.
DK: dėl apsaugos paslaugų – gyvenamosios vietos ir pilietybės reikalavimas daugumai valdybos narių ir vadovams. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl oro uostų apsaugos paslaugų.
EE: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl apsaugos paslaugų. Prisiekusieji vertėjai žodžiu turi būti Sąjungos piliečiai.
FI: atestuotieji vertėjai raštu turi būti EEE gyventojai.
FR: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl teisių suteikimo įdarbinimo paslaugų srityje.
FR: jei užsienio investuotojai nori teikti žvalgymo ir tyrinėjimo paslaugas bei mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugas, jie privalo gauti specialų leidimą.
HR: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl įdarbinimo paslaugų; tyrimo ir apsaugos paslaugų.
IT: kad gautų leidimą, apsaugos paslaugų teikėjai turi būti Italijos arba ES piliečiai ir gyventojai. Leidybos ir spausdinimo bendrovių savininkai, taip pat leidėjai turi būti valstybės narės piliečiai. Bendrovės pagrindinė buveinė turi būti valstybėje narėje. Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl išieškojimo agentūrų ir kreditingumo įvertinimo paslaugų.
LV: dėl tyrimo paslaugų – gauti licenciją gali tik tos detektyvų bendrovės, kurių vadovas ir visi administracijos darbuotojai yra Sąjungos arba EEE piliečiai. Dėl apsaugos paslaugų – licencijai gauti bent pusė akcinio kapitalo turėtų priklausyti Sąjungos arba EEE fiziniams arba juridiniams asmenims.
LT: apsaugos paslaugas gali teikti tik asmenys, turintys EEE arba NATO šalies pilietybę.
PL: profesinė tyrimo paslaugų teikėjo licencija gali būti išduota Lenkijos pilietybę turinčiam asmeniui arba kitos valstybės narės, EEE arba Šveicarijos piliečiui. Profesinė apsaugos paslaugų teikėjo licencija gali būti išduota tik Lenkijos pilietybę turinčiam asmeniui arba kitos valstybės narės, EEE arba Šveicarijos piliečiui. Prisiekusieji vertėjai žodžiu turi būti Sąjungos piliečiai. Fotografavimo iš oro paslaugų teikėjai ir laikraščių bei žurnalų vyriausieji redaktoriai turi būti Lenkijos piliečiai.
PT: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl tyrimo paslaugų. Verslininkai, norintys teikti išieškojimo agentūrų ir kreditingumo įvertinimo paslaugas, turi būti Sąjungos piliečiai. Apsaugos paslaugas teikiančiam specializuotam personalui taikomas pilietybės reikalavimas.
SE: leidėjams ir leidybos bei spausdinimo bendrovių savininkams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. Tik samiai gali verstis elnininkyste.
SK: dėl tyrimo ir apsaugos paslaugų – licencijos gali būti išduodamos tik jeigu nėra su saugumu susijusios rizikos ir jeigu visi vadovai yra Sąjungos, EEE arba Šveicarijos piliečiai.
4. Platinimo paslaugos
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl ginklų, šaudmenų ir sprogmenų platinimo.
EU: kai kuriose šalyse vaistinių ir tabako pardavėjų paslaugų teikėjams taikomas pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimas.
FR: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl išimtinių teisių suteikimo mažmeninės prekybos tabaku srityje.
FI: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl alkoholio ir farmacijos produktų platinimo.
AT: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl farmacijos produktų platinimo.
BG: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl alkoholinių gėrimų, chemijos produktų, tabako, tabako produktų, farmacijos produktų, medicinos ir ortopedinių prekių platinimo; ginklų, šaudmenų ir karinės įrangos platinimo; naftos ir naftos produktų, dujų, tauriųjų metalų, brangakmenių platinimo.
DE: mažmeninio farmacijos produktų ir specifinių medicinos prekių pardavimo vartotojams paslaugas gali teikti tik fiziniai asmenys. Norintiems gauti licenciją verstis farmacijos specialisto veikla ir (arba) atidaryti vaistinę ir per ją gyventojams tiekti farmacijos produktus ir tam tikras medicinos prekes (vykdyti mažmeninę prekybą) taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. Kitų šalių piliečiai arba asmenys, neišlaikę Vokietijoje privalomo farmacijos egzamino, gali gauti licenciją tik tuo atveju, jei perima prieš tai trejus metus jau veikusią vaistinę.
HR: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl tabako gaminių platinimo.
6. Aplinkosaugos paslaugos
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl paslaugų, susijusių su vandens surinkimu, valymu ir tiekimu namų ūkiams, pramonei, komerciniams ir kitiems naudotojams, įskaitant geriamojo vandens tiekimą, ir vandentvarka.
7. Finansinės paslaugos ( 49 )
EU: tik įmonės, turinčios registruotąją būstinę ES, gali veikti kaip investicinių fondų aktyvų depozitoriumai. Patikos fondų ir investicinių bendrovių valdymui būtina įsteigti specializuotą valdymo įmonę, kurios pagrindinė buveinė ir registruotoji būstinė būtų toje pačioje valstybėje narėje.
AT: užsienio draudikų prašymas išduoti filialo licenciją atmetamas, jeigu užsienio draudikas neturi akcinės bendrovės arba tarpusavio draudimo asociacijos teisinio ar panašaus statuso. Du filialui vadovaujantys fiziniai asmenys turi būti Austrijos gyventojai.
BG: pensijų draudimas įgyvendinamas per įsteigtas pensijų draudimo bendroves. Valdybos pirmininkas ir direktorių valdybos pirmininkas turi nuolat gyventi Bulgarijoje. Norėdamas steigti filialą ar agentūrą tam tikrų rūšių draudimo paslaugoms teikti, užsienio draudikas turi būti gavęs leidimą teikti tokių pat rūšių draudimo paslaugas savo kilmės šalyje.
CY: verslo paslaugas, susijusias su vertybiniais popieriais Kipre, gali teikti tik Kipro vertybinių popierių biržos nariai (brokeriai). Brokerių firma gali tapti registruota Kipro vertybinių popierių biržos nare, tik jeigu ji įsteigta ir registruota pagal Kipro bendrovių įstatymą (ne filialai).
EL: įsisteigimo teisė neapima draudimo bendrovių atstovybių ar kitų nuolatinių įstaigų įkūrimo, išskyrus atvejus, kai tokios įstaigos įsteigiamos kaip agentūros, filialai ar pagrindinės buveinės.
ES: norėdamas steigti filialą ar agentūrą tam tikrų rūšių draudimo paslaugoms teikti, užsienio draudikas turi būti gavęs leidimą teikti tokių pat rūšių draudimo paslaugas savo kilmės šalyje.
HU: užsienio įstaigų filialams neleidžiama teikti turto valdymo paslaugų privatiems pensijų fondams ar teikti rizikos kapitalo valdymo paslaugų. Finansų įstaigos valdyboje ne mažiau kaip du nariai turi būti Vengrijos piliečiai, rezidentai, kaip apibrėžta atitinkamuose užsienio valiutų naudojimą reglamentuojančiuose teisės aktuose, ir ne mažiau kaip vienus metus turintys nuolatinę gyvenamąją vietą Vengrijoje.
IE: kolektyvinių investicijų sistemų, įsteigtų kaip patikos fondai ir kintamo kapitalo įmonės (išskyrus kolektyvinio investavimo į perleidžiamuosius vertybinius popierius subjektus (KIPVPS) atveju, patikėto turto valdytojas (saugotojas) ar valdymo įmonė (ne filialas) turi būti įsteigta Airijoje ar kitoje valstybėje narėje. Airijoje turi būti įsisteigęs ir bent vienas iš ribotos atsakomybės investicijų bendrijos pagrindinių partnerių. Subjektas, norintis tapti Airijos vertybinių popierių biržos nariu:
turi turėti Airijoje išduotą leidimą, kuriuo reikalaujama, kad tas subjektas būtų įsteigtas arba veiktų kaip bendrija, turinti pagrindinę (registruotą) buveinę Airijoje, arba
turėti kitoje valstybėje narėje išduotą leidimą.
PT: pensijų fondų valdymo paslaugas gali teikti tik tam tikslui Portugalijoje įsteigtos specializuotos bendrovės ir Portugalijoje įsteigtos draudimo bendrovės, licencijuotos verstis gyvybės draudimo veikla, arba įmonės, licencijuotos teikti pensijų fondų valdymo paslaugas kitose valstybėse narėse.
Norėdamos Portugalijoje įsteigti filialą, užsienio draudimo įmonės privalo turėti mažiausiai penkerių metų veiklos patirtį. Draudimo tarpininkams neleidžiama steigti tiesioginių filialų; ši teisė suteikiama įmonėms, įsteigtoms pagal valstybės narės įstatymus.
FI: privalomojo draudimo paslaugas teikiančios draudimo bendrovės – ne mažiau kaip pusė steigėjų, direktorių valdybos narių ir stebėtojų tarybos narių privalo turėti gyvenamąją vietą Sąjungoje, išskyrus atvejus, kai kompetentingos institucijos taiko išimtį.
Kitos, ne privalomojo draudimo paslaugas teikiančios draudimo bendrovės – reikalaujama, kad bent vienas direktorių valdybos ir stebėtojų tarybos narys ir vykdomasis direktorius būtų Suomijos gyventojas.
Gruzijos draudimo bendrovės agentas privalo turėti gyvenamąją vietą Suomijoje, išskyrus atvejus, kai įmonės pagrindinė buveinė yra Sąjungoje.
Valstybinio pensijų draudimo paslaugas teikiančio filialo licencija užsienio draudikams Suomijoje neišduodama.
Bankininkystės paslaugų teikėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, kurį turi atitikti bent vienas iš steigėjų, vienas iš direktorių valdybos narių, vienas iš stebėtojų tarybos narių, vykdomasis direktorius ir asmuo, įgaliotas pasirašyti kredito įstaigos vardu.
IT: įmonė (ne filialai) privalo būti registruota Italijoje, kad gautų leidimą turint buveinę šioje šalyje valdyti vertybinių popierių atsiskaitymo sistemas. Įmonės (ne filialai) privalo būti registruotos Italijoje, kad gautų leidimą turint buveinę šioje šalyje valdyti centrinio vertybinių popierių depozitoriumo paslaugas. Kolektyvinio investavimo programų, kitų nei KIPVPS, suderintų pagal Sąjungos teisę, atveju, patikėto turto valdytojas (saugotojas) turi būti įsteigtas Italijoje ar kitoje valstybėje narėje ir veikti per Italijoje įsteigtą filialą. Norint valdyti KIPVPS įmones, nesuderintas pagal Sąjungos teisę, taip pat reikia Italijoje įsteigti įmonę (ne filialus). Pensijų fondų lėšų valdymo veiklą gali vykdyti tik bankai, draudimo bendrovės, investicinės įmonės ir bendrovės, valdančios KIPVPS, suderintus pagal Sąjungos teisę, kurių pagrindinė buveinė yra Sąjungoje, ir Italijoje įsteigti KIPVPS. Išnešiojamosios prekybos tarpininkai privalo naudotis į Italijos registrą įtrauktų įgaliotųjų finansinių prekybininkų paslaugomis. Užsienio tarpininkų atstovybėms draudžiama vykdyti veiklą, skirtą investicinėms paslaugoms teikti.
LT: turtui valdyti būtina įsteigti specializuotą valdymo įmonę (ne filialus).
Tik Lietuvoje registruotąją būstinę ar filialą turinčios bendrovės gali vykdyti pensijų fondų depozitoriumų veiklą.
Tik tie bankai, kurie turi registruotąją būstinę arba filialą Lietuvoje ir kuriems leidžiama teikti investicijų paslaugas valstybėje narėje arba EEE šalyje, gali veikti kaip pensijų fondų aktyvų depozitoriumai.
PL: draudimo tarpininkai turi įsteigti vietos įmonę (ne filialus).
SK: užsienio piliečiai gali steigti akcinę draudimo bendrovę arba vykdyti draudimo veiklą per patronuojamąsias bendroves, kurių registruotoji būstinė (ne filialai) veikia Slovakijoje.
Investicines paslaugas Slovakijoje gali teikti bankai, investicinės bendrovės, investiciniai fondai ir vertybinių popierių makleriai, įsisteigę kaip akcinės bendrovės su akciniu kapitalu, pagal įstatymo nuostatas (ne filialai).
SE: Švedijoje neįsteigtos draudimo brokerio bendrovės gali būti komercinei veiklai įsteigtos tik kaip filialai. Taupomojo banko steigėjas turi būti fizinis asmuo, kurio gyvenamoji vieta yra Sąjungoje.
8. Sveikatos, socialinės ir švietimo paslaugos
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl valstybės finansuojamų sveikatos, socialinių ir švietimo paslaugų.
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl kitų privačiai finansuojamų žmonių sveikatos priežiūros paslaugų.
EU: dėl privačiai finansuojamų švietimo paslaugų – gali būti reikalaujama, kad dauguma valdybos narių būtų piliečiai.
EU (išskyrus NL, SE ir SK): nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl privačiai finansuojamų kitų švietimo paslaugų, t. y. tų paslaugų, kurios nėra priskiriamos pradinio ugdymo, vidurinio mokymo, aukštojo mokslo ir suaugusiųjų švietimo paslaugoms.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT ir UK: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl privačiai finansuojamų socialinių paslaugų, išskyrus gydyklų ir poilsio namų bei senelių namų paslaugas.
FI: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl privačiai finansuojamų sveikatos ir socialinių paslaugų.
BG: užsienio aukštosios mokyklos negali atidaryti savo skyrių Bulgarijos teritorijoje. Užsienio aukštosios mokyklos savo fakultetus, departamentus, institutus ir koledžus Bulgarijoje gali steigti tik prie Bulgarijos aukštųjų mokyklų ir tik bendradarbiaudamos su Bulgarijos aukštosiomis mokyklomis.
EL: dėl aukštojo mokslo paslaugų – nacionalinio režimo ar didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl švietimo įstaigų, suteikiančių valstybės pripažintus diplomus, steigimo. Sąjungos pilietybės reikalavimas pradinių ir vidurinių mokyklų savininkams ir daugumai valdybos narių mokytojų.
HR: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl pradinio mokymo.
SE: pasiliekama teisė nustatyti ir toliau taikyti bet kokią priemonę, skirtą švietimo paslaugų teikėjams, kuriuos valdžios institucijos yra patvirtinusios švietimo paslaugoms teikti. Ši išlyga taikoma valstybės finansuojamiems ir privačiai finansuojamiems švietimo paslaugų teikėjams, kuriems valstybė skiria tam tikrą paramą, inter alia, valstybės pripažįstamiems švietimo paslaugų teikėjams, valstybės prižiūrimiems švietimo paslaugų teikėjams arba švietimui, kuriam teikiama studijų parama.
UK: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl privačiai finansuojamų greitosios pagalbos paslaugų arba privačiai finansuojamų sveikatingumo įstaigų, išskyrus ligonines, paslaugų.
9. Turizmo ir su kelionėmis susijusios paslaugos
BG, CY, EL, ES ir FR: turistų gidams taikomas pilietybės reikalavimas.
BG: viešbučių, restoranų ir maitinimo paslaugų (išskyrus maitinimo orlaiviuose paslaugas) teikėjai turi steigti įmonę (ne filialą).
IT: ne Sąjungos šalių turistų gidai turi gauti specialią licenciją.
10. Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos
Naujienų ir spaudos agentūrų paslaugos
FR: užsienio investuotojams esamose įmonėse, spausdinančiose leidinius prancūzų kalba, negali priklausyti daugiau kaip 20 proc. kapitalo ar balso teisių. Dėl spaudos agentūrų – juridinių asmenų steigimui nacionalinis režimas taikomas abipusiškumo principu.
Sporto ir kitos poilsio organizavimo paslaugos
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl azartinių lošimų ir lažybų organizavimo paslaugų. Siekiant teisinio aiškumo patikslinama, kad galimybės patekti į rinką nėra.
AT: dėl slidinėjimo mokyklų ir kalnų gidų paslaugų – juridinių asmenų vykdomieji direktoriai turi būti EEE piliečiai.
Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos
BE, FR, HR ir IT: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitų kultūros paslaugų.
11. Transportas
Jūrų transportas
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl registruotos bendrovės, skirtos laivynui, kurio laivai plaukioja su valstybės, kurioje įsteigta bendrovė, vėliava, eksploatuoti steigimo.
FI: pagalbines jūrų transporto paslaugas gali teikti tik su Suomijos vėliava plaukiojantys laivai.
HR: norėdamas teikti pagalbines jūrų transporto paslaugas užsienio juridinis asmuo turi Kroatijoje įsteigti bendrovę, kuriai uostą valdanti įstaiga viešo konkurso būdu turėtų suteikti koncesiją. Paslaugų teikėjų skaičius gali būti ribojamas atsižvelgiant į uosto pajėgumus.
Vidaus vandens kelių transportas ( 50 )
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl nacionalinio kabotažo. Priemonės pagal pasirašytas arba būsimas sutartis dėl naudojimosi vidaus vandens keliais (įskaitant sutartis dėl Reino–Maino–Dunojaus linijos), kuriomis nustatomos tam tikros eismo taisyklės operatoriams, kurie yra įsisteigę atitinkamose šalyse ir atitinka nuosavybei taikomus pilietybės kriterijus. Vadovaujamasi Manheimo konvencijos dėl Reino laivybos įgyvendinimo taisyklėmis.
AT ir HU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl registruotos bendrovės, skirtos laivynui, kurio laivai plaukioja su valstybės, kurioje įsteigta bendrovė, vėliava, eksploatuoti steigimo.
AT: dėl vidaus vandens kelių – koncesija suteikiama tik EEE juridiniams asmenims, EEE piliečiams turi priklausyti daugiau kaip 50 proc. akcinio kapitalo bei balsavimo teisių ir jie turi sudaryti valdymo organų daugumą.
HR: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl vidaus vandens kelių transporto.
Oro transporto paslaugos
EU: abipusio patekimo į oro transporto rinką sąlygos nustatomos Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos bendrosios aviacijos erdvės susitarime.
EU: Sąjungos oro vežėjo naudojami orlaiviai turi būti registruoti valstybėje narėje, kurioje oro vežėjas turi licenciją, arba kitur Sąjungoje. Dėl orlaivių nuomos su įgula – orlaivis turi priklausyti arba fiziniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus pilietybės kriterijus, arba juridiniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus su kapitalo nuosavybe ar kontrole susijusius kriterijus. Orlaivius turi eksploatuoti oro vežėjai, priklausantys fiziniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus pilietybės kriterijus, arba juridiniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus su kapitalo nuosavybe ar kontrole susijusius kriterijus.
EU: dėl kompiuterinių rezervavimo sistemų (KRS) paslaugų – jei Sąjungos oro vežėjams netaikomas režimas, lygiavertis ( 51 ) ne Sąjungos KRS paslaugų teikėjų taikomam Sąjungoje, arba jei Sąjungos KRS paslaugų teikėjams netaikomas režimas, lygiavertis taikomam Sąjungoje ne Sąjungos oro vežėjų, gali būti imamasi priemonių, skirtų užtikrinti, kad KRS paslaugų teikėjai Sąjungoje taikytų lygiavertį režimą ne Sąjungos oro vežėjams arba oro vežėjai Sąjungoje taikytų lygiavertį režimą ne Sąjungos KRS paslaugų teikėjams.
Geležinkelių transportas
HR: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl keleivių ir krovinių vežimo, taip pat dėl buksyravimo paslaugų.
Kelių transportas
EU: norint teikti kabotažo paslaugas būtina įsteigti įmonę (ne filialą). Transporto vadybininkams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas.
AT: keleivių ir krovinių vežimo paslaugoms išimtinės teisės ir (arba) leidimas gali būti suteikti tik Sąjungos valstybių narių piliečiams ir Sąjungos juridiniams asmenims, turintiems pagrindinę buveinę Sąjungoje.
BG: keleivių ir krovinių vežimo paslaugoms išimtinės teisės ir (arba) leidimas gali būti suteikti tik Sąjungos valstybių narių piliečiams ir Sąjungos juridiniams asmenims, turintiems pagrindinę buveinę Sąjungoje. Būtina įsteigti įmonę. Fiziniai asmenys turi būti Sąjungos piliečiai.
EL: norint teikti krovinių vežimo keliais paslaugas būtina gauti Graikijos licenciją. Licencijos išduodamos nediskriminuojant. Graikijoje įsisteigę krovinių vežimo keliais paslaugų teikėjai gali veiklą vykdyti tik su Graikijoje registruotomis transporto priemonėmis.
FI: kelių transporto paslaugoms teikti būtinas leidimas, kuris neišduodamas, jei veikla vykdoma su užsienyje registruotomis transporto priemonėmis.
FR: užsienio verslininkams neleidžiama teikti vežimo tarpmiestiniais autobusais paslaugų.
LV: keleivių ir krovinių vežimo paslaugų teikėjai turi gauti leidimą, kuris neišduodamas užsienyje registruotoms transporto priemonėms. Reikalaujama, kad įsisteigę subjektai naudotų šalyje registruotas transporto priemones.
RO: kad gautų licenciją, krovinių ir keleivių vežimo keliais paslaugų teikėjai gali naudoti tik Rumunijoje registruotas transporto priemones, kurių nuosavybės teisės ir naudojimas reglamentuojamas vyriausybės nutarimo nuostatomis.
SE: norint teikti vežimo keliais paslaugas būtina gauti Švedijos licenciją. Kad gautų taksi licenciją, bendrovė turi atitikti tam tikrus kriterijus, vienas jų – turi būti paskirtas fizinis asmuo transporto vadybininko pareigoms eiti (de facto gyvenamosios vietos reikalavimas, žr. Švedijos išlygas dėl įsisteigimo rūšių). Kad gautų licenciją, kiti kelių transporto operatoriai turi atitikti šiuos kriterijus: bendrovė turi būti įsteigta Sąjungoje, turėti buveinę Švedijoje ir transporto vadybininko pareigoms eiti paskirti fizinį asmenį, kuris turi būti Sąjungos gyventojas. Licencijos išduodamos nediskriminuojant, tačiau paprastai nustatomas reikalavimas, kad krovinių ir keleivių vežimo keliais paslaugų teikėjai naudotų tik nacionaliniame kelių transporto priemonių registre įregistruotas transporto priemones. Užsienyje registruota transporto priemonė, kuri nuosavybės teise priklauso fiziniam ar juridiniam asmeniui, kurio pagrindinė buveinė yra užsienyje, ir kuri į Švediją įvežama laikinai, gali būti laikinai naudojama Švedijoje. Švedijos transporto agentūra yra apibrėžusi, kad laikinas naudojimas paprastai reiškia ne ilgesnį kaip vienų metų naudojimą.
14. Energetikos paslaugos
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl Gruzijos juridinių asmenų, kontroliuojamų ( 52 ) šalies, iš kurios Sąjunga importuoja daugiau nei 5 proc. naftos ar gamtinių dujų ( 53 ), fizinių ar juridinių asmenų, išskyrus atvejus, kai pagal su ta šalimi sudarytą ekonominės integracijos susitarimą Sąjunga tos šalies fiziniams ir juridiniams asmenims suteikia visapusę galimybę patekti į šį sektorių.
EU: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl branduolinės elektros energijos gamybos ir dėl branduolinio kuro perdirbimo.
EU: gali būti atsisakyta suteikti sertifikatą perdavimo sistemų operatoriui, kurį kontroliuoja trečiosios šalies ar šalių fizinis ar juridinis asmuo ar asmenys, jeigu operatorius neįrodo, kad išdavus jam sertifikatą nekils pavojus valstybės narės ir (arba) Sąjungos energijos tiekimo saugumui pagal 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2009/72/EB dėl elektros energijos vidaus rinkos bendrųjų taisyklių 11 straipsnį ir 2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2009/73/EB dėl gamtinių dujų vidaus rinkos bendrųjų taisyklių 11 straipsnį.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl kuro transportavimo vamzdynais paslaugų, išskyrus konsultavimo paslaugas.
BE ir LV: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl gamtinių dujų transportavimo vamzdynais paslaugų, išskyrus konsultavimo paslaugas.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE ir UK: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl paslaugų, susijusių su energijos tiekimu, išskyrus konsultavimo paslaugas.
SI: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl paslaugų, susijusių su energijos tiekimu, išskyrus paslaugas, susijusias su dujų tiekimu.
CY: pasilieka teisę reikalauti taikyti abipusiškumo principą dėl angliavandenilių žvalgymo, paieškos ir eksploatavimo veiklos licencijavimo.
15. Kitos, niekur kitur nepriskirtos paslaugos
PT: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl įrangos pardavimo arba patentų perleidimo.
SE: nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl laidotuvių, kremavimo ir laidojimo biurų paslaugų.
XIV-B PRIEDAS
ĮSIPAREIGOJIMŲ DĖL PASLAUGŲ, KURIAS TEIKIANT KERTAMA SIENA, SĄRAŠAS (SĄJUNGA)
1. Toliau pateiktame įsipareigojimų sąraše nurodoma ekonominė veikla, kurią Sąjunga liberalizavo pagal šio susitarimo 86 straipsnį, ir, kaip išlygos, patekimo į rinką ir nacionalinio režimo apribojimai, taikomi su šia veikla susijusioms paslaugoms ir šią veiklą vykdantiems Gruzijos paslaugų teikėjams. Sąrašus sudaro šie elementai:
pirma skiltis, kurioje nurodytas sektorius arba subsektorius, dėl kurio Šalis prisiėmė įsipareigojimą, ir liberalizavimo, kuriam taikomos išlygos, mastas;
antra skiltis, kurioje aprašomos taikomos išlygos.
Kai b punkte nurodytoje skiltyje pateikiamos tik konkrečios valstybės narės išlygos, toje skiltyje nepaminėtos valstybės narės įsipareigojimus dėl atitinkamo sektoriaus prisiima be išlygų (tai, kad prie tam tikro sektoriaus nenurodomos konkrečių valstybių narių išlygos, nedaro poveikio taikomoms horizontaliosioms išlygoms arba visos Sąjungos mastu taikomoms sektorių išlygoms).
Dėl sąraše nenurodytų sektorių ar subsektorių įsipareigojimų neprisiimta.
2. Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius:
CPC – Svarbiausias produktų klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991);
CPC 1.0 red. – Svarbiausias produktų klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).
3. Į toliau pateikiamą sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir procedūromis, kai jomis neribojamas patekimas į rinką ar nacionalinio režimo taikymas, kaip apibrėžta šio susitarimo 84 ir 85 straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti licenciją, prievolės teikti universaliąsias paslaugas, reikalavimas, kad būtų pripažinta su reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir nediskriminacinis reikalavimas, kad tam tikrų sričių veikla nebūtų vykdoma zonose, kuriose saugoma aplinka, arba ypatingos istorinės ar meninės vertės teritorijose), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos kitos Šalies verslininkams.
4. Sąrašu nedaromas poveikis galimybei taikyti 1 paslaugų teikimo būdą tam tikruose paslaugų sektoriuose ir subsektoriuose ir nedaromas poveikis valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms, kaip aprašyta įsipareigojimų dėl įsisteigimo sąraše.
5. Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su Šalių teikiamomis subsidijomis.
6. Teisės ir prievolės, pagrįstos šiuo įsipareigojimų sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
7. 1 ir 2 paslaugos teikimo būdas reiškia paslaugų teikimo būdus, aprašytus šio susitarimo 77 straipsnio m punkto i ir ii papunkčiuose.
|
Sektorius arba subsektorius |
Išlygų aprašymas |
|
1. VERSLO PASLAUGOS |
|
|
A. Specialistų paslaugos |
|
|
a) Teisinės paslaugos (CPC 861) (1) (išskyrus teisės specialistų, kuriems patikėtos viešosios pareigos, t. y. notarų, antstolių („huissiers de justice“) ar kitų valstybės tarnautojų ir teismo pareigūnų („officiers publics et ministériels“) teikiamas teisinio konsultavimo, teisinės dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugas) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT, CY, ES, EL, LT ir MT: norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir vykdyti su vidaus (Sąjungos ir valstybės narės) teise susijusią veiklą, taikomas pilietybės reikalavimas BE: norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir teikti teisinio atstovavimo paslaugas, taikomas pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimas. Atstovavimui kasaciniame teisme („Cour de cassation“) sprendžiant nebaudžiamąsias bylas taikomos kvotos BG: laikydamiesi abipusiškumo ir bendradarbiavimo su Bulgarijos teisininku reikalavimo, užsienio teisininkai buveinės šalies piliečiui gali teikti tik teisinio atstovavimo paslaugas. Norint teikti teisinio tarpininkavimo paslaugas, taikomas nuolatinės gyvenamosios vietos reikalavimas FR: teisininkams, norintiems verstis kasacinio teismo advokato („avocat auprès de la Cour de Cassation“) ir Konstitucinės tarybos advokato („avocat auprès du Conseil d’Etat“) profesija, taikomos kvotos ir pilietybės reikalavimas. HU: užsienio teisininkų teisinės veiklos sritys ribojamos – leidžiama teikti tik teisines konsultacijas LV: pilietybės reikalavimas taikomas prisiekusiesiems advokatams. Tik jie gali teisiškai atstovauti baudžiamosiose bylose DK: teisinio konsultavimo paslaugas gali teikti tik teisininkai, turintys Danijos teisininko praktikos licenciją, ir Danijoje registruotos teisinės įmonės. Norint gauti minėtą licenciją, būtina išlaikyti Danijos teisės egzaminą SE: taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, kad būtų leidžiama vartoti Švedijos advokato statuso pavadinimą „advokat“ 1 paslaugos teikimo būdui HR: apribojimų nėra dėl konsultavimo užsienio ir tarptautinės teisės klausimais. Įsipareigojimų neprisiimta dėl Kroatijos teisės praktikavimo |
|
b) 1. Apskaitos ir buhalterijos paslaugos (CPC 86212, išskyrus audito paslaugas, CPC 86213, CPC 86219 ir CPC 86220) |
1 paslaugos teikimo būdui FR, HU, IT, MT, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. AT: pilietybės reikalavimas norint atstovauti kompetentingose institucijose 2 paslaugos teikimo būdui Visos valstybės narės: apribojimų nėra |
|
b) 2. Audito paslaugos (CPC 86211 ir 86212, išskyrus apskaitos paslaugas) |
1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta AT: norint atstovauti kompetentingose institucijose ir atlikti specialiuose Austrijos įstatymuose (pvz., akcinių bendrovių įstatyme, vertybinių popierių biržos įstatyme, bankų įstatyme ir kt.) numatytą auditą, taikomas pilietybės reikalavimas HR: užsienio audito bendrovės gali teikti audito paslaugas pagal Bendrovių įstatymo nuostatas per Kroatijos teritorijoje įsteigtą filialą SE: tam tikrų juridinių subjektų, be kita ko, visų ribotos atsakomybės bendrovių, ir fizinių asmenų teisės aktų nustatytą auditą gali atlikti tik Švedijoje akredituoti auditoriai. Tik tokie asmenys ir registruotos viešojo sektoriaus apskaitos įmonės gali būti profesionalias audito paslaugas (oficialiais tikslais) teikiančių bendrovių akcininkai ar su jomis sudaryti bendrijas. Kad gautų leidimą, jie turi būti EEE arba Šveicarijos gyventojai. Patvirtintais auditoriais ir atestuotais auditoriais gali vadintis tik Švedijoje patvirtinti ar leidimą gavę auditoriai. Jeigu vyriausybė arba vyriausybės paskirta vyriausybinė institucija atskirais atvejais nenusprendžia kitaip, kooperacinių ekonominių asociacijų ir tam tikrų kitų įmonių auditoriai, kurie nėra atestuoti ar patvirtinti apskaitininkai, turi būti EEE gyventojai 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
c) Mokesčių konsultacijų paslaugos (CPC 863) (2) |
1 paslaugos teikimo būdui AT: pilietybės reikalavimas norint atstovauti kompetentingose institucijose CY: mokesčių agentai turi turėti Finansų ministerijos leidimą. Leidimas išduodamas atlikus ekonominių poreikių analizę. Taikomi tokie pat kriterijai, kaip ir išduodant leidimus užsienio investicijoms (išvardyti horizontaliųjų įsipareigojimų skyriuje), taikomi šiam subsektoriui, visada atsižvelgiant į užimtumo padėtį tame subsektoriuje BG, MT, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
d) Architektūros paslaugos ir e) Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8671 ir CPC 8674) |
1 paslaugos teikimo būdui AT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl planavimo paslaugų BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. DE: visoms paslaugoms, kurios teikiamos iš užsienio, taikomos nacionalinės mokesčių ir tarnybinių pajamų taisyklės. HR: architektūros paslaugos: fiziniai ir juridiniai asmenys gali teikti architektūros paslaugas gavę Kroatijos architektų rūmų leidimą. Užsienyje parengtą dizainą ar projektą turi pripažinti (patvirtinti) įgaliotas Kroatijos fizinis arba juridinis asmuo, patvirtinantis jo atitiktį Kroatijos įstatymams. Leidimą pripažinti (patvirtinti) išduoda Statybos ir fizinio planavimo ministerija Miestų planavimas: fiziniai ir juridiniai asmenys šias paslaugas gali teikti gavę Statybos ir fizinio planavimo ministerijos leidimą HU ir RO: įsipareigojimų neprisiimta dėl kraštovaizdžio architektūros paslaugų 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
f) Inžinerijos paslaugos ir g) Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8672 ir CPC 8673) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, SI: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl paslaugų, kurios yra tik planavimo paslaugos CY, EL, IT, MT ir PT: įsipareigojimų neprisiimta. HR: fiziniai ir juridiniai asmenys gali teikti šias paslaugas gavę Kroatijos inžinierių rūmų leidimą. Užsienyje parengtą dizainą ar projektą turi pripažinti (patvirtinti) įgaliotas Kroatijos fizinis arba juridinis asmuo, patvirtinantis jo atitiktį Kroatijos įstatymams. Leidimą pripažinti (patvirtinti) išduoda Statybos ir fizinio planavimo ministerija. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
h) Medicinos (įskaitant psichologų) ir stomatologijos paslaugos (CPC 9312 ir dalis CPC 85201) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl nuotolinės medicinos: apribojimų nėra SI: įsipareigojimų neprisiimta dėl socialinės medicinos, sanitarijos, epidemiologinių, medicininių (ekologinių) paslaugų; kraujo, kraujo preparatų ir transplantų tiekimo, ir skrodimo 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
i) Veterinarijos paslaugos (CPC 932) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. UK: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl veterinarijos chirurgams teikiamų veterinarijos laboratorijų ir techninių paslaugų, bendro pobūdžio konsultacijų, rekomendacijų ir informacijos, pvz., gyvūnų mitybos, elgesio ir priežiūros klausimais 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
j) 1. Akušerių paslaugos (dalis CPC 93191) j) 2. Slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugos (dalis CPC 93191) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. FI ir PL: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl slaugytojų. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl nuotolinės medicinos: apribojimų nėra 2 paslaugos teikimo būdui: Apribojimų nėra |
|
k) Farmacijos produktų mažmeninis pardavimas ir medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas (CPC 63211) ir kitos farmacijos specialistų paslaugos (3) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta LV ir LT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl užsakymų paštu HU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl CPC 63211. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
B. Kompiuterių ir susijusios paslaugos (CPC 84) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra |
|
C. Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos |
|
|
a) Socialinių ir humanitarinių mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 852, išskyrus psichologų paslaugas) (4) b) Gamtos mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 851) ir c) Daugiadalykiai moksliniai tyrimai ir technologinė plėtra (CPC 853) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: valstybės finansuojamoms mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugoms išimtinės teisės ir (arba) leidimas gali būti suteikti tik valstybių narių piliečiams ir Sąjungos juridiniams asmenims, turintiems pagrindinę buveinę Sąjungoje |
|
D. Nekilnojamojo turto paslaugos (5) |
|
|
a) Apimančios nuosavą ar nuomojamą nuosavybę (CPC 821) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK ir SI: Įsipareigojimų neprisiimta HR: būtina įsteigti komercinį vienetą 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
b) Už atlygį ar pagal sutartį (CPC 822) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta HR: būtina įsteigti komercinį vienetą 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
E. Nuomos ir (arba) išperkamosios nuomos be operatoriaus paslaugos |
|
|
a) Susijusios su laivais (CPC 83103) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, DE, HU, MT ir RO: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
b) Susijusios su orlaiviais (CPC 83104) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO ir SK: įsipareigojimų neprisiimta 2 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO ir SK: įsipareigojimų neprisiimta AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE ir UK: Sąjungos oro vežėjo naudojami orlaiviai turi būti registruoti valstybėje narėje, kurioje oro vežėjas turi licenciją, arba kitur Sąjungoje. Reikalavimas gali būti netaikomas trumpalaikėms nuomos sutartims arba išimtiniais atvejais |
|
c) Susijusios su kita transporto įranga (CPC 83101, CPC 83102 ir CPC 83105) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
d) Susijusios su kita technika ir įranga (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 ir CPC 83109) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
e) Susijusios su asmeniniais ir namų ūkio reikmenimis (CPC 832) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
f) Telekomunikacinės įrangos nuoma (CPC 7541) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra |
|
F. Kitos verslo paslaugos |
|
|
a) Reklama (CPC 871) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Rinkos tyrimo ir viešosios nuomonės apklausos paslaugos (CPC 864) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra |
|
c) Valdymo konsultacijų paslaugos (CPC 865) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra |
|
d) Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos (CPC 866) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams HU: įsipareigojimų neprisiimta dėl arbitražo ir taikinimo paslaugų (CPC 86602) |
|
e) Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) |
1 paslaugos teikimo būdui IT: įsipareigojimų neprisiimta dėl biologų ir chemikų analitikų profesijų. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui CY, CZ, MT, PL, RO, SK ir SE: įsipareigojimų neprisiimta |
|
f) Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios konsultavimo paslaugos (dalis CPC 881) |
1 paslaugos teikimo būdui IT: įsipareigojimų neprisiimta dėl veiklos, kuria gali verstis tik agronomai ir „periti agrari“. EE, MT, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
g) Konsultavimo paslaugos, susijusios su žvejyba (dalis CPC 882) |
1 paslaugos teikimo būdui LV, MT, RO ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
h) Su gamyba susijusios konsultavimo paslaugos (dalis CPC 884 ir dalis CPC 885) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
i) Įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugos |
|
|
i) 1. Vadovaujančių darbuotojų atranka (CPC 87201) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
i) 2. Įdarbinimo paslaugos (CPC 87202) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
i) 3. Įstaigos aprūpinimo personalu paslaugos (CPC 87203) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
i) 4. Aprūpinimo buitinės pagalbos personalu, prekybos ar pramonės darbininkais, slaugos personalu ar kitu personalu paslaugos (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 ir CPC 87209) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Visos valstybės narės, išskyrus HU: įsipareigojimų neprisiimta. HU: apribojimų nėra. |
|
j) 1. Tyrimo paslaugos (CPC 87301) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
j) 2. Apsaugos paslaugos (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 ir CPC 87305) |
1 paslaugos teikimo būdui HU: įsipareigojimų neprisiimta dėl CPC 87304 ir CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui HU: įsipareigojimų neprisiimta dėl CPC 87304 ir CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
k) Susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) |
1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl paieškos paslaugų. HR: apribojimų nėra, išskyrus tai, kad pagrindinės geologijos, geodezijos ir kasybos mokslinių tyrimų paslaugos, taip pat susijusios aplinkos apsaugos mokslinių tyrimų paslaugos Kroatijos teritorijoje gali būti teikiamos tik kartu su vidaus juridiniais asmenimis arba per tokius asmenis. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
l) 1. Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (dalis CPC 8868) |
1 paslaugos teikimo būdui Dėl jūrų transporto laivų: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. Dėl vidaus vandens kelių transporto laivų: EU, išskyrus EE, HU, LV ir PL: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
l) 2. Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
l) 3. Variklinių transporto priemonių, motociklų, sniegaeigių ir kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112, CPC 6122, dalis CPC 8867 ir dalis CPC 8868) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
l) 4. Orlaivių ir jų dalių techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868) |
1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
l) 5. Gaminių iš metalo, technikos (ne biuro), įrangos (ne transporto ir ne biuro), asmeninių ir namų ūkio reikmenų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ir CPC 8866) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
m) Pastatų valymo paslaugos (CPC 874) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
n) Fotografavimo paslaugos (CPC 875) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, EE, MT ir PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl fotografavimo iš oro paslaugų. HR, LV: įsipareigojimų neprisiimta dėl specializuotų fotografavimo paslaugų (CPC 87504). 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
o) Pakavimo ir fasavimo paslaugos (CPC 876) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
p) Spausdinimo ir leidybos paslaugos (CPC 88442) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
q) Renginių organizavimo paslaugos (dalis CPC 87909) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
r) Kitos |
|
|
r) 1. Vertimo raštu ir žodžiu paslaugos (CPC 87905) |
1 paslaugos teikimo būdui PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl prisiekusiųjų vertėjų raštu ir žodžiu paslaugų. HU, SK: įsipareigojimų neprisiimta dėl oficialaus vertimo raštu ir vertimo žodžiu. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl oficialių dokumentų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
r) 2. Interjero projektavimo ir kitos specializuotojo projektavimo paslaugos (CPC 87907) |
1 paslaugos teikimo būdui DE: visoms paslaugoms, kurios teikiamos iš užsienio, taikomos nacionalinės mokesčių ir tarnybinių pajamų taisyklės. HR: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
r) 3. Išieškojimo agentūrų paslaugos (CPC 87902) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
r) 4. Kreditingumo įvertinimo paslaugos (CPC 87901) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
r) 5. Dauginimo paslaugos (CPC 87904) (7) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
r) 6. Konsultacijų telekomunikacijų klausimais paslaugos (CPC 7544) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
r) 7. Atsakymo į telefono skambučius paslaugos (CPC 87903) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
2. RYŠIŲ PASLAUGOS |
|
|
A. Pašto ir pasiuntinių paslaugos (Paslaugos, susijusios su pašto siuntų (8), skirtų šalyje arba užsienyje esančioms paskirties vietoms, tvarkymu (9) pagal toliau pateiktą subsektorių sąrašą: |
|
|
i) adresuotos rašytinės informacijos, pateikiamos bet kokia fizine forma (10), tvarkymas, įskaitant mišrias siuntimo paslaugas ir tiesiogines siuntimo paslaugas; ii) adresuotų siuntų ir paketų tvarkymas (11); iii) adresuotų spaudinių tvarkymas (12); iv) i–iii punktuose nurodytų registruotų arba apdraustų siuntų tvarkymas; v) i–iii punktuose nurodytų siuntų greitojo pristatymo paslaugos (14); vi) neadresuotų siuntų tvarkymas; vii) dokumentų mainai (15). Subsektoriams, nurodytiems i, iv ir v punktuose, gali būti taikoma išimtis, kai jie susiję su šiomis paslaugomis: paslaugos, susijusios su korespondencijos siuntomis, kurių kaina ne daugiau kaip penkis kartus mažesnė už valstybinį bazinį tarifą, su sąlyga, kad siuntos svoris mažesnis nei 350 gramų (16), įskaitant registruotų laiškų siuntimo paslaugas, kuriomis naudojamasi teisminėse ir administracinėse procedūrose) (dalis CPC 751, dalis CPC 71235 (17) ir dalis CPC 73210 (18)). |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra (13). |
|
B. Telekomunikacijų paslaugos (Šioms paslaugoms nepriskiriama ekonominė veikla, kuria perteikiamas turinys, kuriam perduoti reikalingos telekomunikacijų paslaugos) |
|
|
a) Visos signalų perdavimo ir priėmimo elektromagnetinėmis priemonėmis (19) paslaugos, išskyrus transliavimą (20) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Palydovinės transliacijos perdavimo paslaugos (21) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: apribojimų nėra, išskyrus tai, kad šio sektoriaus paslaugų teikėjams gali būti nustatyta prievolė užtikrinti bendrosios svarbos tikslus, kad jie per savo tinklą perteikdami turinį nepažeistų Sąjungos elektroninių ryšių reglamentavimo sistemos taisyklių. BE: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
3. STATYBOS IR SUSIJUSIOS INŽINERIJOS PASLAUGOS |
|
|
Statybos ir susijusios inžinerijos paslaugos (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 ir CPC 518) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
4. PLATINIMO PASLAUGOS (išskyrus ginklų, šaudmenų, sprogmenų ir kitų karinės paskirties priemonių platinimą) |
|
|
A. Įgaliotų prekybos agentų paslaugos a) Variklinių transporto priemonių, motociklų ir sniegaeigių, jų dalių ir reikmenų įgaliotų prekybos agentų paslaugos (dalis CPC 61111, dalis CPC 6113 ir dalis CPC 6121) b) Kitų įgaliotų prekybos agentų paslaugos (CPC 621) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU, išskyrus AT, SI, SE ir FI: įsipareigojimų neprisiimta dėl cheminių produktų ir tauriųjų metalų (ir brangakmenių) platinimo. AT: įsipareigojimų neprisiimta dėl pirotechninių gaminių, degiųjų medžiagų ir sprogdinimo įtaisų bei nuodingųjų medžiagų platinimo. |
|
B. Didmeninės prekybos paslaugos a) Variklinių transporto priemonių, motociklų ir sniegaeigių, jų dalių ir reikmenų didmeninės prekybos paslaugos (dalis CPC 61111, dalis CPC 6113 ir dalis CPC 6121) b) Telekomunikacijų galinių įrenginių didmeninės prekybos paslaugos (dalis CPC 7542) c) Kitos didmeninės prekybos paslaugos (CPC 622, išskyrus energetikos produktų (22) paslaugų didmeninės prekybos paslaugas) |
AT, BG: įsipareigojimų neprisiimta dėl medicininės paskirties gaminių, kaip antai medicinos ir chirurgijos įrangos, medicininių medžiagų ir medicinai naudojamų priemonių, platinimo. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl tabako gaminių platinimo. 1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, FR, PL ir RO: įsipareigojimų neprisiimta dėl tabako ir tabako gaminių platinimo. BG, FI, PL ir RO: įsipareigojimų neprisiimta dėl alkoholinių gėrimų platinimo. SE: įsipareigojimų neprisiimta dėl alkoholinių gėrimų mažmeninio platinimo. AT, BG, CZ, FI, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta dėl farmacijos produktų platinimo. |
|
C. Mažmeninės prekybos paslaugos (23) Variklinių transporto priemonių, motociklų ir sniegaeigių, jų dalių ir reikmenų mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 61112, dalis CPC 6113 ir dalis CPC 6121) Telekomunikacijų galinių įrenginių mažmeninės prekybos paslaugos (dalis CPC 7542) Maisto mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 631) Kitų (ne energetikos) prekių, išskyrus farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninės prekybos paslaugas (24), mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 632, išskyrus CPC 63211 ir 63297) D. Franšizė (CPC 8929) |
BG, HU ir PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl prekybos tarpininkų paslaugų. FR: įgaliotų prekybos agentų paslaugų atveju įsipareigojimų neprisiimta dėl prekybininkų ir tarpininkų, veikiančių 17-oje šviežių maisto produktų nacionalinės reikšmės rinkų. Įsipareigojimų neprisiimta dėl didmeninės farmacijos produktų prekybos. MT: įsipareigojimų neprisiimta dėl įgaliotų prekybos agentų paslaugų. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK ir UK: mažmeninės prekybos atveju įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl užsakymų paštu. |
|
5. ŠVIETIMO PASLAUGOS (tik privačiai finansuojamos paslaugos) |
|
|
A. Pradinio mokymo paslaugos (CPC 921) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau užsienio piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugos teikėjams, norintiems turėti leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. 2 paslaugos teikimo būdui CY, FI, HR, MT, RO, SE ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
B. Vidurinio mokymo paslaugos (CPC 922) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, FI, HR, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau užsienio piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugos teikėjams, norintiems turėti leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. 2 paslaugos teikimo būdui CY, FI, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams LV: įsipareigojimų neprisiimta dėl mokymo paslaugų, susijusių su neįgalių moksleivių techninio ir profesinio vidurinio mokymo paslaugomis (CPC 9224). |
|
C. Aukštojo mokslo paslaugos (CPC 923) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, FI, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau užsienio piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugos teikėjams, norintiems turėti leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, FI, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. 1 ir 2 paslaugos teikimo būdams CZ ir SK: įsipareigojimų neprisiimta dėl aukštojo mokslo paslaugų, išskyrus techninio ir profesinio mokymo po vidurinio mokslo paslaugas (CPC 92310). |
|
D. Suaugusiųjų švietimo paslaugos (CPC 924) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams CY, FI, MT, RO ir SE: įsipareigojimų neprisiimta. AT: įsipareigojimų neprisiimta dėl suaugusiųjų švietimo paslaugų, teikiamų per radiją ar televiziją. |
|
E. Kitos švietimo paslaugos (CPC 929) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 1 paslaugos teikimo būdui: HR: apribojimų nėra dėl neakivaizdinių studijų arba nuotolinių studijų. |
|
6. APLINKOSAUGOS PASLAUGOS |
|
|
A. Nuotekų tvarkymo paslaugos (CPC 9401) (25) |
1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, LT ir LV: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, LT ir LV: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
B. Kietųjų ir (arba) pavojingų atliekų tvarkymas, išskyrus pavojingų atliekų vežimą kertant sieną a) Atliekų šalinimo paslaugos (CPC 9402) |
1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE ir HU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE ir HU: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
b) Sanitarinės ir panašios paslaugos (CPC 9403) |
1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, HU ir LT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, HU ir LT: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
C. Aplinkos oro ir klimato apsauga (CPC 9404) (26) |
1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI, LT, PL ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI, LT, PL, RO: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
D. Dirvožemio ir vandens valymas a) Užkrėsto ir (arba) užteršto dirvožemio ir vandens valymas (dalis CPC 94060) (27) |
1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI, RO: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
E. Triukšmo ir vibracijos mažinimas (CPC 9405) |
1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI, LT, PL ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI, LT, PL ir RO: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
F. Biologinės įvairovės ir kraštovaizdžio apsauga a) Gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos (dalis CPC 9406) |
1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI ir RO: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
G. Kitos aplinkosaugos ir gretutinės paslaugos (CPC 94090) |
1 paslaugos teikimo būdui EU, išskyrus EE, FI ir RO: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. EE, FI ir RO: apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
7. FINANSINĖS PASLAUGOS |
|
|
A. Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo paslaugų, išskyrus rizikos draudimą, susijusį su: i) jūrų laivyba, komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima bet kurį iš šių dalykų arba juos visus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir visą susijusią atsakomybę, ir ii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis. AT: draudžiama vykdyti reklaminę ar tarpininkavimo veiklą Sąjungoje neįsteigtos patronuojamosios įmonės arba Austrijoje neįsteigto filialo vardu (išskyrus perdraudimą ir antrinį rizikos perdavimą (retrocesiją)). Tik Sąjungoje įsteigta patronuojamoji įmonė ar Austrijoje įsteigtas filialas gali teikti privalomojo oro transporto atsakomybės draudimo, išskyrus tarptautinio komercinio oro transporto draudimą, paslaugas. DK: privalomąjį oro transporto draudimą gali teikti tik Sąjungoje įsteigtos bendrovės. Jokie asmenys ar įmonės (įskaitant draudimo įmones), išskyrus Danijos įstatymų ar Danijos kompetentingų institucijų tam įgaliotas draudimo įmones, negali verslo tikslais padėti teikti tiesioginio draudimo paslaugų Danijoje gyvenantiems asmenims, Danijos laivams ar drausti Danijoje esančią nuosavybę. DE: privalomojo oro transporto draudimo polisus gali išduoti tik Sąjungoje įsteigta patronuojamoji įmonė ar Vokietijoje įsteigtas filialas. Jei užsienio draudimo įmonė įsteigė filialą Vokietijoje, tai tik per šioje šalyje įsteigtą filialą ji gali Vokietijoje sudaryti draudimo sutartis, susijusias su tarptautiniu transportu. FR: sausumos transporto rizikos draudimą gali teikti tik Sąjungoje įsteigtos draudimo bendrovės. PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl perdraudimo ir pakartotinio perdraudimo (retrocesijos), išskyrus dėl tarptautiniu mastu prekiaujamų prekių. PT: tik Sąjungoje įsteigtos įmonės gali teikti oro ir jūrų transporto draudimo, apimančio prekių, orlaivių, laivų korpusų ir civilinės atsakomybės draudimą, paslaugas; šios srities draudimo tarpininkų veiklą Portugalijoje gali vykdyti tik Sąjungoje įsisteigę asmenys ir bendrovės. 1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo tarpininkavimo paslaugų, išskyrus dėl rizikos draudimo, susijusio su: i) jūrų laivyba, komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima bet kurį iš šių dalykų arba juos visus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir visą susijusią atsakomybę, ir ii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis. BG: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo, išskyrus užsienio paslaugų teikėjų paslaugas, teikiamas užsienio asmenims Bulgarijos Respublikos teritorijoje. Vežamų prekių ir transporto priemonių draudimo bei civilinės atsakomybės draudimo, susijusio su rizika Bulgarijoje, paslaugų negali tiesiogiai teikti užsienio draudimo bendrovės. Užsienio draudimo bendrovė draudimo sutartis gali sudaryti tik per filialą. Įsipareigojimų neprisiimta dėl indėlių draudimo ir panašių kompensacinių sistemų, ir privalomojo draudimo sistemų. |
|
B. Bankų ir kitos finansinės paslaugos (išskyrus draudimą) |
CY, LV ir MT: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo paslaugų, išskyrus rizikos draudimą, susijusį su: i) jūrų laivyba, komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima bet kurį iš šių dalykų arba juos visus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir visą susijusią atsakomybę, ir ii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis. LT: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo paslaugų, išskyrus rizikos draudimą, susijusį su: i) jūrų laivyba, komercine aviacija, kosminių erdvėlaivių paleidimu ir krovinių kosmose skraidinimu (įskaitant palydovus), kai toks draudimas apima bet kurį iš šių dalykų arba juos visus: vežamas prekes, prekes vežančias transporto priemones ir visą susijusią atsakomybę, ir ii) tarptautiniu tranzitu vežamomis prekėmis, išskyrus draudimą, susijusį su sausumos transportu, kai rizika yra Lietuvoje. BG, LV, LT ir PL: įsipareigojimų neprisiimta dėl draudimo tarpininkavimo. ES: aktuaro paslaugų atveju taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas ir reikalavimas turėti atitinkamą trejų metų patirtį. FI: tik draudikai su pagrindine buveine Sąjungoje ar turintys filialus Suomijoje gali teikti tiesioginio draudimo (įskaitant bendrąjį draudimą) paslaugas. Draudimo brokerio paslaugas galima teikti tik turint nuolatinę verslo vietą Sąjungoje. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo ir draudimo tarpininkavimo paslaugų, išskyrus a) gyvybės draudimas: dėl gyvybės draudimo paslaugų teikimo Kroatijoje gyvenantiems užsienio asmenimis; b) ne gyvybės draudimas: dėl ne gyvybės draudimo paslaugų teikimo Kroatijoje gyvenantiems užsienio asmenimis, išskyrus su automobiliais susijusios atsakomybės draudimą; c) jūrų, aviacijos, transporto. HU: Sąjungoje neįsteigtos draudimo bendrovės gali teikti tiesioginio draudimo Vengrijos teritorijoje paslaugas tik per Vengrijoje registruotą filialą. IT: įsipareigojimų neprisiimta dėl aktuaro praktikos. Vežamų prekių ir transporto priemonių draudimą ir atsakomybės draudimą, susijusį su rizika Italijoje, gali vykdyti tik Sąjungoje įsteigtos draudimo bendrovės. Ši išlyga netaikoma tarptautiniam vežimui, apimančiam importą į Italiją. SE: tiesioginio draudimo paslaugas leidžiama teikti tik per Švedijoje įgaliotą draudimo paslaugų teikėją, jei užsienio paslaugos teikėjas ir Švedijos draudimo įmonė priklauso tai pačiai įmonių grupei arba turi tarpusavio bendradarbiavimo susitarimą. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl tarpininkavimo. BG: tiesioginio draudimo atveju Bulgarijos fiziniai ir juridiniai asmenys, taip pat verslo veiklą Bulgarijos Respublikos teritorijoje vykdantys užsienio asmenys Bulgarijoje vykdomos veiklos draudimo sutartis gali sudaryti tik su paslaugų teikėjais, turinčiais licenciją verstis draudimo veikla Bulgarijoje. Pagal tokias sutartis nustatytos draudimo išmokos išmokamos Bulgarijoje. Įsipareigojimų neprisiimta dėl indėlių draudimo ir panašių kompensacinių sistemų, ir privalomojo draudimo sistemų. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl tiesioginio draudimo ir draudimo tarpininkavimo paslaugų, išskyrus a) gyvybės draudimas: dėl galimybės Kroatijoje gyvenantiems užsienio asmenimis apsidrausti gyvybės draudimu; b) ne gyvybės draudimas: i) dėl galimybės Kroatijoje gyvenantiems užsienio asmenimis apsidrausti ne gyvybės draudimu, išskyrus su automobiliais susijusią atsakomybę; ii) – dėl asmeninės ar turto rizikos draudimo, kurio nėra Kroatijoje; – bendrovių, įsigyjančių draudimą užsienyje dėl investicinių darbų užsienyje, įskaitant tiems darbams reikalingą įrangą; – užsienio paskolų grąžinimo užtikrinimo (užstato draudimo); – visiškai kontroliuojamų įmonių ir bendrųjų įmonių, vykdančių ekonominę veiklą užsienio šalyje, jei taip leidžiama ar reikalaujama pagal tos šalies taisykles, asmeninio ir turto draudimo; – statomų ir kapitaliai remontuojamų laivų, jeigu taip nustatyta sutartyje su užsienio klientu (pirkėju); c) jūrų, aviacijos, transporto. IT: vežamų prekių ir transporto priemonių draudimą ir atsakomybės draudimą, susijusį su rizika Italijoje, gali vykdyti tik Sąjungoje įsteigtos draudimo bendrovės. Ši išlyga netaikoma tarptautiniam vežimui, apimančiam importą į Italiją. 1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl finansinės informacijos teikimo ir finansinių duomenų tvarkymo bei dėl konsultavimo ir kitų pagalbinių (išskyrus tarpininkavimą) paslaugų. CY: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl prekybos perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais, finansinės informacijos teikimo ir finansinių duomenų tvarkymo bei konsultacinių ir kitų pagalbinių (išskyrus tarpininkavimą) paslaugų. BE: norint teikti konsultacijas investicijų klausimais, reikia įsisteigti Belgijoje. BG: gali būti taikomi apribojimai ir sąlygos, susijusios su telekomunikacijų tinklo naudojimu. EE: norint priimti indėlius, reikia gauti Estijos finansų priežiūros institucijos leidimą ir būti registruotam pagal Estijos įstatymus kaip privačiai bendrovei, patronuojamajai bendrovei arba filialui. Investicinių fondų valdymo veiklą gali vykdyti tik įsteigta specializuota valdymo bendrovė, o kaip investicinių fondų turto depozitoriumai gali veikti tik tos bendrovės, kurių registruotoji būstinė yra Sąjungoje. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl skolinimo, finansinės nuomos, mokėjimų ir pinigų pervedimo paslaugų, garantijų ir įsipareigojimų, tarpininkavimo pinigų rinkoje, finansinės informacijos teikimo ir perdavimo, taip pat konsultavimo ir kitų papildomų finansinių paslaugų, išskyrus tarpininkavimą. LT: investicinių fondų valdymo veiklą gali vykdyti tik įsteigta specializuota valdymo bendrovė, o kaip investicinių fondų turto depozitoriumai gali veikti tik tos bendrovės, kurių registruotoji būstinė arba filialas yra Lietuvoje. IE: norint teikti investicines paslaugas arba konsultavimo investicijų klausimais paslaugas būtinas I) leidimas Airijoje, kuriam gauti paprastai reikalaujama, kad subjektas būtų įsisteigęs, arba veiktų kaip bendrija ar individualus prekybininkas, visais atvejais su pagrindine (registruotąja) būstine Airijoje (leidimo nereikalaujama tam tikrais atvejais, pvz., kai trečiosios šalies paslaugos teikėjas nėra įsteigęs komercinio vieneto Airijoje ir paslauga neteikiama privatiems asmenims), arba II) leidimas kitoje valstybėje narėje pagal Sąjungos investicinių paslaugų direktyvą. IT: įsipareigojimų neprisiimta dėl „promotori di servizi finanziari“ (finansinių prekybininkų). LV: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl finansinės informacijos teikimo bei dėl konsultavimo ir kitų pagalbinių (išskyrus tarpininkavimą) paslaugų. LT: būtinas komercinis vienetas pensijų fondams valdyti. MT: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl indėlių priėmimo, visų rūšių skolinimo, finansinės informacijos teikimo ir finansinių duomenų tvarkymo bei konsultavimo ir kitų pagalbinių paslaugų (išskyrus tarpininkavimą). PL: dėl finansinės informacijos teikimo ir perdavimo bei finansinių duomenų tvarkymo ir susijusios programinės įrangos: reikalavimas naudoti viešąjį telekomunikacijų tinklą arba kito licencijuoto operatoriaus tinklą. RO: įsipareigojimų neprisiimta dėl finansinės nuomos, prekybos pinigų rinkos priemonėmis, užsienio valiutos, išvestinių priemonių, valiutos kurso ir palūkanų normų priemonių, perleidžiamų vertybinių popierių ir kitų perleidžiamųjų priemonių bei finansinio turto, dėl dalyvavimo visų rūšių vertybinių popierių emisijose, turto valdymo ir finansinio turto apmokėjimo bei tarpuskaitos paslaugų. Mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugas gali teikti tik bankas rezidentas. SI: i) dalyvavimas išleidžiant iždo vekselius, pensijų fondų valdymas: įsipareigojimų neprisiimta. ii) visi kiti subsektoriai, išskyrus finansinės informacijos teikimą ir perdavimą, kreditų priėmimą (visų rūšių skolinimąsi) ir garantijų bei įsipareigojimų iš užsienio kredito įstaigų priėmimą, vykdomą vidaus teisės subjektų ir individualių verslininkų, taip pat konsultavimo ir kitas pagalbines finansines paslaugas: įsipareigojimų neprisiimta. Slovėnijos Respublikos vertybinių popierių biržos nariai turi būti įsisteigę Slovėnijoje arba būti užsienio investicinių bendrovių ar bankų filialai. 2 paslaugos teikimo būdui BG: gali būti taikomi apribojimai ir sąlygos, susijusios su telekomunikacijų tinklo naudojimu. PL: dėl finansinės informacijos teikimo ir perdavimo bei finansinių duomenų tvarkymo ir susijusios programinės įrangos: reikalavimas naudoti viešąjį telekomunikacijų tinklą arba kito licencijuoto operatoriaus tinklą. |
|
8. SVEIKATOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS (tik privačiai finansuojamos paslaugos) |
|
|
A. Ligoninių paslaugos (CPC 9311) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl nuotolinės medicinos. |
|
C. Sveikatingumo įstaigų, išskyrus ligonines, paslaugos (CPC 93193) |
2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
D. Socialinės paslaugos (CPC 933) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui BE: įsipareigojimų neprisiimta dėl socialinių paslaugų, išskyrus gydyklų ir poilsio namų bei senelių namų paslaugas. |
|
9. TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS |
|
|
A. Viešbučiai, restoranai ir maitinimas (CPC 641, CPC 642 ir CPC 643) išskyrus maitinimo orlaiviuose paslaugas (28) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl maitinimo. HR: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
B. Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (įskaitant kelionių vadovus) (CPC 7471) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, HU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
C. Turistų gidų paslaugos (CPC 7472) |
1 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
10. POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS (išskyrus audiovizualines paslaugas) |
|
|
A. Pramogų paslaugos (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių, cirko ir diskotekos paslaugas) (CPC 9619) |
1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. BG: įsipareigojimų neprisiimta dėl teatro režisierių, dainininkų grupių, muzikantų grupių ir orkestrų teikiamų pramogų paslaugų (CPC 96191); rašytojų, kompozitorių, skulptorių, artistų ir kitų individualių menininkų teikiamų paslaugų (CPC 96192); pagalbinių teatro paslaugų (CPC 96193). EE: įsipareigojimų neprisiimta dėl kitų pramogų paslaugų (CPC 96199), išskyrus kino teatrų paslaugas. LT ir LV: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl paslaugų, susijusių su kino teatrų veikla (dalis CPC 96199). |
|
B. Naujienų ir spaudos agentūrų paslaugos (CPC 962) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos (CPC 963) |
1 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
D. Sporto paslaugos (CPC 9641) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams AT: įsipareigojimų neprisiimta dėl slidinėjimo mokyklų ir kalnų turizmo gidų paslaugų. BG, CZ, LV, MT, PL, RO ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. 1 paslaugos teikimo būdui CY, EE ir HR: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
E. Poilsio parkų ir paplūdimių paslaugos (CPC 96491) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
11. TRANSPORTO PASLAUGOS |
|
|
A. Jūrų transportas a) Tarptautinis keleivių vežimas (CPC 7211 be nacionalinio kabotažo (29)) b) Tarptautinis krovinių vežimas (CPC 7212 be nacionalinio kabotažo) (30) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI ir SE: norint teikti krovinių surinkimo ir paskirstymo paslaugas, reikia gauti leidimą. |
|
B. Vidaus vandens kelių transportas a) Keleivių vežimas (CPC 7221 be nacionalinio kabotažo) b) Krovinių vežimas (CPC 7222 be nacionalinio kabotažo) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: priemonės pagal pasirašytas arba būsimas sutartis dėl naudojimosi vidaus vandens keliais (įskaitant sutartis dėl Reino–Maino–Dunojaus linijos), kuriomis nustatomos tam tikros eismo taisyklės operatoriams, kurie yra įsisteigę atitinkamose šalyse ir atitinka nuosavybei taikomus pilietybės kriterijus. Manheimo konvencijos dėl laivybos Reinu ir Belgrado konvencijos dėl laivybos Dunojumi įgyvendinimo taisyklės. AT: reikalaujama, kad bendrovė būtų įregistruota arba kad jos nuolatinė buveinė būtų Austrijoje. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE ir SI: įsipareigojimų neprisiimta. CZ ir SK: įsipareigojimų neprisiimta tik dėl 1 paslaugos teikimo būdo. |
|
C. Geležinkelių transportas a) Keleivių vežimas (CPC 7111) b) Krovinių vežimas (CPC 7112) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
D. Kelių transportas a) Keleivių vežimas (CPC 7121 ir CPC 7122) b) Krovinių vežimas (CPC 7123, išskyrus pašto siuntų vežimą savo sąskaita (31)) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
E. Krovinių, išskyrus kurą, transportavimas vamzdynais (32) (CPC 7139) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
12. PAGALBINĖS TRANSPORTO PASLAUGOS (33) |
|
|
A. Pagalbinės jūrų transporto paslaugos a) Jūrų krovinių tvarkymo paslaugos b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) c) Muitinio įforminimo paslaugos d) Konteinerių stoties ir saugyklos paslaugos e) Jūrų transporto tarpininkų paslaugos f) Jūrų krovinių siuntimo paslaugos g) Laivų nuoma su įgula (CPC 7213) h) Buksyravimo paslaugos (CPC 7214) i) Papildomos jūrų transporto paslaugos (dalis CPC 745) j) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (dalis CPC 749) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl jūrų krovinių tvarkymo paslaugų, buksyravimo paslaugų, muitinio įforminimo paslaugų ir konteinerių stoties ir saugyklos paslaugų. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI ir SE: įsipareigojimų neprisiimta dėl laivų nuomos su įgula. BG: įsipareigojimų neprisiimta. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl saugojimo ir sandėliavimo paslaugų. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl krovinių vežimo tarpininkų paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
B. Pagalbinės vidaus vandens kelių transporto paslaugos a) Krovinių tvarkymo paslaugos (dalis CPC 741) b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (dalis CPC 748) d) Laivų nuoma su įgula (CPC 7223) e) Buksyravimo paslaugos (CPC 7224) f) Papildomos vidaus vandens kelių transporto paslaugos (dalis CPC 745) g) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (dalis CPC 749) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: priemonės pagal pasirašytas arba būsimas sutartis dėl naudojimosi vidaus vandens keliais (įskaitant sutartis dėl Reino–Maino–Dunojaus linijos), kuriomis nustatomos tam tikros eismo taisyklės operatoriams, kurie yra įsisteigę atitinkamose šalyse ir atitinka nuosavybei taikomus pilietybės kriterijus. Manheimo konvencijos dėl laivybos Reinu įgyvendinimo taisyklės. EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl buksyravimo paslaugų, išskyrus CZ, LV ir SK tik dėl 2 paslaugos teikimo būdo, dėl kurio apribojimų nėra. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl krovinių vežimo tarpininkų paslaugų. 1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI ir SE: įsipareigojimų neprisiimta dėl laivų nuomos su įgula. |
|
C. Pagalbinės geležinkelių transporto paslaugos a) Krovinių tvarkymo paslaugos (dalis CPC 741) b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (dalis CPC 748) d) Buksyravimo paslaugos (CPC 7113) e) Papildomos geležinkelių transporto paslaugos (CPC 743) f) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (dalis CPC 749) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl buksyravimo paslaugų. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl krovinių vežimo tarpininkų paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
D. Pagalbinės kelių transporto paslaugos a) Krovinių tvarkymo paslaugos (dalis CPC 741) b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (dalis CPC 748) d) Komercinių kelių transporto priemonių nuoma su vairuotojais (CPC 7124) e) Papildomos kelių transporto paslaugos (CPC 744) f) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (dalis CPC 749) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI ir SE: įsipareigojimų neprisiimta dėl komercinių kelių transporto priemonių nuomos su vairuotojais. HR: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl krovinių vežimo tarpininkų paslaugų ir papildomų kelių transporto paslaugų, kurioms reikalingas leidimas. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra |
|
D. Pagalbinės oro transporto paslaugos |
|
|
a) Antžeminės paslaugos (įskaitant maitinimo paslaugas) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl maitinimo. 2 paslaugos teikimo būdui BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK ir SI: įsipareigojimų neprisiimta |
|
b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra |
|
c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (dalis CPC 748) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra |
|
d) Orlaivių nuoma su įgula (CPC 734) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: Sąjungos oro vežėjų naudojami orlaiviai turi būti registruoti valstybėje narėje, kurioje oro vežėjas turi licenciją, arba kitur Sąjungoje. Norint užregistruoti orlaivius, gali būti nustatytas reikalavimas priklausyti fiziniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus pilietybės reikalavimus, arba juridiniams asmenims, atitinkantiems tam tikrus su kapitalo nuosavybe ar kontrole susijusius reikalavimus Išimties tvarka užsienio oro vežėjas gali išnuomoti ne Europos Sąjungos registruotą orlaivį Europos Sąjungos oro vežėjui konkrečiomis aplinkybėmis ir siekiant patenkinti išimtinius Europos Sąjungos oro vežėjo poreikius, sezoninio pajėgumo poreikius ar poreikius išspręsti veiklos problemas, kurių neįmanoma tinkamai išspręsti išsinuomojant Europos Sąjungoje registruotą orlaivį; tam valstybė narė, licencijuojanti ES oro vežėją, turi suteikti ribotos trukmės leidimą |
|
e) Pardavimas ir rinkodara f) Kompiuterinės rezervavimo sistemos |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams EU: jei Sąjungos oro vežėjams netaikomas režimas, lygiavertis (34) ne Sąjungos KRS paslaugų teikėjų taikomam Sąjungoje, arba jei Sąjungos KRS paslaugų teikėjams netaikomas režimas, lygiavertis taikomam Sąjungoje ne Sąjungos oro vežėjų, gali būti imamasi priemonių, skirtų užtikrinti, kad KRS paslaugų teikėjai Sąjungoje taikytų lygiavertį režimą ne Sąjungos oro vežėjams arba oro vežėjai Sąjungoje taikytų lygiavertį režimą ne Sąjungos KRS paslaugų teikėjams |
|
g) Oro uostų valdymas |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
E. Pagalbinės prekių, išskyrus kurą, transportavimo vamzdynais paslaugos (35) a) Vamzdynais transportuojamų prekių, išskyrus kurą, saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
13. KITOS TRANSPORTO PASLAUGOS |
|
|
Mišriojo vežimo paslaugų teikimas |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT ir UK: apribojimų nėra, nedarant poveikio šiame įsipareigojimų sąraše išvardytiems apribojimams, turintiems poveikio bet kuriai konkrečiai transporto rūšiai AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI ir SK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
14. ENERGETIKOS PASLAUGOS |
|
|
A. Su kasyba susijusios paslaugos (CPC 883) (36) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
B. Kuro transportavimas vamzdynais (CPC 7131) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
C. Vamzdynais transportuojamo kuro saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) |
1 paslaugos teikimo būdui AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
D. Kietojo, skystojo ir dujinio kuro ir priedų didmeninės prekybos paslaugos (CPC 62271) ir elektros, garo ir karšto vandens didmeninės prekybos paslaugos |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl elektros, garo ir karšto vandens didmeninės prekybos paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
E. Variklių degalų mažmeninis pardavimas (CPC 613) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
F. Mazuto, suslėgtų dujų balionuose, akmens anglių ir malkų mažmeninis pardavimas (CPC 63297) ir elektros, dujų (ne balionuose), garo ir karšto vandens mažmeninės prekybos paslaugos |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta dėl elektros, dujų (ne balionuose), garo ir karšto vandens mažmeninės prekybos paslaugų. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK ir UK: įsipareigojimų neprisiimta dėl mazuto, suslėgtų dujų balionų, akmens anglių ir malkų mažmeninės prekybos paslaugų, išskyrus dėl užsakymų paštu, dėl kurių apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
G. Su energijos tiekimu susijusios paslaugos (CPC 887) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų, dėl kurių apribojimų nėra. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
15. KITOS, NIEKUR KITUR NEPRISKIRTOS PASLAUGOS |
|
|
a) Skalbimo, valymo ir dažymo paslaugos (CPC 9701) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
b) Kirpyklų paslaugos (CPC 97021) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
c) Kosmetinės priežiūros, manikiūro ir pedikiūro paslaugos (CPC 97022) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
d) Kitos, niekur kitur nepriskirtos, kosmetinės priežiūros paslaugos (CPC 97029) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
e) Spa paslaugos, neterapinių masažų, skirtų atsipalaiduoti, fizinei gerovei užtikrinti, o ne medicinos ar reabilitacijos tikslams, paslaugos (37) (CPC 1.0 red. 97230) |
1 paslaugos teikimo būdui EU: įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
g) Telekomunikacijų ryšio paslaugos (CPC 7543) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
(1) Apima teisinių konsultacijų, teisinio atstovavimo, arbitražo ir taikinimo ir (arba) tarpininkavimo, teisinės dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugas. Leidžiama teikti teisines paslaugas, susijusias su tarptautine viešąja teise, Sąjungos teise ir bet kurios šalies, kurioje paslaugų teikėjas ar jo darbuotojai yra įgiję teisininko kvalifikaciją, teise; kaip ir kitų paslaugų teikimo atveju, taikomi ES valstybėse narėse nustatyti licencijavimo reikalavimai ir procedūros. Teisininkams, teikiantiems teisines paslaugas, susijusias su tarptautine viešąja teise ir užsienio teise, tokiais reikalavimais ir procedūromis gali būti, inter alia, numatyta atitikti vietinių etikos kodeksų normas, naudoti buveinės šalies pavadinimą (išskyrus atvejus, kai gautas sutikimas naudoti priimančiosios šalies pavadinimą), draudimo reikalavimai, paprastoji registracija priimančiosios šalies praktikuojančių teisininkų sąraše arba supaprastinta registracija priimančiosios šalies praktikuojančių teisininkų sąraše, išlaikius kvalifikacinį egzaminą, ir turėti juridinį adresą ar profesinę buveinę priimančiojoje šalyje. Teisines paslaugas, susijusias su Sąjungos teise, iš esmės turi teikti kvalifikuoti teisininkai, įtraukti į Sąjungos praktikuojančių teisininkų sąrašą ir veikiantys individualiai, o teisines paslaugas, susijusias su ES valstybės narės teise, iš esmės turi teikti kvalifikuoti teisininkai, įtraukti į praktikuojančių teisininkų sąrašą toje valstybėje narėje ir veikiantys individualiai. Norint atstovauti Sąjungos teismuose ir kitose kompetentingose institucijose, gali reikėti įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą atitinkamoje ES valstybėje narėje, kadangi tai susiję su Sąjungos ir nacionalinės procesinės teisės praktikavimu. Tačiau kai kuriose valstybėse narėse užsienio teisininkai, neįtraukti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, gali atstovauti civilinėse bylose asmeniui, kuris yra tos šalies, kurioje teisininkas turi teisę verstis veikla, pilietis arba jai priklauso. (2) Neapima teisinių konsultacijų ir teisinio atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios aptariamos 1.A.a) dalyje „Teisinės paslaugos“. (3) Farmacijos produktų tiekimui gyventojams, kaip ir kitų paslaugų teikimo atveju, taikomi valstybėse narėse nustatyti licencijavimo ir kvalifikacijos kriterijai bei procedūros. Paprastai šias paslaugas gali teikti tik farmacijos specialistai. Kai kuriose valstybėse narėse reikalavimas, kad vaistus gali tiekti tik farmacijos specialistai, taikomas tik receptinių vaistų tiekimui. (4) Dalis CPC 85201, aptariama 1.A.h) dalyje „Medicinos ir stomatologijos paslaugos“. (5) Čia išvardytos paslaugos yra siejamos su nekilnojamojo turto agento profesija ir nedaro poveikio nekilnojamąjį turtą perkančių fizinių ir juridinių asmenų teisėms ir (arba) jų neapriboja. (6) Transporto įrangos techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 6112, 6122, 8867 ir CPC 8868) aptariamos l.F.l) dalies 1–4 punktuose. (7) Neapima spausdinimo paslaugų, kurios priklauso CPC 88442 ir yra aptariamos 1.F.p) dalyje. (8) Pašto siunta – tai visų rūšių valstybinių arba privačių komercinės veiklos vykdytojų tvarkomos siuntos. (9) Laikoma, kad „tvarkymas“ turėtų apimti surinkimą, rūšiavimą, vežimą ir pristatymą. (10) Pvz., laiškų, atvirlaiškių. (11) Įskaitant knygas ir katalogus. (12) Žurnalų, laikraščių, periodinių leidinių. (13) i–iv punktuose nurodytuose subsektoriuose gali būti reikalaujama turėti atskiras licencijas teikti universaliąsias paslaugas ir (arba) sumokėti finansinį įnašą kompensacijų fondui. (14) Skubaus pristatymo paslaugos ne tik teikiamos greičiau ir patikimiau, bet ir gali suteikti papildomos vertės, kaip antai surinkimas iš kilmės vietos, asmeninis pristatymas adresatui, paieška ir lokalizavimas, paskirties vietos ir adresato pakeitimas kelyje, gavimo patvirtinimas. (15) Aprūpinimas priemonėmis, įskaitant aprūpinimą ad hoc patalpomis, trečiosios šalies vykdomą vežimą, leidimą savarankiškai pristatyti pašto siuntas, šią paslaugą užsakiusiems naudotojams tarpusavyje jomis keičiantis. Pašto siunta – tai visų rūšių valstybinių arba privačių komercinės veiklos vykdytojų tvarkomos siuntos. (16) Korespondencijos siunta – tai ant siuntos arba jos pakuotės siuntėjo nurodytu adresu siunčiama ir pristatoma bet kokios fizinės formos korespondencija raštu. Knygos, katalogai, laikraščiai ir periodiniai leidiniai korespondencijos siuntomis nelaikomi. (17) Pašto siuntų vežimo savo sąskaita bet kokiu sausumos transportu paslaugos. (18) Pašto siuntų vežimo savo sąskaita oro transportu paslaugos. (19) Šios paslaugos neapima informacijos ir (arba) duomenų tvarkymo internete (įskaitant sandorių tvarkymą) (dalis CPC 843), priskiriamų 1.B daliai „Kompiuterių paslaugos“. (20) Transliavimas yra apibrėžiamas kaip nepertraukiama perdavimo grandinė, reikalinga TV ar radijo programos signalams perduoti visuomenei, tačiau neapima atitinkamų sąsajų tarp operatorių. (21) Šios paslaugos apima telekomunikacijų paslaugas, kurias sudaro palydovinės transliacijos per radiją ir televiziją perdavimas ir priėmimas (nepertraukiama perdavimo grandinė per palydovą, reikalinga TV arba radijo programų signalams perduoti visuomenei). Parduodama galimybė namų ūkiams naudotis palydovinio ryšio paslaugomis, bet ne televizijos programų paketais. (22) Šios paslaugos apima CPC 62271 ir yra aptariamos sektoriaus ENERGETIKOS PASLAUGOS 18.D dalyje. (23) Neapima techninės priežiūros ir remonto paslaugų, kurios aptariamos sektoriaus VERSLO PASLAUGOS 1.B ir 1.F.l) dalyse. (24) Farmacijos, medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninės prekybos paslaugos aptariamos sektoriaus SPECIALISTŲ PASLAUGOS 1.A.k) dalyje. (25) Nuotekų šalinimo ir valymo paslaugos. (26) Išmetamųjų dujų valymo paslaugos. (27) Kai kurios gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos. (28) Maitinimo orlaiviuose paslaugos aptariamos sektoriaus PAGALBINĖS TRANSPORTO PASLAUGOS 12.D.a) dalyje „Antžeminės paslaugos“. (29) Nedarant poveikio atitinkamuose nacionalinės teisės aktuose kabotažui priskiriamos veiklos taikymo sričiai, šis sąrašas neapima nacionalinio kabotažo transporto, t. y. keleivių arba prekių vežimo iš vieno ES valstybės narės uosto ar vietos į kitą tos pačios valstybės narės uostą ar vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip nustatyta JTO konvencijoje dėl jūrų teisės, ir eismo, kuris pradedamas ir baigiamas tame pačiame ES valstybės narės uoste ar vietoje. (30) Įskaitant tarptautinio jūrų transporto paslaugų teikėjų teikiamas krovinių surinkimo ir paskirstymo bei įrangos perkėlimo paslaugas, teikiamas toje pačioje valstybėje, kai pajamų negaunama. (31) Dalis CPC 71235, aptariama sektoriaus RYŠIŲ PASLAUGOS 2.A dalyje „Pašto ir pasiuntinių paslaugos“. (32) Kuro transportavimas vamzdynais aptariamas sektoriaus ENERGETIKOS PASLAUGOS 13.B dalyje. (33) Neapima transporto įrangos priežiūros ir remonto paslaugų, kurios aptariamos sektoriaus VERSLO PASLAUGOS 1.F.l) dalies 1–4 punktuose. (34) Lygiavertis režimas – tai režimas, kurį taikant nediskriminuojami Sąjungos oro vežėjai ir Sąjungos KRS paslaugų teikėjai. (35) Pagalbinės kuro transportavimo vamzdynais paslaugos aptariamos sektoriaus ENERGETIKOS PASLAUGOS 13.C dalyje. (36) Apima šias už atlygį ar pagal sutartį teikiamas paslaugas: konsultavimo kasybos, žemės sklypo parengimo, sausumoje statomo gręžimo įrenginio surinkimo, gręžimo klausimais paslaugas, su gręžimo antgalio naudojimu susijusias paslaugas, gręžinio sutvirtinimo apsauginiais metaliniais vamzdžiais paslaugas, su gręžinyje naudojamais vamzdžiais susijusias įvairias paslaugas, gręžimo skysčio ruošimą ir tiekimą, gręžimo šlamo tvarkymą, gręžinio ertmėje paliktų daiktų išėmimą arba kokias nors kitas toje ertmėje atliekamas specialias operacijas, gręžinio geologijos tyrimą ir gręžimo proceso valdymą, kerno ėmimą, gręžinio tyrimą, lynų įranga teikiamas paslaugas, gręžinio paruošimui eksploatuoti reikalingų skysčių (sūrymų) tiekimą ir jų naudojimą, gręžinio paruošimui eksploatuoti reikalingos įrangos tiekimą ir montavimą, gręžinio sienelių tvirtinimą cementu, iš gręžinio išgaunamų angliavandenilių kiekio didinimo paslaugas (pleišijimą, rūgšties pumpavimą į gręžinį, skysčių pumpavimą į gręžinį dideliu slėgiu), gręžinio kapitalinio remonto ir taisymo paslaugas, gręžinio tamponavimą ir gręžinio likvidavimą. (37) Terapiniai masažai ir terminės terapijos paslaugos aptariamos 1.A.h) dalyje „Medicinos paslaugos“, 1.A.j) 2 dalyje „Slaugytojų, fizioterapeutų, paramedikų ir sveikatos priežiūros paslaugos“ (8.A ir 8.C). |
|
XIV-C PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL PAGRINDINIO PERSONALO, ABSOLVENTŲ STAŽUOTOJŲ IR VERSLO PASLAUGŲ PARDAVĖJŲ SĄRAŠAS (SĄJUNGA)
1. Toliau pateiktame išlygų sąraše nurodomos ekonominės veiklos sritys, liberalizuotos pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6 skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) 2 ir 3 skirsnius, kurioms pagal šio susitarimo 89 straipsnį taikomi apribojimai dėl pagrindinio personalo ir absolventų stažuotojų, o pagal šio susitarimo 90 straipsnį – dėl verslo paslaugų pardavėjų, ir jame tie apribojimai nurodomi. Tą sąrašą sudaro šie elementai:
pirma skiltis, kurioje nurodomas sektorius arba subsektorius, kuriam taikomi apribojimai, ir
antra skiltis, kurioje aprašomi taikomi apribojimai.
Kai b punkte nurodytoje skiltyje pateikiamos tik konkrečios valstybės narės išlygos, toje skiltyje nepaminėtos valstybės narės įsipareigojimus dėl atitinkamo sektoriaus prisiima be išlygų (tai, kad prie tam tikro sektoriaus nenurodomos konkrečių valstybių narių išlygos, nedaro poveikio taikomoms horizontaliosioms išlygoms arba visos Sąjungos mastu taikomoms sektorių išlygoms).
Sąjunga neprisiima jokių įsipareigojimų dėl pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų ir verslo paslaugų pardavėjų pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6 skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) 2 ir 3 skirsnius neliberalizuotose ekonominės veiklos srityje (kuriose ir toliau neprisiimama įsipareigojimų).
2. Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius:
CPC – Svarbiausias produktų klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991), ir
CPC 1.0 red. – Svarbiausias produktų klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).
3. Įsipareigojimai dėl pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų, verslo paslaugų pardavėjų ir prekių pardavėjų netaikomi tais atvejais, kai jų laikino buvimo tikslas ar rezultatas yra įsikišimas ar kitokio poveikio darymas bet kokiam ginčui ar deryboms tarp darbuotojų ir vadovybės.
4. Į toliau pateikiamą sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir procedūromis, kai jos nelaikomos apribojimu, kaip apibrėžta šio susitarimo 89 straipsnyje ir 90 straipsnyje. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti licenciją, reikalavimas, kad būtų pripažinta su reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir reikalavimas turėti juridinio asmens buveinę teritorijoje, kurioje vykdoma ekonominė veikla), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos Gruzijos pagrindiniam personalui ir absolventams stažuotojams ir verslo paslaugų pardavėjams.
5. Visi kiti reikalavimai, nustatyti Sąjungos ir jos valstybių narių teisės aktuose ir taisyklėse dėl atvykimo, buvimo, darbo ir socialinės apsaugos priemonių, taikomi toliau, įskaitant teisės aktus dėl buvimo laikotarpio, minimalaus darbo užmokesčio ir kolektyvinių darbo užmokesčio sutarčių.
6. Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su Šalies teikiamomis subsidijomis.
7. Toliau pateikiamu sąrašu nedaromas poveikis valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms, kaip aprašyta įsipareigojimų dėl įsisteigimo sąraše.
8. Sektoriuose, kuriuose taikoma ekonominių poreikių analizė, pagrindiniai kriterijai turi būti atitinkamos rinkos padėties valstybėje narėje arba regione, kuriame bus teikiama paslauga, vertinimas, atsižvelgiant, be kita ko, į esamų paslaugų teikėjų skaičių ir poveikį jiems.
9. Teisės ir prievolės, pagrįstos šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
|
Sektorius arba subsektorius |
Išlygų aprašymas |
|
VISI SEKTORIAI |
Nuostatų dėl bendrovės viduje perkeliamų darbuotojų taikymo sritis BG: bendrovės viduje perkeliamų darbuotojų skaičius neturi viršyti 10 proc. vidutinio metinio tam tikram Bulgarijos juridiniam asmeniui dirbančių Sąjungos piliečių skaičiaus. Kai juridiniam asmeniui dirba mažiau nei 100 asmenų, bendrovės viduje perkeliamų darbuotojų skaičius gali viršyti 10 proc., tačiau tam reikalingas leidimas. HU: įsipareigojimų neprisiimta dėl fizinių asmenų, kurie veikė kaip Gruzijos juridinio asmens statusą turintis partneris. |
|
VISI SEKTORIAI |
Absolventai stažuotojai AT, CZ, DE, ES, FR ir HU: stažuotės turi būti susijusios su įgytu aukštojo mokslo laipsniu. BG ir HU: dėl absolventų stažuotojų būtina atlikti ekonominių poreikių analizę (1). |
|
VISI SEKTORIAI |
Vykdomieji direktoriai ir auditoriai AT: juridinių asmenų filialų vykdomieji direktoriai turi būti Austrijos gyventojai. Juridinio asmens ar filialo fizinis asmuo, atsakingas už Austrijos prekybos įstatymo laikymąsi, turi būti Austrijos gyventojas. FI: užsienietis, vykdantis prekybos veiklą kaip privatus verslininkas, turi turėti prekybos leidimą ir nuolat gyventi EEE. Visuose sektoriuose vykdomieji direktoriai turi būti EEE gyventojai; tačiau kai kurioms bendrovėms gali būti taikomos išimtys. FR: pramonės, komercinės ar amatų įmonės vykdomasis direktorius, kuris neturi leidimo gyventi, turi gauti specialų leidimą. RO: dauguma komercinių bendrovių auditorių ir jų pavaduotojų turi būti Rumunijos piliečiai. SE: juridinio asmens ar filialo vykdomasis direktorius turi būti Švedijos gyventojas. |
|
VISI SEKTORIAI |
Pripažinimas EU: Sąjungos direktyvos dėl abipusio diplomų pripažinimo taikomos tik Sąjungos piliečiams. Teisė teikti reguliuojamas profesines paslaugas vienoje Sąjungos valstybėje narėje nesuteikia teisės verstis tokia veikla kitoje valstybėje narėje (2). |
|
6. VERSLO PASLAUGOS |
|
|
A. Specialistų paslaugos |
|
|
a) Teisinės paslaugos (CPC 861) (3) išskyrus teisės specialistų, kuriems patikėtos viešosios pareigos, t. y. notarų, antstolių („huissiers de justice“) ar kitų valstybės tarnautojų ir teismo pareigūnų („officiers publics et ministériels“) teikiamas teisinio konsultavimo, teisinės dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugas |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO ir SK: norint vykdyti su vidaus (Sąjungos ir valstybės narės) teise susijusią veiklą, būtina įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą (taikomas pilietybės reikalavimas). ES: Ispanijos kompetentingos institucijos gali taikyti išimtį. BE, FI: norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir teikti teisinio atstovavimo paslaugas, taikomas pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimas. Belgijoje atstovavimui kasaciniame teisme („Cour de cassation“) sprendžiant nebaudžiamąsias bylas taikomos kvotos. BG: Gruzijos teisininkai gali teikti teisinio atstovavimo paslaugas tik Gruzijos piliečiams ir tik laikydamiesi abipusiškumo principo ir bendradarbiavimo su Bulgarijos teisininku reikalavimo. Norint teikti teisinio tarpininkavimo paslaugas, taikomas nuolatinės gyvenamosios vietos reikalavimas. FR: teisininkams, norintiems verstis kasacinio teismo advokato („avocat auprès de la Cour de Cassation“) ir Konstitucinės tarybos advokato („avocat auprès du Conseil d’Etat“) profesija, taikomos kvotos ir pilietybės reikalavimas. |
|
|
HR: norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą teisinio atstovavimo paslaugoms teikti taikomas pilietybės reikalavimas (Kroatijos pilietybės ar kitos ES valstybės narės pilietybės reikalavimas). HU: norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą taikomi pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. Užsienio teisininkų teisinės veiklos sritys ribojamos – leidžiamos tik teisinės konsultacijos, kurias privaloma teikti pagal bendradarbiavimo sutartį, sudarytą su Vengrijos teisininku ar advokatų kontora. LV: pilietybės reikalavimas taikomas prisiekusiesiems advokatams. Tik jie gali teisiškai atstovauti baudžiamosiose bylose. DK: teisinio konsultavimo paslaugas gali teikti tik teisininkai, turintys Danijos teisininko praktikos licenciją. Norint gauti minėtą licenciją, būtina išlaikyti Danijos teisės egzaminą. LU: norint teikti teisines paslaugas, susijusias su Liuksemburgo ir Sąjungos teise, taikomas pilietybės reikalavimas. SE: taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, norint įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, kad būtų leidžiama vartoti Švedijos advokato statuso pavadinimą „advokat“. |
|
b) 1. Apskaitos ir buhalterijos paslaugos (CPC 86212, išskyrus audito paslaugas, CPC 86213, CPC 86219 ir CPC 86220) |
FR: teikti apskaitos ir buhalterijos paslaugas leidžiama tik Ekonomikos, finansų ir biudžeto ministerijai priėmus sprendimą ir gavus Užsienio reikalų ministerijos pritarimą. Ne ilgesnės nei penkerių metų trukmės gyvenamosios vietos reikalavimas. IT: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
b) 2. Audito paslaugos (CPC 86211 ir 86212, išskyrus apskaitos paslaugas) |
AT: norint atstovauti kompetentingose institucijose ir atlikti specialiuose Austrijos įstatymuose (pvz., akcinių bendrovių įstatyme, vertybinių popierių biržos įstatyme, bankų įstatyme ir kt.) numatytą auditą, taikomas pilietybės reikalavimas. DK: gyvenamosios vietos reikalavimas. ES: teisės aktų nustatytą auditą atliekantiems auditoriams ir kitų nei EEB aštuntojoje direktyvoje dėl bendrovių teisės nurodytų bendrovių administratoriams, direktoriams ir partneriams taikomas pilietybės reikalavimas. FI: gyvenamosios vietos reikalavimas taikomas bent vienam Suomijos ribotos atsakomybės bendrovės auditoriui. EL: teisės aktų nustatytą auditą atliekantiems auditoriams taikomas pilietybės reikalavimas. HR: audito paslaugas gali teikti tik atestuoti auditoriai, turintys Kroatijos audito rūmų oficialiai pripažintą licenciją. IT: individualiems auditoriams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. SE: tam tikrų juridinių subjektų, inter alia, visų ribotos atsakomybės bendrovių, auditą gali atlikti tik Švedijoje akredituoti auditoriai. Kad būtų akredituoti, auditoriai turi atitikti gyvenamosios vietos reikalavimą. |
|
c) Mokesčių konsultacijų paslaugos (CPC 863) (4) |
AT: pilietybės reikalavimas norint atstovauti kompetentingose institucijose. BG ir SI: specialistams taikomas pilietybės reikalavimas. HU: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
d) Architektūros paslaugos ir e) Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8671 ir CPC 8674) |
EE: bent vienas atsakingas asmuo (projekto vadovas ar konsultantas) turi būti Estijos gyventojas. BG: užsienio specialistai privalo turėti ne mažiau kaip dvejų metų patirtį statybų srityje. Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektų paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. EL, HU ir IT: gyvenamosios vietos reikalavimas. SK: privaloma narystė atitinkamose profesinėse organizacijose; gali būti pripažįstama narystė tam tikrose užsienio institucijose. Taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas, tačiau gali būti svarstomos išimtys. |
|
f) Inžinerijos paslaugos ir g) Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8672 ir CPC 8673) |
EE: bent vienas atsakingas asmuo (projekto vadovas ar konsultantas) turi būti Estijos gyventojas. BG: užsienio specialistai privalo turėti ne mažiau kaip dvejų metų patirtį statybų srityje. HR, IT ir SK: gyvenamosios vietos reikalavimas. EL ir HU: gyvenamosios vietos reikalavimas (CPC 8673 atveju gyvenamosios vietos reikalavimas taikomas tik stažuotojams absolventams). |
|
h) Medicinos (įskaitant psichologų) ir stomatologijos paslaugos (CPC 9312 ir dalis CPC 85201) |
CZ, IT ir SK: gyvenamosios vietos reikalavimas. CZ, RO ir SK: užsienio fiziniai asmenys turi turėti kompetentingų institucijų leidimą. BE ir LU: dėl absolventų stažuotojų užsienio fiziniai asmenys turi gauti kompetentingų institucijų leidimą. BG, MT: pilietybės reikalavimas. DK: ribotas leidimas teikti specialią paslaugą gali būti išduodamas ne ilgesniam kaip 18 mėnesių laikotarpiui ir taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau patekti į rinką galima pagal kasmet nustatomas kvotas. HR: visi asmenys, tiesiogiai teikiantys paslaugas pacientams / gydantys pacientus, privalo turėti profesinės organizacijos licenciją. LV: gydytojo praktika norintys užsiimti užsieniečiai turi gauti vietinės sveikatos priežiūros institucijos leidimą, išduodamą atsižvelgiant į tam tikro regiono ekonominį gydytojų ir stomatologų poreikį. PL: medicinos praktika užsieniečiai gali verstis tik gavę leidimą. Ribojamos užsieniečių medikų rinkimo teisės profesinėse organizacijose. PT: gyvenamosios vietos reikalavimas psichologams. |
|
i) Veterinarijos paslaugos (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR ir HU: pilietybės reikalavimas. CZ ir SK: pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. IT: gyvenamosios vietos reikalavimas. PL: pilietybės reikalavimas. Užsieniečiai gali kreiptis dėl veiklos leidimo. |
|
j) 1. Akušerių paslaugos (dalis CPC 93191) |
AT: profesines paslaugas teikiantis asmuo gali įsteigti įmonę Austrijoje, tik jeigu toks asmuo vertėsi atitinkama praktika ne trumpiau nei trejus metus iki įmonės įsteigimo. BE ir LU: dėl absolventų stažuotojų užsienio fiziniai asmenys turi gauti kompetentingų institucijų leidimą. CY, EE, RO ir SK: užsienio fiziniai asmenys turi turėti kompetentingų institucijų leidimą. FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau patekti į rinką galima pagal kasmet nustatomas kvotas. HR: visi asmenys, tiesiogiai teikiantys paslaugas pacientams / gydantys pacientus, privalo turėti profesinės organizacijos licenciją. HU: įsipareigojimų neprisiimta. IT: gyvenamosios vietos reikalavimas. LV: jei yra ekonominis poreikis, nustatomas pagal bendrą vietinių sveikatos institucijų leidžiamą akušerių skaičių tam tikrame regione. PL: pilietybės reikalavimas. Užsieniečiai gali kreiptis dėl veiklos leidimo. |
|
j) 2. Slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugos (dalis CPC 93191) |
AT: užsienio paslaugų teikėjams leidžiama verstis tik šia veikla: slaugytojų, fizioterapijos specialistų, profesinės terapijos specialistų, logoterapeutų, dietologų ir mitybos specialistų. Profesines paslaugas teikiantis asmuo gali įsteigti įmonę Austrijoje, tik jeigu toks asmuo vertėsi atitinkama praktika ne trumpiau nei trejus metus iki įmonės įsteigimo. BE, FR ir LU: dėl absolventų stažuotojų užsienio fiziniai asmenys turi gauti kompetentingų institucijų leidimą. CY, CZ, EE, RO ir SK: užsienio fiziniai asmenys turi turėti kompetentingų institucijų leidimą. HR: visi asmenys, tiesiogiai teikiantys paslaugas pacientams / gydantys pacientus, privalo turėti profesinės organizacijos licenciją. HU: pilietybės reikalavimas. DK: ribotas leidimas teikti specialią paslaugą gali būti išduodamas ne ilgesniam kaip 18 mėnesių laikotarpiui ir taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. CY, CZ, EL ir IT: reikalaujama atlikti ekonominių poreikių analizę, o priimant sprendimą atsižvelgiama į laisvas darbo vietas ir darbuotojų trūkumą regione. LV: jei yra ekonominis poreikis, nustatomas pagal bendrą vietinių sveikatos institucijų leidžiamą slaugytojų skaičių tam tikrame regione. |
|
k) Farmacijos produktų mažmeninis pardavimas ir medicinos ir ortopedijos prekių mažmeninis pardavimas (CPC 63211) ir kitos farmacijos specialistų paslaugos (5) |
FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau pagal nustatytas kvotas Gruzijos piliečiams gali būti leidžiama teikti paslaugas, jeigu paslaugų teikėjas turi Prancūzijos farmacijos mokslo laipsnį. DE, EL ir SK: pilietybės reikalavimas. HU: pilietybės reikalavimas, išskyrus farmacijos produktų mažmeninį pardavimą ir medicinos bei ortopedijos prekių mažmeninį pardavimą (CPC 63211). IT ir PT: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
D. Nekilnojamojo turto paslaugos (6) |
|
|
a) Apimančios nuosavą ar nuomojamą nuosavybę (CPC 821) |
FR, HU, IT ir PT: gyvenamosios vietos reikalavimas. LV, MT ir SI: pilietybės reikalavimas. |
|
b) Už atlygį ar pagal sutartį (CPC 822) |
DK: gyvenamosios vietos reikalavimas, jeigu Danijos verslo institucija nenustato kitaip. FR, HU, IT ir PT: gyvenamosios vietos reikalavimas. LV, MT ir SI: pilietybės reikalavimas. |
|
E. Nuomos ir (arba) išperkamosios nuomos be operatoriaus paslaugos |
|
|
e) Susijusios su asmeniniais ir namų ūkio reikmenimis (CPC 832) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
f) Telekomunikacinės įrangos nuoma (CPC 7541) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
F. Kitos verslo paslaugos |
|
|
e) Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) |
IT ir PT: biologams ir chemikams analitikams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
f) Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios konsultavimo paslaugos (dalis CPC 881) |
IT: gyvenamosios vietos reikalavimas taikomas agronomams ir „periti agrari“. |
|
j) 2. Apsaugos paslaugos (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 ir CPC 87305) |
BE: pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai taikomi vadovaujantiems darbuotojams. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI ir SK: pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. DK: pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai taikomi vadovams ir oro uosto apsaugos darbuotojams. ES ir PT: pilietybės reikalavimas taikomas specializuotam personalui. FR: pilietybės reikalavimas taikomas vykdomiesiems direktoriams ir direktoriams. IT: Italijos arba Sąjungos pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai norint gauti būtiną leidimą teikti apsaugos paslaugas ir vežti vertybes. |
|
k) Susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) |
BG: specialistams taikomas pilietybės reikalavimas. DE: pilietybės reikalavimas taikomas valstybės paskirtiesiems tyrinėtojams. FR: pilietybės reikalavimas taikomas asmenims, vykdantiems tyrinėjimus, susijusius su nuosavybės teisėmis ir su žemės teise susijusia veikla. IT ir PT: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
l) 1. Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (dalis CPC 8868) |
MT: pilietybės reikalavimas. |
|
l) 2. Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868) |
LV: pilietybės reikalavimas. |
|
l) 3. Variklinių transporto priemonių, motociklų, sniegaeigių ir kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112, CPC 6122, dalis CPC 8867 ir dalis CPC 8868) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas variklinių transporto priemonių, motociklų ir sniegaeigių techninės priežiūros ir remonto paslaugas teikiantiems specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
l) 5. Gaminių iš metalo, technikos (ne biuro), įrangos (ne transporto ir ne biuro), asmeninių ir namų ūkio reikmenų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ir CPC 8866) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams, išskyrus: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE ir UK dėl CPC 633, 8861, 8866; BG dėl asmeninių ir namų ūkio reikmenų remonto paslaugų (išskyrus bižuteriją): CPC 63301, CPC 63302, dalis CPC 63303, CPC 63304 ir CPC 63309; AT dėl CPC 633, CPC 8861 – CPC 8866; EE, FI, LV ir LT dėl CPC 633, CPC 8861 – CPC 8866; CZ ir SK dėl CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865 ir SI dėl CPC 633, CPC 8861 ir CPC 8866. |
|
m) Pastatų valymo paslaugos (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO ir SI: specialistams taikomas pilietybės reikalavimas. |
|
n) Fotografavimo paslaugos (CPC 875) |
HR ir LV: specializuotų fotografavimo paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. PL: fotografavimo iš oro paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. |
|
p) Spausdinimo ir leidybos paslaugos (CPC 88442) |
HR: gyvenamosios vietos reikalavimas leidėjams. SE: leidėjams ir leidybos bei spausdinimo bendrovių savininkams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. IT: leidybos ir spausdinimo bendrovių savininkai, taip pat leidėjai turi būti Sąjungos valstybės narės piliečiai. |
|
q) Renginių organizavimo paslaugos (dalis CPC 87909) |
SI: pilietybės reikalavimas. |
|
r) 1. Vertimo raštu ir žodžiu paslaugos (CPC 87905) |
FI: atestuotiems vertėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. DK: gyvenamosios vietos reikalavimas taikomas atestuotiems vertėjams raštu ir vertėjams žodžiu, jeigu Danijos verslo institucija nenustato kitaip. |
|
r) 3. Išieškojimo agentūrų paslaugos (CPC 87902) |
BE ir EL: pilietybės reikalavimas. IT: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
r) 4. Kreditingumo įvertinimo paslaugos (CPC 87901) |
BE ir EL: pilietybės reikalavimas. IT: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
r) 5. Dauginimo paslaugos (CPC 87904) (8) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
8. STATYBOS IR SUSIJUSIOS INŽINERIJOS PASLAUGOS (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 ir CPC 518) |
BG: užsienio specialistai privalo turėti ne mažiau kaip dvejų metų patirtį statybų srityje. |
|
9. PLATINIMO PASLAUGOS (išskyrus ginklų, šaudmenų, sprogmenų ir kitos karinės paskirties priemonių platinimą) |
|
|
C. Mažmeninės prekybos paslaugos (9) |
|
|
c) Maisto mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 631) |
FR: pilietybės reikalavimas taikomas tabako pardavėjams (t. y. „buraliste“). |
|
10. ŠVIETIMO PASLAUGOS (tik privačiai finansuojamos paslaugos) |
|
|
A. Pradinio mokymo paslaugos (CPC 921) |
FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau Gruzijos piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugų teikėjams, turintiems leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. EL: pilietybės reikalavimas mokytojams. |
|
B. Vidurinio mokymo paslaugos (CPC 922) |
FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau Gruzijos piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. IT: pilietybės reikalavimas paslaugų teikėjams, turintiems leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. EL: pilietybės reikalavimas mokytojams. LV: pilietybės reikalavimas neįgalių moksleivių techninio ir profesinio vidurinio mokymo paslaugų (CPC 9224) teikėjams. |
|
C. Aukštojo mokslo paslaugos (CPC 923) |
FR: pilietybės reikalavimas. Tačiau Gruzijos piliečiai gali gauti kompetentingų institucijų leidimą švietimo įstaigai steigti ir jai vadovauti, taip pat mokyti. CZ ir SK: pilietybės reikalavimas aukštojo mokslo paslaugų, išskyrus techninio ir profesinio mokymo po vidurinio mokslo paslaugas (CPC 92310), teikėjams. IT: pilietybės reikalavimas paslaugų teikėjams, turintiems leidimą išduoti valstybės pripažintus diplomus. DK: pilietybės reikalavimas dėstytojams. |
|
12. FINANSINĖS PASLAUGOS |
|
|
A. Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos |
AT: du filialui vadovaujantys fiziniai asmenys turi būti Austrijos gyventojai. EE: tiesioginio draudimo paslaugas teikiančios akcinės draudimo bendrovės, kurioje dalis kapitalo priklauso Gruzijos asmenims, valdymo organuose gali būti Gruzijos piliečių, tačiau jų skaičius turi būti proporcingas Gruzijos kapitalo daliai ir bet kuriuo atveju ne didesnis kaip pusė valdymo organo narių. Patronuojamosios įmonės arba nepriklausomos bendrovės vadovas turi būti nuolatinis Estijos gyventojas. ES: aktuarams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas (arba dvejų metų patirtis). FI: draudimo bendrovės vykdomieji direktoriai ir bent vienas auditorius privalo turėti gyvenamąją vietą Sąjungoje, jeigu kompetentingos institucijos netaiko išimties. Gruzijos draudimo bendrovės agentas privalo turėti gyvenamąją vietą Suomijoje, išskyrus atvejus, kai įmonės pagrindinė buveinė yra Sąjungoje. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. IT: aktuarams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
B. Bankų ir kitos finansinės paslaugos (išskyrus draudimą) |
BG: nuolatinės gyvenamosios vietos Bulgarijoje reikalavimas taikomas vykdomiesiems direktoriams ir vadovaujantiems darbuotojams. FI: kredito įstaigų vykdomasis direktorius ir bent vienas auditorius privalo turėti gyvenamąją vietą Sąjungoje, jeigu finansinės priežiūros institucija netaiko išimties. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. Kredito įstaigos valdyba įstaigos veiklai turi vadovauti būdama Kroatijoje. Bent vienas valdybos narys privalo gerai mokėti kroatų kalbą. IT: gyvenamosios vietos Sąjungos valstybės narės teritorijoje reikalavimas taikomas „promotori di servizi finanziari“ (finansinių paslaugų teikėjui). LT: bent vienas iš banko administracijos vadovų turi būti nuolatinis Lietuvos Respublikos gyventojas. PL: pilietybės reikalavimas taikomas bent vienam banko vadovaujančiam darbuotojui. |
|
13. SVEIKATOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS (tik privačiai finansuojamos paslaugos) |
|
|
A. Ligoninių paslaugos (CPC 9311) B. Greitosios pagalbos paslaugos (CPC 93192) C. Sveikatingumo įstaigų, išskyrus ligonines, paslaugos (CPC 93193) E. Socialinės paslaugos (CPC 933) |
FR: vadovaujantys darbuotojai turi gauti leidimą. Išduodant leidimą atsižvelgiama į galimybę samdyti vietinius vadovus. HR: visi asmenys, tiesiogiai teikiantys paslaugas pacientams / gydantys pacientus, privalo turėti profesinės organizacijos licenciją. LV: ekonominių poreikių analizė atliekama dėl gydytojų, stomatologų, akušerių, slaugytojų, fizioterapijos specialistų ir pagalbinio medicinos personalo. PL: medicinos praktika užsieniečiai gali verstis tik gavę leidimą. Ribojamos užsieniečių medikų rinkimo teisės profesinėse organizacijose. |
|
14. TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS |
|
|
A. Viešbučiai, restoranai ir maitinimas (CPC 641, CPC 642 ir CPC 643) išskyrus maitinimo orlaiviuose paslaugas (10) |
BG: užsienio vadovų skaičius neturi viršyti Bulgarijos pilietybę turinčių vadovų skaičiaus, kai viešoji (valstybės ir (arba) savivaldybių) dalis įmonės kapitale viršija 50 proc. HR: apgyvendinimo ir maitinimo namų ūkiuose ir kaimo sodybose paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. |
|
B. Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (įskaitant kelionių vadovus) (CPC 7471) |
BG: užsienio vadovų skaičius neturi viršyti Bulgarijos pilietybę turinčių vadovų skaičiaus, kai viešoji (valstybės ir (arba) savivaldybių) dalis įmonės kapitale viršija 50 proc. HR: Turizmo ministerija tvirtina vadovus. |
|
C. Turistų gidų paslaugos (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT ir SK: pilietybės reikalavimas. IT: ne Sąjungos šalių turistų gidai turi gauti specialią licenciją. |
|
15. POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS (išskyrus audiovizualines paslaugas) |
|
|
A. Pramogų paslaugos (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių, cirko ir diskotekos paslaugas) (CPC 9619) |
FR: vadovaujantys darbuotojai turi gauti leidimą. Išduodant ilgesnės nei dvejų metų trukmės leidimą taikomas pilietybės reikalavimas. |
|
16. TRANSPORTO PASLAUGOS |
|
|
A. Jūrų transportas |
|
|
a) Tarptautinis keleivių vežimas (CPC 7211 be nacionalinio kabotažo) b) Tarptautinis krovinių vežimas (CPC 7212 be nacionalinio kabotažo) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas laivų įgulai. AT: pilietybės reikalavimas taikomas daugumai vykdomųjų direktorių. |
|
D. Kelių transportas |
|
|
a) Keleivių vežimas (CPC 7121 ir CPC 7122) |
AT: pilietybės reikalavimas asmenims ir akcininkams, įgaliotiems atstovauti juridiniam asmeniui ar bendrijai. DK, HR: vadovams taikomi pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. BG, MT: pilietybės reikalavimas. |
|
b) Krovinių vežimas (CPC 7123, išskyrus pašto ir pasiuntinių siuntų vežimą savo sąskaita (11)) |
AT: pilietybės reikalavimas asmenims ir akcininkams, įgaliotiems atstovauti juridiniam asmeniui ar bendrijai. BG ir MT: pilietybės reikalavimas. HR: vadovams taikomi pilietybės ir gyvenamosios vietos reikalavimai. |
|
E. Krovinių, išskyrus kurą, transportavimas vamzdynais (12) (CPC 7139) |
AT: pilietybės reikalavimas taikomas vykdomiesiems direktoriams. |
|
17. PAGALBINĖS TRANSPORTO PASLAUGOS (13) |
|
|
A. Pagalbinės jūrų transporto paslaugos a) Jūrų krovinių tvarkymo paslaugos b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) c) Muitinio įforminimo paslaugos d) Konteinerių stoties ir saugyklos paslaugos e) Jūrų transporto tarpininkų paslaugos f) Jūrų krovinių siuntimo paslaugos g) Laivų nuoma su įgula (CPC 7213) h) Buksyravimo paslaugos (CPC 7214) |
AT: pilietybės reikalavimas taikomas daugumai vykdomųjų direktorių. BG ir MT: pilietybės reikalavimas. DK: muitinio įforminimo paslaugų teikėjams taikomas gyvenamosios vietos reikalavimas. EL: muitinio įforminimo paslaugų teikėjams taikomas pilietybės reikalavimas. |
|
i) Papildomos jūrų transporto paslaugos (dalis CPC 745) j) Kitos papildomos ir pagalbinės paslaugos (išskyrus maitinimą) (dalis CPC 749) |
|
|
D. Pagalbinės kelių transporto paslaugos d) Komercinių kelių transporto priemonių nuoma su vairuotojais (CPC 7124) |
AT: pilietybės reikalavimas asmenims ir akcininkams, įgaliotiems atstovauti juridiniam asmeniui ar bendrijai. BG ir MT: pilietybės reikalavimas. |
|
F. Pagalbinės prekių, išskyrus kurą, transportavimo vamzdynais paslaugos (14) a) Vamzdynais transportuojamų prekių, išskyrus kurą, saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (dalis CPC 742) |
AT: pilietybės reikalavimas taikomas vykdomiesiems direktoriams. |
|
19. ENERGETIKOS PASLAUGOS |
|
|
A. Su kasyba susijusios paslaugos (CPC 883) (15) |
SK: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
20. KITOS, NIEKUR KITUR NEPRISKIRTOS PASLAUGOS |
|
|
a) Skalbimo, valymo ir dažymo paslaugos (CPC 9701) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
b) Kirpyklų paslaugos (CPC 97021) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
c) Kosmetinės priežiūros, manikiūro ir pedikiūro paslaugos (CPC 97022) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
d) Kitos, niekur kitur nepriskirtos, kosmetinės priežiūros paslaugos (CPC 97029) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
e) Spa paslaugos, neterapinių masažų, skirtų atsipalaiduoti, fizinei gerovei užtikrinti, o ne medicinos ar reabilitacijos tikslams, paslaugos (16) (CPC 1.0 red. 97230) |
EU: pilietybės reikalavimas taikomas specialistams ir absolventams stažuotojams. |
|
(1) Paslaugų sektoriuose šie apribojimai nėra didesni už apribojimus, taikomus pagal esamus GATS įsipareigojimus. (2) Kad ne Sąjungos šalių piliečių kvalifikacijos būtų pripažįstamos visoje Sąjungoje, reikia susitarti dėl abipusio pripažinimo susitarimo, kaip nustatyta šio susitarimo 96 straipsnyje. (3) Apima teisinių konsultacijų, teisinio atstovavimo, arbitražo ir taikinimo ir (arba) tarpininkavimo, teisinės dokumentacijos ir sertifikavimo paslaugas. Leidžiama teikti teisines paslaugas, susijusias su tarptautine viešąja teise, Sąjungos teise ir bet kurios šalies, kurioje paslaugų teikėjas ar jo darbuotojai yra įgiję teisininko kvalifikaciją, teise; kaip ir kitų paslaugų teikimo atveju, taikomi Sąjungos valstybėse narėse nustatyti licencijavimo reikalavimai ir procedūros. Teisininkams, teikiantiems teisines paslaugas, susijusias su tarptautine viešąja teise ir užsienio teise, tokiais reikalavimais ir procedūromis gali būti, inter alia, numatyta atitikti vietinių etikos kodeksų normas, naudoti buveinės šalies pavadinimą (išskyrus atvejus, kai gaunamas sutikimas naudoti priimančiosios šalies pavadinimą), draudimo reikalavimai, paprasta registracija priimančiosios šalies praktikuojančių teisininkų sąraše arba supaprastinta registracija priimančiosios šalies praktikuojančių teisininkų sąraše, išlaikius kvalifikacinį egzaminą, ir turėti juridinį adresą ar profesinę buveinę priimančiojoje šalyje. Teisines paslaugas, susijusias su Sąjungos teise, iš esmės turi teikti kvalifikuoti teisininkai, įtraukti į Sąjungos valstybės narės praktikuojančių teisininkų sąrašą ir veikiantys individualiai, o teisines paslaugas, susijusias su Sąjungos valstybės narės teise, iš esmės turi teikti kvalifikuoti teisininkai, įtraukti į praktikuojančių teisininkų sąrašą toje valstybėje narėje ir veikiantys individualiai. Norint atstovauti Sąjungos teismuose ir kitose kompetentingose institucijose, gali reikėti įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą atitinkamoje Sąjungos valstybėje narėje, kadangi tai susiję su Sąjungos ir nacionalinės procesinės teisės praktikavimu. Tačiau kai kuriose valstybėse narėse užsienio teisininkai, neįtraukti į praktikuojančių teisininkų sąrašą, gali atstovauti civilinėse bylose asmeniui, kuris yra tos šalies, kurioje teisininkas turi teisę verstis veikla, pilietis arba jai priklauso. (4) Neapima teisinių konsultacijų ir teisinio atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios aptariamos 6.A.a) dalyje „Teisinės paslaugos“. (5) Farmacijos produktų tiekimui gyventojams, kaip ir kitų paslaugų teikimo atveju, taikomi valstybėse narėse nustatyti licencijavimo ir kvalifikacijos kriterijai bei procedūros. Paprastai šias paslaugas gali teikti tik farmacijos specialistai. Kai kuriose valstybėse narėse reikalavimas, pagal kurį vaistus gali tiekti tik farmacijos specialistai, taikomas tik receptinių vaistų tiekimui. (6) Čia išvardytos paslaugos yra siejamos su nekilnojamojo turto agento profesija ir nedaro poveikio nekilnojamąjį turtą perkančių fizinių ir juridinių asmenų teisėms ir (arba) jų neapriboja. (7) Transporto įrangos techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 ir CPC 8868) aptariamos 6.F.l) 1 – 6.F.l) 4 dalyse. (8) Neapima spausdinimo paslaugų, kurios priskiriamos prie CPC 88442 ir aptariamos 6.F.p) dalyje. (9) Neapima techninės priežiūros ir remonto paslaugų, kurios aptariamos sektoriaus VERSLO PASLAUGOS 6.B ir 6.F.l) dalyse. (10) Maitinimo orlaiviuose paslaugos aptariamos sektoriaus PAGALBINĖS TRANSPORTO PASLAUGOS 17.E.a) dalyje „Antžeminės paslaugos“. (11) Dalis CPC 71235, aptariama sektoriaus RYŠIŲ PASLAUGOS 7.A dalyje „Pašto ir pasiuntinių paslaugos“. (12) Kuro transportavimas vamzdynais aptariamas sektoriaus ENERGETIKOS PASLAUGOS 19.B dalyje. (13) Neapima transporto įrangos techninės priežiūros ir remonto paslaugų, kurios aptariamos sektoriaus VERSLO PASLAUGOS 6.F.l) 1 – 6.F.l) 4 dalyse. (14) Pagalbinės kuro transportavimo vamzdynais paslaugos aptariamos sektoriaus ENERGETIKOS PASLAUGOS 19.C dalyje. (15) Apima šias už atlygį ar pagal sutartį teikiamas paslaugas: konsultavimo kasybos, žemės sklypo parengimo, sausumoje statomo gręžimo įrenginio surinkimo, gręžimo klausimais paslaugas, su gręžimo antgalio naudojimu susijusias paslaugas, gręžinio sutvirtinimo apsauginiais metaliniais vamzdžiais paslaugas, su gręžinyje naudojamais vamzdžiais susijusias įvairias paslaugas, gręžimo skysčio ruošimą ir tiekimą, gręžimo šlamo tvarkymą, gręžinio ertmėje paliktų daiktų išėmimą arba kokias nors kitas toje ertmėje atliekamas specialias operacijas, gręžinio geologijos tyrimą ir gręžimo proceso valdymą, kerno ėmimą, gręžinio tyrimą, lynų įranga teikiamas paslaugas, gręžinio paruošimui eksploatuoti reikalingų skysčių (sūrymų) tiekimą ir jų naudojimą, gręžinio paruošimui eksploatuoti reikalingos įrangos tiekimą ir montavimą, gręžinio sienelių tvirtinimą cementu, iš gręžinio išgaunamų angliavandenilių kiekio didinimo paslaugas (pleišijimą, rūgšties pumpavimą į gręžinį, skysčių pumpavimą į gręžinį dideliu slėgiu), gręžinio kapitalinio remonto ir taisymo paslaugas, gręžinio tamponavimą ir gręžinio likvidavimą. (16) Terapinių masažų ir terminės terapijos paslaugos aptariamos 6.A.h) dalyje „Medicinos ir stomatologijos paslaugos“, 6.A.j) 2 dalyje „Slaugytojų, fizioterapeutų ir paramedikų paslaugos bei sveikatos priežiūros paslaugos“ (13.A ir 13.C). |
|
XIV-D PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL SUTARTINIŲ PASLAUGŲ TEIKĖJŲ IR NEPRIKLAUSOMŲ SPECIALISTŲ SĄRAŠAS (SĄJUNGA)
1. Šalys leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 91 ir 92 straipsnių ir tam tikrų apribojimų, kad kitos Šalies sutartinių paslaugų teikėjai ir nepriklausomi specialistai toliau išvardytuose ekonominės veiklos sektoriuose jų teritorijoje teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis.
2. Sąrašą sudaro šie elementai:
pirma skiltis, kurioje nurodomas sektorius arba subsektorius, kuriam taikomi apribojimai, ir
antra skiltis, kurioje aprašomi taikomi apribojimai.
Sąjunga neprisiima jokių įsipareigojimų dėl sutartinių paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų jokiame ekonominės veiklos sektoriuje, išskyrus konkrečiai paminėtus sąraše.
3. Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius:
CPC – Svarbiausias produktų klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991), ir
CPC 1.0 red. – Svarbiausias produktų klasifikatorius, pateiktas Jungtinių Tautų statistikos biuro Statistikos leidinyje (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998).
4. Įsipareigojimai dėl sutartinių paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų netaikomi tais atvejais, kai jų laikino dalyvavimo tikslas ar rezultatas yra įsikišimas ar kitokio poveikio darymas bet kokiam darbuotojų ir vadovybės ginčui ar deryboms.
5. Į toliau pateikiamą sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir procedūromis, kai jos nelaikomos apribojimu, kaip apibrėžta šio susitarimo 91 ir 92 straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti licenciją, reikalavimas, kad būtų pripažinta su reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir reikalavimas turėti juridinio asmens buveinę teritorijoje, kurioje vykdoma ekonominė veikla), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos Gruzijos sutartinių paslaugų teikėjams ir nepriklausomiems specialistams.
6. Visi kiti reikalavimai, nustatyti Sąjungos ir jos valstybių narių teisės aktuose ir taisyklėse dėl atvykimo, buvimo, darbo ir socialinės apsaugos priemonių, taikomi toliau, įskaitant teisės aktus dėl buvimo laikotarpio, minimalaus darbo užmokesčio ir kolektyvinių darbo užmokesčio sutarčių.
7. Į sąrašą neįtraukiamos priemonės, susijusios su Šalies skiriamomis subsidijomis.
8. Toliau pateikiamu sąrašu nedaromas poveikis valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms atitinkamuose sektoriuose, kuriuos Sąjunga yra nurodžiusi šio susitarimo XIV-A priede.
9. Sektoriuose, kuriuose taikoma ekonominių poreikių analizė, pagrindiniai kriterijai turi būti atitinkamos rinkos padėties valstybėje narėje arba regione, kuriame bus teikiama paslauga, vertinimas, atsižvelgiant, be kita ko, į esamų paslaugų teikėjų skaičių ir poveikį jiems.
10. Teisės ir prievolės, pagrįstos šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
Šalys leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 91 straipsnyje nurodytų sąlygų, kad kitos Šalies sutartinių paslaugų teikėjai jų teritorijoje teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis šiuose subsektoriuose:
teisinių paslaugų, susijusių su tarptautine viešąja teise ir užsienio teise (t. y. ne Sąjungos teise);
apskaitos ir buhalterijos paslaugų;
mokesčių konsultacijų paslaugų;
architektūros paslaugų, miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugų;
inžinerijos paslaugų, kompleksinės inžinerijos paslaugų;
kompiuterių ir susijusių paslaugų;
mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugų;
reklamos;
valdymo konsultacijų paslaugų;
su valdymo konsultacijomis susijusių paslaugų;
techninio tikrinimo ir analizės paslaugų;
susijusių mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugų;
įrangos techninės priežiūros ir remonto paslaugų, teikiamų pagal sutartį po pardavimo arba nuomos;
vertimo raštu paslaugų;
teritorijos žvalgymo darbų;
aplinkosaugos paslaugų;
kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugų;
pramogų paslaugų.
Šalys leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 92 straipsnyje nurodytų sąlygų, kad kitos Šalies nepriklausomi specialistai jų teritorijoje teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis šiuose subsektoriuose:
teisinių paslaugų, susijusių su tarptautine viešąja teise ir užsienio teise (t. y. ne Sąjungos teise);
architektūros paslaugų, miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugų;
inžinerijos paslaugų ir kompleksinės inžinerijos paslaugų;
kompiuterių ir susijusių paslaugų;
valdymo konsultacijų paslaugų ir su valdymo konsultacijomis susijusių paslaugų;
vertimo raštu paslaugų.
|
Sektorius arba subsektorius |
Išlygų aprašymas |
|
VISI SEKTORIAI |
Pripažinimas EU: Sąjungos direktyvos dėl abipusio diplomų pripažinimo taikomos tik Sąjungos valstybių narių piliečiams. Teisė teikti reguliuojamas profesines paslaugas vienoje valstybėje narėje nesuteikia teisės verstis tokia veikla kitoje valstybėje narėje (1). |
|
Teisinių konsultacijų tarptautinės viešosios teisės ir užsienio teisės (t. y. ne Europos Sąjungos teisės) klausimais paslaugos (dalis CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, HR, IT ir EL: ekonominių poreikių analizė NS. LV: ekonominių poreikių analizė SPT BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI ir SK: ekonominių poreikių analizė DK: teikti teisines konsultacijas gali tik Danijos teisininko licenciją turintys teisininkai. Norint gauti minėtą licenciją, būtina išlaikyti Danijos teisės egzaminą FR: būtina (supaprastinta) registracija praktikuojančių teisininkų sąraše, išlaikant kvalifikacinį egzaminą. teisininkams, norintiems verstis kasacinio teismo advokato („avocat auprès de la Cour de cassation“) ir Konstitucinės tarybos advokato („avocat auprès du Conseil d’Etat“) profesija, taikomos kvotos ir pilietybės reikalavimas. HR: norintiems įsiregistruoti į praktikuojančių teisininkų sąrašą ir teikti teisinio atstovavimo paslaugas, taikomas pilietybės reikalavimas |
|
Apskaitos ir buhalterijos paslaugos (CPC 86212, išskyrus audito paslaugas, CPC 86213, CPC 86219 ir CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT: darbdavys turi būti atitinkamos profesinės organizacijos narys savo buveinės šalyje, kurioje tokia organizacija veikia. FR: reikalavimas gauti leidimą. Teikti apskaitos ir buhalterijos paslaugas leidžiama tik Ekonomikos, finansų ir biudžeto ministerijai priėmus sprendimą ir gavus Užsienio reikalų ministerijos pritarimą. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
Mokesčių konsultacijų paslaugos (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT: darbdavys turi būti atitinkamos profesinės organizacijos narys savo buveinės šalyje, kurioje tokia organizacija veikia; pilietybės reikalavimas norint atstovauti kompetentingose institucijose. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. CY: įsipareigojimų neprisiimta dėl mokesčių deklaracijų teikimo. PT: įsipareigojimų neprisiimta. HR, HU: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
Architektūros paslaugos ir Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8671 ir CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, HR, IT: ekonominių poreikių analizė NS. LV: ekonominių poreikių analizė SPT. FI: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių žinių, susijusių su teikiama paslauga. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. AT: tik dėl planavimo paslaugų: ekonominių poreikių analizė. HR, HU ir SK: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
Inžinerijos paslaugos ir Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8672 ir CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, HR ir IT: ekonominių poreikių analizė NS. LV: ekonominių poreikių analizė SPT. FI: fizinis asmuo privalo įrodyti turįs specialių žinių, susijusių su teikiama paslauga. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. AT: tik dėl planavimo paslaugų: ekonominių poreikių analizė. HR ir HU: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
Kompiuterių ir susijusios paslaugos (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. ES ir IT: ekonominių poreikių analizė NS. LV: ekonominių poreikių analizė SPT. BE: ekonominių poreikių analizė NS. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK ir UK: ekonominių poreikių analizė. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas SPT. Įsipareigojimų neprisiimta dėl NS. |
|
Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 851, 852, išskyrus psichologų paslaugas (4), 853) |
EU, išskyrus BE: būtinas susitarimas dėl priėmimo su patvirtinta mokslinių tyrimų organizacija (5). CZ, DK ir SK: ekonominių poreikių analizė. BE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. |
|
Reklama (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. |
|
Valdymo konsultacijų paslaugos (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: apribojimų nėra. ES ir IT: ekonominių poreikių analizė NS. BE ir HR: ekonominių poreikių analizė NS. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. |
|
Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, HR ir IT: ekonominių poreikių analizė NS. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. HU: ekonominių poreikių analizė, išskyrus arbitražo ir taikinimo paslaugas (CPC 86602), dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: ekonominių poreikių analizė. |
|
Susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. DE: įsipareigojimų neprisiimta dėl valstybės paskirtųjų tyrinėtojų. FR: įsipareigojimų neprisiimta dėl tyrinėjimo, susijusio su nuosavybės teisių nustatymu ir su žemės teise, dėl kurių įsipareigojimų neprisiimta. BG: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (dalis CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Variklinių transporto priemonių, motociklų, sniegaeigių ir kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112, CPC 6122, dalis CPC 8867 ir dalis CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Orlaivių ir jų dalių techninė priežiūra ir remontas (dalis CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI ir SE: apribojimų nėra. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Gaminių iš metalo, technikos (ne biuro), įrangos (ne transporto ir ne biuro), asmeninių ir namų ūkio reikmenų techninė priežiūra ir remontas (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 ir CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. |
|
Vertimas raštu (CPC 87905, išskyrus oficialią ar sertifikuotą veiklą) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. BE, ES, IT ir EL: ekonominių poreikių analizė NS. CY ir LV: ekonominių poreikių analizė SPT. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. HR: įsipareigojimų neprisiimta dėl NS. |
|
Teritorijos žvalgymo darbai (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. |
|
Aplinkosaugos paslaugos (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), dalis CPC 94060 (9), CPC 9405, dalis CPC 9406 ir CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE ir UK: apribojimų nėra. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. |
|
Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (įskaitant kelionių vadovus (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI ir SE: apribojimų nėra. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO ir SK: ekonominių poreikių analizė. BE, CY, DK, FI ir IE: įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl kelionių vadovų (asmenų, kurie lydi ne mažiau kaip 10 turistų grupę, bet konkrečiose vietovėse neteikia gido paslaugų). HR: gyvenamosios vietos reikalavimas. UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Pramogų paslaugos, išskyrus audiovizualines paslaugas (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių, cirko ir diskotekos paslaugas) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK ir SE: gali būti reikalaujama turėti aukštesnio laipsnio kvalifikaciją (11). Ekonominių poreikių analizė. AT: aukštesnio laipsnio kvalifikacijos ir ekonominių poreikių analizės reikalavimas, išskyrus dėl asmenų, kurių pagrindinė profesinė veikla yra susijusi su vaizduojamąja daile ir kurie iš šios veiklos gauna didžiąją dalį pajamų, su sąlyga, kad šie asmenys Austrijoje nevykdys jokios kitos komercinės veiklos: apribojimų nėra. CY: ekonominių poreikių analizė gyvai grojančių muzikantų grupių ir diskotekų paslaugų teikėjams. FR: įsipareigojimų neprisiimta dėl SPT, išskyrus jeigu: — darbo leidimas yra išduotas ne ilgesniam kaip devynių mėnesių laikotarpiui su galimybe jį pratęsti dar trims mėnesiams; — ekonominių poreikių analizė; — pramogų įmonė privalo sumokėti mokestį Prancūzijos imigracijos ir integracijos tarnybai („Office Français de l'Immigration et de l'Intégration“). SI: ribojama buvimo trukmė – ne daugiau kaip 7 dienos vienam renginiui. Cirko ir pramogų parkų paslaugų atveju buvimo trukmė – ne daugiau kaip 30 dienų per kalendorinius metus. BE ir UK: įsipareigojimų neprisiimta. |
|
(1) Kad trečiųjų šalių piliečių kvalifikacijos būtų pripažįstamos visoje Sąjungoje, reikia susitarti dėl Abipusio pripažinimo susitarimo, kaip nustatyta šio susitarimo 96 straipsnyje. (2) Kaip ir kitų paslaugų atveju, teisinių paslaugų teikėjams taikomi Sąjungos valstybėse narėse nustatyti licencijavimo reikalavimai ir procedūros. Teisininkams, teikiantiems teisines paslaugas, susijusias su tarptautine viešąja teise ir užsienio teise, tokiais reikalavimais ir procedūromis gali būti, inter alia, numatyta atitikti vietinių etikos kodeksų normas, naudoti buveinės šalies pavadinimą (išskyrus atvejus, kai gautas sutikimas naudoti priimančiosios šalies pavadinimą), draudimo reikalavimai, paprastoji registracija priimančiosios šalies praktikuojančių teisininkų sąraše arba supaprastinta registracija priimančiosios šalies praktikuojančių teisininkų sąraše, išlaikius kvalifikacinį egzaminą, ir turėti juridinį adresą ar profesinę buveinę priimančiojoje šalyje. (3) Neapima teisinių konsultacijų ir teisinio atstovavimo mokesčių klausimais paslaugų, kurios aptariamos dalyje „Teisinių konsultacijų paslaugos“ tarptautinės viešosios teisės ir užsienio teisės klausimais. (4) Dalis CPC 85201, aptariama dalyje „Medicinos ir stomatologijos paslaugos“. (5) Visose valstybėse narėse, išskyrus DK, mokslinių tyrimų organizacijos patvirtinimas ir susitarimas dėl priėmimo privalo atitikti 2005 m. spalio 12 d. Direktyvoje 2005/71/EB dėl konkrečios įleidimo trečiųjų šalių piliečiams atvykti mokslinių tyrimų tikslais tvarkos nustatytas sąlygas. (6) Biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius, techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 845) aptariamos dalyje „Kompiuterių paslaugos“. (7) Nuotekų šalinimo ir valymo paslaugos. (8) Išmetamųjų dujų valymo paslaugos. (9) Kai kurios gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos. (10) Paslaugų teikėjai, kurie lydi ne mažiau kaip 10 turistų grupę, bet konkrečiose vietovėse neteikia gido paslaugų. (11) Jeigu kvalifikacija įgyta ne Sąjungoje ir jos valstybėse narėse, susijusi valstybė narė gali įvertinti, ar ta kvalifikacija atitinka jos teritorijoje privalomą kvalifikaciją. |
|
XIV-E PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL ĮSISTEIGIMO SĄRAŠAS (GRUZIJA) ( 54 )
1. Toliau pateiktame sąraše nurodomos ekonominės veiklos rūšys, dėl kurių Gruzija pagal šio susitarimo 79 straipsnio 1 dalį Sąjungos įmonėms ir verslininkams taiko nacionalinio režimo arba didžiausio palankumo režimo išlygas.
Sąrašą sudaro šie elementai:
horizontaliųjų išlygų, taikomų visiems sektoriams ar subsektoriams, sąrašas ir
konkretiems sektoriams ar subsektoriams taikomų išlygų sąrašas, kuriame nurodomas susijęs sektorius ar subsektorius ir jam taikoma (-os) išlyga (-os).
Išlyga, skirta neliberalizuotai veiklai (dėl kurios įsipareigojimų neprisiimta), nurodoma taip: „Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta“.
Sektoriuose, kuriuose Gruzija netaiko išlygų, šalis prievoles pagal šio susitarimo 79 straipsnio 1 dalį prisiima be išlygų (tai, kad prie tam tikro sektoriaus nenurodomos išlygos, nedaro poveikio taikomoms horizontaliosioms išlygoms).
2. Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su Šalių teikiamomis subsidijomis.
3. Teisės ir prievolės, pagrįstos šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
4. Pagal šio susitarimo 79 straipsnį nediskriminaciniai reikalavimai, pavyzdžiui, reikalavimai, susiję su teisine forma arba prievole gauti licenciją ar leidimą, kurie yra taikomi visiems tam tikroje teritorijoje veikiantiems paslaugų teikėjams, neišskiriant jų pagal nacionalinę priklausomybę, gyvenamąją vietą ar panašius kriterijus, šiame priede nėra išvardyti, nes šiuo susitarimu nepažeidžiami.
5. Jeigu Gruzija toliau taiko išlygą, pagal kurią reikalaujama, kad paslaugų teikėjas, norėdamas jos teritorijoje teikti paslaugą, būtų jos pilietis, nuolatinis gyventojas ar gyventų jos teritorijoje, į šio susitarimo XIV-G priedą įtraukta išlyga taikoma kaip išlyga dėl įsisteigimo pagal šį priedą, jei taikytina.
Horizontaliosios išlygos
Subsidijos
Gali būti reikalaujama, kad subsidijų gavėjai būtų įsisteigę tam tikroje geografinėje Gruzijos dalyje.
Privatizavimas
Organizacija, kurioje vyriausybė turi daugiau kaip 25 proc. akcijų, neturi teisės kaip pirkėja dalyvauti privatizavimo procese (patekimo į rinką apribojimas).
Bent vienas ribotos atsakomybės bendrovės vadovas turi gyventi Gruzijoje. Steigti filialą galima tik per Gruzijoje gyvenantį atstovą (fizinį asmenį), deramai bendrovės įgaliotą visapusiškai jai atstovauti.
Nekilnojamojo turto pirkimas
Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl:
ne žemės ūkio paskirties žemės pirkimo;
pastatų, kurių reikia paslaugų teikimo veiklai vykdyti, pirkimo;
žemės ūkio paskirties žemės nuomos ne ilgesniam kaip 49 metų laikotarpiui, o ne žemės ūkio paskirties žemės – ne ilgesniam kaip 99 metų laikotarpiui;
bendrųjų įmonių perkamos žemės ūkio paskirties žemės.
Sektorių išlygos
Žvejyba
Patekimo į rinką, nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl žvejybos. Žvejoti Gruzijos vandenyse leidžiama remiantis abipusiškumo principu.
Verslo paslaugos
Ryšių paslaugos
Statybos ir susijusios inžinerijos paslaugos
Ne mažiau kaip 50 proc. visų darbuotojų turi būti Gruzijos piliečiai.
Platinimo paslaugos
Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl kitų platinimo paslaugų (4,E)*.
Švietimo paslaugos
Finansinės paslaugos
Su sveikata susijusios paslaugos ir socialinės paslaugos
Turizmo ir su kelionėmis susijusios paslaugos
Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl kitų turizmo ir su kelionėmis susijusių paslaugų (9,D)*.
Poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos
Nacionalinio režimo ir didžiausio palankumo režimo prievolių neprisiimta dėl kitų poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugų (10,E)*.
Transporto paslaugos
XIV-F PRIEDAS
ĮSIPAREIGOJIMŲ DĖL PASLAUGŲ, KURIAS TEIKIANT KERTAMA SIENA, SĄRAŠAS (GRUZIJA) ( 56 )
1. Toliau pateiktame įsipareigojimų sąraše nurodoma ekonominė veikla, kurią Gruzija liberalizavo pagal šio susitarimo 86 straipsnį, ir, kaip išlygos, patekimo į rinką ir nacionalinio režimo apribojimai, taikomi su šia veikla susijusioms paslaugoms ir šią veiklą vykdantiems Sąjungos paslaugų teikėjams. Sąrašus sudaro šie elementai:
pirma skiltis, kurioje nurodytas sektorius arba subsektorius, dėl kurio Šalis prisiėmė įsipareigojimą, ir liberalizavimo, kuriam taikomos išlygos, mastas ir
antra skiltis, kurioje aprašomos taikomos išlygos.
Dėl sąraše nenurodytų sektorių ar subsektorių įsipareigojimų neprisiimta.
2. Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius CPC reiškia Svarbiausią produktų klasifikatorių, pateiktą 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąraše (MTN.GNS/W/120).
3. Į toliau pateikiamą sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir procedūromis, kai jomis neribojamas patekimas į rinką ar nacionalinio režimo taikymas, kaip apibrėžta šio susitarimo 84 ir 85 straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti licenciją, prievolės teikti universaliąsias paslaugas, reikalavimas, kad būtų pripažinta su reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir nediskriminacinis reikalavimas, kad tam tikrų sričių veikla nebūtų vykdoma zonose, kuriose saugoma aplinka, arba ypatingos istorinės ar meninės vertės teritorijose), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos kitos Šalies verslininkams.
4. Sąrašu nedaromas poveikis galimybei taikyti 1 paslaugų teikimo būdą tam tikruose paslaugų sektoriuose ir subsektoriuose ir nedaromas poveikis valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms, kaip aprašyta įsipareigojimų dėl įsisteigimo sąraše.
5. Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su Šalių teikiamomis subsidijomis.
6. Teisės ir prievolės, pagrįstos šiuo įsipareigojimų sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
7. 1 ir 2 paslaugos teikimo būdas reiškia paslaugų teikimo būdus, aprašytus šio susitarimo 77 straipsnio m punkto i ir ii papunkčiuose.
Horizontaliosios išlygos
Įsipareigojimų neprisiimta dėl subsidijų.
Sektorių išlygos
|
Sektorius arba subsektorius |
Išlygų aprašymas |
|
1. VERSLO PASLAUGOS |
|
|
A. Specialistų paslaugos |
|
|
a) Teisinės paslaugos (įskaitant konsultavimą buveinės šalies teisės ir tarptautinės teisės klausimais) (CPC 861) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Apskaitos, audito ir buhalterijos paslaugos (CPC 862) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Mokesčių paslaugos (CPC 863) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Architektūros paslaugos (CPC 8671) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Inžinerijos paslaugos (CPC 8672) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
f) Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8673) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
g) Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8674*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
h) Medicinos ir stomatologijos paslaugos (išskyrus transplantų tiekimą ir skrodimą) (CPC 9312) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
i) Veterinarijos paslaugos (CPC 932) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
B. Kompiuterių ir susijusios paslaugos |
|
|
a) Konsultavimo kompiuterinės technikos įrengimo klausimais paslaugos (CPC 841) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Programinės įrangos diegimo paslaugos (CPC 842) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Duomenų apdorojimo paslaugos (CPC 843) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Paslaugos, susijusios su duomenų bazėmis (CPC 844) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius, techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 845) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Duomenų rengimo paslaugos (CPC 849) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos |
|
|
a) Gamtos mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 851) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Socialinių ir humanitarinių mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 852) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Daugiadalykių mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 853) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
D. Nekilnojamojo turto paslaugos |
|
|
a) Apimančios nuosavą ar nuomojamą nuosavybę (CPC 821) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Už atlygį ar pagal sutartį teikiamos paslaugos (CPC 822) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
E. Nuomos ir (arba) išperkamosios nuomos be operatoriaus paslaugos |
|
|
a) Susijusios su laivais (CPC 83103) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Susijusios su orlaiviais (CPC 83104) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Susijusios su kita transporto įranga (CPC 83101, CPC 83102 ir CPC 83105) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Susijusios su kita technika ir įranga (CPC 83106 – CPC 83109) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Vaizdajuosčių ir optinių diskų išperkamosios nuomos arba nuomos paslaugos (CPC 83202) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
F) Kitos verslo paslaugos |
|
|
a) Reklamos paslaugos (CPC 871) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Rinkos tyrimų paslaugos (CPC 864) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Valdymo konsultacijų paslaugos (CPC 865) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos (CPC 866) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
f) Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios paslaugos (CPC 88110) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
g) Su žvejyba susijusios paslaugos (CPC 882**) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
h) Su kasyba susijusios paslaugos (CPC 883**) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
i) Su gamyba susijusios paslaugos (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 ir CPC 8846 – CPC 8849) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
j) Su energijos tiekimu susijusios paslaugos (CPC 887**) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
k) Įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugos (CPC 87205 ir CPC 87206) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
m) Mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
p) Fotografavimo paslaugos (CPC 875), išskyrus fotografavimą iš oro |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
q) Pakavimo ir fasavimo paslaugos (CPC 876) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
r) Spausdinimo ir leidybos paslaugos (CPC 88442) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
s) Renginių organizavimo paslaugos (dalis CPC 8790) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
t) Kitos Asmeninių ir namų ūkio reikmenų remonto paslaugos (CPC 633) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
Remonto paslaugos, susijusios su gaminiais iš metalo, technika ir įranga (CPC 886) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
Kitos verslo paslaugos (CPC 879, išskyrus 87909) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
2. RYŠIŲ PASLAUGOS |
|
|
B. Pasiuntinių paslaugos (CPC 7512) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Telekomunikacijų paslaugos |
|
|
a) Balso telefonijos paslaugos (CPC 7521) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Paketinio duomenų komutavimo paslaugos (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Grandininio duomenų komutavimo paslaugos (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Telekso paslaugos (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Telegrafo paslaugos (CPC 7522) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
f) Fakso paslaugos (CPC 7521* ir CPC 7529*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
g) Privačių nuomojamų linijų paslaugos (CPC 7522* ir CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
h) Elektroninis paštas (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
i) Balso paštas (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
j) Informacijos paieška internete ir duomenų bazėse (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
k) Elektroniniai duomenų mainai (EDI) (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
l) Pagreitinto ir (arba) pridėtinės vertės fakso paslaugos, įskaitant saugojimą ir siuntimą, saugojimą ir paiešką (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
m) Kodų ir protokolų konvertavimas |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
n) Informacijos ir (arba) duomenų tvarkymas internete (įskaitant sandorių tvarkymą) (CPC 843*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
o) Kitos mobiliojo ryšio paslaugos Analoginio/skaitmeninio korinio ryšio paslaugos (CPC 75213*) Asmeninio ryšio paslaugos (CPC 75213*) Ieškos paslaugos (CPC 75291*) Judriojo ryšio duomenų perdavimo paslaugos (CPC 7523*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
D. Audiovizualinės paslaugos |
|
|
a) Kino filmų ir vaizdajuosčių gamybos ir platinimo paslaugos (CPC 9611) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Kino filmų rodymo paslaugos (CPC 9612) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Radijo ir televizijos paslaugos, išskyrus perdavimo paslaugas (CPC 9613, išskyrus 96133) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Garso įrašymas |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
3. STATYBOS IR SUSIJUSIOS INŽINERIJOS PASLAUGOS |
|
|
A. Bendroji pastatų statyba (CPC 512); |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
B. Bendroji inžinerinių statinių statyba (CPC 513) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Montavimo ir surinkimo darbai (CPC 514 ir 516) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
D. Baigiamieji statybos darbai ir apdaila (CPC 517) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
E. Kitos (CPC 511, CPC 515 ir CPC 518) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
4. PLATINIMO PASLAUGOS |
|
|
A. Įgaliotų prekybos agentų paslaugos (CPC 621) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
B. Didmeninės prekybos paslaugos (CPC 622) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 631, CPC 632, CPC 611 ir CPC 612) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
D. Franšizė (CPC 8929) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
5. ŠVIETIMO PASLAUGOS |
|
|
A. Pradinio mokymo paslaugos (CPC 921) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
B. Privačiai finansuojamos vidurinio mokymo paslaugos (CPC 922*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Privačiai finansuojamos aukštojo mokslo paslaugos (CPC 923*) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
D. Suaugusiųjų švietimo paslaugos (CPC 924) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
6. APLINKOSAUGOS PASLAUGOS |
|
|
A. Nuotekų šalinimo ir valymo paslaugos (CPC 9401) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
B. Atliekų šalinimo paslaugos (CPC 9402) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
C. Sanitarinės ir panašios paslaugos (CPC 9403) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
D. Išmetamųjų dujų valymo paslaugos (CPC 9404) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
E. Triukšmo mažinimo paslaugos (CPC 9405) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
F. Kitos gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos (CPC 9406) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta, išskyrus dėl konsultavimo paslaugų. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
G. Kitos aplinkos apsaugos paslaugos (CPC 9409) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
7. FINANSINĖS PASLAUGOS |
|
|
A. Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos |
|
|
a) Gyvybės draudimo, draudimo nuo nelaimingų atsitikimų ir sveikatos draudimo paslaugos (išskyrus draudimą nuo nelaimingų atsitikimų darbe) (CPC 81211, CPC 81291 ir CPC 81212) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
b) Ne gyvybės draudimo paslaugos (CPC 8129, išskyrus CPC 81291 ir išskyrus CPC 81293) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
— Jūrų, oro ir kitos transporto draudimo paslaugos (CPC 81293) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija) (CPC 81299) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Pagalbinės draudimo paslaugos, pvz., konsultavimo, aktuaro, rizikos įvertinimo ir žalos sureguliavimo paslaugos (CPC 8140) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
Draudimo tarpininkavimas, kaip antai tarpininkavimas ir atstovavimas (CPC 8140) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
B. Bankų ir kitos finansinės paslaugos |
|
|
a) Indėlių ir kitų grąžintinų sumų priėmimas iš gyventojų (CPC 81115 – CPC81119) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Visų rūšių skolinimas, įskaitant, inter alia, vartojimo kreditus, hipotekos kreditus, faktoringą ir komercinių sandorių finansavimą (CPC 8113) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Finansinė nuoma (CPC 8112) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Visos mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos (CPC 81339) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Garantijos ir įsipareigojimai (CPC 81199) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
f) Prekyba savo arba klientų vardu biržoje, nebiržinėje rinkoje ar kitur šiomis priemonėmis: |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
— pinigų rinkos priemonėmis (čekiais, vekseliais, indėlių sertifikatais ir kt.) (CPC 81339); — užsienio valiuta (CPC 81333); |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
— išvestinėmis priemonėmis, įskaitant ateities ir pasirinkimo sandorius, bet ne vien jais (CPC 81339); |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
— valiutos kurso ir palūkanų normų priemonėmis, įskaitant pasikeitimo sandorius, išankstinius susitarimus dėl palūkanų normų ir kt. (CPC 81339); |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
— perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais (CPC 81321); |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
— kitomis perleidžiamosiomis priemonėmis ir finansiniu turtu, įskaitant luitinį auksą (CPC 81339). |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
g) Dalyvavimas visų rūšių vertybinių popierių emisijose, įskaitant emisijos organizavimą ir platinimą (viešojo arba neviešojo platinimo būdu) su įsipareigojimu išpirkti neišplatintus vertybinius popierius arba be tokio įsipareigojimo, taip pat su tokiomis emisijomis susijusių paslaugų teikimas (CPC 8132) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
h) Tarpininkavimas pinigų rinkoje (CPC 81339) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
i) Turto valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba vertybinių popierių valdymas, visos kolektyvinių investicijų valdymo formos, pensijų finansavimas, turto apsaugos, depozitoriumo ir patikos paslaugos (CPC 8119 ir CPC 81323) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
j) Atsiskaitymas už finansinį turtą ir tarpuskaita, įskaitant vertybinius popierius, išvestines priemones bei kitas perleidžiamąsias priemones (CPC 81339 ir CPC 81319) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
k) Konsultavimo, tarpininkavimo ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su veikla, nurodyta GATS priedo dėl finansinių paslaugų 5 dalies a punkto v–xv papunkčiuose, įskaitant informaciją apie kreditus ir jų analizę, investicijų ir investicinių portfelių tyrimus bei konsultacijas dėl jų, konsultacijas dėl įsigijimo ir įmonių pertvarkymo bei strategijos (CPC 8131 ir CPC 8133) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
l) Finansinės informacijos teikimas ir perdavimas ir kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamas finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusi programinė įranga (CPC 8131, CPC 842 ir CPC 844) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
8. SU SVEIKATA SUSIJUSIOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS |
|
|
A. Žmonių sveikatos priežiūros paslaugos (CPC 931, išskyrus CPC 93191) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Socialinės paslaugos (CPC 933) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
9. TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS |
|
|
A. Viešbučiai ir restoranai (įskaitant maitinimą) (CPC 641 – CPC 643) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
B. Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (CPC 7471) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Turistų gidų paslaugos (CPC 7472) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
10. POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS |
|
|
A. Pramogų paslaugos (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių ir cirko paslaugas) (CPC 9619) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
B. Naujienų agentūrų paslaugos (CPC 962) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos (CPC 963) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
D. Sporto ir kitos poilsio organizavimo paslaugos (CPC 964) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
11. TRANSPORTO PASLAUGOS |
|
|
A. Jūrų transporto paslaugos |
|
|
b) Krovinių vežimas (CPC 7212) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Laivų nuoma su įgula (CPC 7213) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Buksyravimo paslaugos (CPC 7214) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
B. Vidaus vandens kelių transportas |
|
|
a) Keleivių vežimas (CPC 7221) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
b) Krovinių vežimas (CPC 7222) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
c) Laivų nuoma su įgula (CPC 7223) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Buksyravimo paslaugos (CPC 7224) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
f) Papildomos vidaus vandens kelių transporto paslaugos (CPC 745**) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
C. Oro transporto paslaugos |
|
|
b) Pardavimas ir rinkodara |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
Kompiuterinės rezervavimo sistemos |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
d) Orlaivių techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
E. Geležinkelių transporto paslaugos (CPC 7111, CPC 7112 ir CPC 7113) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
d) Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 8868**) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
F. Kelių transporto paslaugos |
|
|
d) Kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112 ir CPC 8867) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
e) Krovinių vežimo paslaugos (CPC 7123) |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
H. Visų rūšių transporto, išskyrus jūrų transportą, pagalbinės paslaugos |
|
|
a) Krovinių tvarkymo paslaugos (CPC 741) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (CPC 742) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (CPC 748) |
1 paslaugos teikimo būdui Įsipareigojimų neprisiimta. 2 paslaugos teikimo būdui Apribojimų nėra. |
|
d) Kitos papildomos ir pagalbinės transporto paslaugos (CPC 749*) — tarpininkavimo pervežant krovinius paslaugos; — sąskaitų audito ir važtos tarifų informacijos paslaugos; |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
|
— krovinių tikrinimo paslaugos. |
1 ir 2 paslaugos teikimo būdams Apribojimų nėra. |
XIV-G PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL PAGRINDINIO PERSONALO, ABSOLVENTŲ STAŽUOTOJŲ IR VERSLO PASLAUGŲ PARDAVĖJŲ SĄRAŠAS ( 57 )(GRUZIJA)
1. Toliau pateiktame išlygų sąraše nurodomos ekonominės veiklos sritys, liberalizuotos pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6 skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) 2 ir 3 skirsnius, kurioms pagal šio susitarimo 89 straipsnį taikomi apribojimai dėl pagrindinio personalo ir absolventų stažuotojų, o pagal šio susitarimo 90 straipsnį – dėl verslo paslaugų pardavėjų, ir jame tie apribojimai nurodomi. Tą sąrašą sudaro šie elementai:
pirma skiltis, kurioje nurodomas sektorius arba subsektorius, kuriam taikomi apribojimai, ir
antra skiltis, kurioje aprašomi taikomi apribojimai.
Gruzija neprisiima jokių įsipareigojimų dėl pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų ir verslo paslaugų pardavėjų pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 6 skyriaus (Įsisteigimas, prekyba paslaugomis ir elektroninė prekyba) 2 ir 3 skirsnius neliberalizuotose ekonominės veiklos srityje (kuriose ir toliau neprisiimama įsipareigojimų).
2. Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius CPC reiškia Svarbiausią produktų klasifikatorių, pateiktą 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąraše (MTN.GNS/W/120).
3. Įsipareigojimai dėl pagrindinio personalo, absolventų stažuotojų, verslo paslaugų pardavėjų ir prekių pardavėjų netaikomi tais atvejais, kai jų laikino buvimo tikslas ar rezultatas yra įsikišimas ar kitokio poveikio darymas bet kokiam ginčui ar deryboms tarp darbuotojų ir vadovybės.
4. Į toliau pateikiamą sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir procedūromis, kai jos nelaikomos apribojimu, kaip apibrėžta šio susitarimo 89 straipsnyje ir 90 straipsnyje. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti licenciją, reikalavimas, kad būtų pripažinta su reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir reikalavimas turėti juridinio asmens buveinę teritorijoje, kurioje vykdoma ekonominė veikla), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos Sąjungos pagrindiniam personalui ir absolventams stažuotojams ir verslo paslaugų pardavėjams.
5. Visi kiti reikalavimai, nustatyti Gruzijos teisės aktuose ir taisyklėse dėl atvykimo, buvimo, darbo ir socialinės apsaugos priemonių, taikomi toliau, įskaitant teisės aktus dėl buvimo laikotarpio, minimalaus darbo užmokesčio ir kolektyvinių darbo užmokesčio sutarčių.
6. Pagal šio susitarimo 76 straipsnio 3 dalį į sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su Šalies teikiamomis subsidijomis.
7. Toliau pateikiamu sąrašu nedaromas poveikis valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms, kaip aprašyta įsipareigojimų dėl įsisteigimo sąraše.
8. Sektoriuose, kuriuose taikoma ekonominių poreikių analizė, pagrindiniai kriterijai turi būti atitinkamos rinkos padėties Gruzijoje arba regione, kuriame bus teikiama paslauga, vertinimas, atsižvelgiant, be kita ko, į esamų paslaugų teikėjų skaičių ir poveikį jiems.
9. Teisės ir prievolės, pagrįstos šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
Sektorių išlygos
|
Sektorius arba subsektorius |
Išlygų aprašymas |
|
1. VERSLO PASLAUGOS |
|
|
A. Specialistų paslaugos |
|
|
Transplantų tiekimas ir skrodimas (dalis CPC 9312) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Kitos specialistų paslaugos (1, A(k))* (1) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
F) Kitos verslo paslaugos |
|
|
Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios paslaugos (CPC 881, išskyrus CPC 88110) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Su kokso, rafinuotų naftos produktų ir branduolinio kuro gamyba susijusios paslaugos, teikiamos už atlygį arba pagal sutartį (CPC 8845) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugos (CPC 872, išskyrus CPC 87205 ir CPC 87206) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Tyrimo ir apsaugos paslaugos (CPC 873) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Fotografavimas iš oro (CPC 87504) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
2. RYŠIŲ PASLAUGOS |
|
|
A. Pašto paslaugos (CPC 7511) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
4. PLATINIMO PASLAUGOS |
|
|
E. Kitos platinimo paslaugos (4,E)* |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
5. ŠVIETIMO PASLAUGOS |
|
|
E. Kitos švietimo paslaugos (CPC 929) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
7. FINANSINĖS PASLAUGOS |
|
|
A. Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos |
|
|
Draudimas nuo nelaimingų atsitikimų darbe |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
C. Kitos finansinės paslaugos (7,C)* |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
8. SU SVEIKATA SUSIJUSIOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS |
|
|
Kitos su sveikata susijusios paslaugos ir socialinės paslaugos (8,D)* |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
9. TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS |
|
|
E. Kitos turizmo ir su kelionėmis susijusios paslaugos (9,D)* |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
10. POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS |
|
|
E. Kitos poilsio organizavimo, kultūros ir sporto paslaugos (10,E)* |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
11. TRANSPORTO PASLAUGOS |
|
|
A. Jūrų transporto paslaugos |
|
|
a) Keleivių vežimas (CPC 7211) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
f) Papildomos jūrų transporto paslaugos (CPC 745**) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
B. Vidaus vandens kelių transportas |
|
|
d) Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
f) Papildomos vidaus vandens kelių transporto paslaugos (CPC 745**) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
C. Oro transporto paslaugos |
|
|
a) Keleivių vežimas (CPC 731) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
b) Krovinių vežimas (CPC 732) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
c) Orlaivių nuoma su įgula (CPC 734) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
e) Papildomos oro transporto paslaugos (CPC 746) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
E. Geležinkelių transporto paslaugos |
|
|
e) Papildomos geležinkelių transporto paslaugos (CPC 743) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
F. Kelių transporto paslaugos |
|
|
a) Keleivių vežimas (CPC 7121 ir CPC 7122) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
c) Komercinių transporto priemonių nuoma su vairuotoju (CPC 7124) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
e) Papildomos kelių transporto paslaugos (CPC 744) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
G. Vamzdynų transportas |
|
|
a) Kuro transportavimas (CPC 7131) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
b) Kitų prekių transportavimas (CPC 7139) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
Kitos transporto paslaugos (11,I)* |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
12. Kitos, niekur kitur nepriskirtos paslaugos (CPC 95, CPC 97, CPC 98 ir CPC 99) |
Įsipareigojimų neprisiimta. |
|
(1) * Paslauga klasifikuojama remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120). |
|
XIV-H PRIEDAS
IŠLYGŲ DĖL SUTARTINIŲ PASLAUGŲ TEIKĖJŲ IR NEPRIKLAUSOMŲ SPECIALISTŲ SĄRAŠAS ( 58 )(GRUZIJA)
1. Šalys leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 91 ir 92 straipsnių ir tam tikrų apribojimų, kad kitos Šalies sutartinių paslaugų teikėjai ir nepriklausomi specialistai toliau išvardytuose ekonominės veiklos sektoriuose jų teritorijoje teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis.
2. Sąrašą sudaro šie elementai:
pirma skiltis, kurioje nurodomas sektorius arba subsektorius, kuriam taikomi apribojimai, ir
antra skiltis, kurioje aprašomi taikomi apribojimai.
Gruzija neprisiima jokių įsipareigojimų dėl sutartinių paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų jokiame ekonominės veiklos sektoriuje, išskyrus konkrečiai paminėtus šiame priede.
3. Nurodant atskirus sektorius ir subsektorius CPC reiškia Svarbiausią produktų klasifikatorių, pateiktą 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąraše (MTN.GNS/W/120).
4. Įsipareigojimai dėl sutartinių paslaugų teikėjų ir nepriklausomų specialistų netaikomi tais atvejais, kai jų laikino dalyvavimo tikslas ar rezultatas yra įsikišimas ar kitokio poveikio darymas bet kokiam darbuotojų ir vadovybės ginčui ar deryboms.
5. Į toliau pateikiamą sąrašą neįtrauktos priemonės, susijusios su kvalifikaciniais reikalavimais ir procedūromis, techniniais standartais, licencijavimo reikalavimais ir procedūromis, kai jos nelaikomos apribojimu, kaip apibrėžta šio susitarimo 91 ir 92 straipsniuose. Šios priemonės (pvz., reikalavimas gauti licenciją, reikalavimas, kad būtų pripažinta su reguliuojamais sektoriais susijusi kvalifikacija, reikalavimas išlaikyti konkrečius egzaminus, įskaitant kalbos egzaminus, ir reikalavimas turėti juridinio asmens buveinę teritorijoje, kurioje vykdoma ekonominė veikla), net jeigu jos neišvardytos, visais atvejais taikomos Sąjungos sutartinių paslaugų teikėjams ir nepriklausomiems specialistams.
6. Visi kiti reikalavimai, nustatyti Gruzijos teisės aktuose ir taisyklėse dėl atvykimo, buvimo, darbo ir socialinės apsaugos priemonių, taikomi toliau, įskaitant teisės aktus dėl buvimo laikotarpio, minimalaus darbo užmokesčio ir kolektyvinių darbo užmokesčio sutarčių.
7. Į sąrašą neįtraukiamos priemonės, susijusios su Šalies skiriamomis subsidijomis.
8. Toliau pateikiamu sąrašu nedaromas poveikis valstybinėms monopolijoms ir išimtinėms teisėms atitinkamuose sektoriuose, kuriuos Gruzija yra nurodžiusi šio susitarimo XIV-E priede.
9. Sektoriuose, kuriuose taikoma ekonominių poreikių analizė, pagrindiniai kriterijai turi būti atitinkamos rinkos padėties Gruzijoje arba regione, kuriame bus teikiama paslauga, vertinimas, atsižvelgiant, be kita ko, į esamų paslaugų teikėjų skaičių ir poveikį jiems.
10. Teisės ir prievolės, pagrįstos šiuo sąrašu, nėra savaime įgyvendinamos, todėl tiesiogiai jokių teisių fiziniams ir juridiniams asmenims nesuteikia.
11. Šalys leidžia, jei laikomasi šio susitarimo 92 straipsnyje nurodytų sąlygų, kad kitos Šalies nepriklausomi specialistai jų teritorijoje teiktų paslaugas per atvykstančius fizinius asmenis šiuose sektoriuose:
teisinių paslaugų (įskaitant konsultavimą buveinės šalies teisės ir tarptautinės teisės klausimais) (CPC 861);
architektūros paslaugų (CPC 8671);
inžinerijos paslaugų (CPC 8672);
kompleksinės inžinerijos paslaugų (CPC 8673);
miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugų (CPC 8674*);
kompiuterių ir susijusių paslaugų;
valdymo konsultacijų paslaugų (CPC 865);
su valdymo konsultacijomis susijusių paslaugų (CPC 866);
kitų verslo paslaugų (CPC 879).
Sektorių išlygos
|
Sektorius arba subsektorius |
Išlygų aprašymas |
|
1. VERSLO PASLAUGOS |
|
|
A. Specialistų paslaugos |
|
|
a) Teisinės paslaugos (įskaitant konsultavimą buveinės šalies teisės ir tarptautinės teisės klausimais) (CPC 861) |
SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Registracijai praktikuojančių teisininkų sąraše gali būti taikomas pilietybės reikalavimas. |
|
b) Apskaitos, audito ir buhalterijos paslaugos (CPC 862) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Mokesčių paslaugos (CPC 863) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Architektūros paslaugos (CPC 8671) |
SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Ekonominių poreikių analizė. |
|
e) Inžinerijos paslaugos (CPC 8672) |
SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Ekonominių poreikių analizė. |
|
f) Kompleksinės inžinerijos paslaugos (CPC 8673) |
SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Ekonominių poreikių analizė. |
|
g) Miestų planavimo ir kraštovaizdžio architektūros paslaugos (CPC 8674*) |
SPT – apribojimų nėra. NS – gyvenamosios vietos reikalavimas. Ekonominių poreikių analizė. |
|
h) Medicinos ir stomatologijos paslaugos (CPC 9312, išskyrus transplantų tiekimą ir skrodimą) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
i) Veterinarijos paslaugos (CPC 932) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
B. Kompiuterių ir susijusios paslaugos |
|
|
a) Konsultavimo kompiuterinės technikos įrengimo klausimais paslaugos (CPC 841) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
b) Programinės įrangos diegimo paslaugos (CPC 842) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
c) Duomenų apdorojimo paslaugos (CPC 843) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
d) Paslaugos, susijusios su duomenų bazėmis (CPC 844) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
Biuro technikos ir įrangos, įskaitant kompiuterius, techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 845) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
e) Duomenų rengimo paslaugos (CPC 849, išskyrus CPC 8499) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
C. Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos |
|
|
a) Gamtos mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 851) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
b) Socialinių ir humanitarinių mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 852) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Daugiadalykių mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos (CPC 853) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
D. Nekilnojamojo turto paslaugos |
|
|
a) Apimančios nuosavą ar nuomojamą nuosavybę (CPC 821) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
b) Už atlygį ar pagal sutartį teikiamos paslaugos (CPC 822) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
E. Nuomos ir (arba) išperkamosios nuomos be operatoriaus paslaugos |
|
|
a) Susijusios su laivais (CPC 83103) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
b) Susijusios su orlaiviais (CPC 83104) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Susijusios su kita transporto įranga (CPC 83101, CPC 83102 ir CPC 83105) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Susijusios su kita technika ir įranga (CPC 83106 – CPC 83109) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
e) Vaizdajuosčių ir optinių diskų išperkamosios nuomos arba nuomos paslaugos (CPC 83202) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
F. Kitos verslo paslaugos |
|
|
a) Reklamos paslaugos (CPC 871) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
b) Rinkos tyrimų paslaugos (CPC 864) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Valdymo konsultacijų paslaugos (CPC 865) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
d) Su valdymo konsultacijomis susijusios paslaugos (CPC 866) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
e) Techninio tikrinimo ir analizės paslaugos (CPC 8676) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
f) Su žemės ūkiu, medžiokle ir miškininkyste susijusios paslaugos (CPC 88110) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
g) Su žvejyba susijusios paslaugos (CPC 882**) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
h) Su kasyba susijusios paslaugos (CPC 883**) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
i) Su gamyba susijusios paslaugos (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 ir CPC 8846 – CPC8849) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
j) Su energijos tiekimu susijusios paslaugos (CPC 887**) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
k) Įdarbinimo ir aprūpinimo darbuotojais paslaugos (CPC 87205 ir CPC 87206) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
m) Mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos (CPC 8675) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
p) Fotografavimo paslaugos (CPC 875, išskyrus CPC 87504) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
q) Pakavimo ir fasavimo paslaugos (CPC 876) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
r) Spausdinimo ir leidybos paslaugos (CPC 88442) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
s) Renginių organizavimo paslaugos (dalis CPC 8790) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
t) Kitos asmeninių ir namų ūkio reikmenų remonto paslaugos (CPC 633) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
Remonto paslaugos, susijusios su gaminiais iš metalo, technika ir įranga (CPC 886) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
Kitos verslo paslaugos (CPC 879) |
SPT – apribojimų nėra. NS – ekonominių poreikių analizė. |
|
2. RYŠIŲ PASLAUGOS |
|
|
B. Pasiuntinių paslaugos (CPC 7512) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Telekomunikacijų paslaugos |
|
|
a) Balso telefonijos paslaugos (CPC 7521) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
b) Paketinio duomenų komutavimo paslaugos (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Grandininio duomenų komutavimo paslaugos (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Telekso paslaugos (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
e) Telegrafo paslaugos (CPC 7522) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
f) Fakso paslaugos (CPC 7521* + 7529*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
g) Privačių nuomojamų linijų paslaugos (CPC 7522* ir CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
h) Elektroninis paštas (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
i) Balso paštas (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
j) Informacijos paieška internete ir duomenų bazėse (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
k) Elektroniniai duomenų mainai (EDI) (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
l) Pagreitinto ir (arba) pridėtinės vertės fakso paslaugos, įskaitant saugojimą ir siuntimą, saugojimą ir paiešką (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
m) Kodų ir protokolų konvertavimas |
SPT – apribojimų nėra. |
|
n) Informacijos ir (arba) duomenų tvarkymas internete (įskaitant sandorių tvarkymą) (CPC 843*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
o) Kitos mobiliojo ryšio paslaugos Analoginio / skaitmeninio korinio ryšio paslaugos (CPC 75213*) Asmeninio ryšio paslaugos (CPC 75213*) Ieškos paslaugos (CPC 75291*) Judriojo ryšio duomenų perdavimo paslaugos (CPC 7523*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
3. STATYBOS IR SUSIJUSIOS INŽINERIJOS PASLAUGOS |
|
|
A. Bendroji pastatų statyba (CPC 512) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
B. Bendroji inžinerinių statinių statyba (CPC 513) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Montavimo ir surinkimo darbai (CPC 514 + 516) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
D. Baigiamieji statybos darbai ir apdaila (CPC 517) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
E. Kitos (CPC 511, CPC 515 ir CPC 518) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
4. PLATINIMO PASLAUGOS |
|
|
A. Įgaliotų prekybos agentų paslaugos (CPC 621) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
B. Didmeninės prekybos paslaugos (CPC 622) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Mažmeninės prekybos paslaugos (CPC 631, CPC 632, CPC 611 ir CPC 612) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
D. Franšizė (CPC 8929) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
5. ŠVIETIMO PASLAUGOS |
|
|
A. Pradinio mokymo paslaugos (CPC 921) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
B. Tik privačiai finansuojamos vidurinio mokymo paslaugos (CPC 922*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Tik privačiai finansuojamos aukštojo mokslo paslaugos (CPC 923*) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
D. Suaugusiųjų švietimo paslaugos (CPC 924) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
6. APLINKOSAUGOS PASLAUGOS |
|
|
A. Nuotekų šalinimo ir valymo paslaugos (CPC 9401) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
B. Atliekų šalinimo paslaugos (CPC 9402) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Sanitarinės ir panašios paslaugos (CPC 9403) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
D. Išmetamųjų dujų valymo paslaugos (CPC 9404) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
E. Triukšmo mažinimo paslaugos (CPC 9405) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
F. Kitos gamtos ir kraštovaizdžio apsaugos paslaugos (CPC 9406) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
G. Kitos aplinkos apsaugos paslaugos (CPC 9409) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
7. FINANSINĖS PASLAUGOS |
|
|
A. Draudimas ir su draudimu susijusios paslaugos |
|
|
a) Gyvybės draudimo, draudimo nuo nelaimingų atsitikimų ir sveikatos draudimo paslaugos (išskyrus draudimą nuo nelaimingų atsitikimų darbe) (CPC 81211, CPC 81291 ir CPC 81212) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
b) Ne gyvybės draudimo paslaugos (CPC 8129) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
— Jūrų, oro ir kitos transporto draudimo paslaugos (CPC 81293) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Perdraudimas ir pakartotinis perdraudimas (retrocesija) (CPC 81299) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Pagalbinės draudimo paslaugos, pvz., konsultavimo, aktuaro, rizikos įvertinimo ir žalos sureguliavimo paslaugos (CPC 8140) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
Draudimo tarpininkavimas, kaip antai tarpininkavimas ir atstovavimas (CPC 8140) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
B. Bankų ir kitos finansinės paslaugos |
|
|
a) Indėlių ir kitų grąžintinų sumų priėmimas iš gyventojų (CPC 81115 – CPC 81119) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
b) Visų rūšių skolinimas, įskaitant, inter alia, vartojimo kreditus, hipotekos kreditus, faktoringą ir komercinių sandorių finansavimą (CPC 8113) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Finansinė nuoma (CPC 8112) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Visos mokėjimo ir pinigų pervedimo paslaugos (CPC 81339) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
e) Garantijos ir įsipareigojimai (CPC 81199) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
f) Prekyba savo arba klientų vardu biržoje, nebiržinėje rinkoje ar kitur šiomis priemonėmis: |
SPT – apribojimų nėra. |
|
— pinigų rinkos priemonėmis (čekiais, vekseliais, indėlių sertifikatais ir kt.) (CPC 81339); — užsienio valiuta (CPC 81333); |
SPT – apribojimų nėra. |
|
— išvestinėmis priemonėmis, įskaitant ateities ir pasirinkimo sandorius, bet ne vien jais (CPC 81339); |
SPT – apribojimų nėra. |
|
— valiutos kurso ir palūkanų normų priemonėmis, įskaitant pasikeitimo sandorius, išankstinius susitarimus dėl palūkanų normų ir kt. (CPC 81339); |
SPT – apribojimų nėra. |
|
— perleidžiamaisiais vertybiniais popieriais (CPC 81321); |
SPT – apribojimų nėra. |
|
— kitomis perleidžiamosiomis priemonėmis ir finansiniu turtu, įskaitant luitinį auksą (CPC 81339). |
SPT – apribojimų nėra. |
|
g) Dalyvavimas visų rūšių vertybinių popierių emisijose, įskaitant emisijos organizavimą ir platinimą (viešojo arba neviešojo platinimo būdu) su įsipareigojimu išpirkti neišplatintus vertybinius popierius arba be tokio įsipareigojimo, taip pat su tokiomis emisijomis susijusių paslaugų teikimas (CPC 8132) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
h) Tarpininkavimas pinigų rinkoje (CPC 81339); |
SPT – apribojimų nėra. |
|
i) Turto valdymas, kaip antai grynųjų pinigų arba vertybinių popierių valdymas, visos kolektyvinių investicijų valdymo formos, pensijų finansavimas, turto apsaugos, depozitoriumo ir patikos paslaugos (CPC 8119 ir CPC 81323) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
j) Atsiskaitymas už finansinį turtą ir tarpuskaita, įskaitant vertybinius popierius, išvestines priemones ir kitas perleidžiamąsias priemones (CPC 81339 ir CPC 81319) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
k) Konsultavimo, tarpininkavimo ir kitos pagalbinės finansinės paslaugos, susijusios su veikla, nurodyta GATS Priedo dėl finansinių paslaugų 5 dalies a punkto v–xv papunkčiuose, įskaitant informaciją apie kreditus ir jų analizę, investicijų ir investicinių portfelių tyrimus bei konsultacijas dėl jų, konsultacijas dėl įsigijimo ir įmonių pertvarkymo bei strategijos (CPC 8131 ir CPC 8133) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
l) Finansinės informacijos teikimas ir perdavimas ir kitų finansinių paslaugų teikėjų atliekamas finansinių duomenų tvarkymas ir su tuo susijusi programinė įranga (CPC 842, CPC 844 ir CPC 8131) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
8. SU SVEIKATA SUSIJUSIOS PASLAUGOS IR SOCIALINĖS PASLAUGOS |
|
|
A. Žmonių sveikatos priežiūros paslaugos (CPC 931, išskyrus CPC 93191) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Socialinės paslaugos (CPC 933) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
9. TURIZMO IR SU KELIONĖMIS SUSIJUSIOS PASLAUGOS |
|
|
A. Viešbučiai ir restoranai (įskaitant maitinimą) (CPC 641, CPC 642 ir CPC 643) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
B. Kelionių agentūrų ir kelionių organizatorių paslaugos (CPC 7471) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Turistų gidų paslaugos (CPC 7472) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
10. POILSIO ORGANIZAVIMO, KULTŪROS IR SPORTO PASLAUGOS |
|
|
A. Pramogų paslaugos (įskaitant teatro, gyvai grojančių muzikantų grupių ir cirko paslaugas) (CPC 9619) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
B. Naujienų agentūrų paslaugos (CPC 962) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Bibliotekų, archyvų, muziejų ir kitos kultūros paslaugos (CPC 963) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
D. Sporto ir kitos poilsio organizavimo paslaugos (CPC 964) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
11. TRANSPORTO PASLAUGOS |
|
|
A. Jūrų transporto paslaugos |
|
|
b) Krovinių vežimas (CPC 7212**) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Laivų nuoma su įgula (CPC 7213) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Laivų techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
e) Buksyravimo paslaugos (CPC 7214) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
C. Oro transporto paslaugos |
|
|
Pardavimas ir rinkodara, įskaitant kompiuterines rezervavimo sistemas |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Orlaivių techninės priežiūros ir remonto paslaugos (CPC 8868**) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
E. Geležinkelių transporto paslaugos (CPC 7111, CPC 7112 ir CPC 7113) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Geležinkelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 8868**) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
F. Kelių transporto paslaugos |
|
|
c) Kelių transporto įrangos techninė priežiūra ir remontas (CPC 6112 ir CPC 8867) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Krovinių vežimas (CPC 7123) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
H. Visų rūšių transporto, išskyrus jūrų transportą, pagalbinės paslaugos |
|
|
a) Krovinių tvarkymo paslaugos (CPC 741) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
b) Saugojimo ir sandėliavimo paslaugos (CPC 742) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
c) Krovinių vežimo tarpininkų paslaugos (CPC 748) |
SPT – apribojimų nėra. |
|
d) Kitos papildomos ir pagalbinės transporto paslaugos (CPC 749*) — Tarpininkavimo pervežant krovinius paslaugos — Sąskaitų audito ir važtos tarifų informacijos paslaugos |
SPT – apribojimų nėra. |
|
— Krovinių tikrinimo paslaugos |
SPT – apribojimų nėra. |
XV PRIEDAS
TEISĖS AKTŲ DERINIMAS
XV-A PRIEDAS
FINANSINĖMS PASLAUGOMS TAIKYTINOS TAISYKLĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos teisės aktais.
A. BANKININKYSTĖ
2007 m. rugsėjo 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/44/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvą 92/49/EEB ir direktyvas 2002/83/EB, 2004/39/EB, 2005/68/EB ir 2006/48/EB dėl riziką ribojančio vertinimo tvarkos taisyklių ir vertinimo kriterijų, taikomų akcijų paketų įsigijimui ir didinimui finansų sektoriuje
Tvarkaraštis. Direktyvos 2007/44/EB nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/87/EB dėl finansiniam konglomeratui priklausančių kredito įstaigų, draudimo įmonių ir investicinių firmų papildomos priežiūros
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. birželio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/48/EB dėl kredito įstaigų veiklos pradėjimo ir vykdymo ( 59 )
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. birželio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/49/EB dėl investicinių įmonių ir kredito įstaigų kapitalo pakankamumo ( 60 )
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1994 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 94/19/EB dėl indėlių garantijų sistemų
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Tačiau Gruzija gali nuspręsti nustatyti kitokias ribines vertes, nei nurodytos toje direktyvoje, ir ne vėliau kaip po penkerių metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai pateiks pasiūlymą, kuriame atsižvelgs į Gruzijos vietos rinkos raidą.
1986 m. gruodžio 8 d. Tarybos direktyva 86/635/EEB dėl bankų ir kitų finansų įstaigų metinės finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2001 m. rugsėjo 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/65/EB, iš dalies keičianti direktyvas 78/660/EEB, 83/349/EEB ir 86/635/EEB, dėl vertinimo taisyklių rengiant tam tikrų bendrovių, taip pat bankų ir kitų finansų įstaigų metinę ir konsoliduotą atskaitomybę
Tvarkaraštis. Direktyvos 2001/65/EB nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. birželio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/51/EB, iš dalies keičianti Direktyvas 78/660/EEB, 83/349/EEB, 86/635/EEB ir 91/674/EEB dėl tam tikrų tipų bendrovių, bankų ir kitų finansų įstaigų bei draudimo įmonių metinės finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės
Tvarkaraštis. Direktyvos 2003/51/EB nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. birželio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/46/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 78/660/EEB dėl tam tikrų tipų bendrovių metinių atskaitomybių, 83/349/EEB dėl konsoliduotos atskaitomybės, 86/635/EEB dėl bankų ir kitų finansų įstaigų metinės finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės ir 91/674/EEB dėl draudimo įmonių metinės finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės
Tvarkaraštis. Direktyvos 2006/46/EB nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2001 m. balandžio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/24/EB dėl kredito įstaigų reorganizavimo ir likvidavimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
B. DRAUDIMAS
2009 m. lapkričio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/138/EB dėl draudimo ir perdraudimo veiklos pradėjimo ir jos vykdymo (Mokumas II)
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1991 m. gruodžio 19 d. Tarybos direktyva 91/674/EEB dėl draudimo įmonių metinės finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos, išskyrus 33 straipsnį, įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Pasiūlymas dėl minėtos direktyvos 33 straipsnio įgyvendinimo turi būti pateiktas Asociacijos tarybai ne vėliau kaip per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1991 m. gruodžio 18 d. Komisijos rekomendacija dėl draudimo tarpininkų (92/48/EEB)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2002 m. gruodžio 9 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/92/EB dėl draudimo tarpininkavimo
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/103/EB dėl motorinių transporto priemonių valdytojų civilinės atsakomybės draudimo ir privalomojo tokios atsakomybės draudimo patikrinimo
Tvarkaraštis. Pasiūlymas dėl minėtos direktyvos įgyvendinimo Asociacijos tarybai pateikiamas ne vėliau kaip per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo, atsižvelgus į Gruzijos vietos rinkos raidą.
2003 m. birželio 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/41/EB dėl įstaigų, atsakingų už profesinių pensijų skyrimą, veiklos ir priežiūros
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
C. VERTYBINIAI POPIERIAI
2004 m. balandžio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/39/EB dėl finansinių priemonių rinkų
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. rugpjūčio 10 d. Komisijos direktyva 2006/73/EB, kuria įgyvendinama Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/39/EB dėl investicinių įmonių organizacinių reikalavimų ir veiklos sąlygų bei toje direktyvoje apibrėžti terminai
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. rugpjūčio 10 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1287/2006, įgyvendinantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2004/39/EB dėl investicinėms įmonėms taikomų apskaitos dokumentų tvarkymo reikalavimų, informacijos apie sandorius pateikimo, rinkos skaidrumo, leidimų prekiauti finansinėmis priemonėmis ir toje direktyvoje apibrėžtų sąlygų
Tvarkaraštis. To reglamento nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. lapkričio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/71/EB dėl prospekto, kuris turi būti skelbiamas, kai vertybiniai popieriai siūlomi visuomenei ar įtraukiami į prekybos sąrašą, ir iš dalies keičianti Direktyvą 2001/34/EB
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. balandžio 29 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 809/2004, įgyvendinantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/71/EB nuostatas dėl prospektuose pateikiamos informacijos bei šių prospektų formato, įtraukimo nuorodos būdu ir paskelbimo bei reklamos skleidimo
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. gruodžio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/109/EB dėl informacijos apie emitentus, kurių vertybiniais popieriais leista prekiauti reguliuojamoje rinkoje, skaidrumo reikalavimų suderinimo, iš dalies keičianti Direktyvą 2001/34/EB
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2007 m. kovo 8 d. Komisijos direktyva 2007/14/EB, nustatanti išsamias tam tikrų Direktyvos 2004/109/EB dėl informacijos apie emitentus, kurių vertybiniais popieriais leista prekiauti reguliuojamoje rinkoje, skaidrumo reikalavimų suderinimo nuostatų įgyvendinimo taisykles
Tvarkaraštis. Direktyvos 2007/14/EB nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1997 m. kovo 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 97/9/EB dėl investuotojų kompensavimo sistemų
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Tačiau Gruzija gali nuspręsti investuotojų kompensavimo sistemoms taikyti kitokias ribines vertes ir ne vėliau kaip po penkerių metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai pateiks pasiūlymą, kuriame atsižvelgs į Gruzijos vietos rinkos raidą.
2003 m. sausio 28 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/6/EB dėl prekybos vertybiniais popieriais, pasinaudojant viešai neatskleista informacija, ir manipuliavimo rinka (piktnaudžiavimo rinka)
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. balandžio 29 d. Komisijos direktyva 2004/72/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/6/EB nuostatas dėl priimtos rinkos praktikos, viešai neatskleistos informacijos, susijusios su biržos prekių išvestinėmis priemonėmis, organizacijai priklausančių asmenų sąrašo sudarymo, pranešimų apie vadovų sandorius ir apie įtartinus sandorius
Tvarkaraštis. Direktyvos 2004/72/EB nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. gruodžio 22 d. Komisijos direktyva 2003/124/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2003/6/EB dėl viešai neatskleistos informacijos ir viešo jos atskleidimo bei manipuliavimo rinka apibrėžimo
Tvarkaraštis. Direktyvos 2003/124/EB nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. gruodžio 22 d. Komisijos direktyva 2003/125/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2003/6/EB nuostatas dėl teisingo investavimo rekomendacijų pateikimo ir interesų prieštaravimų atskleidimo
Tvarkaraštis. Direktyvos 2003/125/EB nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. gruodžio 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 2273/2003, įgyvendinantis Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2003/6/EB dėl išimčių, taikomų išperkamojo pirkimo programoms ir finansinių priemonių stabilizavimui
Tvarkaraštis. To reglamento nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1060/2009 dėl kredito reitingų agentūrų
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
D. KIPVPS
2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/65/EB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su kolektyvinio investavimo į perleidžiamus vertybinius popierius subjektais (KIPVPS), derinimo
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2007 m. kovo 19 d. Komisijos direktyva 2007/16/EB, įgyvendinanti Tarybos direktyvą 85/611/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su kolektyvinio investavimo į perleidžiamus vertybinius popierius subjektais (KIPVPS), derinimo, patikslinant tam tikrus apibrėžimus
Tvarkaraštis. Direktyvos 2007/16/EB nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
E. RINKOS INFRASTRUKTŪRA
2002 m. birželio 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/47/EB dėl susitarimų dėl finansinio įkaito
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1998 m. gegužės 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 98/26/EB dėl atsiskaitymų baigtinumo mokėjimų ir vertybinių popierių atsiskaitymų sistemose
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/44/EB, iš dalies keičianti Direktyvos 98/26/EB dėl atsiskaitymų baigtinumo mokėjimų ir vertybinių popierių atsiskaitymų sistemose ir Direktyvos 2002/47/EB dėl susitarimų dėl finansinio įkaito nuostatas dėl susietųjų sistemų ir kredito reikalavimų
Tvarkaraštis. Direktyvos 2009/44/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
F. MOKĖJIMAI
2007 m. lapkričio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/64/EB dėl mokėjimo paslaugų vidaus rinkoje
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 924/2009 dėl tarptautinių mokėjimų Bendrijoje
Tvarkaraštis. To reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
G. KOVA SU PINIGŲ PLOVIMU
2005 m. spalio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/60/EB dėl finansų sistemos apsaugos nuo jos panaudojimo pinigų plovimui ir teroristų finansavimui
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus po šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. rugpjūčio 1 d. Komisijos direktyva 2006/70/EB, nustatanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2005/60/EB įgyvendinimo priemones, susijusias su politikoje dalyvaujančių asmenų apibrėžimu, ir supaprastinto deramo klientų tikrinimo procedūroms taikomus techninius kriterijus bei išimtis, suteikiamas dėl to, kad finansine veikla verčiamasi retai arba labai ribotai
Tvarkaraštis. Direktyvos 2006/70/EB nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. lapkričio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1781/2006 dėl mokėtojo informacijos, pateikiamos pervedant lėšas
Tvarkaraštis. To reglamento nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
XV-B PRIEDAS
TELEKOMUNIKACIJŲ PASLAUGOMS TAIKYTINOS TAISYKLĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos teisės aktais.
2002 m. kovo 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/21/EB dėl elektroninių ryšių tinklų ir paslaugų bendrosios reguliavimo sistemos (Pagrindų direktyva) su pakeitimais, padarytais Direktyva 2009/140/EB
Taikomos šios Direktyvos 2002/21/EB nuostatos:
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/21/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. kovo 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/20/EB dėl elektroninių ryšių tinklų ir paslaugų leidimo (Leidimų Direktyva) su pakeitimais, padarytais Direktyva 2009/140/EB
Taikomos šios Direktyvos 2002/20/EB nuostatos:
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/20/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. kovo 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/19/EB dėl elektroninių ryšių tinklų ir susijusių priemonių sujungimo ir prieigos prie jų (Prieigos direktyva), su pakeitimais, padarytais Direktyva 2009/140/EB
Remdamasi rinkos analize, atlikta laikantis Direktyvos 2002/21/EB, nacionalinė elektroninių ryšių srities reguliavimo institucija nustato ekonominės veiklos vykdytojams, kurie turi didelę įtaką atitinkamose rinkose, tinkamas reguliavimo prievoles dėl:
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/19/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. kovo 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/22/EB dėl universaliųjų paslaugų ir paslaugų gavėjų teisių, susijusių su elektroninių ryšių tinklais ir paslaugomis (Universaliųjų paslaugų direktyva), su pakeitimais, padarytais Direktyva 2009/136/EB
Taikomos šios Direktyvos 2002/22/EB nuostatos:
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/22/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. liepos 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/58/EB dėl asmens duomenų tvarkymo ir privatumo apsaugos elektroninių ryšių sektoriuje (Direktyva dėl privatumo ir elektroninių ryšių) su pakeitimais, padarytais Direktyva 2009/136/EB
Taikomos šios Direktyvos 2002/58/EB nuostatos:
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/58/EB nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. kovo 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas Nr. 676/2002/EB dėl radijo spektro politikos teisinio reguliavimo pagrindų Europos bendrijoje
Tvarkaraštis. Priemonės, priimtos taikant tą sprendimą, įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
XV-C PRIEDAS
PAŠTO IR PASIUNTINIŲ PASLAUGOMS TAIKYTINOS TAISYKLĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos teisės aktais.
1997 m. gruodžio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 97/67/EB dėl Bendrijos pašto paslaugų vidaus rinkos plėtros bendrųjų taisyklių ir paslaugų kokybės gerinimo
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. birželio 10 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/39/EB, iš dalies keičianti Direktyvą 97/67/EB dėl Bendrijos pašto paslaugų rinkos tolesnio atvėrimo konkurencijai
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/39/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. vasario 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/6/EB, iš dalies keičianti Direktyvą 97/67/EB, siekiant visiško Bendrijos pašto paslaugų vidaus rinkos suformavimo
Tvarkaraštis. Direktyvos 2008/6/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
XV-D PRIEDAS
TARPTAUTINIAM JŪRŲ TRANSPORTUI TAIKYTINOS TAISYKLĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais Sąjungos teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Saugi laivyba. Vėliavos valstybė / klasifikacinės bendrovės
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/15/EB dėl laivų patikrinimo ir apžiūros organizacijų ir atitinkamos jūrų administracijų veiklos bendrųjų taisyklių ir standartų
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 391/2009 dėl laivų patikrinimo ir apžiūros organizacijų bendrųjų taisyklių ir standartų
Tvarkaraštis. To reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Vėliavos valstybė
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/21/EB dėl vėliavos valstybės reikalavimų laikymosi
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Uosto valstybės kontrolė
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/16/EB dėl uosto valstybės kontrolės ( 61 )
Netaikomos šios minėtos direktyvos nuostatos:
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos (išskyrus pirmiau išvardytas nuostatas) įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Laivų eismo stebėsena
2002 m. birželio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/59/EB, įdiegianti Bendrijos laivų eismo stebėsenos ir informacijos sistemą
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Eismo įvykių tyrimas
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/18/EB, nustatanti pagrindinius principus, taikomus avarijų jūrų transporto sektoriuje tyrimui
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Keleivių vežėjų atsakomybė
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 392/2009 dėl keleivių vežėjų jūra atsakomybės avarijų atveju
Tvarkaraštis. To reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. vasario 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 336/2006 dėl Tarptautinio saugaus valdymo kodekso įgyvendinimo Bendrijoje
Tvarkaraštis.To reglamento nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Techninės ir eksploatacinės taisyklės
Keleiviniai laivai
2009 m. gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/45/EB dėl keleivinių laivų saugos taisyklių ir standartų
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyva 1999/35/EB dėl privalomų patikrinimų sistemos, užtikrinančios saugų ro-ro keltų ir greitaeigių keleivinių laivų, kuriais teikiamos reguliarios paslaugos, plaukiojimą
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. balandžio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/25/EB dėl specialių ro-ro keleivinių laivų stabilumo reikalavimų
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Naftos tanklaiviai
2002 m. vasario 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 417/2002 dėl dvigubo korpuso arba lygiaverčių dizaino reikalavimų greitesnio įvedimo viengubo korpuso naftos tanklaiviams
Viengubo korpuso tanklaivių naudojimas bus palaipsniui nutraukiamas, laikantis MARPOL konvencijoje nustatyto tvarkaraščio.
Sausakrūviai laivai
2001 m. gruodžio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/96/EB, nustatanti sausakrūvių laivų saugaus pakrovimo ir iškrovimo suderintus reikalavimus ir tvarką
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Įgula
2008 m. lapkričio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/106/EB dėl minimalaus jūrininkų rengimo
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Aplinka
2000 m. lapkričio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/59/EB dėl uosto priėmimo įrenginių, skirtų laivuose susidarančioms atliekoms ir krovinių likučiams
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. balandžio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 782/2003 dėl draudimo naudoti laivuose organoalavo junginius
Tvarkaraštis. To reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Techninės sąlygos
2010 m. spalio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2010/65/ES dėl pranešimo formalumų, taikomų į valstybių narių uostus įplaukiantiems ir (arba) iš jų išplaukiantiems laivams
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Socialinės sąlygos
1992 m. kovo 31 d. Tarybos direktyva 92/29/EEB dėl būtiniausių saugos ir sveikatos apsaugos reikalavimų, skirtų gerinti medicininį gydymą laivuose
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m. birželio 21 d. Tarybos direktyva 1999/63/EB dėl Europos bendrijos laivų savininkų asociacijos (ECSA) ir Europos Sąjungos transporto darbuotojų profesinių sąjungų federacijos (FST) susitarimo dėl jūreivių darbo laiko organizavimo. Priedas. Europos susitarimas dėl jūreivių darbo laiko organizavimo
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m. gruodžio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/95/EB dėl jūrininkų darbo valandoms į Bendrijos uostus įplaukusiuose laivuose taikomų nuostatų įgyvendinimo
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Laivybos saugumas
2005 m. spalio 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/65/EB dėl uostų apsaugos stiprinimo
Tvarkaraštis. Tos direktyvos nuostatos (išskyrus dėl Komisijos atliekamų patikrinimų) įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 725/2004 dėl laivų ir uostų įrenginių apsaugos stiprinimo
Tvarkaraštis. To reglamento nuostatos (išskyrus dėl Komisijos atliekamų patikrinimų) įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
XVI PRIEDAS
VIEŠIEJI PIRKIMAI
XVI-A PRIEDAS
RIBOS
Šio susitarimo 142 straipsnio 3 dalyje minėtos ribinės vertės taikomos abiem Šalims:
144 000 EUR viešojo prekių ir paslaugų pirkimo sutartims, kurias sudaro centrinės valdžios institucijos, ir tokių institucijų rengiamų projekto konkursų atveju;
221 000 EUR viešojo prekių ir paslaugų pirkimo sutartims, kurioms netaikomas a punktas;
5 548 000 EUR viešojo darbų pirkimo sutartims;
5 548 000 EUR viešojo darbų pirkimo sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje;
5 548 000 EUR koncesijoms;
443 000 EUR viešojo prekių ir paslaugų pirkimo sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje;
750 000 EUR socialinių ir kitų specialių paslaugų viešojo paslaugų pirkimo sutartims;
1 000 000 EUR socialinių ir kitų specialių paslaugų pirkimo sutartims viešųjų paslaugų sektoriuje.
XVI-B PRIEDAS
INSTITUCINĖS REFORMOS, TEISĖS AKTŲ DERINIMO IR PATEKIMO Į RINKĄ ORIENTACINIS TVARKARAŠTIS
|
Etapas |
|
Orientacinis tvarkaraštis |
Galimybė ES subjektams patekti į Gruzijos rinką |
Galimybė Gruzijos subjektams patekti į ES rinką |
|
|
1 |
Šio susitarimo 143 straipsnio 2 dalies ir 144 straipsnio įgyvendinimas Šio susitarimo 145 straipsnyje numatytas susitarimas dėl reformos strategijos |
Treji metai po šio susitarimo įsigaliojimo |
Prekių tiekimas centrinės valdžios institucijoms |
Prekių tiekimas centrinės valdžios institucijoms |
|
|
2 |
Derinimas su pagrindiniais Direktyvos 2014/24/ES ir Direktyvos 89/665/EEB elementais ir jų įgyvendinimas |
Penkeri metai po šio susitarimo įsigaliojimo |
Prekių tiekimas valstybinės, regioninės ir vietos valdžios institucijoms ir įstaigoms, kurių veiklą reglamentuoja viešoji teisė |
Prekių tiekimas valstybinės, regioninės ir vietos valdžios institucijoms ir įstaigoms, kurių veiklą reglamentuoja viešoji teisė |
XVI-C ir XVI-D priedai |
|
3 |
Derinimas su pagrindiniais Direktyvos 2014/25/ES ir Direktyvos 92/13/EEB elementais ir jų įgyvendinimas |
Šešeri metai po šio susitarimo įsigaliojimo |
Prekių tiekimas visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams |
Prekių tiekimas visiems perkantiesiems subjektams |
XVI-E ir XVI-F priedai |
|
4 |
Derinimas su kitais Direktyvos 2014/24/ES ir Direktyvos 2014/23/ES elementais ir jų įgyvendinimas |
Septyneri metai po šio susitarimo įsigaliojimo |
Paslaugų ir darbų pirkimo bei koncesijos sutartys visoms perkančiosioms organizacijoms |
Paslaugų ir darbų pirkimo bei koncesijos sutartys visoms perkančiosioms organizacijoms |
XVI-G, XVI-H ir XVI-I priedai |
|
5 |
Derinimas su kitais Direktyvos 2014/25/ES elementais ir jų įgyvendinimas |
Aštuoneri metai po šio susitarimo įsigaliojimo |
Paslaugų ir darbų pirkimo sutartys visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams |
Paslaugų ir darbų pirkimo sutartys visiems viešųjų paslaugų sektoriaus perkantiesiems subjektams |
XVI-J ir XVI-K priedai |
XVI-C PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2014/24/ES ( 62 )PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(2 etapas)
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
TAIKYMO SRITIS, TERMINŲ APIBRĖŽTYS IR BENDRIEJI PRINCIPAI |
|
I SKYRIUS |
Taikymo sritis ir terminų apibrėžtys |
|
1 skirsnis |
Dalykas ir terminų apibrėžtys |
|
1 straipsnis |
Dalykas ir taikymo sritis: 1, 2, 5 ir 6 dalys |
|
2 straipsnis |
Terminų apibrėžtys: 1 dalies 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 ir 24 punktai |
|
3 straipsnis |
Mišrieji pirkimai |
|
2 skirsnis |
Vertės ribos |
|
4 straipsnis |
Vertės ribų dydžiai |
|
5 straipsnis |
Numatomos pirkimo vertės apskaičiavimo metodai |
|
3 skirsnis |
Išimtys |
|
7 straipsnis |
Sutartys vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose |
|
8 straipsnis |
Specialios išimtys elektroninių ryšių srityje |
|
9 straipsnis |
Pagal tarptautines taisykles skiriamos viešosios sutartys ir organizuojami projekto konkursai |
|
10 straipsnis |
Specialios išimtys paslaugų pirkimo sutarčių atveju |
|
11 straipsnis |
Paslaugų pirkimo sutartys, skiriamos remiantis išimtine teise |
|
12 straipsnis |
Viešosios sutartys tarp viešojo sektoriaus subjektų |
|
4 skirsnis |
Ypatingi atvejai |
|
1 poskirsnis |
Dotuojamos sutartys ir mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos |
|
13 straipsnis |
Sutartys, kurias dotuoja perkančiosios organizacijos |
|
14 straipsnis |
Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos |
|
2 poskirsnis |
Pirkimai, apimantys gynybos ar saugumo aspektus |
|
15 straipsnis |
Gynyba ir saugumas |
|
16 straipsnis |
Mišrieji pirkimai, apimantys gynybos ar saugumo aspektus |
|
17 straipsnis |
Pagal tarptautines taisykles skiriamos viešosios sutartys ir organizuojami projekto konkursai, apimantys gynybos ar saugumo aspektus |
|
II SKYRIUS |
Bendrosios taisyklės |
|
18 straipsnis |
Pirkimų principai |
|
19 straipsnis |
Ekonominės veiklos vykdytojai |
|
21 straipsnis |
Konfidencialumas |
|
22 straipsnis |
Komunikavimui taikomos taisyklės: 2–6 dalys |
|
23 straipsnis |
Nomenklatūros |
|
24 straipsnis |
Interesų konfliktai |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
VIEŠŲJŲ SUTARČIŲ TAISYKLĖS |
|
I SKYRIUS |
Procedūros |
|
26 straipsnis |
Procedūrų pasirinkimas: 1, 2 dalys, 4 dalies pirma alternatyva, 5, 6 dalys |
|
27 straipsnis |
Atviras konkursas |
|
28 straipsnis |
Ribotas konkursas |
|
29 straipsnis |
Konkurso procedūra su derybomis |
|
32 straipsnis |
Derybų be išankstinio skelbimo apie pirkimą naudojimas |
|
III SKYRIUS |
Procedūros vykdymas |
|
1 skirsnis |
Pasirengimas |
|
40 straipsnis |
Pirminės rinkos konsultacijos |
|
41 straipsnis |
Išankstinis kandidatų arba konkurso dalyvių dalyvavimas |
|
42 straipsnis |
Techninės specifikacijos |
|
43 straipsnis |
Ženklinimas |
|
44 straipsnis |
Tyrimų ataskaitos, sertifikavimas ir kitos įrodinėjimo priemonės: 1, 2 dalys |
|
45 straipsnis |
Alternatyvūs pasiūlymai |
|
46 straipsnis |
Sutarčių skaidymas į pirkimo dalis |
|
47 straipsnis |
Terminų nustatymas |
|
2 skirsnis |
Paskelbimas ir skaidrumas |
|
48 straipsnis |
Išankstiniai informaciniai skelbimai |
|
49 straipsnis |
Skelbimai apie pirkimą |
|
50 straipsnis |
Skelbimai apie sutarties skyrimą: 1 ir 4 dalys |
|
51 straipsnis |
Skelbimų paskelbimo forma ir būdas: 1 dalies pirma pastraipa, 5 dalies pirma pastraipa |
|
53 straipsnis |
Galimybė gauti pirkimo dokumentus elektronine forma |
|
54 straipsnis |
Kvietimai kandidatams |
|
55 straipsnis |
Kandidatų ir konkurso dalyvių informavimas |
|
3 skirsnis |
Dalyvių pasirinkimas ir sutarčių skyrimas |
|
56 straipsnis |
Bendrieji principai |
|
1 poskirsnis |
Kokybinės atrankos kriterijai |
|
57 straipsnis |
Pašalinimo pagrindai |
|
58 straipsnis |
Atrankos kriterijai |
|
59 straipsnis |
Europos bendrasis viešųjų pirkimų dokumentas: 1 dalies mutatis mutandis, 4 dalis |
|
60 straipsnis |
Įrodinėjimo priemonės |
|
62 straipsnis |
Kokybės užtikrinimo standartai ir aplinkosaugos vadybos standartai: 1 ir 2 dalys |
|
63 straipsnis |
Rėmimasis kitų subjektų pajėgumu |
|
2 poskirsnis |
Kandidatų, pasiūlymų ir sprendimų skaičiaus sumažinimas |
|
65 straipsnis |
Kandidatų, kurių kvalifikacija tinkama pakviesti dalyvauti konkurse, skaičiaus sumažinimas |
|
66 straipsnis |
Pasiūlymų ir sprendimų skaičiaus sumažinimas |
|
3 poskirsnis |
Sutarties skyrimas |
|
67 straipsnis |
Sutarties skyrimo kriterijai |
|
68 straipsnis |
Gyvavimo ciklo sąnaudos: 1 ir 2 dalys |
|
69 straipsnis |
Pasiūlyta neįprastai maža kaina: 1–4 dalys |
|
IV SKYRIUS |
Sutarties įvykdymas |
|
70 straipsnis |
Sutarčių įvykdymo sąlygos |
|
71 straipsnis |
Subranga |
|
72 straipsnis |
Sutarčių keitimas jų galiojimo laikotarpiu |
|
73 straipsnis |
Sutarčių nutraukimas |
|
III ANTRAŠTINĖ DALIS |
SPECIALIOSIOS PIRKIMO PROCEDŪROS |
|
I SKYRIUS |
Socialinės ir kitos specialios paslaugos |
|
74 straipsnis |
Socialinių ir kitų specialių paslaugų pirkimo sutarčių skyrimas |
|
75 straipsnis |
Skelbimų paskelbimas |
|
76 straipsnis |
Sutarčių skyrimo principai |
|
PRIEDAI |
|
|
II PRIEDAS |
2 straipsnio 1 dalies 6 punkto a papunktyje nurodytų veiklos rūšių sąrašas |
|
III PRIEDAS |
4 straipsnio b punkte nurodytų produktų, susijusių su sutartimis, kurias perkančiosios organizacijos skiria gynybos srityje, sąrašas |
|
IV PRIEDAS |
Reikalavimai pasiūlymų, prašymų dalyvauti, projekto konkursų planų ir projektų elektroninėms gavimo priemonėms ir prietaisams |
|
V PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose |
|
A dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie išankstinio informacinio skelbimo paskelbimą pirkėjo profilyje |
|
B dalis |
Išankstiniuose informaciniuose skelbimuose teiktina informacija (kaip nurodyta 48 straipsnyje) |
|
C dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie pirkimą (kaip nurodyta 49 straipsnyje) |
|
D dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie sutarties skyrimą (kaip nurodyta 50 straipsnyje) |
|
G dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie sutarties keitimą jos galiojimo laikotarpiu (kaip nurodyta 72 straipsnio 1 dalyje) |
|
H dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie pirkimą socialinių ir kitų specialių paslaugų pirkimo sutarčių atveju (kaip nurodyta 75 straipsnio 1 dalyje) |
|
I dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta išankstiniuose informaciniuose skelbimuose socialinių ir kitų specialių paslaugų atveju (kaip nurodyta 75 straipsnio 1 dalyje) |
|
J dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie sutarties skyrimą socialinių ir kitų specialių paslaugų pirkimo sutarčių atveju (kaip nurodyta 75 straipsnio 2 dalyje) |
|
VII PRIEDAS |
Tam tikrų techninių specifikacijų apibrėžtis |
|
IX PRIEDAS |
54 straipsnyje numatytų kvietimų pateikti pasiūlymus, dalyvauti dialoge arba patvirtinti susidomėjimą turinys |
|
X PRIEDAS |
18 straipsnio 2 dalyje nurodytų tarptautinių socialinių ir aplinkos apsaugos konvencijų sąrašas |
|
XII PRIEDAS |
atrankos kriterijų įrodinėjimo priemonės |
|
XIV PRIEDAS |
74 straipsnyje nurodytos paslaugos |
XVI-D PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB ( 63 )
su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB ( 64 ), irEuropos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES ( 65 ), PAGRINDINIAI ELEMENTAI ( 66 )
(2 etapas)
|
1 straipsnis |
Peržiūros procedūrų taikymo sritis ir galimybė jomis pasinaudoti |
|
2 straipsnis |
Peržiūros procedūrų reikalavimai |
|
2a straipsnis |
Atidėjimo laikotarpis |
|
2b straipsnis |
Nuo atidėjimo laikotarpio leidžiančios nukrypti nuostatos |
|
pirmos dalies b punktas |
|
|
2c straipsnis |
Prašymo dėl peržiūros pateikimo terminai |
|
2d straipsnis |
Negaliojimas |
|
1 dalies b punktas |
|
|
2 ir 3 dalys |
|
|
2e straipsnis |
Šios direktyvos pažeidimai ir alternatyvios sankcijos |
|
2f straipsnis |
Terminai |
XVI-E PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2014/25/ES ( 67 )PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(3 etapas)
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Taikymo sritis, terminų apibrėžtys ir bendrieji principai |
|
I SKYRIUS |
Dalykas ir terminų apibrėžtys |
|
1 straipsnis |
Dalykas ir taikymo sritis: 1, 2, 5 ir 6 dalys |
|
2 straipsnis |
Terminų apibrėžtys: 1–9, 13–16 ir 18–20 punktai |
|
3 straipsnis |
Perkančiosios organizacijos (1 ir 4 dalys) |
|
4 straipsnis |
Perkantieji subjektai: 1–3 dalys |
|
5 straipsnis |
Mišrieji pirkimai, apimantys tą pačią veiklą |
|
6 straipsnis |
Pirkimas, apimantis kelių rūšių veiklą |
|
II SKYRIUS |
Veiklos rūšys |
|
7 straipsnis |
Bendrosios nuostatos |
|
8 straipsnis |
Dujos ir šiluma |
|
9 straipsnis |
Elektros energija |
|
10 straipsnis |
Vanduo |
|
11 straipsnis |
Transporto paslaugos |
|
12 straipsnis |
Uostai ir oro uostai |
|
13 straipsnis |
Pašto paslaugos |
|
14 straipsnis |
Naftos ir dujų gavyba ir anglies ar kito kietojo kuro žvalgymas arba gavyba |
|
III SKYRIUS |
Materialinė taikymo sritis |
|
1 skirsnis |
Vertės ribos |
|
15 straipsnis |
Vertės ribų dydžiai |
|
16 straipsnis |
Numatomos pirkimo vertės skaičiavimo metodai: 1–4 ir 7–14 dalys |
|
2 skirsnis |
Netaikymas sutartims ir projekto konkursams; specialios nuostatos dėl pirkimų, apimančių gynybos ir saugumo aspektus |
|
1 poskirsnis |
Visiems perkantiesiems subjektams taikomos išimtys ir vandens bei energetikos sektoriams taikomos specialiosios išimtys |
|
18 straipsnis |
Perpardavimo arba lizingo tikslais trečiosioms šalims skiriamos sutartys: 1 dalis |
|
19 straipsnis |
Kitais nei į šios direktyvos veikimo sritį patenkančiai veiklai vykdyti tikslais arba tokiai veiklai trečiojoje šalyje vykdyti skiriamos sutartys arba rengiami projekto konkursai: 1 dalis |
|
20 straipsnis |
Pagal tarptautines taisykles skiriamos sutartys ir organizuojami projekto konkursai |
|
21 straipsnis |
Specialios išimtys paslaugų pirkimo sutarčių atveju |
|
22 straipsnis |
Paslaugų pirkimo sutartys, skiriamos remiantis išimtine teise |
|
23 straipsnis |
Tam tikrų perkančiųjų subjektų skiriamos sutartys dėl vandens pirkimo ir energijos arba energijai gaminti skirto kuro tiekimo |
|
2 poskirsnis |
Pirkimai, apimantys gynybos ar saugumo aspektus |
|
24 straipsnis |
Gynyba ir saugumas |
|
25 straipsnis |
Mišrieji pirkimai, apimantys tą pačią veiklą bei apimantys gynybos ar saugumo aspektus |
|
26 straipsnis |
Pirkimai, apimantys kelių rūšių veiklą bei apimantys gynybos ar saugumo aspektus |
|
27 straipsnis |
Pagal tarptautines taisykles skiriamos sutartys arba organizuojami projekto konkursai, apimantys gynybos ar saugumo aspektus |
|
3 poskirsnis |
Ypatingi santykiai (bendradarbiavimas, susijusios įmonės ir bendrosios įmonės) |
|
28 straipsnis |
Sutartys tarp perkančiųjų organizacijų |
|
29 straipsnis |
Susijusiai įmonei skiriamos sutartys |
|
30 straipsnis |
Bendrajai įmonei arba bendrajai įmonei priklausančiam perkančiajam subjektui skiriamos sutartys |
|
4 poskirsnis |
Ypatingi atvejai |
|
32 straipsnis |
Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos |
|
IV SKYRIUS |
Bendrieji principai |
|
36 straipsnis |
Pirkimų principai |
|
37 straipsnis |
Ekonominės veiklos vykdytojai |
|
39 straipsnis |
Konfidencialumas |
|
40 straipsnis |
Komunikavimui taikomos taisyklės |
|
41 straipsnis |
Nomenklatūros |
|
42 straipsnis |
Interesų konfliktai |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
Sutartims taikytinos taisyklės |
|
I SKYRIUS |
Procedūros |
|
44 straipsnis |
Procedūrų pasirinkimas: 1, 2, 4 dalys |
|
45 straipsnis |
Atviras konkursas |
|
46 straipsnis |
Ribotas konkursas |
|
47 straipsnis |
Derybos su išankstiniu kvietimu dalyvauti konkurse |
|
50 straipsnis |
Derybų be išankstinio kvietimo dalyvauti konkurse naudojimas: a–i punktai |
|
III SKYRIUS |
Procedūros vykdymas |
|
1 skirsnis |
Pasirengimas |
|
58 straipsnis |
Pirminės rinkos konsultacijos |
|
59 straipsnis |
Išankstinis kandidatų arba konkurso dalyvių dalyvavimas |
|
60 straipsnis |
Techninės specifikacijos |
|
61 straipsnis |
Ženklinimas |
|
62 straipsnis |
Tyrimų ataskaitos, sertifikavimas ir kitos įrodinėjimo priemonės |
|
63 straipsnis |
Techninių specifikacijų pateikimas |
|
64 straipsnis |
Alternatyvūs pasiūlymai |
|
65 straipsnis |
Sutarčių skaidymas į pirkimo dalis |
|
66 straipsnis |
Terminų nustatymas |
|
2 skirsnis |
Paskelbimas ir skaidrumas |
|
67 straipsnis |
Reguliarūs orientaciniai skelbimai |
|
68 straipsnis |
Skelbimai apie kvalifikacijos vertinimo sistemą |
|
69 straipsnis |
Skelbimai apie pirkimą |
|
70 straipsnis |
Skelbimai apie sutarties skyrimą: 1, 3, 4 dalys |
|
71 straipsnis |
Skelbimų paskelbimo forma ir būdas: 1 dalis, 5 dalies pirma pastraipa |
|
73 straipsnis |
Galimybė gauti pirkimo dokumentus elektronine forma |
|
74 straipsnis |
Kvietimai kandidatams |
|
75 straipsnis |
Pareiškėjų pagal kvalifikacijos vertinimo sistemą, kandidatų ir konkurso dalyvių informavimas |
|
3 skirsnis |
Dalyvių pasirinkimas ir sutarčių skyrimas |
|
76 straipsnis |
Bendrieji principai |
|
1 poskirsnis |
Kvalifikacijos vertinimas ir kokybinė atranka |
|
78 straipsnis |
Kokybinės atrankos kriterijai |
|
79 straipsnis |
Rėmimasis kitų subjektų pajėgumu: 2 dalis |
|
80 straipsnis |
Direktyvoje 2014/24/ES numatytų pašalinimo pagrindų ir atrankos kriterijų taikymas |
|
81 straipsnis |
Kokybės užtikrinimo standartai ir aplinkosaugos vadybos standartai: 1, 2 dalys |
|
2 poskirsnis |
Sutarties skyrimas |
|
82 straipsnis |
Sutarties skyrimo kriterijai |
|
83 straipsnis |
Gyvavimo ciklo sąnaudos: 1 ir 2 dalys |
|
84 straipsnis |
Pasiūlyta neįprastai maža kaina: 1–4 dalys |
|
IV SKYRIUS |
Sutarties įvykdymas |
|
87 straipsnis |
Sutarčių įvykdymo sąlygos |
|
88 straipsnis |
Subranga |
|
89 straipsnis |
Sutarčių keitimas jų galiojimo laikotarpiu |
|
90 straipsnis |
Sutarčių nutraukimas |
|
III ANTRAŠTINĖ DALIS |
Specialiosios pirkimo procedūros |
|
I SKYRIUS |
Socialinės ir kitos specialios paslaugos |
|
91 straipsnis |
Socialinių ir kitų specialių paslaugų pirkimo sutarčių skyrimas |
|
92 straipsnis |
Skelbimų paskelbimas |
|
93 straipsnis |
Sutarčių skyrimo principai |
|
PRIEDAI |
|
|
I PRIEDAS |
2 straipsnio 2 punkto a papunktyje nustatytų veiklos rūšių sąrašas |
|
V PRIEDAS |
Reikalavimai, susiję su pasiūlymų, prašymų dalyvauti, kvalifikacijos vertinimo paraiškų ir konkursų planų bei projektų elektroninio gavimo priemonėmis ir prietaisais |
|
VI PRIEDAS |
|
|
A dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta reguliariame orientaciniame skelbime (kaip nurodyta 67 straipsnyje) |
|
B dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie reguliaraus orientacinio skelbimo, kuris nėra naudojamas kaip kvietimas dalyvauti konkurse, paskelbimą pirkėjo profilyje (kaip nurodyta 67 straipsnio 1 dalyje) |
|
VIII PRIEDAS |
Tam tikrų techninių specifikacijų apibrėžtis |
|
IX PRIEDAS |
Paskelbimo ypatumai |
|
X PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbime apie kvalifikacijos vertinimo sistemą (kaip nurodyta 44 straipsnio 4 dalies b punkte ir 68 straipsnyje) |
|
XI PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie pirkimą (kaip nurodyta 69 straipsnyje) |
|
XII PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbime apie sutarties skyrimą (kaip nurodyta 70 straipsnyje) |
|
XIII PRIEDAS |
74 straipsnyje numatytų kvietimų pateikti pasiūlymus, dalyvauti dialoge, dalyvauti derybose arba patvirtinti susidomėjimą turinys |
|
XIV PRIEDAS |
36 straipsnio 2 dalyje nurodytų tarptautinių socialinių ir aplinkos apsaugos konvencijų sąrašas |
|
XVI PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie sutarties keitimą jos galiojimo laikotarpiu (kaip nurodyta 89 straipsnio 1 dalyje) |
|
XVII PRIEDAS |
91 straipsnyje nurodytos paslaugos |
|
XVIII PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie pirkimą socialinių ir kitų specialių paslaugų pirkimo sutarčių atveju (kaip nurodyta 92 straipsnyje) |
XVI-F PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB ( 68 )
su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB ( 69 )ir Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES ( 70 ) ( 71 ), PAGRINDINIAI ELEMENTAI
(3 etapas)
|
1 straipsnis |
Peržiūros procedūrų taikymo sritis ir galimybė jomis pasinaudoti |
|
2 straipsnis |
Peržiūros procedūrų reikalavimai |
|
2a straipsnis |
Atidėjimo laikotarpis |
|
2b straipsnis |
Nuo atidėjimo laikotarpio leidžiančios nukrypti nuostatos |
|
pirmos dalies b punktas |
|
|
2c straipsnis |
Prašymo dėl peržiūros pateikimo terminai |
|
2d straipsnis |
Negaliojimas |
|
1 dalies b punktas |
|
|
2 ir 3 dalys |
|
|
2e straipsnis |
Šios direktyvos pažeidimai ir alternatyvios sankcijos |
|
2f straipsnis |
Terminai |
XVI-G PRIEDAS
(4 etapas)
I. Kiti neprivalomi Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/24/ES ( 72 ) elementai
Šiame priede išdėstyti Direktyvos 2014/24/ES elementai yra neprivalomi, tačiau rekomenduojami derinimui. Gruzija gali susiderinti su šiais elementais, laikydamasi XVI-B priede nustatyto tvarkaraščio.
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Taikymo sritis, terminų apibrėžtys ir bendrieji principai |
|
I SKYRIUS |
Taikymo sritis ir apibrėžtys |
|
1 skirsnis |
Dalykas ir terminų apibrėžtys |
|
2 straipsnis |
Terminų apibrėžtys (1 dalies 14 ir 16 punktai) |
|
II SKYRIUS |
Bendrosios taisyklės |
|
20 straipsnis |
Rezervuotos sutartys |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
Viešojo pirkimo sutartims taikomos taisyklės |
|
II SKYRIUS |
Elektroninių ir grupinių pirkimų metodai ir priemonės |
|
37 straipsnis |
Centralizuota pirkimo veikla ir centrinės perkančiosios organizacijos |
|
III SKYRIUS |
Procedūros vykdymas |
|
3 skirsnis |
Dalyvių pasirinkimas ir sutarčių skyrimas |
|
1 poskirsnis |
Kokybinės atrankos kriterijai |
|
64 straipsnis |
Oficialūs patvirtintų ekonominės veiklos vykdytojų sąrašai ir įstaigų, įsteigtų pagal privačiąją arba viešąją teisę, atliekamas sertifikavimas |
|
III ANTRAŠTINĖ DALIS |
Specialiosios pirkimo procedūros |
|
I SKYRIUS |
Socialinės ir kitos specialios paslaugos |
|
77 straipsnis |
Rezervuotos sutartys tam tikrų paslaugų atveju |
II. Neprivalomi Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/23/ES ( 73 ) elementai
Šiame priede išdėstyti Direktyvos 2014/23/ES elementai yra neprivalomi, tačiau rekomenduojami derinimui. Gruzija gali susiderinti su šiais elementais, laikydamasi XVI-B priede nustatyto tvarkaraščio.
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Dalykas, taikymo sritis, principai ir terminų apibrėžtys |
|
I SKYRIUS |
Taikymo sritis, bendrieji principai ir terminų apibrėžtys |
|
IV skirsnis |
Ypatingi atvejai |
|
24 straipsnis |
Rezervuotos koncesijos |
XVI-H PRIEDAS
(4 etapas)
I. Kiti privalomi Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/24/es ( 74 )elementai
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Taikymo sritis, terminų apibrėžtys ir bendrieji principai |
|
I SKYRIUS |
Taikymo sritis ir apibrėžtys |
|
1 skirsnis |
Dalykas ir terminų apibrėžtys |
|
2 straipsnis |
Terminų apibrėžtys (1 dalies 21 punktas) |
|
II SKYRIUS |
Bendrosios taisyklės |
|
22 straipsnis |
Komunikavimui taikomos taisyklės: 1 dalis |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
Viešųjų sutarčių taisyklės |
|
I SKYRIUS |
Procedūros |
|
26 straipsnis |
Procedūrų pasirinkimas: 3 dalis, 4 dalies antra alternatyva |
|
30 straipsnis |
Konkurencinis dialogas |
|
31 straipsnis |
Inovacijų partnerystė |
|
II SKYRIUS |
Elektroninių ir grupinių pirkimų metodai ir priemonės |
|
33 straipsnis |
Preliminariosios sutartys |
|
34 straipsnis |
Dinaminės pirkimo sistemos |
|
35 straipsnis |
Elektroniniai aukcionai |
|
36 straipsnis |
Elektroniniai katalogai |
|
38 straipsnis |
Tam tikrais atvejais taikomi bendri pirkimai |
|
III SKYRIUS |
Procedūros vykdymas |
|
2 skirsnis |
Paskelbimas ir skaidrumas |
|
50 straipsnis |
Skelbimai apie sutarties skyrimą: 2 ir 3 dalys |
|
III ANTRAŠTINĖ DALIS |
Specialiosios pirkimo procedūros |
|
II SKYRIUS |
Projekto konkursams taikomos taisyklės |
|
78 straipsnis |
Taikymo sritis |
|
79 straipsnis |
Skelbimai |
|
80 straipsnis |
Projekto konkursų rengimo ir dalyvių atrankos taisyklės |
|
81 straipsnis |
Vertinimo komisijos sudėtis |
|
82 straipsnis |
Vertinimo komisijos sprendimai |
|
PRIEDAI |
|
|
V PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose |
|
E dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie projekto konkursą (kaip nurodyta 79 straipsnio 1 dalyje) |
|
F dalis |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie konkurso rezultatus (kaip nurodyta 79 straipsnio 2 dalyje) |
|
VI PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta pirkimo dokumentuose, susijusiuose su elektroniniais aukcionais (35 straipsnio 4 dalis) |
II. Privalomi Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/23/ES ( 75 )elementai
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Dalykas, taikymo sritis, principai ir terminų apibrėžtys |
|
I SKYRIUS |
Taikymo sritis, bendrieji principai ir terminų apibrėžtys |
|
I skirsnis |
Dalykas, taikymo sritis, bendrieji principai, terminų apibrėžtys ir vertės riba |
|
1 straipsnis |
Dalykas ir taikymo sritis: 1, 2 ir 4 dalys |
|
2 straipsnis |
Laisvo viešųjų institucijų vykdomo administravimo principas |
|
3 straipsnis |
Lygiateisiškumo, nediskriminavimo ir skaidrumo principai |
|
4 straipsnis |
Laisvė apibrėžti bendrojo ekonominio intereso paslaugas |
|
5 straipsnis |
Terminų apibrėžtys |
|
6 straipsnis |
Perkančiosios organizacijos: 1 ir 4 dalys |
|
7 straipsnis |
Perkantieji subjektai |
|
8 straipsnis |
Vertės riba ir numatomos koncesijų vertės apskaičiavimo metodai |
|
II skirsnis |
Išimtys |
|
10 straipsnis |
Išimtys, taikomos perkančiųjų organizacijų ir perkančiųjų subjektų suteiktoms koncesijoms |
|
11 straipsnis |
Specialios išimtys elektroninių ryšių srityje |
|
12 straipsnis |
Specialios išimtys vandens srityje |
|
13 straipsnis |
Koncesijos, suteikiamos susijusioms įmonėms |
|
14 straipsnis |
Bendrajai įmonei arba bendrajai įmonei priklausančiam perkančiajam subjektui suteikiamos koncesijos |
|
17 straipsnis |
Koncesijos tarp viešojo sektoriaus subjektų |
|
III skirsnis |
Bendrosios nuostatos |
|
18 straipsnis |
Koncesijos trukmė |
|
19 straipsnis |
Socialinės ir kitos specialios paslaugos |
|
20 straipsnis |
Mišriosios sutartys |
|
21 straipsnis |
Mišriosios pirkimo sutartys, apimančios gynybos ir saugumo aspektus |
|
22 straipsnis |
Sutartys, apimančios II priede nurodytų rūšių ir kitų rūšių veiklą |
|
23 straipsnis |
Koncesijos, apimančios II priede nurodytų rūšių veiklą ir veiklą, susijusią su gynybos arba saugumo aspektais |
|
IV skirsnis |
Ypatingi atvejai |
|
25 straipsnis |
Mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos |
|
II SKYRIUS |
Principai |
|
26 straipsnis |
Ekonominės veiklos vykdytojai |
|
27 straipsnis |
Nomenklatūros |
|
28 straipsnis |
Konfidencialumas |
|
29 straipsnis |
Komunikavimui taikomos taisyklės |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
Koncesijų suteikimo taisyklės. bendrieji principai ir procedūrinės garantijos |
|
I SKYRIUS |
Bendrieji principai |
|
30 straipsnis |
Bendrieji principai: 1, 2 ir 3 dalys |
|
31 straipsnis |
Koncesijos skelbimai |
|
32 straipsnis |
Skelbimai apie koncesijos suteikimą |
|
33 straipsnis |
Skelbimų paskelbimo forma ir būdas: 1 dalies pirma pastraipa |
|
34 straipsnis |
Galimybė gauti koncesijos dokumentus elektronine forma |
|
35 straipsnis |
Kova su korupcija ir interesų konfliktų prevencija |
|
II SKYRIUS |
Procedūrinės garantijos |
|
36 straipsnis |
Techniniai ir funkciniai reikalavimai |
|
37 straipsnis |
Procedūrinės garantijos |
|
38 straipsnis |
Kandidatų atranka ir kokybinis vertinimas |
|
39 straipsnis |
Paraiškų ir pasiūlymų dėl koncesijos gavimo terminai |
|
40 straipsnis |
Informacijos teikimas kandidatams ir konkurso dalyviams |
|
41 straipsnis |
Suteikimo kriterijai |
|
III ANTRAŠTINĖ DALIS |
Koncesijų vykdymo taisyklės |
|
42 straipsnis |
Subranga |
|
43 straipsnis |
Sutarčių keitimas jų galiojimo laikotarpiu |
|
44 straipsnis |
Koncesijų nutraukimas |
|
45 straipsnis |
Stebėsena ir ataskaitų teikimas |
|
PRIEDAI |
|
|
I PRIEDAS |
5 straipsnio 7 punkte nurodytų veiklos rūšių sąrašas |
|
II PRIEDAS |
Perkančiųjų subjektų vykdoma veikla, kaip nurodyta 7 straipsnyje |
|
III PRIEDAS |
Sąjungos teisės aktų, nurodytų 7 straipsnio 2 dalies b punkte, sąrašas |
|
IV PRIEDAS |
19 straipsnyje nurodytos paslaugos |
|
V PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta koncesijos skelbimuose, nurodytuose 31 straipsnyje |
|
VI PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta išankstiniuose informaciniuose skelbimuose dėl koncesijų socialinių ir kitų specialių paslaugų atveju, kaip nurodyta 31 straipsnio 3 dalyje |
|
VII PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose dėl koncesijos suteikimo, kaip nurodyta 32 straipsnyje |
|
VIII PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose dėl koncesijos suteikimo socialinių ir kitų specialių paslaugų koncesijų atveju, kaip nurodyta 32 straipsnyje |
|
IX PRIEDAS |
Paskelbimo ypatumai |
|
X PRIEDAS |
30 straipsnio 3 dalyje nurodytų tarptautinių socialinių ir aplinkos apsaugos konvencijų sąrašas |
|
XI PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose dėl koncesijos pakeitimo jos galiojimo laikotarpiu pagal 43 straipsnį |
XVI-I PRIEDAS
KITI TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB ( 76 )
su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB ( 77 ) irEuropos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES ( 78 ),
ELEMENTAI
(4 etapas)
|
2b straipsnis |
Nuo atidėjimo laikotarpio leidžiančios nukrypti nuostatos |
|
pirmos dalies c punktas |
|
|
2d straipsnis |
Negaliojimas |
|
1 dalies c punktas |
|
|
5 dalis |
XVI-J PRIEDAS
(5 etapas)
I. Kiti neprivalomi Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/25/ES ( 79 ) elementai
Šiame priede išdėstyti Direktyvos 2014/25/ES elementai yra neprivalomi, tačiau rekomenduojami derinimui. Gruzija gali susiderinti su šiais elementais, laikydamasi XVI-B priede nustatyto tvarkaraščio.
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Taikymo sritis, terminų apibrėžtys ir bendrieji principai |
|
I SKYRIUS |
Dalykas ir terminų apibrėžtys |
|
2 straipsnis |
Terminų apibrėžtys: 10–12 punktai |
|
IV SKYRIUS |
Bendrieji principai |
|
38 straipsnis |
Rezervuotos sutartys |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
Sutartims taikytinos taisyklės |
|
II SKYRIUS |
Elektroninių ir grupinių pirkimų metodai ir priemonės |
|
55 straipsnis |
Centralizuota pirkimo veikla ir centrinės perkančiosios organizacijos |
|
III ANTRAŠTINĖ DALIS |
Specialiosios pirkimo procedūros |
|
I SKYRIUS |
Socialinės ir kitos specialios paslaugos |
|
94 straipsnis |
Rezervuotos sutartys tam tikrų paslaugų atveju |
II. Kiti privalomi Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/25/ES ( 80 ) elementai
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Taikymo sritis, terminų apibrėžtys ir bendrieji principai |
|
I SKYRIUS |
Dalykas ir terminų apibrėžtys |
|
2 straipsnis |
Terminų apibrėžtys: 17 punktas |
|
III SKYRIUS |
Materialinė taikymo sritis |
|
1 skirsnis |
Vertės ribos |
|
16 straipsnis |
Numatomos pirkimo vertės skaičiavimo metodai: 5, 6 dalys |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
Sutartims taikytinos taisyklės |
|
I SKYRIUS |
Procedūros |
|
44 straipsnis |
Procedūrų pasirinkimas: 3 dalis |
|
48 straipsnis |
Konkurencinis dialogas |
|
49 straipsnis |
Inovacijų partnerystė |
|
50 straipsnis |
Derybų be išankstinio kvietimo dalyvauti konkurse naudojimas: j punktas |
|
II SKYRIUS |
Elektroninių ir grupinių pirkimų metodai ir priemonės |
|
51 straipsnis |
Preliminariosios sutartys |
|
52 straipsnis |
Dinaminės pirkimo sistemos |
|
53 straipsnis |
Elektroniniai aukcionai |
|
54 straipsnis |
Elektroniniai katalogai |
|
56 straipsnis |
Tam tikrais atvejais taikomi bendri pirkimai |
|
III SKYRIUS |
Procedūros vykdymas |
|
2 skirsnis |
Paskelbimas ir skaidrumas |
|
70 straipsnis |
Skelbimai apie sutarties skyrimą: 2 dalis |
|
3 skirsnis |
Dalyvių pasirinkimas ir sutarčių skyrimas |
|
1 poskirsnis |
Kvalifikacijos vertinimas ir kokybinė atranka |
|
77 straipsnis |
Kvalifikacijos vertinimo sistemos |
|
79 straipsnis |
Rėmimasis kitų subjektų pajėgumu: 1 dalis |
|
III ANTRAŠTINĖ DALIS |
Specialiosios pirkimo procedūros |
|
II SKYRIUS |
Projekto konkursams taikomos taisyklės |
|
95 straipsnis |
Taikymo sritis |
|
96 straipsnis |
Skelbimai |
|
97 straipsnis |
Projekto konkursų rengimo ir dalyvių bei vertinimo komisijos atrankos taisyklės |
|
98 straipsnis |
Vertinimo komisijos sprendimai |
|
PRIEDAI |
|
|
VII PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta pirkimo dokumentuose, susijusiuose su elektroniniais aukcionais (53 straipsnio 4 dalis) |
|
XIX PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbime apie projekto konkursą (kaip nurodyta 96 straipsnio 1 dalyje) |
|
XX PRIEDAS |
Informacija, kuri turi būti pateikta skelbimuose apie projekto konkurso rezultatus (kaip nurodyta 96 straipsnio 1 dalyje) |
XVI-K PRIEDAS
KITI TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB ( 81 )
su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB ( 82 )ir Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES ( 83 ), ELEMENTAI
(5 etapas)
|
2b straipsnis |
Nuo atidėjimo laikotarpio leidžiančios nukrypti nuostatos |
|
pirmos dalies c punktas |
|
|
2d straipsnis |
Negaliojimas |
|
pirmos dalies c punktas |
|
|
5 dalis |
XVI-L PRIEDAS
I. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/24/ES ( 84 ) nuostatos, kurios nepatenka į derinimo taikymo sritį
Šiame priede išvardytiems elementams derinimas netaikomas.
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Taikymo sritis, terminų apibrėžtys ir bendrieji principai |
|
I SKYRIUS |
Taikymo sritis ir apibrėžtys |
|
1 skirsnis |
Dalykas ir terminų apibrėžtys |
|
1 straipsnis |
Dalykas ir taikymo sritis: 3 ir 4 dalys |
|
2 straipsnis |
Terminų apibrėžtys: 2 dalis |
|
2 skirsnis |
Vertės ribos |
|
6 straipsnis |
Vertės ribų ir centrinių valdžios institucijų sąrašo peržiūra |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
Viešųjų sutarčių taisyklės |
|
I SKYRIUS |
Procedūros |
|
25 straipsnis |
Sąlygos, susijusios su SVP ir kitais tarptautiniais susitarimais |
|
II SKYRIUS |
Elektroninių ir grupinių pirkimų metodai ir priemonės |
|
39 straipsnis |
Pirkimai, kuriuose dalyvauja skirtingų valstybių narių perkančiosios organizacijos |
|
III SKYRIUS |
Procedūros vykdymas |
|
1 skirsnis |
Pasirengimas |
|
44 straipsnis |
Tyrimų ataskaitos, sertifikavimas ir kitos įrodinėjimo priemonės: 3 dalis |
|
2 skirsnis |
Paskelbimas ir skaidrumas |
|
51 straipsnis |
Skelbimų paskelbimo forma ir būdas: 1 dalies antra pastraipa, 2, 3 ir 4 dalys, 5 dalies antra pastraipa, 6 dalis |
|
52 straipsnis |
Paskelbimas nacionaliniu lygmeniu |
|
3 skirsnis |
Dalyvių pasirinkimas ir sutarčių skyrimas |
|
1 poskirsnis |
Kokybinės atrankos kriterijai |
|
61 straipsnis |
Internetinė pažymų saugykla („e-Certis“) |
|
62 straipsnis |
Kokybės užtikrinimo standartai ir aplinkosaugos vadybos standartai: 3 dalis |
|
3 poskirsnis |
Sutarties skyrimas |
|
68 straipsnis |
Gyvavimo ciklo sąnaudos: 3 dalis |
|
69 straipsnis |
Pasiūlyta neįprastai maža kaina: 5 dalis |
|
IV ANTRAŠTINĖ DALIS |
Valdymas |
|
83 straipsnis |
Vykdymo užtikrinimas |
|
84 straipsnis |
Atskiros sutarčių skyrimo procedūrų ataskaitos |
|
85 straipsnis |
Nacionalinės ataskaitos ir statistinė informacija |
|
86 straipsnis |
Administracinis bendradarbiavimas |
|
V ANTRAŠTINĖ DALIS |
Deleguotieji įgaliojimai, įgyvendinimo įgaliojimai ir baigiamosios nuostatos |
|
87 straipsnis |
Įgaliojimų delegavimas |
|
88 straipsnis |
Skubos procedūra |
|
89 straipsnis |
Komiteto procedūra |
|
90 straipsnis |
Perkėlimo į nacionalinę teisę ir pereinamojo laikotarpio nuostatos |
|
91 straipsnis |
Panaikinimas |
|
92 straipsnis |
Peržiūra |
|
93 straipsnis |
Įsigaliojimas |
|
94 straipsnis |
Adresatai |
|
PRIEDAI |
|
|
I PRIEDAS |
Centrinės valdžios institucijos |
|
VIII PRIEDAS |
Paskelbimo ypatumai |
|
XI PRIEDAS |
Registrai |
|
XIII PRIEDAS |
68 straipsnio 3 dalyje nurodytų sąjungos teisės aktų sąrašas |
|
XV PRIEDAS |
Atitikties lentelė |
II. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvos 2014/23/ES ( 85 ) nuostatos, kurios nepatenka į derinimo taikymo sritį
Šiame priede išvardytiems elementams derinimas netaikomas.
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Dalykas, taikymo sritis, principai ir terminų apibrėžtys |
|
I SKYRIUS |
Taikymo sritis, bendrieji principai ir terminų apibrėžtys |
|
I skirsnis |
Dalykas, taikymo sritis, bendrieji principai, terminų apibrėžtys ir vertės riba |
|
1 straipsnis |
Dalykas ir taikymo sritis: 3 dalis |
|
6 straipsnis |
Perkančiosios organizacijos: 2 ir 3 dalys |
|
9 straipsnis |
Ribos peržiūra |
|
II skirsnis |
Išimtys |
|
15 straipsnis |
Perkančiųjų subjektų vykdomas informacijos pateikimas |
|
16 straipsnis |
Išimtys, taikomos tiesioginės konkurencijos veikiamoms veiklos rūšims |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
Koncesijų suteikimo taisyklės. bendrieji principai ir procedūrinės garantijos |
|
I SKYRIUS |
Bendrieji principai |
|
30 straipsnis |
Bendrieji principai: 4 dalis |
|
33 straipsnis |
Skelbimų paskelbimo forma ir būdas: 1 dalies antra pastraipa, 2, 3 ir 4 dalys) |
|
IV ANTRAŠTINĖ DALIS |
Direktyvų 89/665/EEB ir 92/13/EEB daliniai pakeitimai |
|
46 straipsnis |
Direktyvos 89/665/EEB daliniai pakeitimai |
|
47 straipsnis |
Direktyvos 92/13/EEB daliniai pakeitimai |
|
V ANTRAŠTINĖ DALIS |
Deleguotieji įgaliojimai, įgyvendinimo įgaliojimai ir baigiamosios nuostatos |
|
48 straipsnis |
Įgaliojimų delegavimas |
|
49 straipsnis |
Skubos procedūra |
|
50 straipsnis |
Komiteto procedūra |
|
51 straipsnis |
Perkėlimas į nacionalinę teisę |
|
52 straipsnis |
Pereinamojo laikotarpio nuostatos |
|
53 straipsnis |
Stebėsena ir ataskaitų teikimas |
|
54 straipsnis |
Įsigaliojimas |
|
55 straipsnis |
Adresatai |
XVI-M PRIEDAS
EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVOS 2014/25/ES ( 86 ) NUOSTATOS, KURIOS NEPATENKA Į DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede išvardytiems elementams derinimas netaikomas.
|
I ANTRAŠTINĖ DALIS |
Taikymo sritis, terminų apibrėžtys ir bendrieji principai |
|
I SKYRIUS |
Dalykas ir terminų apibrėžtys |
|
1 straipsnis |
Dalykas ir taikymo sritis: 3 ir 4 dalys |
|
3 straipsnis |
Perkančiosios organizacijos: 2 ir 3 dalys |
|
4 straipsnis |
Perkantieji subjektai: 4 dalis |
|
III SKYRIUS |
Materialinė taikymo sritis |
|
1 skirsnis |
Vertės ribos |
|
17 straipsnis |
Vertės ribų peržiūra |
|
2 skirsnis |
Netaikymas sutartims ir projekto konkursams; specialios nuostatos dėl pirkimų, apimančių gynybos ir saugumo aspektus |
|
1 poskirsnis |
Visiems perkantiesiems subjektams taikomos išimtys ir vandens bei energetikos sektoriams taikomos specialiosios išimtys |
|
18 straipsnis |
Perpardavimo arba lizingo tikslais trečiosioms šalims skiriamos sutartys: 2 dalis |
|
19 straipsnis |
Kitais nei į šios direktyvos veikimo sritį patenkančiai veiklai vykdyti tikslais arba tokiai veiklai trečiojoje šalyje vykdyti skiriamos sutartys arba rengiami projekto konkursai: 2 dalis |
|
3 poskirsnis |
Ypatingi santykiai (bendradarbiavimas, susijusios įmonės ir bendrosios įmonės) |
|
31 straipsnis |
Informacijos pateikimas |
|
4 poskirsnis |
Ypatingi atvejai |
|
33 straipsnis |
Sutartys, kurioms taikomos specialiosios priemonės |
|
5 poskirsnis |
Konkurencijos tiesiogiai veikiamos veiklos rūšys ir su jomis susijusios procedūrinės nuostatos |
|
34 straipsnis |
Konkurencijos tiesiogiai veikiamos veiklos rūšys |
|
35 straipsnis |
Nustatymo, ar taikytinas 34 straipsnis, procedūra |
|
II ANTRAŠTINĖ DALIS |
SUTARTIMS TAIKYTINOS TAISYKLĖS |
|
I SKYRIUS |
Procedūros |
|
43 straipsnis |
Sąlygos, susijusios su SVP ir kitais tarptautiniais susitarimais |
|
II SKYRIUS |
Elektroninių ir grupinių pirkimų metodai ir priemonės |
|
57 straipsnis |
Pirkimai, kuriuose dalyvauja skirtingų valstybių narių perkantieji subjektai |
|
III SKYRIUS |
Procedūros vykdymas |
|
2 skirsnis |
Paskelbimas ir skaidrumas |
|
71 straipsnis |
Skelbimų paskelbimo forma ir būdas: 2, 3, 4 dalys, 5 dalies antra pastraipa, 6 dalis |
|
72 straipsnis |
Paskelbimas nacionaliniu lygmeniu |
|
3 skirsnis |
Dalyvių pasirinkimas ir sutarčių skyrimas |
|
1 poskirsnis |
Kvalifikacijos vertinimas ir kokybinė atranka |
|
81 straipsnis |
Kokybės užtikrinimo standartai ir aplinkosaugos vadybos standartai: 3 dalis |
|
2 poskirsnis |
Sutarties skyrimas |
|
83 straipsnis |
Gyvavimo ciklo sąnaudos: 3 dalis |
|
4 skirsnis |
Pasiūlymai, apimantys trečiųjų šalių kilmės produktus, ir santykiai su tomis šalimis |
|
85 straipsnis |
Pasiūlymai, apimantys trečiųjų šalių kilmės produktus |
|
86 straipsnis |
Santykiai su trečiosiomis šalimis, susiję su darbų, prekių ir paslaugų pirkimo sutartimis |
|
IV ANTRAŠTINĖ DALIS |
Valdymas |
|
99 straipsnis |
Vykdymo užtikrinimas |
|
100 straipsnis |
Atskiros sutarčių skyrimo procedūrų ataskaitos |
|
101 straipsnis |
Nacionalinės ataskaitos ir statistinė informacija |
|
102 straipsnis |
Administracinis bendradarbiavimas |
|
V ANTRAŠTINĖ DALIS |
Deleguotieji įgaliojimai, įgyvendinimo įgaliojimai ir baigiamosios nuostatos |
|
103 straipsnis |
Įgaliojimų delegavimas |
|
104 straipsnis |
Skubos procedūra |
|
105 straipsnis |
Komiteto procedūra |
|
106 straipsnis |
Perkėlimo į nacionalinę teisę ir pereinamojo laikotarpio nuostatos |
|
107 straipsnis |
Panaikinimas |
|
108 straipsnis |
Peržiūra |
|
109 straipsnis |
Įsigaliojimas |
|
110 straipsnis |
Adresatai |
|
PRIEDAI |
|
|
II PRIEDAS |
4 straipsnio 3 dalyje nurodytų Sąjungos teisės aktų sąrašas |
|
III PRIEDAS |
34 straipsnio 3 dalyje nurodytų Sąjungos teisės aktų sąrašas |
|
IV PRIEDAS |
35 straipsnyje nurodytų įgyvendinimo aktų priėmimo terminai |
|
XV PRIEDAS |
83 straipsnio 3 dalyje nurodytų Sąjungos teisės aktų sąrašas |
XVI-N PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 89/665/EEB ( 87 ), SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB ( 88 )IR EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2014/23/ES ( 89 ), NUOSTATOS, NEPATENKANČIOS Į TEISĖS AKTŲ DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede išvardytiems elementams derinimas netaikomas.
|
2b straipsnis |
Nuo atidėjimo laikotarpio leidžiančios nukrypti nuostatos |
|
pirmos dalies a punktas |
|
|
2d straipsnis |
Negaliojimas |
|
pirmos dalies a punktas |
|
|
4 dalis |
|
|
3 straipsnis |
Korekcinis mechanizmas |
|
3a straipsnis |
Pranešimo dėl savanoriško ex ante skaidrumo turinys |
|
3b straipsnis |
Komiteto procedūra |
|
4 straipsnis |
Įgyvendinimas |
|
4a straipsnis |
Peržiūra |
XVI-O PRIEDAS
TARYBOS DIREKTYVOS 92/13/EEB ( 90 )SU PAKEITIMAIS, PADARYTAIS EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2007/66/EB ( 91 )IR EUROPOS PARLAMENTO IR TARYBOS DIREKTYVA 2014/23/ES ( 92 ), NUOSTATOS, NEPATENKANČIOS Į TEISĖS AKTŲ DERINIMO TAIKYMO SRITĮ
Šiame priede išvardytiems elementams derinimas netaikomas.
|
2b straipsnis |
Nuo atidėjimo laikotarpio leidžiančios nukrypti nuostatos |
|
pirmos dalies a punktas |
|
|
2d straipsnis |
Negaliojimas |
|
1 dalies a punktas |
|
|
4 dalis |
|
|
3a straipsnis |
Pranešimo dėl savanoriško ex ante skaidrumo turinys |
|
3b straipsnis |
Komiteto procedūra |
|
8 straipsnis |
Korekcinis mechanizmas |
|
12 straipsnis |
Įgyvendinimas |
|
12a straipsnis |
Peržiūra |
XVI-P PRIEDAS
GRUZIJA. ORIENTACINIS BENDRADARBIAVIMO SRIČIŲ SĄRAŠAS
1. Gruzijos valstybės įstaigų, veikiančių viešųjų pirkimų srityje, pareigūnų mokymas Gruzijoje ir ES valstybėse narėse;
2. tiekėjų, norinčių dalyvauti viešuosiuose pirkimuose, mokymas;
3. viešųjų pirkimų geriausios praktikos pavyzdžių ir reglamentavimo taisyklių informacijos ir patirties mainai;
4. viešųjų pirkimų interneto svetainės funkcinių savybių gerinimas ir viešųjų pirkimų stebėsenos sistemos sukūrimas;
5. ES Šalies konsultacijos ir metodinė pagalba taikant šiuolaikines elektronines viešųjų pirkimų technologijas;
6. įstaigų, įpareigotų užtikrinti nuoseklią politiką visose su viešaisiais pirkimais susijusiose srityse ir nepriklausomą bei nešališką perkančiųjų organizacijų sprendimų svarstymą (peržiūrą), stiprinimas. (plg. šio susitarimo 143 straipsnio 2 dalį).
XVII PRIEDAS
GEOGRAFINĖS NUORODOS
XVII-A PRIEDAS
GEOGRAFINIŲ NUORODŲ REGISTRAVIMO IR KONTROLĖS ELEMENTAI, NURODYTI 170 STRAIPSNIO 1 IR 2 DALYSE
Atitinkamoje teritorijoje saugomų geografinių nuorodų registras.
Administracinis tikrinimo, ar geografinės nuorodos suteikiamos prekėms, kurių kilmės vieta – vienos ar kelių valstybių teritorija, regionas ar vietovė, kurioje konkreti prekės kokybė, geras vardas ar kita ypatybė neabejotinai susijusi su tos prekės geografine kilme, procesas.
Reikalavimas, kad registruotas pavadinimas atitiktų konkretų (-ius) produktą (-us), kurio (-ių) specifikacija yra nustatyta ir gali būti keičiama tik taikant tinkamą administracinį procesą.
Produkcijos kontrolės nuostatos.
Bet kurio atitinkamame rajone įsisteigusio gamintojo, kuriam taikoma kontrolės sistema, teisė gaminti produktą, kurio etiketėje pateikiamas saugomas pavadinimas, jei tas gamintojas laikosi produkto specifikacijos.
Prieštaravimo procedūra, kuria sudaroma galimybė atsižvelgti į subjektų, anksčiau vartojusių pavadinimus, teisėtus interesus, nepriklausomai nuo to, ar tie pavadinimai saugomi kaip intelektinė nuosavybė, ar ne.
Taisyklė, kad saugomi pavadinimai negali tapti bendriniais.
Su registruotais terminais visiškai arba iš dalies sutampančių terminų, bendrinėje kalboje paplitusių terminų, pavyzdžiui, bendrinių prekių pavadinimų, ir terminų, kuriuos sudaro arba kuriuose yra augalų arba gyvūnų veislių pavadinimai, registravimo, taip pat atsisakymo juos registruoti, nuostatos. Tokiomis nuostatomis turi būti atsižvelgiama į visų susijusių šalių teisėtus interesus.
XVII-B PRIEDAS
Į PRIEŠTARAVIMO PROCEDŪRĄ ĮTRAUKTINI KRITERIJAI. 170 STRAIPSNIO 2 IR 3 DALYSE NURODYTI PRODUKTAI
1. Pavadinimų ir jų transkripcijų lotyniškais ar gruzinų kalbos rašmenimis sąrašas.
2. Informacija apie produkto klasę.
3. Kvietimas visoms valstybėms narėms (ES atveju) ir trečiosioms valstybėms, taip pat visiems fiziniams ar juridiniams asmenims, turintiems teisėtą interesą, įsisteigusiems ar gyvenantiems valstybėje narėje (Europos Sąjungos atveju), Gruzijoje arba trečiojoje valstybėje, teikti tinkamai pagrįstus prieštaravimo tokiai apsaugai pareiškimus.
4. Prieštaravimo pareiškimus Europos Komisija arba Gruzijos Vyriausybė turi gauti per tris mėnesius po informacinio pranešimo paskelbimo dienos.
5. Prieštaravimo pareiškimai yra priimtini tik jei jie gaunami per 4 dalyje nurodytą laikotarpį ir jei juose įrodoma, kad siūlomas saugoti pavadinimas:
sutampa su augalo (įskaitant vynines vynuoges) ar gyvūno veislės pavadinimu arba yra į jį labai panašus, todėl vartotojai gali susidaryti klaidingą įspūdį apie tikrąją produkto kilmę;
sutampa su homonimišku pavadinimu arba yra į jį labai panašus, todėl jį perskaitęs vartotojas gali klaidingai manyti, kad produktas kilęs iš kitos teritorijos;
atsižvelgiant į prekės ženklo gerą vardą, pripažinimą ir jo naudojimo laikotarpį, yra toks, kad vartotojams galėtų kilti abejonių dėl tikrosios produkto tapatybės;
kelia pavojų visiškai ar iš dalies tapačiam pavadinimui, prekės ženklui arba produktams, kurie teisėtai buvo rinkoje ne mažiau kaip penkerius metus iki informacinio pranešimo paskelbimo dienos;
sutampa su bendriniu pavadinimu arba yra į jį labai panašus;
6. 5 dalyje nurodyti kriterijai vertinami ES teritorijos – intelektinės nuosavybės teisių atveju tai yra tik ta teritorija ar teritorijos, kuriose minėtos teisės yra saugomos, – arba Gruzijos teritorijos atžvilgiu.
XVII-C PRIEDAS
170 STRAIPSNIO 3 IR 4 DALYSE NURODYTOS PRODUKTŲ GEOGRAFINĖS NUORODOS
A DALIS
Gruzijoje saugotini Europos Sąjungos žemės ūkio ir maisto produktai, išskyrus vynus, spiritinius gėrimus ir aromatizuotus vynus
|
Europos Sąjungos valstybė narė |
Saugotinas pavadinimas |
Transkripcija gruzinų kalbos rašmenimis |
Produkto rūšis |
|
BE |
Jambon d'Ardenne |
ჟამბონ დ’აღდენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
BE |
Saucisson d’Ardenne / Collier d’Ardenne / Pipe d’Ardenne |
სოსისონ დ'არდენ /კოლიე დარდენ / პიპ დარდენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
ფღომაჟ დე ეღვ |
Sūriai |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
ბეღ დ’აღდენ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
ბრასელს გრონვიტლოფ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
BE |
Plate de Florenville |
პლატე დე ფლორენვილე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
BE |
Vlaams – Brabantse tafeldruif |
ფლამს-ბრაბანცე ტაფელდრუიფ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
გერარსბერგსე მატენტაარტ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკე |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
BE |
Gentse azalea |
გენტსე აზალეა |
Gėlės ir dekoratyviniai augalai |
|
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაურიერ |
Gėlės ir dekoratyviniai augalai |
|
BE |
Pâté gaumais |
პატე გომე |
Kiti Sutarties dėl Europos Sąjungos veikimo (toliau – Sutartis) I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
BG |
Българско розово масло Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Bulgarsko rozovo maslo |
ბალგარსკო როზოვო მასლო |
Eteriniai aliejai |
|
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Sūriai |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატა ნივა |
Sūriai |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Sūriai |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
ნოშოვიცკე კისანე ზელი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
CZ |
Všestarská cibule |
ვშესტარსკა ციბულე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
პოჰორჟელიცკი კაპრ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
ტრჟებონსკი კაპრ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
CZ |
Březnický ležák |
ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Alus |
|
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Budějovické pivo |
ბუდეიოვიცკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
ბუდეიოვიცკი მეშტიანსკი ვარ |
Alus |
|
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Alus |
|
CZ |
České pivo |
ჩესკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
ჩესკობუდეიოვიცკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Chodské pivo |
ხოდსკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Znojemské pivo |
ზნოიემსკე პივო |
Alus |
|
CZ |
Hořické trubičky |
ჰორჟიცკე ტრუბიჩკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროირანკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
კარლოვარსკი სუხარი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Lomnické suchary |
ლომნიცკე სუხარი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
მარიანსკოლაზენსკე ოპლატკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Pardubický perník |
პარდუბიცკი პერნიკ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Štramberské uši |
შტრამბერსკე უში |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CZ |
Český kmín |
ჩესკი კმინ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
ხამომილა ბოჰემიკა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
ჟატეცკი ხმელ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Sūriai |
|
DK |
Danbo |
დენბოუ |
Sūriai |
|
DK |
Esrom |
ესრომ |
Sūriai |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიორდსგულეროდ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამეფიორდსკარტოფლერ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
დიპჰოლცერ მოორშნუკე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
ლიუნებურგერ ჰაიდეშნუკე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
შვებიშ-ჰელიშესკვალიტეტსშვაინეფლაიშ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
ამერლენდერ დილენრაუხშინკენ /ამერლენდერ კატენშინკენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
ამერლენდერ შინკენ / ამერლენდერ კნოხენშინკენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Flönz |
ფლონც |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Greußener Salami |
როისნერ სალამი |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
ნიურენბერგერ ბრატვიურსტე /ნიურენბერგერ როსტბრატვიურსტე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
შვარცველდერ შინკენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
თიურინგერ ლებერვურსტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
თიურინგერ როსტბრატვურსტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
თიურინგერ როტვურსტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
ალგოიერ ბერგკეზე |
Sūriai |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
ალგოიერ ემენტალერ |
Sūriai |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოიერ ზენალპკეზე |
Sūriai |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
ალტენბურგერ ციგენკეზე |
Sūriai |
|
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Sūriai |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ჰოლშტაინერ ტილსიტერ |
Sūriai |
|
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Sūriai |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
ოდენველდერ ფრიუშტუკსკეზე |
Sūriai |
|
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ |
Sūriai |
|
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა / ობატცტერ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
ლაუტიცერ ლაინოელ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
ბაიერიშერ მეერრეთიჰ / ბაიერიშერ კრენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Bayrisch Blockmalz / Bayrischer Blockmalz / Echt Bayrisch Blockmalz / Aecht Bayrischer Blockmalz |
ბაირიშ ბლოკმალც / ბაირიშერ ბლოკმალც / ეჰთ ბაირიშ ბლოკმალც / ეჰთ ბაიერიშერ ბლოკმალც |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Beelitzer Spargel |
ბეელითცერ შპარგელ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშერ გრუნკერნ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
ფელდსალათ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
გურკენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
სალატე ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
შპრეეველდერ გურკენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
შპრეეველდერ მეერრეტიჰ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
ტომატენ ფონ დერ ინზელ რაიჰენაუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტედტერ მატიეს |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
ჰოლშტაინერ კარპფენ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
ობერპფელცერ კარპფენ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
შვარცვალდფორელე |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
DE |
Bayerisches Bier |
ბაიერიშეს ბიერ |
Alus |
|
DE |
Bremer Bier |
ბრემერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Dortmunder Bier |
დორტმუნდერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Hofer Bier |
ჰოფერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Kölsch |
კიოლშ |
Alus |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
ულმბახერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Mainfranken Bier |
მაინფრანკენ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Münchener Bier |
მიუნჰენერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Reuther Bier |
როითერ ბიერ |
Alus |
|
DE |
Aachener Printen |
აახენერ პრინტენ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Bremer Klaben |
ბრემერ კლაბენ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
ლიუბეკერ მარციპან |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Meißner Fummel |
მაისნერ ფუმელ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
ნიურენბერგერ ლებკუხენ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Garstyčių tyrė |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ |
Tešlos gaminiai |
|
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Tešlos gaminiai |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ჰოპფენ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტე |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
კონემარა ჰილ ლამბ / უაინ სლეიბ ჩონამარა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
თიმოლიგ ბრაუნ პუდინგ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
იმოკილი რეგატო |
Sūriai |
|
IE |
Clare Island Salmon |
კლეარ აილანდ სალმონ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სოლთ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
EL |
Ανεβατό Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Anevato |
ანევატო |
Sūriai |
|
EL |
Γαλοτύρι Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Galotyri |
ღალოტირი |
Sūriai |
|
EL |
Γραβιέρα Αγράφων Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Graviera Agrafon |
ღრავიერა აღრაფონ |
Sūriai |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Graviera Kritis |
ღრავიერა კრიტის |
Sūriai |
|
EL |
Γραβιέρα Νάξου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Graviera Naxou |
ღრავიერა ნაქსუ |
Sūriai |
|
EL |
Καλαθάκι Λήμνου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kalathaki Limnou |
კალათაკი ლიმნუ |
Sūriai |
|
EL |
Κασέρι Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kasseri |
კასერი |
Sūriai |
|
EL |
Κατίκι Δομοκού Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Katiki Domokou |
კატიკი დომოკუ |
Sūriai |
|
EL |
Κεφαλογραβιέρα Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kefalograviera |
კეფალოღრავიერა |
Sūriai |
|
EL |
Κοπανιστή Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kopanisti |
კოპანისტი |
Sūriai |
|
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Ladotyri Mytilinis |
ლადოტირი მიტილინის |
Sūriai |
|
EL |
Μανούρι Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Manouri |
მანური |
Sūriai |
|
EL |
Μετσοβόνε Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Metsovone |
მეცოვონე |
Sūriai |
|
EL |
Μπάτζος Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Batzos |
ბაძოს |
Sūriai |
|
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Xynomyzithra Kritis |
ქსინომიზითრა კრიტის |
Sūriai |
|
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Sūriai |
|
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Pichtogalo Chanion |
პიხტოღალო ხანიონ |
Sūriai |
|
EL |
Σαν Μιχάλη Atitikmuo lotyniškais rašmenimis San Michali |
სან მიხალი |
Sūriai |
|
EL |
Σφέλα Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Sfela |
შფელა |
Sūriai |
|
EL |
Φέτα Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Feta |
ფეტა |
Sūriai |
|
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Formaella Arachovas Parnassou |
ფორმაელა არახოვას პარნასუ |
Sūriai |
|
EL |
Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Pefkothymaromelo Kritis |
პევკოსიმარომელო კრიტის |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Agios Mattheos Kerkyras |
აღიოს მატთეოს კერკირას |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Apokoronas Chanion Kritis |
აპოკორონას ხანიონ კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Arxanes Irakliou Kritis |
არხანეს ირაკლიუ კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Vianos Irakliou Kritis |
ვიანოს ირაკლიუ კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ვორიოს მილოპოტამოს რეთიმნის კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო «ტრიზინია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო თრაფსანო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Ζάκυνθος Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Zakynthos |
ზაკინთოს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Θάσος Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Thassos |
თასოს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Καλαμάτα Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kalamata |
კალამატა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Κεφαλονιά Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kefalonia |
კეფალონია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kolymvari Chanion Kritis |
კოლიმვარი ხანიონ კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Κρανίδι Αργολίδας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kranidi Argolidas |
კრანიდი არღოლიდას |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Κροκεές Λακωνίας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Krokees Lakonias |
კროკეეს არღოლიდას |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Λακωνία Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Lakonia |
ლაკონია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Lesvos / Mytilini |
ლესვოს / მიტილინი |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Lygourio Asklipiou |
ლიღურიო ასკლიპიიუ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Μεσσαρά Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Messara |
მესარა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Ολυμπία Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Olympia |
ოლიმპია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Peza Irakliou Kritis |
პეზა ირაკლიუ კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Πέτρινα Λακωνίας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Petrina Lakonias |
პეტრინა ლაკონიას |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Πρέβεζα Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Preveza |
პრევეზა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Ρόδος Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Rodos |
როდოს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Σάμος Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Samos |
სამოს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Sitia Lasithiou Kritis |
სიტია ლასითიუ კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Φοινίκι Λακωνίας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Finiki Lakonias |
ფინიკი ლაკონიას |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Χανιά Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Chania Kritis |
ხანია კრიტის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
EL |
Αγκινάρα Ιρίων Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Agkinara Irion |
ანგინარა ირიონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Aktinidio Pierias |
აკტინიდიო პიერიას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Aktinidio Sperchiou |
აკტინიდიო სპერხიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Ελιά Καλαμάτας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Elia Kalamatas |
ელია კალამატას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
თრუმბა ამბადიას რეთიმნის კრიტის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Θρούμπα Θάσου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Throumba Thassou |
თრუმბა თასუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Θρούμπα Χίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Throumba Chiou |
თრუმბა ხიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kelifoto fystiki Fthiotidas |
კელიფოტო ფისტიკი ფტიოტიდას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kerassia Tragana Rodochoriou |
კერასია ტრაღანა როდოხორიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Konservolia Amfissis |
კონსერვოლია ამფისის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κονσερβολιά Άρτας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Konservolia Artas |
კონსერვოლია არტას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Konservolia Atalantis |
კონსერვოლია ატალანტის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Konservolia Piliou Volou |
კონსერვოლია პილიუ ვოლუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Konservolia Rovion |
კონსერვოლია როვიონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Konservolia Stylidas |
კონსერვოლია სტილიდას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Korinthiaki Stafida Vostitsa |
კორინთიაკი სტაფიდა ვოსტიცა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Koum kouat Kerkyras |
კუმ კუატ კერკირას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Μανταρίνι Χίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Μελεκούνι Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Melekouni |
მელეკუნი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Mila Zagoras Piliou |
მილა ზაგორას პილიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
მილა დელისიუს პილაფა ტრიპოლეოს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Μήλο Καστοριάς Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Milo Kastorias |
მილო კასტორიას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Ξερά σύκα Κύμης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Xera syka Kymis |
ქსერა სიკა კიმის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Patata Kato Nevrokopiou |
პატატა კატო ნევროკოპიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Πατάτα Νάξου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Portokalia Maleme Chanion Kritis |
პორტოკალია მალემე ხანიონ კრიტის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Ροδάκινα Νάουσας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Rodakina Naoussas |
როდაკინა ნაუსას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Stafida Zakynthou |
სტაფიდა ზაკინთუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Σταφίδα Ηλείας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
სიკა ვრავრონას მარკოპულუ მესოგიონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ცაკონიკი მელიტძანა ლეონიდიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φάβα Σαντορίνης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φάβα Φενεού Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
ფასოლია (ღიღანტეს ელეფანტეს) პრესპონ ფლორინას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ფასოლია (პლაკე მეგალო¬სპერ-მა) პრესპონ ფლორინას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კასტორიას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ფასოლია ღიღანტეს ელეფანტეს კატო ნევროკოპიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
ფასოლია კინა მესოსპერმა კატო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φιρίκι Πηλίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φυστίκι Αίγινας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fystiki Aeginas |
ფისტიკი ეღინას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Φυστίκι Μεγάρων Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Fystiki Megaron |
ფისტიკი მეღარონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Avgotarocho Messolongiou |
ავღოტარახო მესოლონღუ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
EL |
Κρητικό παξιμάδι Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kritiko paximadi |
კრიტიკო პაქსიმადი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
EL |
Μαστίχα Χίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Masticha Chiou |
მასტიხელიო ხიუ |
Natūralūs lipai ir dervos |
|
EL |
Τσίχλα Χίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Tsikla Chiou |
ციხლა ხიუ |
Natūralūs lipai ir dervos |
|
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Mastichelaio Chiou |
მასტიხა ხიუ |
Eteriniai aliejai |
|
EL |
Κρόκος Κοζάνης Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Krokos Kozanis |
კროკოს კოზანის |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Meli Elatis Menalou Vanilia |
მელი ელატის მენალუ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
ES |
Capón de Vilalba |
კაპონ დე ვილალავა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Carne de Ávila |
კარნე დე ავილა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
კარნე დე კანტაბრია |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
კარნე დე ლა სიერა დე გვადარამა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Carne de Salamanca |
კარნე დე სალამანკა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
კარნე დე ვაკუნო დელ პაის ვასკო / ეუსკალ ოკელა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
კორდერო დე ნავარრა / ნაფაროაკო არკუმეა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Cordero Manchego |
კორდერო მანჩეგო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Gall del Penedès |
გოლ დელ პენედეს |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
ლეჩასო დე კასტილია ი ლეონ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
პოლიო ი კაპონ დელ პრატ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
ტერნასკო დე არაგონ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
ტერნერა ასტურიანა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
ტერნერა დე ექსტრემადურა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ტერნერა დე ნავარა / ნაფაროაკო არატხეა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Ternera Gallega |
ტერნერა გალიეგა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
ბოტილიო დელ ბიერსო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Cecina de León |
სესინა დე ლეონ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორიზო რიოხანო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
დეესა დე ესტრემადურა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Guijuelo |
გიხუელო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Jabugo |
ხაბუგო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
ხამონ დე ტერუელ / პალეტა დე ტერუელ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
ხამონ ე ტრეველეს |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
ლაკონ გალიეგო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Morcilla de Burgos |
მორსია დე ბურგოს |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
სალჩიჩონ დე ვიკ / ლიონგანისსა დე ვიკ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
სობრასადა დე მალიორკა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
აფუეგალ პიტუ |
Sūriai |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
აღზუა ულოა |
Sūriai |
|
ES |
Cabrales |
კაბრალეს |
Sūriai |
|
ES |
Cebreiro |
სებრეირო |
Sūriai |
|
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
გამონეუ / გამონედო |
Sūriai |
|
ES |
Idiazabal |
იდიაზიაბალ |
Sūriai |
|
ES |
Mahón-Menorca |
მაონ-მენორკა |
Sūriai |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
პიკონ ბეხეს-ტრესვისო |
Sūriai |
|
ES |
Queso Camerano |
ქუესო კამერანო |
Sūriai |
|
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Sūriai |
|
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Sūriai |
|
ES |
Queso de La Serena |
კესო დე ლა სერენა, |
Sūriai |
|
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
კესო დე ალტ ურჟეი ი ლა სერდანია |
Sūriai |
|
ES |
Queso de Murcia |
კესო დე მურსია |
Sūriai |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
კესო დე მურსია ალ ვინო |
Sūriai |
|
ES |
Queso de Valdeón |
კესო დე ვალდეონ |
Sūriai |
|
ES |
Queso Ibores |
კესო იბორეს |
Sūriai |
|
ES |
Queso Los Beyos |
ქუესო ლოს ბეიოს |
Sūriai |
|
ES |
Queso Majorero |
კესო მახორერო |
Sūriai |
|
ES |
Queso Manchego |
კესო მანჩეგო |
Sūriai |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
კესო ნატა დე კანტაბრია |
Sūriai |
|
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
კუესო პალმერო / კუესო დე ლა პალმა |
Sūriai |
|
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა |
Sūriai |
|
ES |
Queso Zamorano |
კესო სამორანო |
Sūriai |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
კესუკოს დე ლიებანა |
Sūriai |
|
ES |
Roncal |
რონკალ |
Sūriai |
|
ES |
San Simón da Costa |
სან სიმონ და კოსტა |
Sūriai |
|
ES |
Torta del Casar |
ტორტა დელ კასარ |
Sūriai |
|
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
მიელ დე გალისია / მელ დე გალისია |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
ES |
Miel de Granada |
მიელ დე გრანადა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
მიელ დე ლა ალკარია |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
ES |
Miel Villuercas-Ibores |
მიელ ვიუერკას-იბორეს |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
ასეიტე დე ლა ალკარია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
აცეიტე დე ლუჩენა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
ასეიტე დე ლა რიოხა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
ასიეტე დე მალიორკა / ასიეტე მალიორკინ / ოლი დე მალიორკა / ოლი მალიორკი |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
აცეიტე დე ნავარრა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
ასეიტე დე ტერა ალტა / ოლი დე ტერა ალტა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
ასეიტე დელ ბახო არაგონ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
ასეიტე მონტერუბიო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
აცეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Antequera |
ანტეკერა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Baena |
ბაენა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
გატა-ურდეს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Les Garrigues |
ლეს გარიგეს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
მანტეკილია დე სორია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Montes de Granada |
მონტეს დე გრანადა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
მონტეს დე ტოლედო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო - ადამუზ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
პონიენტე დე გრანადა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
პრიეგო დე კორდობა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
სიერა დე კადის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
სიერა დე კასორლა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
სიერა დე სეგურა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
სიერა დე მახინა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Siurana |
სიურანა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
ახო მორადო დე ლას პედრონიერას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
"ალკაჩოფადებენიკარლო / კარხოფადებენიკარლო" |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
ალკაჩოფა დე ტუდელა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
აროს დე ვალენსია / აროს დე ვალენსია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
აროს დელ დელტა დელ ებრო / აროს დელ დელტა დელ ებრ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Avellana de Reus |
აველიანა დე რეუს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
ბერენხენა დე ალმაგრო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Calasparra |
კალასპარა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Calçot de Valls |
კალსოტ დე ვალს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ცებოლა ფუენტეს დე ებრო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Cereza del Jerte |
სერესა დელ ხერტე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
სერესას დე ლა მონტანია დე ალიკანტე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians |
სიტრიკოს ვალენსიანოს/ სიტრიკს ვალენსიანს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre |
"კლემენტინას დე ლას ტიერას დელ ებრო / კლემანტინე დე ლეს ტერ დე ლ’ებრე" |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
კოლიფლორ დე კალაორა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
ესპარაგო დე უეტორ-თაჯარ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
ესპარაგო დე ნავარა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Faba Asturiana |
ფაბა ასტურიანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლოურენცა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკასენა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
გარბანსო დე ფუენტესაუკო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე გალიცია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
ხუდიას დე ელ ბარკო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
დე ავილა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
კაკი რიბერა დელ ხუკერ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
ლენტეხა დე ლა არმუნია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
ლენტეხა დე ტიერა დე კამპოს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
მანზანა დე ხირონა / პომა დე ხირონა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
მანსანა რეინეტა დელ ბიერსო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Melón de la Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
ნისპეროს კალიოსა დ’ენ სარია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pasas de Málaga |
პასას დე მალაღა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
პატაკა დე გალისია / პატატა დე გალისია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
პატატას დე პრადეს / პატატ დე პრად |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო კოუტო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pera de Jumilla |
პერა დე ხუმილია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
პერას დე რინკონ დე სოტო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
პიმიენტო ასადო დელ ბიერსო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა Oღ გერნიკაკო პიპერა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pimiento Riojano |
პიმიენტო რიოხანო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
პიმიენტოს დელ პიკილიო დე ლოდოსა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანარიას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Uva de mesa embolsada "Vinalopó" |
უვა დე მესა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
ემბოლსადა"ვინალოპო" |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
მეხილიონ დე ღალისია / მექსილიონ დე ღალისია |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
ES |
Melva de Andalucia |
მელვა დე ანდალუსია |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
ალფახორ დე მედინა სიდონია |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ენსაიმადა დე მალიორკა / ენსაიმადა მალიორკინა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Jijona |
ხიხონა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
მანტეკადას დე ასტორგა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
მასაპან დე ტოლედო |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
პა დე პაჯეს კატალა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Pan de Cea |
პან დე სეა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
ტურრონ დე აგრამუნტ / ტორრო დ’აგრამუნტ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Turrón de Alicante |
ტურონ დე ალიკანტე |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინილა დე კანარიას |
Košenilis (gyvūninė žaliava) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
ასაფრან დე ლა მანჩა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
ჩუფა დე ვალენსია |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
პიმენტონ დე ლა ვერა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
პიმენტონ დე მურსია PDO |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
სიდრა დე ასტურიას / სიდრა დ’ასტურიეს |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
ანიო დე ლ’ავეიღონ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
ანიო დე ლოზეღ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
ანიო დე პოიაკ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
ანიო დე სისტეღონ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
ანიო დიუ ბუღბონე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
ანიო დიუ ლიმუზენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
ანიო დიუ პუატუ-შაღანტ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
ანიო დიუ კეღსი |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
ბარეჟ-გავარნი |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
ბეფ შაღოლე დიუ ბუღბონე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
ბეფ დე ბაზას |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
ბეფ დე შალოს |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
ბეფ დიუ მენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Chapon du Périgord |
შაპონ დუ პერიგორ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Charolais de Bourgogne |
შაროლე დე ბურგონ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
დინდ დე ბღეს |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
ჟენის ფლოღ დო ბღაკ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Kintoa |
კინტოა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Maine - Anjou |
მენ ანჟუ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პინტადე დე ლ'არდეშ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
პოღ დე ლა სარტ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Porc de Normandie |
პოღ დე ნოღმანდი |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Porc de Vendée |
პოღ დე ვანდე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Porc du Limousin |
პოღ დიუ ლიმუზენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ ოუესტ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Porc noir de Bigorre |
პორკ ნუარ დე ბიგორ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Poularde du Périgord |
პულარდ დუ ბერიგორ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Poulet du Périgord |
პულე დუ პერიგორ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალანე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
ტოღო დე კამაღგ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
ვო დე ლ’ავეიღონ ე დიუ სეგალა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Veau du Limousin |
ვო დიუ ლიმუზენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
ვოლაი დ’ალზას |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
ვოლაი დ’ანსენი |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
ვოლაი დ’ოვეღნ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
ვოლაი დე ბურგონ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
ოლაი დე ბღეს, პულე დე ბღეს / პულაღდ დე ბღეს / შაპონ დე ბღეს |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
ვოლაი დე ბღეტან |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Challans |
ვოლაი დე შალან |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
ვოლაი დე შოლე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
ვოლაი დე გასკონ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
ვოლაი დე უდან |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
ვოლაი დე ჟანზე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
ვოლაი დე ლა შამპან |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
ვოლაი დე ლა დღომ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
ვოლაი დე ლ’ენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Licques |
ვოლაი დე ლიკ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
ვოლაი დე ლ’ოღლეანე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Loué |
ვოლაი დე ლუე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
ვოლაი დე ნოღმანდი |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
ვოლაი დე ვანდე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles des Landes |
ვოლაი დე ლანდ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
ვოლაი დიუ ბეაღნ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Berry |
ვოლაი დიუ ბეღი |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
ვოლაი დიუ შაღოლე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Forez |
ვოლაი დიუ ფორე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
ვოლაი დიუ გატინე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Gers |
ვოლაი დიუ ჟეღ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
ვოლაი დიუ ლანგედოკ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
ვოლაი დიუ ლოღაგე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Maine |
ვოლაი დიუ მენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
ვოლაი დიუ პლატო დე ლანგღ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
ვოლაი დიუ ვალ დე სევღ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Volailles du Velay |
ვოლაი დიუ ველე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
ბუდენ ბლან დე ღეტელ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
კანაღ ა ფუა გღა დიუ სიუდ უესტ (შალოს, გასკონ, ჟეღ, ლანდ, პეღიგოღ, კეღსი) |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
ჟამბონ დე ბაიონ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Jambon noir de Bigorre |
ჯამბონ ნუარ დე ბიგორ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს - პრიზუტუ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu |
ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კამპან ბრეტონ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
რილეტე დე ტურ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FR |
Abondance |
აბონდანს |
Sūriai |
|
FR |
Banon |
ბანონ |
Sūriai |
|
FR |
Beaufort |
ბოფორ |
Sūriai |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
ბლე დ'ოვერნ |
Sūriai |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ |
Sūriai |
|
FR |
Bleu des Causses |
ბლე დეზ კოსეს |
Sūriai |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ბლე დუ ვერკორ-სასენაჟ |
Sūriai |
|
FR |
Brie de Meaux |
ბრი დე მო |
Sūriai |
|
FR |
Brie de Melun |
ბრი დე მელან |
Sūriai |
|
FR |
Brillat-Savarin |
ბრია სავარენ |
Sūriai |
|
FR |
Brocciu Corse/ Brocciu |
ბროკსიუ კოღს/ ბროკსიუ |
Sūriai |
|
FR |
Camembert de Normandie |
კამამბერ დე ნორმანდი |
Sūriai |
|
FR |
Cantal / fourme de Cantal / Cantalet |
კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ |
Sūriai |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
შაბიშუ დე პუატუ |
Sūriai |
|
FR |
Chaource |
შაურს |
Sūriai |
|
FR |
Charolais |
შაროლე |
Sūriai |
|
FR |
Chevrotin |
შევროტენ |
Sūriai |
|
FR |
Comté |
კომტე |
Sūriai |
|
FR |
Crottin de Chavignol/ Chavignol |
კროტენ დე შავინიოლი/ შავინიოლი |
Sūriai |
|
FR |
Emmental de Savoie |
ემანტალ დე სავუა |
Sūriai |
|
FR |
Emmental français est-central |
ემანტალ ფღანსე ესტ-სანტღალ |
Sūriai |
|
FR |
Époisses |
ეპუასე |
Sūriai |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
ფურმ დ'ამბერ |
Sūriai |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
ფოღმე დე მონბღიზონ |
Sūriai |
|
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Sūriai |
|
FR |
Laguiole |
ლაგიოლ |
Sūriai |
|
FR |
Langres |
ლანგრე |
Sūriai |
|
FR |
Livarot |
ლივარო |
Sūriai |
|
FR |
Maroilles / Marolles |
მაროილე / მაროლე |
Sūriai |
|
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Sūriai |
|
FR |
Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს |
Sūriai |
|
FR |
Morbier |
მორბიე |
Sūriai |
|
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Sūriai |
|
FR |
Neufchâtel |
ნეფშატელ |
Sūriai |
|
FR |
Ossau-Iraty |
ოსო-ირატი |
Sūriai |
|
FR |
Pélardon |
პელარდონ |
Sūriai |
|
FR |
Picodon |
პიკოდონ |
Sūriai |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
პონ-ლ'ევეკ |
Sūriai |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
პულინი-სენ-პიერ |
Sūriai |
|
FR |
Raclette de Savoie |
რაკლეტ დე სავუა |
Sūriai |
|
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
რებლოშონ / რებლოშონ დე სავუა |
Sūriai |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტე დე კონტრიუ |
Sūriai |
|
FR |
Soumaintrain |
სუმანტრაინ |
Sūriai |
|
FR |
Rocamadour |
როკამადურ |
Sūriai |
|
FR |
Roquefort |
როკფორ |
Sūriai |
|
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელინ |
Sūriai |
|
FR |
Saint-Nectaire |
სენ-ნეკტერ |
Sūriai |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
სენტ-მორ დე ტურენ |
Sūriai |
|
FR |
Salers |
სალერ |
Sūriai |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
სელ-სიურ-შერ |
Sūriai |
|
FR |
Tome des Bauges |
ტომ დე ბოჟ |
Sūriai |
|
FR |
Tomme de Savoie |
ტომ დე სავუა |
Sūriai |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
ტომ დე პიღენე |
Sūriai |
|
FR |
Valençay |
ვალანსეი |
Sūriai |
|
FR |
Crème d'Isigny |
კღემ დ’ისინი |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Crème de Bresse |
კღემე დე ბღესე |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
კღემ ფღეშ ფლუიდ დ’ალზას |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
მიელ დ’ალზას |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
მიელ დე კოღს / მელე დი კოღსიკა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Miel de Provence |
მიელ დე პღოვანს |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
მიელ დე საპენ დე ვოსჟ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
მიელ დე სევენე |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
ე დე ლუე |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
ბეღ დ’ისინი |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
ბოღე დე ბღესე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
უილ დ’ოლივ დ’ექს-ან-პროვანს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
უილ დ’ოლივ დე კოღს / უილ დ’ოლივ დე კოღს-ოლიუ დი კორსიკა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ოტ-პროვანს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
უილ დ’ოლივ დე ლა ვალე დე ბო-დე-პღოვანს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
უილ დ’ოლივ დე ნის |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
უილ დ’ოლივ დე ნიმ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
უილ დ’ოლივ დე ნიონ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
აი ბლან დე ლომან |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Ail de la Drôme |
აი დე ლა დღომ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
აი ღოზ დე ლოტღეკ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Ail violet de Cadours |
ე ვიოლე დე კადურ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
არტიშუ დუ რუსილიონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
ასპერჟ დე საბლ დე ლანდ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
შასელა დე მუასაკ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Choucroute d'Alsace |
შუკრუტ დალზას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Cidre cotentin / Cotentin |
სიდრ კოტანტენ/კოტანტენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
სიდღ დე ბრეტანე / სიდღე ბღეტონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
სიდღე დე ნოღმანდიე / სიდღე ნოღმანდ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მენტონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Clémentine de Corse |
კლემენტინ დე კოღს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Coco de Paimpol |
კოკო დე პემპოლ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Fraise du Périgord |
ფღეზ დიუ პეღიგოღ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Haricot tarbais |
არიკო ტაღბე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
კივი დე ლ’ადურ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Lentille verte du Puy |
ლანტი ვერტ დიუ პვი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
ლანტიი ვეღტ დიუ ბეღი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Lingot du Nord |
ლინგო დიუ ნორ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Lucques du Languedoc |
ლუკ დუ ლანგდოკ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Mâche nantaise |
მაშ ნანტეზ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
მელონ დიუ ო-პუატუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Melon du Quercy |
მელონ დიუ კეღსი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
მიღაბელ დე ლოღენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
მუსკატ დიუ ვანტუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სეღვიონ - ნუსიოლა დი სეღვიონი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Noix de Grenoble |
ნუა დე გღენობლ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Noix du Périgord |
ნუა დიუ პერიგორ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
ონიონ დუ დე სევენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ კასე დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
ოლივ ნუაღ დე ლა ვალე დე ბო დე პღოვანს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
ოლივ ნუაღ დე ნიონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
პეტი ეპოტღ დე ოტ პღოვანს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Poireaux de Créances |
პუაღო დე კღეანს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Pomelo de Corse |
პომელო დე კოღს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
პომ დე ტეღ დე ლ’ი დე ღე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Pomme du Limousin |
პომ დიუ ლიმუზენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
პომ დე ტეღ დე მეღვილ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
პომ ე პუარ დე სავუა/პომ დე სავუა/პუარ დე სავუა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits |
პღიუნო დ’აჟენ / პღიუნო დ’აჟენ მი-კუი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Riz de Camargue |
ღი დე კამაღგ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Thym de Provence |
ტიმ დე პროვანს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FR |
Anchois de Collioure |
ანშუა დე კოლიუღ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
კოკი სენ-ჟაკ დე კოტ დ’აღმოღ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
უიტრ მარენ ოლერონ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
ბერგამოტ დე ნანსი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
FR |
Brioche vendéenne |
ბრიოშ ვანდეენ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
გაშ ვონდეენ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Garstyčių tyrė |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
პატ დ’ალზას |
Tešlos gaminiai |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინე |
Tešlos gaminiai |
|
FR |
Foin de Crau |
ფუენ დე კღო |
Šienas |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
უილ ესანსიელ დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს / ესანს დე ლავანდ დე ოტ-პღოვანს |
Eteriniai aliejai |
|
FR |
Cornouaille |
კორნუაი |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
FR |
Domfront |
დომფრონ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
პეი დ'ოჟ / პეი დ'ოჟ-კამბრემერ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
"პიმენდ’ესპელეტტე / პიმენდ’ესპელეტტე - ეზპელეტაკობიპერა" |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დე სალიე დე ბეარნ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
HR |
Lička janjetina |
ლიჩკა იაეტინა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
HR |
Paška janjetina |
პაშკა იაეტინა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HR |
Međimursko meso 'z tiblice |
მეჯიმურსკო მესო ზ'ტიბლიცე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HR |
Slavonski kulen / Slavonski kulin |
სლავონსკი კულენ/სლავონსკი კულინ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HR |
Slavonski Med |
სლავონსკი მედ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
HR |
Korčulansko maslinovo ulje |
კორჩულანსკო მასლინოვო ულიე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
HR |
Šoltansko maslinovo ulje |
შოლტანსკო მასლინოვო ულე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HR |
Varaždinsko zelje |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Abbacchio Romano |
აბბაკიო რომანო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ცენტრო იტალია |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
ანიელლო დი სარდენია |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
ვიტელლონე ბიანცო დელლ’აპპენინო ჩენტრალე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
IT |
Vitelloni Piemontesi della coscia |
ვიტელუნი პიმონტეზი დელა კოშა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
ბრეზაოლა დელლა ვალტელლინა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
კაპოკოლლო დი კალაბრია |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
კოპპა პიაჩენტინა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
კოტეკინო მოდენა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
კულატელლო დი ძიბელლო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
ლარდო დი კოლონნატა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Lucanica di Picerno |
ლუკანიკა დი პიჩერნო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
მორტადელლა ბოლონია |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრატო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
პანჩეტტა დი კალაბრია |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
პანჩეტტა პიაჩენტინა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Pitina |
პიტინა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
პროშუტო დი კარპენია |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
პროშუტო დი მოდენა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
პროშუტო დი ნორჩია |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
პროშუტო დი პარმა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
პროშუტო დი სან დანიელე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
პროშუტო ტოსკანო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
პროშუტო ვენეტო ბერიკო-აუგანეო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salama da sugo |
სალიამა და სუგო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salame Brianza |
სალამე ბრიანცა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salame Cremona |
სალამე კრემონა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
სალამე დი ვარძი |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
სალამე დ’ოკა მორტარა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salame Felino |
სალიამე ფელინო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
სალამე პიაჩენტინო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
სალიამი პიემონტე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
სალამე ს. ანჯელო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
სალამინი იტალიანი ალლა კაჩჩატორა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
სალსიჩა დი კალაბრია |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
სოპრესსა ვიჩენტინა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
სოპრესსატა დი კალაბრია |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck |
შპეკ’ალტო ადიჯე / ზუდტიროლერ მარკენშპეკ / ზუდტიროლერ შპეკ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
ვალლე დ’აოსტა ჟამბონ დე ბოსსეს |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
ვალლე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად/ვალლეე დ’აოსტა ლარდ დ’არნად |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Zampone Modena |
ძამპონე მოდენა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
IT |
Asiago |
აზიაგო |
Sūriai |
|
IT |
Bitto |
ბიტტო |
Sūriai |
|
IT |
Bra |
ბრა |
Sūriai |
|
IT |
Burrata di Andria |
ბურრატა დი ანდრია |
Sūriai |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
კაჩოკავალლო სილანო |
Sūriai |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Sūriai |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
კანესტრატო პულიეზე |
Sūriai |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
კაზატელლა ტრევიჯანა |
Sūriai |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
კაშოტტა დ’ურბინო |
Sūriai |
|
IT |
Castelmagno |
კასტელმანიო |
Sūriai |
|
IT |
Fiore Sardo |
ფიორე სარდო |
Sūriai |
|
IT |
Fontina |
ფონტინა |
Sūriai |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Sūriai |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Sūriai |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
ფორმაი დე მუტ დელლ’ალტა ვალლე ბრემბანა |
Sūriai |
|
IT |
Gorgonzola |
გორგონძოლა |
Sūriai |
|
IT |
Grana Padano |
გრანა პადანო |
Sūriai |
|
IT |
Montasio |
მონტასიო |
Sūriai |
|
IT |
Monte Veronese |
მონტე ვერონეზე |
Sūriai |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
მოცცარელლა დი ბუფალა კამპანა |
Sūriai |
|
IT |
Murazzano |
მურაცცანო |
Sūriai |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Sūriai |
|
IT |
Ossolano |
ოსსოლანო |
Sūriai |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
პარმიჯანო რეჯანო |
Sūriai |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Sūriai |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Sūriai |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
პეკორინო დი ფილიანო |
Sūriai |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინო დი პიჩინისკო |
Sūriai |
|
IT |
Pecorino Romano |
პეკორინო რომანო |
Sūriai |
|
IT |
Pecorino Sardo |
პეცორინო სარდო |
Sūriai |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
პეცორინო სიჩილიანო |
Sūriai |
|
IT |
Pecorino Toscano |
პეცორინო ტოსკანო |
Sūriai |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Sūriai |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Sūriai |
|
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Sūriai |
|
IT |
Provolone Valpadana |
პროვოლონე ვალპადანა |
Sūriai |
|
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Sūriai |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
კუარტიროლო ლომბარდო |
Sūriai |
|
IT |
Ragusano |
რაგუსანო |
Sūriai |
|
IT |
Raschera |
რასკერა |
Sūriai |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
რობიოლა დი როკკავერანო |
Sūriai |
|
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Sūriai |
|
IT |
Silter |
სილტერ |
Sūriai |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
სპრესსა დელლე ჯუდიკარიე |
Sūriai |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Sūriai |
|
IT |
Stelvio / Stilfser |
შტელვიო / სტილფსერ |
Sūriai |
|
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Sūriai |
|
IT |
Taleggio |
ტალეჯო |
Sūriai |
|
IT |
Toma Piemontese |
ტომა პიემონტეზე |
Sūriai |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
ვალლე დ’აოსტა ფრომადძო |
Sūriai |
|
IT |
Valtellina Casera |
ვალტელლინა კაზერა |
Sūriai |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Sūriai |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
მიელე დელლა ლუნიჯანა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
რიკოტტა რომანა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
ალტო კროტონეზე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
აპრუტინო პესკარეზე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Brisighella |
ბრიზიგელლა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Bruzio |
ბრუციო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Canino |
კანინო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Cartoceto |
კარტოჩეტო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასსიკო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
კოლლინა დი ბრინდიზი |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
კოლლინე დი ღომანია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
კოლლინე სალერნიტანე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Colline Teatine |
კოლლინე ტეატინე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Dauno |
დაუნო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Garda |
გარდა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Irpinia - Colline dell’Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
ლაგი ლომბარდი |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Lucca |
ლუკკა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Marche |
მარკე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Molise |
მოლისე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Olio di Calabria |
ოლიო დი კალაბრია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
პრეტუციანო დელლე კოლლინე ტერამანე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
რივიერა ლიგურე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Sabina |
საბინა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Sardegna |
სარდენია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Sicilia |
სიცილია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Tergeste |
ტერჯესტე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Terra di Bari |
ტერრა დი ბარი |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერრა დ’ოტრანტო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Terre di Siena |
ტერრე დი სიენა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
ტერრე ტარენტინე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Toscano |
ტოსკანო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Tuscia |
ტუშია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Umbria |
უმბრია |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Val di Mazara |
ვალ დი მაძარა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Valdemone |
ვალდემონე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Valle del Belice |
ვალლე დელ ბელიჩე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
ვალლი ტრაპანეზი |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
ვენეტო ვალპოლიჩელლა, ვენეტო ეუგანეი ე ბერიჩი, ვენეტო დელ გრაპპა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
აგლიო ბიანკო პოლეზანო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Anguria Reggiana |
ანგურია რეჯანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Arancia del Gargano |
არანჩა დელ გარგანო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
არანჩა როსსა დი სიჩილია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
ასპარაგო ბიანკო დი ბასსანო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
ასპარაგო ბიანკო დი ჩიმადოლმო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
ასპარაგო ვერდე დი ალტედო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Basilico Genovese |
ბაზილიკო ჯენოვეზე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
კაპპერო დი პენტელლერია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
კარჩოფო დი პაესტუმ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
კარჩოფო რომანესკო დელ ლაციო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
კაროტა დელლ’ალტოპიანო ფუჩინო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Castagna Cuneo |
კასტანია კუნეო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
კასტანია დელ მონტე ამიატა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Castagna di Montella |
კასტანია დი მონტელლა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
კასტანია დი ვალლერანო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
ჩილიეჯა დი მაროსტიკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Cioccolato di Modica |
ჩოკოლატო დი მოდიკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
ჩიპოლლა როსსა დი ტროპეა კალაბრია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
ჩიპოლოტტონოჩერინო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
კლემენტინე დელ გოლფო დი ტარანტო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Clementine di Calabria |
კლემენტინე დი კალაბრია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
ფაჯოლო დი ლამონ დელლა ვალლატა ბელუნეზე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
ფაჯოლო დი სარკონი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
ფაჯოლო დი სორანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
ფარინა დი ნეჩო დელლა გარფანიანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
ფარრო დელლა გარფანიანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
ფიკო ბიანკო დელ ჩილენტო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
ფიკოდინდია დელლ’ეტნა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
ფუნგო დი ბორგოტარო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუსია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Kiwi Latina |
კივი ლატინა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
La Bella della Daunia |
ლა ბელლა დელლა დაუნია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Lenticchia di Altamura |
Lენტიცცჰია დი Aლტამურა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
ლენტიკია დი კასტელუჩჩიო დი ნორჩია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
ლიმონე კოსტა დ’ამალფი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Limone di Sorrento |
ლიმონე დი სორრენტო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
ლიმონე ფემმინელლო დელ გარგანო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესსინა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marrone del Mugello |
მარრონე დელ მუჯელლო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
მარრონე დი კასტელ დელ რიო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
მარრონე დი როკკადასპიდე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
მარრონე დი სან ძენო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marrone di Serino/Castagna di Serino |
მარრონე დი სერინო / კასტანია დი სერინო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Mela Val di Non |
მელა ვალ დი ნონ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Melannurca Campana |
მელანურკა კამპანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
ნოჩიოლა დელ პიემონტე / ნოჩიოლა პიემონტე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
ნოჩიოლა დი ჯიფფონი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩიოლა რომანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Nocellara del Belice |
ნოჩელლარა დელ ბელიჩე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
ოლივე ასკოლანა დელ პიჩენო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Oliva di Gaeta |
ოლივა დი გაეტა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსა დი კოლფიორიტო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Peperone di Senise |
პეპერონე დი სენიზე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
პერა დელლ’ემილია რომანია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pera mantovana |
პერა მანტოვანა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
პესკა ე ნეტტარინა დი რომანია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
პომოდორო დი პაკინო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
პომოდორო ს. მარცანო დელლ’აგრო სარნეზე-ნოჩერინო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
რადიკკიო დი კიოჯა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Radicchio di Verona |
რადიკკიო დი ვერონა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
რადიკკიო როსსო დი ტრევიზო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
რადიკკიო ვარიეგატო დი კასტელფრანკო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
რიზო დი ბარაჯჯია ბიელლეზე ე ვერჩელლეზე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
რიზო ნანო ვიალონე ვერონეზე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
სკალონიო დი რომანია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
უვა და ტავოლა დი კანიკატტი’ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
უვა და ტავოლა დი მაცარონე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
აჩუგე სოტტო სალე დელ მარ ლიგურე |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
ტინკა გობბა დორატა დელ პიანალტო დი პოირინო |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
კოპპია ფერრარეზე |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
პანიოტტა დელ დიტტანო |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
პანე კაზარეჩჩიო დი ჯენცანო |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Pane di Altamura |
პანე დი ალტამურა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Pane di Matera |
პანე დი მატერა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი |
Tešlos gaminiai |
|
IT |
Culurgionis d’Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Tešlos gaminiai |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Tešlos gaminiai |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Tešlos gaminiai |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკერი დელა ვალტელინა |
Tešlos gaminiai |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
ბერგამოტტო დი რეჯიო კალაბრია – ოლიო ესენციალე |
Eteriniai aliejai |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო დი მოდენა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი მოდენა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
აჩეტო ბალზამიკო ტრადიციონალე დი რეჯო ემილია |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
ძაფფერანო დელლ’აკუილა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
ძაფფერანო დი სან ჯიმინიანო |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
ძაფერანო დი სარდენია |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკავიკო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Glyko Triantafyllo Agrou |
გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου Atitikmuo lotyniškais rašmenimis Loukoumi Geroskipou |
ლუკუმი ღეროსკიპუ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
LV |
Rucavas baltais sviests |
რუთავას ბალტაის სვიესტს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir iš jų pagaminti produktai |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Sūriai |
|
LT |
Liliputas |
ლილიპუტას |
Sūriai |
|
LT/PL |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
ვიანდ დე პორ მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
სალეზონ ფიუმე, მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშ დე ლიუქსამბურ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
მიელ-მარკ ნასიონალ დიუ გრან-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
LU |
Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ბერ როზ – მარკ ნასიონალ დიუ გრანდ-დიუშე დე ლიუქსამბურ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
ბუდაპეშტი ტელისალიამი |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
გენცი კაისიბარაცკ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი თორმა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HU |
Makói petrezselyemgyökér |
ვარაზდინსკო ზეიე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Gėlės ir dekoratyviniai augalai |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika - örlemény |
კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა - იორლემენი |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
ბურენ-ლეიდსე მეტ სლეიტელს |
Sūriai |
|
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Sūriai |
|
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Sūriai |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანდსე გეიტენკააშ |
Sūriai |
|
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
"კანტერკაას / კანტერმახელკაას /კანტერკომეინეკაას" |
Sūriai |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
ნორდ-ჰოლანდს ედამერ |
Sūriai |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
ნორდ-ჰოლანდს ხაუდა |
Sūriai |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
ოპერდუზერ რონდე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
NL |
Westlandse druif |
ვესტლანდსე დრეიფ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
AT |
Gailtaler Speck |
გაილტალერ შპეკ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
ტიროლერშპეკ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
გაილტალერ ალმკეზე |
Sūriai |
|
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
ტიროლერ ალმკეზე; ტიროლერ ალპკეზე |
Sūriai |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
თიროლერ ბერგკეზე |
Sūriai |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
თიროლერ გრაუკეზე |
Sūriai |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
ფორარლბერგერ ალპკეზე |
Sūriai |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Sūriai |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეს კიურბისკერნოლ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
მარხფელდშპარგელ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰირშბირნე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კაფარბონე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
AT |
Steirischer Kren |
შტაირიშერ კრენ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
AT |
Wachauer Marille |
ვაჰაუერ მარილიე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
ვალდფიერტლერ გრაუმოჰნ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
მოსთფირთლერ ბირნმოსთ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PL |
Kiełbasa biała parzona wielkopolska |
ქეუბასა ვიაუა პაჟონა ვიელპოლსკა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PL |
Kiełbasa piaszczańska |
ქეუბასა პიასჩაინსკა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
ბრინდჟა პოდჰალანსკა |
Sūriai |
|
PL |
Oscypek |
ოსციპეკ |
Sūriai |
|
PL |
Redykołka |
რედიკოლკა |
Sūriai |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Sūriai |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
ველკოპოლსკი სერ სმაჟონი |
Sūriai |
|
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
მიუდ ვჟოსოვი ზ ბორუვ დოლნოშლონსკიხ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PL |
Czosnek galicyjski |
ჩოსნეკ გალიცეისკი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
PL |
Andruty kaliskie |
ანდრუტი კალისკიე |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულარჟ ლუბელსკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
როგალ შვენტომარჩინსკი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PT |
Borrego da Beira |
ბორეგო დე ბეირა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
ბორეგო დე მონტემორ-ო-ნოვო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
ბორეგო დო ბაიშო ალენტეჟო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
ბორეგო სერა დე ესტრელა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
ბორეგო ტერინკო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
კაბრიტო და ბეირა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
კაბრიტო და გრალიეირა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
კაბრიტო დას ტერას ალტას დო მინო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
კაბრიტო დე ბაროზო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალენტეჟო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
კაბრიტო ტრანსმონტანო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
კაპაო დე ფრეამუნდე |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carnalentejana |
კარნალენტეჟანა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
კარნე აროუკეზა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne Barrosã |
კარნე ბაროზენ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
კარნე კაკენა და პენედა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne da Charneca |
კარნე და კარნეკა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
კარნე დე ბუვინო კრუზადო დოს ლამეიროს დო ბაროზო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
კარნე დე პორკო ალენტეჟანო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne dos Açores |
კარნე დოს ასორეს |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
კარნე მარინიოა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne Maronesa |
კარნე მარონეზა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
კარნე მერტოლენგა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
კარნე მირანდეზა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
კორდიერო ბრაგანსანო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
კოდეირო დე ბაროზო; ანიო დე ბაროზო; კორდეირო დე ლეიტე დე ბაროზო |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
ვიტელა დე ლაფონშ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
ალიეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
ალეირა დე მირანდელა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
ალეირა დე ვინიას |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
კაკოლეირა ბრანკა დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
კორისა დე კარნე დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა დე კარნე დე მელგასო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
კოურისა დე კარნე დე ვინიაის / ლინგუისა დე ვინიაის |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა დე სანგე დე მელგასო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriça doce de Vinhais |
კორისა დოსე დე ვინიას |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
კორისო დე აბობორა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
კოურისო დე კარნე დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
კოურისო დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
კორისო გროსო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
კოურისო მორო დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
ფარინეირა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
ფარინეირა დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
ლინგუისა დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
ლინგუიჩა დო ბაიშო ალენტეჟო / კურისო დე კარნე დო ბაიშო ალენტეჟო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
ლომბო ბრანკო დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
ლომბო ენგუიტადო დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
მორსელა დე ასარ დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
მორსელა დე კოზერ დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
მორსელა დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
პაია დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
პაია დე ლომბო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
პაია დე ტოუსინო დე ესტრემოზ ე ბორბა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
პაინო დე პორტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Paio de Beja |
პაიო დე ბეჟა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს /პალეტა დე ბარანკოს |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
პრეზუნტო დე ბაროზო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
პრეზუნტო დე კამპ მაიორ ე ელვას / პალეტა დე კამპო მაიორ ე ელვას |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო დე მელგასო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
პრეზუნტო დე სანტანა და სერრა / პალეტა დე სანტანა და სერრა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
პრეზუნტო დე ვინიას/პრეზუნტო ბიზარო დე ვინიას |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
პრეზუნტო დუ ალენტეჟო / პალეტა დო ალენტეჟო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
სალპიკან დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
სალპიკაო დე მელგასო |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
სალპიკონ დე ვინიაის |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
სანგუეირა დე ბაროზო-მონტალეგრე |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
კეიჟო დე აზეიტენ |
Sūriai |
|
PT |
Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო / კეიჟო დე კაბრა ტრანსმონტანო ველიუ |
Sūriai |
|
PT |
Queijo de Évora |
კეიჟო დე ევორა |
Sūriai |
|
PT |
Queijo de Nisa |
კეიჟო დე ნიზა |
Sūriai |
|
PT |
Queijo do Pico |
კეიჟო დო პიკო |
Sūriai |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
კეიჟო მესტიკო დე ტოლოზა |
Sūriai |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
კეიჟო რაბასალ |
Sūriai |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
კეიჟო ს. ჟორჟე |
Sūriai |
|
PT |
Queijo Serpa |
კეიჟო სერპა |
Sūriai |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
კეიჟო სერა და ესტრელა |
Sūriai |
|
PT |
Queijo Terrincho |
კეიჟო ტერინკო |
Sūriai |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
კეიჟოს დე ბეირა ბაიშა (კეიჟო დე კასტელო ბრანკო, კეიჟო ამარელო და ბეირა ბაიშა, კეიჟო პიკანტე და ბეირა ბაიშა) |
Sūriai |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
მელ და სერა და ლოუზენ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
მელ და სერა დე მონკიკე |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
მელ და ტერა კუენტე |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
მელ დას ტერას ალტას დო მინო |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
მელ დე ბაროზო |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
მელ დო ალენტეჟო |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
მელ დო პარკე დე მონტეზინიო |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
მელ დო რიბატეჟო ნორტე (სერა დ’აირე, ალბუფეირა დე კასტელო დე ბოდე, ბაირო, ალტო ნაბენო) |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
მელ დოს ასორეს |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
რეკეიჟენ სერა და ესტრელა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიხა |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
აზეიტე დე მორა |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
აზეიტე დე ტრას-ოს-მონტეს |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
აზეიტეს და ბეირა ინტერიორ (აზეიტე და ბეირა ალტა, აზეიტე და ბეირა ბაიშა) |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
აზეიტე დო ალენტეჟო ინტერიორ |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
აზეიტეს დო ნორტე ალენტეჟანო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
აზეიტეს დო რიბატეჟო |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
ამეიშა დ’ელვას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Amêndoa Coberta de Moncorvo |
ამენდუა კობერტა ჯი მონკორვუ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Amêndoa Douro |
ამენდოა დოურო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
ანანას დოს ასორეს/სან მიგუელ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Anona da Madeira |
ანონა და მადეირა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
აროზ კაროლინო დას ლეზირიას რიბატეჟანას |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
აზეიტონა დე კონსერვა ნეგრინა დე ფრეიშო |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
ასეიტონას დე კონსერვა დე ელვას ე კამპო მაიორ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Batata de Trás-os-montes |
ბატატა დე ტრას-ოს-მონტეს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
კასტანია დე ტერა ფრია |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Castanha da Padrela |
კასტანია და პადრელა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
კასტანა დოს სოუტოს დე ლაპა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
კასტანია მარვეონ-პორტალეგრე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
ჩერეჯა და ჩოვა და ბეირა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
სერეჟა დე სან ჟულიენო-პორტალეგრე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
ჩიტრინოს დო ალგარვე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
მასან ბრავო დე ესმოლფე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
მასან და ბეირა ალტა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
მასან და კოვა და ბეირა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
მასან დე ალკობასა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
მასან დე პორტალეგრე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
მარაკუჟა დოს ასორეს/ს.მიგუელ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
მელოა დე სანტა მარია - ასორეს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
პერა როკა დო ოესტე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
პესეგო და კოვა და ბეირა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PT |
Folar de Valpaços |
ფოლარ ჯი ვალპასუს |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ოვუშ მოლეს დე ავეირუ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პაო დე ლო დე ოვარ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავეს |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PT |
Pastel deTentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
სალიამ დე სიბიუ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Sūriai |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
RO |
Novac afumat din Țara Bârsei |
ნოვაკ აფუმატ დინ ცარა ბერსეი |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
RO |
Scrumbie de Dunăre afumată |
სკრუმბიე დე დუნარე აფუმატა |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Sūriai |
|
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Sūriai |
|
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Sūriai |
|
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Sūriai |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
ექსტრა დევიშკო ოლჩნო ოლე სლოვენსკტრ ლსტრე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Aliejus ir riebalai (sviestas, margarinas, aliejus ir kt.) |
|
SI |
Jajca izpod Kamniških planin |
იაიცა იზპოდ კამნიშკიჰ პლანინ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
SI |
Štajerski hmelj |
შტიერსკი ჰამეი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Sūriai |
|
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Sūriai |
|
SK |
Slovenská bryndza |
სლოვენსკა ბრინდზა |
Sūriai |
|
SK |
Slovenská parenica |
სლოვენსკა პარენიცა |
Sūriai |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
სლოვენსკი ოშტიეპოკ |
Sūriai |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Sūriai |
|
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Sūriai |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Sūriai |
|
SK |
Stupavské zelé |
სტუპავსკე ზელე |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
SK |
Skalický trdelník |
სკალიკი ტრელნიკ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სალად |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
ლაპინ პორო, ლიჰა |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
ლაპენ პუიკულა |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir iš jų pagaminti produktai |
|
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir iš jų pagaminti produktai |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
კენუნ რენტენენ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
SE |
Hånnlamb |
ჰონლამბ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
SE |
Svecia |
შვეცია |
Sūriai |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
სქონსქ სფეთთქაქა |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
SE |
Upplandskubb |
უპლანდსკუბ |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
აისლ ოფ მენ მანქს ლოუთან ლამბ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
ლეიქლენდ ჰერდვიქ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Orkney beef |
ორკნი ბიფ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Orkney lamb |
ორკნი ლამბ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Scotch Beef |
სკოჩ ბიფ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Scotch Lamb |
სკოჩ ლამბ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Shetland Lamb |
შეტლანდ ლამბ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Welsh Beef |
უელშ ბიფ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Welsh lamb |
უელშ ლამბ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
West Country Beef |
ვესთ კანთრი ბიიფ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
West Country Lamb |
ვესთ ქანთრი ლემ |
Šviežia mėsa (ir subproduktai) |
|
UK |
Carmarthen Ham |
კამარზენ ჰემ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
მელტონ მოუბრეი პორკ პაი |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
ნიუმარკეტ სოსიჯ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ |
Mėsos produktai (virti, sūdyti, rūkyti ir kt.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
ბეკონ ფელ ტრადიშენალ ლანკაშირ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Bonchester cheese |
ბონჩესტერ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Buxton blue |
ბაქსტონ ბლიუ |
Sūriai |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
დორსეტ ბლიუ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Dovedale cheese |
დოვედეილ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
ექსმურ ბლიუ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ |
Sūriai |
|
UK |
Single Gloucester |
სინგლ გლუსტერ |
Sūriai |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
სტაფორდშირ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Swaledale cheese |
სუელდეილ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Swaledale ewes′ cheese |
სუელდეილ უეს’ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
ტევაიოტდეილ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
თრადიშენალ აიშაია დანლოპ |
Sūriai |
|
UK |
Traditional Welsh Caerphilly/Traditional Welsh Caerffili |
თრედიშენალ ველშ კარფილი |
Sūriai |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
უესტ კანტრი ფერმჰაუზ ჩედარ ჩიზ |
Sūriai |
|
UK |
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese |
ვაით სთილთონ ჩიიზ / ბლუ სთილთონ ჩიიზ; |
Sūriai |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
იორკშაია ვენსლეიდეილ |
Sūriai |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
კორნიშ კლოტიდ ქრიმ |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
არმა ბრემლი ეფლზ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Fenland Celery |
ფენლანდ ქელერი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
ჯერსი როიალ პიტეიტოს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Traditional Welsh Cider |
თრედიშენალ ველშ საიდერ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Traditional Welsh Perry |
თრედიშენალ ველშ პერი |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Vale of Evesham Asparagus |
ვეილ ოვ ივშემ ასპარაგუს |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Welsh Laverbread |
ველშ ლეიეარბრედ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
იორქშაია ფორსდ რუბარბ |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
UK |
Arbroath Smokies |
არბროუთ სმოუკიზ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Conwy Mussels |
კონვი მასელზ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Cornish Sardines |
ქორნიშ სარდინს |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Fal Oyster |
ფალ ოისტერ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
აილ ოფ მენ ქვინის |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
London Cure Smoked Salmon |
ლონდონ ქიურ სმოუქდ სალმონ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
ლოხ ნეი ილ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Lough Neagh Pollan |
ლოგ ნიიგ პოლენ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
სკოტიშ ფარმდ სალმონ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
სქოთიშ ვაილდ სელმონ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
West Wales Coracle Caught Salmon |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სალმონ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
West Wales Coracle Caught Sewin |
ვესტ ვეილს ქორაკლ ქოთ სევინ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Whitstable oysters |
უაიტსტეიბლ ოისტერზ |
Šviežios žuvys, moliuskai, vėžiagyviai ir jų produktai |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
კენტიშ ეილ ანდ კენტიშ სტრონგ ეილ |
Alus |
|
UK |
Rutland Bitter |
რუტლანდ ბიტერ |
Alus |
|
UK |
Cornish Pasty |
ქორნიშ ფესთი |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
UK |
Native Shetland Wool |
ნეითივ შეთლანდ ვულ |
Vilna |
|
UK |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
ისთ კენტ გოლდინგს |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
გლუსტერშირი სიდრ/პერი |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
ჰერფორდშირ სიდრ/პერი |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
|
UK |
Worcestershire cider / perry |
უორსტერშირი სიდრ / პერი |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
B DALIS
Europos Sąjungoje saugotini Gruzijos žemės ūkio ir maisto produktai, išskyrus vynus, spiritinius gėrimus ir aromatizuotus vynus
|
Saugotinas pavadinimas |
Transkripcija lotyniškais rašmenimis |
Produkto rūšis |
|
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Sūriai |
|
ჩოგი |
Chogi |
Sūriai |
|
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Sūriai |
|
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Sūriai |
|
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Sūriai |
|
კობი |
Kobi |
Sūriai |
|
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Sūriai |
|
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Sūriai |
|
სულგუნი |
Sulguni |
Sūriai |
|
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Sūriai |
|
ტენილი |
Tenili |
Sūriai |
|
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Sūriai |
|
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
მაწონი |
Matsoni |
Kiti gyvūniniai produktai (kiaušiniai, medus, įvairūs pieno produktai, išskyrus sviestą, ir kt.) |
|
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Vaisiai, daržovės ir grūdai, švieži arba perdirbti |
|
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Duona, pyragaičiai, pyragai, konditerijos gaminiai, sausainiai ir kiti kepiniai |
|
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
Kiti Sutarties I priede išvardyti produktai (prieskoniai ir kt.) |
XVII-D PRIEDAS
170 STRAIPSNIO 3 IR 4 DALYSE NURODYTOS PRODUKTŲ GEOGRAFINĖS NUORODOS
A DALIS
Gruzijoje saugotini Europos Sąjungos vynai
|
Europos Sąjungos valstybė narė |
Saugotinas pavadinimas |
Transkripcija gruzinų kalbos rašmenimis |
|
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
კოტ დე სამბრ ე მეზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BE |
Hagelandse wijn |
ჰაგელანდსე ვინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BE |
Haspengouwse Wijn |
ჰასპენგუვსე ვინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BE |
Heuvellandse Wijn |
ჰეველანდსე ვინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
ვლამსე მოუსერენდე კვალიტისვინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BE NL |
Maasvallei Limburg |
მასვალე ლიმბურგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
ვენ დე პეი დე ჟარდენ დე ვალონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
BE |
Vlaamse landwijn |
ვლამსე ლანდვინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
BG |
Асеновград Lygiavertis pavadinimas – Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Болярово Lygiavertis pavadinimas – Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Брестник Lygiavertis pavadinimas – Brestnik |
ბრესტნიკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Варна Lygiavertis pavadinimas – Varna |
ვარნა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Велики Преслав Lygiavertis pavadinimas – Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Видин Lygiavertis pavadinimas – Vidin |
ვიდინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Враца Lygiavertis pavadinimas – Vratsa |
ვრაცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Върбица Lygiavertis pavadinimas – Varbitsa |
ვარბიცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Долината на Струма Lygiavertis pavadinimas – Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Драгоево Lygiavertis pavadinimas – Dragoevo |
დრაგოევო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Евксиноград Lygiavertis pavadinimas – Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Ивайловград Lygiavertis pavadinimas – Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Карлово Lygiavertis pavadinimas – Karlovo |
კარლოვო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Карнобат Lygiavertis pavadinimas – Karnobat |
კარნობატ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Ловеч Lygiavertis pavadinimas – Lovech |
ლოვეჩ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Лозицa Lygiavertis pavadinimas – Lozitsa |
ლოზიცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Лом Lygiavertis pavadinimas – Lom |
ლომ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Любимец Lygiavertis pavadinimas – Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Лясковец Lygiavertis pavadinimas – Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Мелник Lygiavertis pavadinimas – Melnik |
მელნიკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Монтана Lygiavertis pavadinimas – Montana |
მონტანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Нова Загора Lygiavertis pavadinimas – Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Нови Пазар Lygiavertis pavadinimas – Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Ново село Lygiavertis pavadinimas – Novo Selo |
ნოვო სელო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Оряховица Lygiavertis pavadinimas – Oryahovitsa |
არიახავიცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Павликени Lygiavertis pavadinimas – Pavlikeni |
პავლიკენი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Пазарджик Lygiavertis pavadinimas – Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Перущица Lygiavertis pavadinimas – Perushtitsa |
პერუშიცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Плевен Lygiavertis pavadinimas – Pleven |
პლევენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Пловдив Lygiavertis pavadinimas – Plovdiv |
პლოვდივ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Поморие Lygiavertis pavadinimas – Pomorie |
პომორიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Русе Lygiavertis pavadinimas – Ruse |
რუსე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Сакар Lygiavertis pavadinimas – Sakar |
საკარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Сандански Lygiavertis pavadinimas – Sandanski |
სანდანსკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Свищов Lygiavertis pavadinimas – Svishtov |
სვიშოვ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Септември Lygiavertis pavadinimas – Septemvri |
სეპტემვრი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Славянци Lygiavertis pavadinimas – Slavyantsi |
სლავიანცი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Сливен Lygiavertis pavadinimas – Sliven |
სლივენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Стамболово Lygiavertis pavadinimas – Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Стара Загора Lygiavertis pavadinimas – Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Сунгурларе Lygiavertis pavadinimas – Sungurlare |
სუნგურლარე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Сухиндол Lygiavertis pavadinimas – Suhindol |
სუხინდოლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Търговище Lygiavertis pavadinimas – Targovishte |
ტირგოვიშე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Хан Крум Lygiavertis pavadinimas – Khan Krum |
ხან კრუმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Хасково Lygiavertis pavadinimas – Haskovo |
ხასკოვო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Хисаря Lygiavertis pavadinimas – Hisarya |
ხისარია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Хърсово Lygiavertis pavadinimas – Harsovo |
ხერსოვო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Черноморски район Lygiavertis pavadinimas – Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Шивачево Lygiavertis pavadinimas – Shivachevo |
შივაჩევო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Шумен Lygiavertis pavadinimas – Shumen |
შუმენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Южно Черноморие Lygiavertis pavadinimas – Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Ямбол Lygiavertis pavadinimas – Yambol |
იამბოლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
BG |
Дунавска равнина Lygiavertis pavadinimas – Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
BG |
Тракийска низина Lygiavertis pavadinimas – Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერიცკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Mělnická |
მიელნიცკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Morava |
მორავა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Novosedelské Slámové vino |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Šobes |
შობს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Šobeské vino |
შობესკე ვინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოვიცკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CZ |
České |
ჩესკე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
CZ |
Moravské |
მორავსკე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DK |
Dons |
დანს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DK |
Bornholm |
ბორნჰოლმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DK |
Fyn |
ფიუნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DK |
Jylland |
იულენდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Ahr |
არ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Baden |
ბადენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Bürgstadter Berg |
ბურგშტადტერ ბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Monzinger Niederberg |
მონცინგერ ნიდერბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Mosel |
მოზელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Nahe |
ნაე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Pfalz |
ფალც |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Uhlen Blaufüsser Lay/Uhlen Blaufüßer Lay |
ულენ ბლაუფუსერ ლაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Uhlen Laubach |
ულენ ლაუბახ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Uhlen Roth Lay |
ულენ როთ ლაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Württemberg |
ვურტენბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Landwein der Mosel |
ლანდვაინ დერ მოზელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანდვაინ დერ რუვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Landwein der Saar |
ლანდვაინ დერ საარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Landwein Main |
ლანდვაინ მაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Landwein Neckar |
ლანდვაინ ნეკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანდვაინ ობერხაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Landwein Rhein |
ლანდვაინ რაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანდვაინ რაინ -ნეკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Αγχίαλος Lygiavertis pavadinimas – Anchialos |
ანხიალოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Αμύνταιο Lygiavertis pavadinimas – Amyndeon |
ამინდეო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Αρχάνες Lygiavertis pavadinimas – Archanes |
არხანეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Γουμένισσα Lygiavertis pavadinimas – Goumenissa |
ღუმენისა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Δαφνές Lygiavertis pavadinimas – Dafnes |
დაფნეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Ζίτσα Lygiavertis pavadinimas – Zitsa |
ზიცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Λήμνος Lygiavertis pavadinimas – Limnos |
ლიმნოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Malvasia Πάρος Lygiavertis pavadinimas – Malvasia Paros |
მალვასია პაროს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Malvasia Σητείας Lygiavertis pavadinimas – Malvasia Sitia |
მალვასია სიტიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Malvasia Χάνδακας - Candia Lygiavertis pavadinimas – Malvasia Candia |
მალვასია ხანდაკას - კანდია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μαντινεία Lygiavertis pavadinimas – Mantinia |
მანდინია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Lygiavertis pavadinimas – Mavrodaphne of Kefalonia |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Lygiavertis pavadinimas – Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი პატრონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μεσενικόλα Lygiavertis pavadinimas – Mesenikola |
მესენიკოლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μονεμβασία - Malvasia Lygiavertis pavadinimas – Monemvasia - Malvasia |
მონემვასია - მალვასია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Lygiavertis pavadinimas – Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
მოსხატოს კეფალინიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Lygiavertis pavadinimas – Muscat of Limnos |
მოსხატოს ლიმნუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μοσχάτο Πατρών Lygiavertis pavadinimas – Muscat of Patra |
მოსხატო პატრონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Lygiavertis pavadinimas – Muscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Lygiavertis pavadinimas – Muscat of Rodos |
მოსხატოს როდუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Νάουσα Lygiavertis pavadinimas – Naoussa |
ნაუსა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Νεμέα Lygiavertis pavadinimas – Nemea |
ნემეა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Πάρος Lygiavertis pavadinimas – Paros |
პაროს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Πάτρα Lygiavertis pavadinimas – Patra |
პატრა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Πεζά Lygiavertis pavadinimas – Peza |
პეზა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Ραψάνη Lygiavertis pavadinimas – Rapsani |
რაფსანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Ρόδος Lygiavertis pavadinimas – Rhodes |
როდოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Lygiavertis pavadinimas – Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Σάμος Lygiavertis pavadinimas – Samos |
სამოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Σαντορίνη Lygiavertis pavadinimas – Santorini |
სანტორინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Σητεία Lygiavertis pavadinimas – Sitia |
სიტია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Χάνδακας – Candia Lygiavertis pavadinimas – Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
EL |
Άβδηρα Lygiavertis pavadinimas – Avdira |
ალვირა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Άγιο Όρος Lygiavertis pavadinimas – Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
აგიო ოროს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Αγορά Lygiavertis pavadinimas – Agora |
აგორა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Lygiavertis pavadinimas – Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ανάβυσσος Lygiavertis pavadinimas – Anavyssos |
ანავისოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Αργολίδα Lygiavertis pavadinimas – Argolida |
არგოლიდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Αρκαδία Lygiavertis pavadinimas – Arkadia |
არკადია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Αττική Lygiavertis pavadinimas – Attiki |
ატიკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Αχαΐα Lygiavertis pavadinimas – Αchaia |
ახაია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Βελβεντό Lygiavertis pavadinimas – Velvento |
ველვენდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Lygiavertis pavadinimas – Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Γεράνεια Lygiavertis pavadinimas – Gerania |
გერანია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Γρεβενά Lygiavertis pavadinimas – Grevena |
გრევენა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Δράμα Lygiavertis pavadinimas – Drama |
დრამა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Δωδεκάνησος Lygiavertis pavadinimas – Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Έβρος Lygiavertis pavadinimas – Evros |
ევროს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ελασσόνα Lygiavertis pavadinimas – Elassona |
ელასონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Επανομή Lygiavertis pavadinimas – Epanomi |
ეპანომი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Εύβοια Lygiavertis pavadinimas – Evia |
ევია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ζάκυνθος Lygiavertis pavadinimas – Zakynthos |
ზაკინთოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ηλεία Lygiavertis pavadinimas – Ilia |
ილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ημαθία Lygiavertis pavadinimas – Imathia |
იმათია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ήπειρος Lygiavertis pavadinimas – Epirus |
იპიროს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ηράκλειο Lygiavertis pavadinimas – Heraklion |
ირაკლიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Θάσος Lygiavertis pavadinimas – Thasos |
თასოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Θαψανά Lygiavertis pavadinimas – Thapsana |
თაფსანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Θεσσαλία Lygiavertis pavadinimas – Thessalia |
თესალია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Θεσσαλονίκη Lygiavertis pavadinimas – Thessaloniki |
თესალონიკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Θήβα Lygiavertis pavadinimas – Thiva |
თივა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Θράκη Lygiavertis pavadinimas – Thrace |
თრაკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ικαρία Lygiavertis pavadinimas – Ikaria |
იკარია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ίλιον Lygiavertis pavadinimas – Ilion |
ილიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ίσμαρος Lygiavertis pavadinimas – Ismaros |
ისმაროს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ιωάννινα Lygiavertis pavadinimas – Ioannina |
იოანინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Καβάλα Lygiavertis pavadinimas – Kavala |
კავალა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Καρδίτσα Lygiavertis pavadinimas – Karditsa |
კარდიცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κάρυστος Lygiavertis pavadinimas – Karystos |
კარისტოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Καστοριά Lygiavertis pavadinimas – Kastoria |
კასტორია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κέρκυρα Lygiavertis pavadinimas – Corfu |
კერკირა ან კორფუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κίσσαμος Lygiavertis pavadinimas – Kissamos |
კისამოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κλημέντι Lygiavertis pavadinimas – Klimenti |
კლიმენტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κοζάνη Lygiavertis pavadinimas – Kozani |
კოზანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Lygiavertis pavadinimas – Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κόρινθος Lygiavertis pavadinimas – Κορινθία / Korinthos / Korinthia |
კორინთოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κρανιά Lygiavertis pavadinimas – Krania |
კრანია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κραννώνα Lygiavertis pavadinimas – Krannona |
კრანონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κρήτη Lygiavertis pavadinimas – Crete |
კრიტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Κυκλάδες Lygiavertis pavadinimas – Cyclades |
კიკლადეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Kως Lygiavertis pavadinimas – Κοs |
კოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Λακωνία Lygiavertis pavadinimas – Lakonia |
ლაკონია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Λασίθι Lygiavertis pavadinimas – Lasithi |
ლასითი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Λέσβος Lygiavertis pavadinimas – Lesvos |
ლესვოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Λετρίνοι Lygiavertis pavadinimas – Letrini |
ლეტრინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Λευκάδα Lygiavertis pavadinimas – Lefkada |
ლევკადა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Lygiavertis pavadinimas – Lilantio Pedio / Lilantio Field |
ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μαγνησία Lygiavertis pavadinimas – Magnisia |
მაგნისია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μακεδονία Lygiavertis pavadinimas – Macedonia |
მაკედონია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μαντζαβινάτα Lygiavertis pavadinimas – Mantzavinata |
მანძავინატა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μαρκόπουλο Lygiavertis pavadinimas – Markopoulo |
მარკოპულო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μαρτίνο Lygiavertis pavadinimas – Μartino |
მარტინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μεσσηνία Lygiavertis pavadinimas – Messinia |
მესინია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μεταξάτων Lygiavertis pavadinimas – Metaxata |
მეტაქსატონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μετέωρα Lygiavertis pavadinimas – Meteora |
მეტეორა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Μέτσοβο Lygiavertis pavadinimas – Metsovo |
მეტსოვო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Νέα Μεσημβρία Lygiavertis pavadinimas – Nea Mesimvria |
ნეა მესიმვრია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Lygiavertis pavadinimas – Opountia Locris |
ოპუნდია ლაკრივას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Παγγαίο Lygiavertis pavadinimas – Paggeo / Pangeon |
პაგეო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Παλλήνη Lygiavertis pavadinimas – Pallini |
პალინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Παρνασσός Lygiavertis pavadinimas – Parnasos |
პარნასოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πέλλα Lygiavertis pavadinimas – Pella |
პელა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πελοπόννησος Lygiavertis pavadinimas – Peloponnese |
პელოპონისოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πιερία Lygiavertis pavadinimas – Pieria |
პიერია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πισάτις Lygiavertis pavadinimas – Pisatis |
პისატის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Αίνου Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Lygiavertis pavadinimas – Slopes of ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Πάικου Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Lygiavertis pavadinimas – Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Πυλία Lygiavertis pavadinimas – Pylia |
პილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρέθυμνο Lygiavertis pavadinimas – Rethimno |
რეთიმნო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Αττικής Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Gialtra |
რეცინა იალტრონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Lygiavertis pavadinimas – Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου Lygiavertis pavadinimas – Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Lygiavertis pavadinimas – Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Lygiavertis pavadinimas – Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Lygiavertis pavadinimas – Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Ριτσώνα Lygiavertis pavadinimas – Ritsona |
რიცონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Σέρρες Lygiavertis pavadinimas – Serres |
სერეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Σιάτιστα Lygiavertis pavadinimas – Siatista |
სიატისტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Σιθωνία Lygiavertis pavadinimas – Sithonia |
სითონია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Σπάτα Lygiavertis pavadinimas – Spata |
სპატა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Στερεά Ελλάδα Lygiavertis pavadinimas – Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Τεγέα Lygiavertis pavadinimas – Tegea |
ტეღეა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Τριφυλία Lygiavertis pavadinimas – Trifilia |
ტრიფილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Τύρναβος Lygiavertis pavadinimas – Tyrnavos |
ტირნავოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Φθιώτιδα Lygiavertis pavadinimas – Fthiotida / Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Φλώρινα Lygiavertis pavadinimas – Florina |
ფლორინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Χαλικούνα Lygiavertis pavadinimas – Halikouna |
ჰალიკოუნა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Χαλκιδική Lygiavertis pavadinimas – Halkidiki |
ჰალკიდიკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Χανιά Lygiavertis pavadinimas – Chania |
ქანია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
EL |
Χίος Lygiavertis pavadinimas – Chios |
ხიოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Abona |
აბონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Alella |
ალელია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Almansa |
ალმანსა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
არაბაკო ტსაკოლინა / ტსაკოლი დე ალავა / ჩაკოლი დე ალავა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Arlanza |
არლანსა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Arribes |
არიბეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Aylés |
აილეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Bierzo |
ბიერსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Binissalem |
ბინისალემ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
ბისკაიკო ტსაკოლინა / ჩაკოლი დე ბისკაია / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Bullas |
ბულიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Calatayud |
კალატაიუდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Campo de Borja |
კამპო დე ბორხა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Campo de la Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Cangas |
კანგას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Cariñena |
კარინენია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Cataluña |
კატალუნია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Cava |
კავა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria |
ჩაკოლი დე ხეტარია / ხეტარიაკო ტსაკოლინა / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Cigales |
სეგალეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Condado de Huelva |
კონდადო დე უელვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Costers del Segre |
კოსტერს დელ სეგრე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Dehesa del Carrizal |
დეესა დელ კარისალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Dominio de Valdepusa |
დომინიო დე ვალდეპუსა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
El Hierro |
ელ იერო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
El Terrerazo |
ელ ტერერასო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Finca Élez |
ფინკა ელეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Granada |
გრანადა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Guijoso |
გიხოსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Islas Canarias |
ისლას კანარიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès |
ხერეს / ხერეს-სერეს-სერი / სერი / სერეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Jumilla |
ხუმილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
La Mancha |
ლა მანჩა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Lanzarote |
ლანსაროტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Málaga |
მალაგა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Manchuela |
მანჩუელა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Méntrida |
მენტრიდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Mondéjar |
მონდეხარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Montilla-Moriles |
მონტილია-მორილეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Montsant |
მონტსანტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Navarra |
ნავარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Pago de Arínzano |
პაგო დე არინსანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტასუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Penedès |
პენედესი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Pla de Bages |
პლა დე ბახეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Pla i Llevant |
პლა ი ლევანტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ირაჩე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Priorat |
პრიორატ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაისას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Ribeiro |
რიბეირო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Ribera del Duero |
რიბერა დელ დუერო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა დელ გვადიანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Ribera del Júcar |
რიბერა დელ ხუკარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Rioja |
რიოხა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Rueda |
რუედა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Sierra de Salamanca |
სიერა დე სალამანკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Somontano |
სომონტანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -ასენტეხო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Tarragona |
ტარაგონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Terra Alta |
ტერა ალტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Tierra de León |
ტიერა დე ლეონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
ტიერა დელ ვინო დე სამორა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Toro |
ტორო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Uclés |
უკლეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Utiel-Requena |
უტიელ-რეკენია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Valdeorras |
ვალდეორას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Valdepeñas |
ვალდეპენიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Valle de Güímar |
ვალიე დე გვიმარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Valle de la Orotava |
ვალიე დე ლა ოროტავა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Valles de Benavente |
ვალიეს დე ბენავენტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
იკოდენ-დოტ-ისორა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
Yecla |
იეკლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დე სიერა ნევადა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Bailén |
ბაილენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Barbanza e Iria |
ბარბანსა ე ირია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Betanzos |
ბეტანსოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Cádiz |
კადის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Campo de Cartagena |
კამპო დე კარტახენა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Castelló |
კასტელიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Castilla |
კასტილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Castilla y León |
კასტილია ი ლეონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Córdoba |
კორდობა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Costa de Cantabria |
კოსტა დე კანტაბრია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გვადალფეო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Desierto de Almería |
დესიერტო დე ალმერია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Extremadura |
ეკსტრემადურა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Formentera |
ფორმენტერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Ibiza / Eivissa |
იბისა / ეივისა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Illes Balears |
ილეს ბალეარს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
ისლა დე მენორკა / ილია დე მენორკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Laujar-Alpujarra |
ლაუხარ-ალპუხარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Liébana |
ლიებანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Los Palacios |
ლოს პალსიოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Mallorca |
მალიორკა (მაიორკა) |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Murcia |
მურსია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Norte de Almería |
ნორტე დე ალმერია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Ribeiras do Morrazo |
რიბეირას დუ მორასუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Ribera del Andarax |
რიბერა დელ ანდარაკს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Ribera del Queiles |
რიბერა დელ კეილეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
სერა დე ტრამუნტანა კოსტა ნორდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
სიერა ნორტე დე სევილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Sierra Sur de Jaén |
სიერა სურ დე ხაენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Torreperogil |
ტორეპეროხილ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ სინკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
ბალიე დე მინიო-ოურენსე / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Valles de Sadacia |
ბალიეს დე სადასია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
ვილიავისიოსა დე კორდობა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Ajaccio |
აჟასიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Aloxe-Corton |
ალოქს-კორტონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
ალზას გრანდ კრუ ალტენბერგ დე ბერგაიმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრენდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
ალზას გრან კრუ ფლორიმონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გისბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლბერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ეჩბურგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
ალზას გრან კღუ ენგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ განზლერბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუ მანდელბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონჩბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინსბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როსაკერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Saering |
ალზას გრან კრუ საერინგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლაზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენეღ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზინკომფლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
ალზას გრანდ კრუ ზოტცენბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Arbois |
არბუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Auxey-Duresses |
ოქსე დურეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bandol |
ბანდოლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Barsac |
ბარსაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bâtard-Montrachet |
ბეტარ-მონტრაშე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Béarn |
ბერნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Beaumes de Venise |
ბომ დე ვენის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Beaune |
ბონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
ბელე / ვან დე ბელე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
ბიენვენუეს-ბატარ-მონტრაშე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Blagny |
ბლანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Blaye |
ბლეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bonnes-mares |
ბონ მარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bonnezeaux |
ბონეზო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg |
ბურ / ბურჟე / კოტ დე ბურ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bourgogne |
ბურგონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ ალიგოტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონ მუსე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
ბურგონ პას-ტუ-გრენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bourgueil |
ბურგეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bouzeron |
ბუზრონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Brouilly |
ბრუიი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Buzet |
ბუზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cabardès |
კაბარდე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სამურ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cadillac |
კადილაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cahors |
კაორ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cairanne |
კერან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cassis |
კასის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cérons |
სერონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chablis |
შაბლი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრანდ კრუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chambertin |
შამბერტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chambolle-Musigny |
შამბოლ მიუზინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Champagne |
შამპან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chapelle-Chambertin |
შაპელ-შამბერტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Charlemagne |
შარლემან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Charmes-Chambertin |
შარმ-შამბერტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასან-მონტრაშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Château-Chalon |
შატო-შალონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Châteaumeillant |
შატომეიან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
შატონეფ-დიუ-პაპ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Châtillon-en-Diois |
შატიონ ან-დიუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chénas |
შენა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chevalier-Montrachet |
მონტრაშე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cheverny |
შავერნი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chinon |
შინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chiroubles |
შირუბლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Chorey-lès-Beaune |
შორე ლე ბონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Clairette de Bellegarde |
კლერეტ დე ბელგარდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Clairette de Die |
კლერეტ დე დი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერე დუ ლანგდოკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Clos de la Roche |
კლო დე ლა როშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Clos de Tart |
კლო დე ტარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
კლო დე ვუჟო / კლო ვუჟო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Clos des Lambrays |
კლო დე ლამბრე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Clos Saint-Denis |
კლო სენ-დენი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Collioure |
კოლიურ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Condrieu |
კონდრიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Corbières |
კორბიერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტენაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cornas |
კორნა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Corton |
კორტონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Corton-Charlemagne |
კორტონ-შარლემან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Costières de Nîmes |
კოსტიერ დე ნიმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côte de Beaune-Villages |
კოტ დე ბონ-ვილაჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côte de Brouilly |
კოტ დე ბრუი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côte Roannaise |
კოტ როანეზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côte Rôtie |
კოტ როტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux champenois |
კოტო შამპენუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
კოტო დ’ექს-ან-პროვანს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტო დ'ანსენი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux de Die |
კოტო დე დი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტ დე ლობანს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტო დო სომიურ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux du Giennois |
კოტო დიუ ჟიენუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux du Languedoc / Languedoc |
კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux du Layon |
კოტო დუ ლეიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux du Loir |
კოტ დუ ლუარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux du Lyonnais |
კოტო დიუ ლიონე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux du Quercy |
კოტო დიუ კერსი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დუ ვანდომუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტო ვარუა ან პროვანს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes d'Auvergne |
კოტ დ'ოვერნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Bergerac |
კოტ დ’ოვერნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Blaye |
კოტ დე ბლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დე ბორდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სენ მაკერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Duras |
კოტ დე დიურას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Millau |
კოტ დე მიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Montravel |
კოტ დე მონრაველ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Provence |
კოტ დე პროვანს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes de Toul |
კოტ დე ტულ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes du Forez |
კოტ დიუ ფორე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟუღა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes du Marmandais |
კოტ დიუ მარმანდე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes du Rhône |
კოტ დიუ რონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes du Roussillon |
კოტ დიუ რუსიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
კოტ დუ ღუსიიონ ვილაჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Côtes du Vivarais |
კოტ დიუ ვივარე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Crémant d'Alsace |
კრემან დ’ალზას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Crémant de Bordeaux |
კრემან დე ბორდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Crémant de Bourgogne |
კრემან დე ბურგონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Crémant de Die |
კრემან დე დი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Crémant de Limoux |
კრემან დე ლიმუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Crémant de Loire |
კრემან დე ლუარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Crémant du Jura |
კრემან დიუ ჟიურა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
კრიო-ბატარ-მონტრაშე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
კროზ-ერმიტაჟ / კროს ერმიტაჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Entraygues - Le Fel |
ანტრეგ ლე ფელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Entre-Deux-Mers |
ანტრ დე-მერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Estaing |
ესტან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Faugères |
ფოჟერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიეფ ვანდენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Fitou |
ფიტუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Fixin |
ფიხენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Fleurie |
ფლერი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Floc de Gascogne |
ფლოკ დე გასკონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Fronsac |
ფროსნაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Gaillac premières côtes |
გაიაკ პრემიერ კოტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Gevrey-Chambertin |
ჟევრი-შამბერტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Gigondas |
ჟიგონდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Givry |
ჟივრი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Grands-Echezeaux |
გრან ეშეზო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Graves |
გრავ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Graves de Vayres |
გრავ დე ვერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Graves supérieures |
გრავ სუპერიერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინან-ლეზ-ადემარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Griotte-Chambertin |
გრიოტ- შამბერტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Gros plant du Pays nantais |
გრო პლან დიუ პეი ნანტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Haut-Médoc |
ო-მედოკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Haut-Montravel |
ო მონტრაველ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Haut-Poitou |
ო-პუატო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage |
ერმიტაჟ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Irancy |
ირანსი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Irouléguy |
ირულეგი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Jasnières |
ჟასნიერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Juliénas |
ჟულიენა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
La Clape |
ლა კლაპ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
La Grande Rue |
ლა გრანდ რიუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
La Tâche |
ლა ტაშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდ დე პომეღოლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Latricières-Chambertin |
ლატრისიერ-შამბერტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Les Baux de Provence |
ლე ბო დე პროვანს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Limoux |
ლიმუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Lirac |
ლირაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Listrac-Médoc |
ლისტრაკ-მედოკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Loupiac |
ლუპიაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სან ემილიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Macvin du Jura |
მაკვენ დიუ ჟიურა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Madiran |
მადირან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Malepère |
მალპერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Maranges |
მარანჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Marcillac |
მარსიაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Margaux |
მარგო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Maury |
მორი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Mazis-Chambertin |
მაზი-შამბერტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Mazoyères-Chambertin |
მეზუაიერ შამბერტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Médoc |
მედოკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Menetou-Salon |
მენტუ სალონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Mercurey |
მერკური |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Meursault |
მერსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Minervois |
მინერვუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Minervois-la-Livinière |
მინერვუა-ლა-ლიმინიერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Monbazillac |
მონბაზიაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
მონტან სან ემილიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Montagny |
მონტანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სუღ ლუაღ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Montrachet |
მონრაშე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Montravel |
მონრაველ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Morey-Saint-Denis |
მორი-სენ-დენი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Morgon |
მორგონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Moselle |
მოზელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Moulin-à-Vent |
მულენ-ა-ვან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
მული / მული ენ მედოკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
მუსკა დე ბომ-დე-ვენიზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscat de Lunel |
მუსკა დე ლუნელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscat de Mireval |
მუსკა დე მირევალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscat de Rivesaltes |
მუსკა დე რივეზალტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
მუსკა დე სენ-ჟაკ დე მინერვუა - |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Muscat du Cap Corse |
მუსკა დიუ კაპ კორს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Musigny |
მუზინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სენ ჟორს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Orléans |
ორლეან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Orléans - Cléry |
ორლეან კლერი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პაშრანკ დუ ვი-ბილ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Palette |
პალეტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Patrimonio |
პატრიმონიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pauillac |
პოიაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pécharmant |
პეშარმან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pessac-Léognan |
პესაკ-ლეონან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Picpoul de Pinet |
პიკპულ დე პინე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pierrevert |
პიერევე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pineau des Charentes |
პინო დე შარანტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pomerol |
პომეროლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pommard |
პომარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pouilly-Fuissé |
პუი-ფუისე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pouilly-Loché |
პუი-ლოშე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Pouilly-Vinzelles |
პუიი-ვენზელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
პუისგენ სან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Quarts de Chaume |
კარ დე შომ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Quincy |
კენსი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Rasteau |
რასტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Régnié |
რენიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Reuilly |
როელი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Richebourg |
რიშბურ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Rosé de Loire |
ღოსე დე ლუაღ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Rosé des Riceys |
როზე დე რისი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Rosette |
როზეტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Roussette de Savoie |
ღუსეტ დე სავუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Roussette du Bugey |
რუსეტ დუ ბუჟე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Ruchottes-Chambertin |
რუშოტ-შამბერტინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Rully |
რული |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Amour |
სენტ-ამურ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Aubin |
სენ ობენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Bris |
სენ-ბრი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Chinian |
სენ-შინიან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Emilion |
სან ემილიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
სან ემილიონ გრანდ კრუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Estèphe |
სენტ-ესტეფ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
სან-ჟორჟ-სან- ემილიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Joseph |
სენ-ჟოზეფ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Julien |
სენ-ჟულიენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Mont |
სენ მონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სენ ნიკოლა დე ბურგეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Péray |
სენ-პერე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Pourçain |
სენ-პურსენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Romain |
სენ ღომან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Sardos |
სენტ სარდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saint-Véran |
სენ-ვერან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
სენტ-კრუა დიუ მონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სენტ ფოი ბორდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Sancerre |
სანსერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Santenay |
სანტენე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saumur |
სომიურ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saumur-Champigny |
სომუღ შამპენი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Saussignac |
სოსინიაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Sauternes |
სოტერნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Savennières |
სავანიეღ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ როშ ო მუან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბეუნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Savoie / Vin de Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Tavel |
ტაველ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Terrasses du Larzac |
ტერას დუ ლარზაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Touraine |
ტურენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Touraine Noble Joué |
ტურენ ნობლ ჟუე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Tursan |
ტურსან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Vacqueyras |
ვაკირა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Valençay |
ვალანსი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Ventoux |
ვანტუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Viré-Clessé |
ვირე-კლესე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Volnay |
ვოლნე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Vosne - Romanée |
ვოსნ რომანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Vougeot |
ვუჟო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Vouvray |
ვუვღე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
FR |
Agenais |
აჟნე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
ალპ დე ოტ პროვანს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Alpes-Maritimes |
ალპ მარიტიმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Alpilles |
ალპიი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Ardèche |
არდეშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Ariège |
არიეჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Aude |
ოდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Aveyron |
ავერონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Bouches-du-Rhône |
ბუშ დიუ რონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Cévennes |
სევენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Charentais |
შარანტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Cité de Carcassonne |
სიტე დე კარკასონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Collines Rhodaniennes |
კოლინ როდანიენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Comté Tolosan |
კონტე ტოლოზან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Comtés Rhodaniens |
კონტე როდანიენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côte Vermeille |
კოტ ვერმეილ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux d’Ensérune |
კოტო დ'ანსერუნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux de Coiffy |
კოტო კუაფი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux de Glanes |
კოტო დე გლან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux de l'Ain |
კოტო დე ლენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux de l'Auxois |
კოტო დე ლ’ოქსუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux de Narbonne |
კოტო დე ნარბონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux de Peyriac |
კოტო დე პეირაკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux de Tannay |
კოტო დე ტანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux des Baronnies |
კოტო დე ბარონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
კოტო დიუ შერ ე დე ლ’არონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux du Libron |
კოტო დიუ ლიბრონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
კოტო დიუ პონ დიუ გარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côtes Catalanes |
კოტ კატალან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côtes de Gascogne |
კოტ დე გასკონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côtes de la Charité |
კოტ დე ლა შარიტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côtes de Meuse |
კოტ დე მეზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côtes de Thau |
კოტ დე ტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côtes de Thongue |
კოტ დე ტონგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côtes du Lot |
კოტ დუ ლო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Côtes du Tarn |
კოტ დიუ ტარნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Drôme |
დრომ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Duché d'Uzès |
დიუშე დ’უზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Franche-Comté |
ფრანშ-კომტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Gard |
გარდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Gers |
ჟერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ოტ ვალე დე ლ’ოდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ოტ ვალე დე ლ’ორბ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Haute-Marne |
ოტ მარნ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Haute-Vienne |
ოტ-ვიენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Hautes-Alpes |
ოტ-ალპ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Île de Beauté |
ილ დე ბოტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Isère |
იზერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Landes |
ლამდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Lavilledieu |
ლავიედიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Le Pays Cathare |
ლე პეი კატარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Maures |
მორ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Méditerranée |
მედიტერანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Mont Caume |
მონ კომ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Pays d'Oc |
პეი დ'ოკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Puy-de-Dôme |
პუი დე დომ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Sable de Camargue |
საბლ დე კამარგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
სენ გილემ ლე დეზერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
სან მარი ლა ბლანშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Saône-et-Loire |
სონ-ე-ლუარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Thézac-Perricard |
პერიკარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Urfé |
ურფე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Val de Loire |
ვალ დე ლუარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Vallée du Paradis |
ვალე დიუ პარადი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Vallée du Torgan |
ვალე დუ ტორგან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Var |
ვარ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Vaucluse |
ვოკლიუზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Vicomté d'Aumelas |
ვიკონტე დ’ომლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Vin des Allobroges |
ვენ დე ალობროჟ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Vins de la Corrèze |
ვენ დე ლა კორეზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
FR |
Yonne |
იონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Pokuplje |
პოკუპლიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Prigorje-Bilogora |
პრიგორიე - ბილოგორა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Zagorje – Međimurje |
ზაგორიე მედჟიმურიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Aglianico del Taburno |
ალიანიკო დელ ტაბურნო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Aglianico del Vulture |
ალიანიკო დელ ვულტურე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Alba |
ალბა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Albugnano |
ალბუნიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Alcamo |
ალკამო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Aleatico di Gradoli |
ალეატიკო დი გრადოლი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Aleatico di Puglia |
ალეატიკო დი პულია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Alezio |
ალეციო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Alghero |
ალგერო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Alta Langa |
ალტა ლანგა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
ალტო ადიჯე / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Amelia |
ამელია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ანსონიკა კოსტა დელ’არჯენტარიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Aprilia |
აპრილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Arborea |
არბორეა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Arcole |
არკოლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Assisi |
ასიზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Asti |
ასტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Atina |
ატინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Aversa |
ავერსა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი დი სოპრა / ვანიოლი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Barbaresco |
ბარბარესკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Barbera d'Alba |
ბარბერა დ’ალბა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Barbera del Monferrato |
ბარბერა დელ მონფერატო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
ბარბერა დელ მონფერატო სუპერიორე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Barco Reale di Carmignano |
ბარკო რეალე დი კარმინიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bardolino |
ბარდოლინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bardolino Superiore |
ბარდოლინო სუპერიორე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Barolo |
ბაროლო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bianchello del Metauro |
ბიანკელო დელ მეტაურო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bianco Capena |
ბიანკო კაპენა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bianco dell'Empolese |
ბიანკო დელ’ემპოლეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
ბიანკო დი კუსტოცა / კუსტოცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bianco di Pitigliano |
ბიანკო დი პიტილიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Biferno |
ბიფერნო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bivongi |
ბივონჯი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Boca |
ბოკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bosco Eliceo |
ბოსკო ელიჩეო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Botticino |
ბოტიჩინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
ბრაკეტო დ’აკვი / აქუი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Bramaterra |
ბრამატერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Breganze |
ბრეგანცე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Brindisi |
ბრინდიზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Brunello di Montalcino |
ბრუნელო დი მონტალჩინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Calosso |
კალოსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Campi Flegrei |
კამპი ფლეგრეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
კამპიდანო დი ტერალბა / ტერალბა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Canavese |
კანავეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Candia dei Colli Apuani |
კანდია დეი კოლი აპუანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაუ დი სარდენია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Capalbio |
კაპალბიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Capri |
კაპრი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Capriano del Colle |
კაპრიანო დელ კოლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Carema |
კარემა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Carignano del Sulcis |
კარინიანო დელ სულჩის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Carmignano |
კარმინიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Carso / Carso - Kras |
კარსო / კარსო -კრას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Casteggio |
კასტეჯო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Castel del Monte |
კასტელ დელ მონტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Castel San Lorenzo |
კასტელ სან ლორენცო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Casteller |
კასტელერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Castelli Romani |
კასტელი რომანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cellatica |
ჩელატიკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
კერასუოლო დაბრუცო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
კარასუოლო დი ვიტორია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cerveteri |
ჩერვეტერი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
ჩეზანეზე დელ პილიო / პილიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
ჩეზანეზე დი აფილე / აფილე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
ჩეზანეზე დი ოლევანო რომანო / ოლევანო რომანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Chianti |
კიანტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Chianti Classico |
კიანტი კლასიკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cilento |
ჩილენტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Circeo |
ჩირჩეო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cirò |
ჩირო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cisterna d'Asti |
ჩიზერნა დ’ასტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colleoni / Terre del Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Albani |
კოლი ალბანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Altotiberini |
კოლი ალტოტიბერინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Asolani - Prosecco / Asolo - Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Berici |
კოლი ბერიჩი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli d'Imola |
კოლი დ’იმოლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
კოლი დელ ტრაზიმენო / ტრაზიმენო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
კოლი დელ’ეტრურია ჩენტრალე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli della Sabina |
კოლი დელა საბინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli di Faenza |
კოლი დი ფაენცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli di Luni |
კოლი დი ლუნი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli di Parma |
კოლი დი პარმა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli di Rimini |
კოლი დი რიმინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
კოლი დი სკანდიანო ე დი კანოსა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
კოლი ეტრუსკი ვიტებრეზი / ტუშა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Lanuvini |
კოლი ლანუვინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Maceratesi |
კოლი მაჩერატეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Martani |
კოლი მარტანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Perugini |
კოლი პერუჯინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Romagna centrale |
კოლი რომანია ჩენტრალე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colli Tortonesi |
კოლი ტორტონეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Collina Torinese |
კოლინა ტორინეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colline di Levanto |
კოლინე დი ლევანტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colline Lucchesi |
კოლინე ლუკეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colline Novaresi |
კოლინე ნოვარეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Colline Saluzzesi |
კოლინე სალუცეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / კოლიო გორიციანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco / Conegliano - Prosecco / Valdobbiadene - Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cònero |
კონერო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Contea di Sclafani |
კონტეა დი სკლაფანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Contessa Entellina |
კონტესა ენტელინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Controguerra |
კონტრო გუერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Copertino |
კოპერტინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cori |
კორი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
კორტეზე დელ’ალტო მონფერატო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
კორტი ბენედეტინე დელ პადოვანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Cortona |
კორტონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Coste della Sesia |
კოსტე დე ლა სეზია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Curtefranca |
კურტეფრანკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Delia Nivolelli |
დელია ნივოლელი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Dolcetto d'Acqui |
დოლჩეტო დ’აკვი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Dolcetto d'Alba |
დოლჩეტო დ’ალბა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Dolcetto d'Asti |
დოლჩეტო დ’ასტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
დოლჩეტო დი დიანო დ’ალბა / დიანო დ'ალბა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Elba |
ელბა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Eloro |
ელორო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
ერბალუჩე დი კალუზო / კალუზო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Erice |
ერიჩე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Esino |
ეზინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
ესტ! ესტ!! ესტ!!! დი მონტეფიასკონე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Etna |
ეტნა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Etschtaler / Valdadige |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Falerno del Massico |
ფალერნო დელ მასიკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Fara |
ფარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Faro |
ფარო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Fiano di Avellino |
ფიანო დი აველინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Franciacorta |
ფრანჩაკორტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Frascati |
ფრასკატი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Freisa d'Asti |
ფრეიზა დ’ასტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Freisa di Chieri |
ფრეიზა დი კიერი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Friuli Annia |
ფრიული ანია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Friuli Aquileia |
ფრიული აკვილეია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Friuli Grave |
ფრიული გრავე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
ფრიული იზონცო / ისონცო დელ ფრიული |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Friuli Latisana |
ფრიული ლატიზანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Gabiano |
გაბიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Galatina |
გალატინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Galluccio |
გალუჩო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Gambellara |
გამბელარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Garda |
გარდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Garda Colli Mantovani |
გარდა კოლი მანტოვანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Gattinara |
გატინარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
გავი / კორტეზე დი გავი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Genazzano |
ჯენაცანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Ghemme |
გემე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Gioia del Colle |
ჯოია დელ კოლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Girò di Cagliari |
ჯირო დი კალიარი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Golfo del Tigullio - Portofino / Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Gravina |
გრავინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Greco di Bianco |
გრეკო დი ბიანკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Greco di Tufo |
გრეკო დი ტუფო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Grignolino d'Asti |
გრინიოლინო დ’ასტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
გრინიოლინო დელ მონტეფერატო კაზალეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Grottino di Roccanova |
გროტინო დი როკანოვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Ischia |
ისკია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
ლაკრიმა დი მორო / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee |
ლაგო დი კალდარო / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lago di Corbara |
ლაგო დი კორბარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lambrusco di Sorbara |
ლამბრუსკო დი სორბარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
ლამბრუსკო გრასპაროსა დი კასტელვეტრო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
ლამბრუსკო სალამინო დი სანტა კროჩე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lamezia |
ლამეცია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Langhe |
ლანგე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lessona |
ლესონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Leverano |
ლევერანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lison |
ლიზონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lison-Pramaggiore |
ლიზონ-პრამაჯორე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lizzano |
ლიცანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Loazzolo |
ლოაცოლო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Locorotondo |
ლოკოროტონდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Lugana |
ლუგანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Malvasia delle Lipari |
მალვაზია დელე ლიპარი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Malvasia di Bosa |
მალვაზია დი ბოზა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
მალვაზია დი კაზორცო დ’ასტი / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
მალვაზია დი კასტელნუოვო დონ ბოსკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Mamertino di Milazzo / Mamertino |
მამერტინო დი მილაცო / მამერტინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Mandrolisai |
მანდროლიზაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Maremma toscana |
მარემა ტოსკანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Marino |
მარინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Marsala |
მარსალა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Martina / Martina Franca |
მარტინა / მარტინა ფრანკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Matera |
მატერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Matino |
მატინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Melissa |
მელისა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Menfi |
მენფი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Merlara |
მერლანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Modena / di Modena |
მონტეკასტელი / დი მოდენა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Molise / del Molise |
მოლიზე / დელ მოლიზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Monica di Sardegna |
მონიკა დი სარდენია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Monreale |
მონრეალე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montecarlo |
მონტეკარლო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montecucco |
მონტეკუკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯიოვეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montefalco |
მონტეფალკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montefalco Sagrantino |
მონტეფალკო საგრანტინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montello / Montello Rosso |
მონტელო / მონტელო როსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montello - Colli Asolani |
მონტელო-კოლი ეზოლანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
მონტერეჯო დი მასა მარიტიმა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Montescudaio |
მონტესკუდაიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Monti Lessini |
მონტი ლესინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Morellino di Scansano |
მორელინო დი სკანსანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Moscadello di Montalcino |
მოსკადელო დი მონტალჩინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
მოსკატო დი პანტელერია / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso - Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Moscato di Trani |
მოსკატო დი ტრანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Nardò |
ნარდო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Nasco di Cagliari |
ნასკო დი კალიარი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Nebbiolo d'Alba |
ნებიოლო დ’ალბა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Nettuno |
ნეტუნო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Noto |
ნოტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Nuragus di Cagliari |
ნურაგუს დი კალიარი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Offida |
ოფიდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Olevano Romano |
ოლევანო რომანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Oltrepò Pavese |
ოლტრეპო პავეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Orcia |
ორჩა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Orta Nova |
ორტა ნოვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Ortona |
ორტონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Ortrugo |
ორტუგო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Orvieto |
ორვიეტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Ostuni |
ოსტუნი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Parrina |
პარინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
პენტრო დი იზერნია / პენტრო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Pergola |
პერგოლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Piemonte |
პიემონტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Pinerolese |
პინეროლეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Pomino |
პომინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
პორნასიო / ორნეასკო დი პორნასიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Primitivo di Manduria |
პრიმიტივო დი მანდურია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Ramandolo |
რამანდოლო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Recioto di Gambellara |
რეჩოტო დი გამბელარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Recioto di Soave |
რეჩოტო დი სოავე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Reggiano |
რეჯანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Reno |
რენო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Riesi |
რიეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Riviera del Brenta |
რივიერა დელ ბრენტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
რივიერა დელ გარდა ბრეშანო / გარდა ბრეშანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Roero |
როერო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Roma |
რომა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Romagna |
რომანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
როსეზე დი დოლჩეაკვა / დოლჩეაკუა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosso di Cerignola |
როსო დი ჩერინიოლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosso di Montalcino |
როსო დი მონტალჩინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosso di Montepulciano |
როსო დი მონტეპულჩანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosso di Valtellina / Valtellina rosso |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
როსო ორვიეტანო / ორვიეტანო როსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
როსო პიჩენო / პიჩენო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Rubino di Cantavenna |
რუბინო დი კანტავენა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
რუკე დი კასტანიოლე მონფერატო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Salaparuta |
სალაპარუტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Salice Salentino |
სალიჩე სალენტინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sambuca di Sicilia |
სამბუკა დი სიჩილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
სან კოლომბანო ალ ლამბრო / სან კოლომბანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
San Gimignano |
სან ჯიმინიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
San Ginesio |
სან ჯინეზიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
San Martino della Battaglia |
სან მარტინო დელა ბატალია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
San Severo |
სან სევერო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
ანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sannio |
სანიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sant'Antimo |
სანტ’ანტიმო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Santa Margherita di Belice |
სანტა მარგერიტა დი ბელიჩე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Savuto |
სავუტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
სკანცო / მოსკატო დი სკანცო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Scavigna |
სკავინია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sciacca |
შაკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Serenissima / Vigneti della Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Serrapetrona |
სერაპეტრონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
სფორცატო დი ვალტელინა / სფურსატ დი ვალტელინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sicilia |
სიჩილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Siracusa |
სიცანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Soave |
სოავე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Soave Superiore |
სოავე სუპერიორე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Sovana |
სოვანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Squinzano |
სკვინცანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Strevi |
სტრევი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Tarquinia |
ტარკვინია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Taurasi |
ტაურაზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Tavoliere / Tavoliere delle Puglie |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Teroldego Rotaliano |
ტეროლდეგო როტალიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
ტერაჩინა / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terratico di Bibbona |
ტერატიკო დი ბიბონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
ტერე დელ’ალტა ვალ დ’აგრი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terre di Casole |
ტერე დი კაზოლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პიზა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
ტერე ტოლეზი / ტულუმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Todi |
ტოდი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Torgiano |
ტორჯანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Torgiano rosso riserva |
ტორჯანო როსო რიზერვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
ტრებიანო დ’აბრუცო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Trento |
ტრენტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Val d'Arbia |
ვალ დ’არბია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valcalepio |
ვალკალეპიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
ვალდადიჯე ტერადეიფორტი / ტერადეიფორტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიკიანა ტოსკანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valsusa |
ვალსუზა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუპერიორე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Velletri |
ველეტრი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Venezia |
ვენეცია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
ვერდიკიო დეი კასტელი დი იეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica |
ვერდიკიო დი მატელიკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
ვერდუნო პელავერგა / ვერდუნო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vermentino di Gallura |
ვერმენტინო დი გალურა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vermentino di Sardegna |
ვერმენტინო დი სარდენია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vernaccia di Oristano |
ვერნაჩა დი ორისტანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
ვერნაჩა დი სან ჯიმინიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
ვერნაჩა დი სერაპეტრონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vesuvio |
ვეზუვიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vicenza |
ვიჩენცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vignanello |
ვინიანელო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti |
ვინ სანტო დელ კიანტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
ვინ სანტო დელ კიანტი კლასიკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
ვინ სანტო დი მონტეპულჩანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Vittoria |
ვიტორია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Zagarolo |
ძაგაროლო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
IT |
Allerona |
ალერონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Alta Valle della Greve |
ალტა ვალე დელა გრევე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Alto Livenza |
ალტო ლივენცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Alto Mincio |
ალტო მინჩო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Anagni |
ანანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Arghillà |
არგილა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Avola |
ავოლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Barbagia |
ბარბაჯა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Basilicata |
ბაზილიკატა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Benaco bresciano |
ბენაკო ბრეშანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Beneventano / Benevento |
ბენევენტანო / ბენევენტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Bergamasca |
ბერგამასკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Bettona |
ბეტონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
ბიანკო დელ სილარო / სილარო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
ბიანკო დი კასტელფრანკო ემილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Calabria |
კალაბრია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Camarro |
კამარო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Campania |
კამპანია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Cannara |
კანარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Civitella d'Agliano |
ჩივიტელა დ’ალიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colli Aprutini |
კოლი აპრუტინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colli Cimini |
კოლი ჩიმინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colli del Limbara |
კოლი ლიმბარა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colli del Sangro |
კოლი დელ სანგრო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colli della Toscana centrale |
კოლი დელა ტოსკანა ცენტრალე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colli di Salerno |
კოლი დი სალერნო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colli Trevigiani |
კოლი ტრევიჯანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Collina del Milanese |
კოლინა დელ მილანეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colline Frentane |
კოლინე ფრენტანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colline Pescaresi |
კოლინე პესკარეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colline Savonesi |
კოლინე სავონეზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Colline Teatine |
კოლინე ტეატინე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Conselvano |
კონსელვანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Costa Viola |
კოსტა ვიოლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Daunia |
დაუნია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
del Vastese / Histonium |
დელ ვასტეზე / ისტონიუმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
delle Venezie |
დელე ვენეციე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Dugenta |
დუჯენტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Emilia / dell'Emilia |
ემილია / დელ ემილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Epomeo |
ეპომეო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Fontanarossa di Cerda |
ფონტანაროსა დი ჩერდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Forlì |
ფორლი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Fortana del Taro |
ფორტანა დელ ტარო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Frusinate / del Frusinate |
ფრუზინატე / დელ ფრუსინატე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Isola dei Nuraghi |
იზოლა დეი ნურაგი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Lazio |
ლაციო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Lipuda |
ლიპუდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Locride |
ლოკრიდე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Marca Trevigiana |
მარკა ტრევიჯანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Marche |
მარკე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Marmilla |
მარმილა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Montecastelli |
მონტეკასტელი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Montenetto di Brescia |
მონტენეტო დი ბრეშა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Murgia |
მურჯა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Narni |
ნარნი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Nurra |
ნურა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Ogliastra |
ოლიასტრა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Osco / Terre degli Osci |
ოსკო / ტერე დელი ოში |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Paestum |
პაესტუმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Palizzi |
პალიცი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Parteolla |
პარტეოლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Pellaro |
პელარო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Planargia |
პლანარჯა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Pompeiano |
პომპეიანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Provincia di Mantova |
პროვინჩა დი მანტოვა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Provincia di Nuoro |
პროვინჩა დი ნუორო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Provincia di Pavia |
პროვინჩა დი პავია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Provincia di Verona / Verona / Veronese |
პროვინჩა დი ვერონა / ვერონა / ვერონეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Puglia |
პულია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Quistello |
კვისტელო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Ravenna |
რავენა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Roccamonfina |
როკამონფინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Romangia |
რომანჯა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Ronchi di Brescia |
რონკი დი ბრეშა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Ronchi Varesini |
რონკი ვარეზინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Rotae |
როტაე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Rubicone |
რუბიკონე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Sabbioneta |
საბიონეტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Salemi |
სალემი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Salento |
სალენტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Salina |
სალინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Scilla |
შილა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Sebino |
სებინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Sibiola |
სიბიოლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Spello |
სპელო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Tarantino |
ტარანტინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
ტერრაცე რეტიკე დი სონდრიო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
ტერე აკვილანე / ტერე დე ლ'აქუილა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Terre del Volturno |
ტერე დელ ვოლტურნო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Terre di Chieti |
ტერე დი კიეტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Terre di Veleja |
ტერე დი ველეია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Terre Lariane |
ტერე ლარიანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Tharros |
ტაროს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Toscano / Toscana |
ტოსკანო / ტოსკანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Trexenta |
ტრექსენტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Umbria |
უმბრია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Val di Magra |
ვალ დი მაგრა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Val di Neto |
ვალ დი ნეტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Val Tidone |
ვალ ტიდონე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Valcamonica |
ვალკამონიკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Valdamato |
ვალდამატო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Vallagarina |
ვალაგარინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Valle Belice |
ვალე ბელიჩე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Valle d'Itria |
ვალე დ’იტრია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Valle del Tirso |
ვალე დელ ტირსო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Valli di Porto Pino |
ვალი დი პორტო პინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Veneto |
ვენეტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Veneto Orientale |
ვენეტო ორიენტალე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Venezia Giulia |
ვენეცია ჯულია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
ვინეტი დელე დოლომიტენ / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Lygiavertis pavadinimas – Vouni Panayias - Ampelitis |
ვუნი პანაგიას ამპელიტის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CY |
Κουμανδαρία Lygiavertis pavadinimas – Commandaria |
კუმანდარია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Lygiavertis pavadinimas – Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης Lygiavertis pavadinimas – Krasohoria Lemesou - Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα Lygiavertis pavadinimas – Krasohoria Lemesou - Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CY |
Λαόνα Ακάμα Lygiavertis pavadinimas – Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CY |
Πιτσιλιά Lygiavertis pavadinimas – Pitsilia |
პიტსილია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
CY |
Λάρνακα Lygiavertis pavadinimas – Larnaka |
ლარნაკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
CY |
Λεμεσός Lygiavertis pavadinimas – Lemesos |
ლემესოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
CY |
Λευκωσία Lygiavertis pavadinimas – Lefkosia |
ლევკოსია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
CY |
Πάφος Lygiavertis pavadinimas – Pafos |
პაფოს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Balaton / Balatoni |
ბალატონ / ბალატონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Debrői Hárslevelű |
დებროი-ჰარშლეველიუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Duna / Dunai |
დუნა / დუნაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Eger / Egri |
ეგერ / ეგრი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Hajós-Baja |
ჰაიოშ-ბაია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
იჟაკი არან შარფეჰერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Káli |
კალი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Monor / Monori |
მონორ / მონორი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
ნესმეი / ნესზმელი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Pannon |
პანნონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Pécs |
პეჩ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Somlói / Somló |
შომლოი / შომლო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Tihany / Tihanyi |
ტიჰან / ტიჰანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისზა-კოზი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
დუნანტული / დუნანტულ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
HU |
Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország |
ფელშო-მადიარორსაგი / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
HU |
Zempléni / Zemplén |
ზემპლენი / ზემპლინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
MT |
Gozo / Għawdex |
გოზო / გადექს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
MT |
Malta |
მალტა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
MT |
Maltese Islands |
მალტიზ აილენდზ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Mergelland |
მერხელანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
NL |
Oolde |
ოოლდე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
NL |
Vijlen |
ვეილენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Flevoland |
ფლევოლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Friesland |
ფრისლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Groningen |
გრონინგენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Noord-Brabant |
ნორდ-ბრაბანტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Noord-Holland |
ნორდ-ჰოლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Overijssel |
ოვერაისელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Zeeland |
ზელანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
NL |
Zuid-Holland |
ზად-ჰოლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
AT |
Burgenland |
ბურგენლენდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Carnuntum |
ქარნუნთუმ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Kamptal |
ქამფთალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Kärnten |
ქერნთენ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Kremstal |
ქღემშტალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Leithaberg |
ლაითაბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Mittelburgenland |
მითელბურგენლენდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსთერაიხ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Oberösterreich |
ობეროსთერრაიხ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Salzburg |
ზალცბურგი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Steiermark |
შთაიერმარკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Süd-Oststeiermark |
ზუდბურგენლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Südburgenland |
ზუდ–ოშთაიერმარკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Südsteiermark |
ზუდშთაიერმარკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Thermenregion |
თერმენრეგიონ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Tirol |
თიროლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Traisental |
თღაიზენთალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Weststeiermark |
ვესშთაიერმარკ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Wien |
ვინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
AT |
Bergland |
ბერგლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
AT |
Steirerland |
შთაიერერლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
AT |
Weinland |
ვაინლანდ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Alenquer |
ალენკერ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Arruda |
არუდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Bairrada |
ბაირადა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Biscoitos |
ბისკოიტოშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Bucelas |
ბუსელაშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Carcavelos |
კარკაველოშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Colares |
კოლარეშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Dão |
დაო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Douro |
დოურო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Graciosa |
გრასიოზა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Lafões |
ლაფოინეშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Lagoa |
ლაგოა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Lagos |
ლაგოშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Madeirense |
მადეირენში |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Óbidos |
ობიდუშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Palmela |
პალმელა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Pico |
პიკო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Portimão |
პორტიმან |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto |
პორტო / ოპორტუ / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Setúbal |
სეტუბალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Tavira |
ტავირა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Távora-Varosa |
ტავორა-ვაროზა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Torres Vedras |
ტორეს ვედრაშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Vinho Verde |
ვინო ვერდე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
PT |
Açores |
ასორის |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Minho |
მინო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Tejo |
ტეჟუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Aiud |
აიუდი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Alba Iulia |
ალბა იულია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Babadag |
ბაბადაგი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Banat |
ბანატ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Bohotin |
ბოჰოტინი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Cotnari |
კოტნარი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Crișana |
კრიშანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუჟორულუი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Huși |
ჰუში |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Iana |
იანა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Iași |
იაში |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Însurăței |
ინსურაცეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Lechința |
ლეკინცა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Mehedinți |
მეჰედინცი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Miniș |
მინიშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Murfatlar |
მურფატლარი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Nicorești |
ნიკორეშტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Panciu |
პანჩუ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიცელი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Sebeș-Apold |
სებეშ - აპოლდი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Segarcea |
სეგარჩა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროჯეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Dealurile Moldovei |
დეალურილე მოლდოვეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Dealurile Olteniei |
დეალურილე ოლტენიეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Dealurile Sătmarului |
დეალურილე სეტმარულუი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Dealurile Transilvaniei |
დეალურილე ტრანსილვანიეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Dealurile Vrancei |
დეალურილე ვრანჩეი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Dealurile Zarandului |
დეალურილე ზარანდულუი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Terasele Dunării |
ტერასელე დუნერი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Viile Carașului |
ვილე კარაშულუი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
RO |
Viile Timișului |
ვილე ტიმიშულუი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Bizeljčan |
ბიზელჩანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელისკო სრემიჩ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Cviček |
ცვიჩეკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Dolenjska |
დოლენისკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Kras |
კრას |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Teran |
ტერანი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SI |
Podravje |
პოდრავიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SK |
Skalický rubín |
სკალიცკი რუბინ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SK |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
UK |
Darnibole |
დარნიბოლ |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
UK |
English |
ინგლიში (ინგლისური) |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
UK |
Welsh |
ველში |
Vynas, kuriam suteikta saugoma kilmės vietos nuoroda (SKVN) |
|
UK |
English Regional |
ინგლიშ რეჯიონალი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
|
UK |
Welsh Regional |
ველშ რეჯიონალი |
Vynas, kuriam suteikta saugoma geografinė nuoroda (SGN) |
Europos Sąjungoje saugotini Gruzijos vynai
|
Saugotinas pavadinimas |
Transkripcija lotyniškais rašmenimis |
|
ახაშენი |
Akhasheni |
|
ატენური |
Atenuri |
|
გურჯაანი |
Gurjaani |
|
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
|
კარდენახი |
Kardenakhi |
|
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
|
კოტეხი |
Kotekhi |
|
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
|
ყვარელი |
Kvareli |
|
მანავი |
Manavi |
|
მუკუზანი |
Mukuzani |
|
ნაფარეული |
Napareuli |
|
ხაშმის საფერავი |
Saperavi Khashmi |
|
სვირი |
Sviri |
|
თელიანი |
Teliani |
|
ტიბაანი |
Tibaani |
|
წინანდალი |
Tsinandali |
|
ტვიში |
Tvishi |
|
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
B DALIS
Gruzijoje saugotini Europos Sąjungos spiritiniai gėrimai
|
Europos Sąjungos valstybė narė |
Saugotinas pavadinimas |
Transkripcija gruzinų kalbos rašmenimis |
Produkto tipas |
|
BE |
Balegemse jenever |
ბალეჯემსე ჟენევე |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
ჰასელტსე ჟენევე / ჰასელტ |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
BE |
O′ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
ო’დე ფლანდერ-ოსტ-ვლამსე გრანჟენევე |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
პეკეტ- პეკეტ / პეკეტ-პეკეტ დე ვალონი |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
BE NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
ჟონჯე ჟენევე / ჟონჯე ჯენევე |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
BE NL |
Oude jenever / oude genever |
უდე ჟენევე / უდე ჯენევე |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
BE NL FR Nord (59) ir Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
ჟენიევრ დე გრენ / გრაანჟენევე / გრაანჟენევე |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
BE NL FR DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
ჟენიევრ/ჟენევე/ჟენევე |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
BE NL FR DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
ჟენიევრ ო ფრუი / ფრუხტენჟენევერ / ჟენევერ მეტ ფრუხტენ / ფრუხტჯენევერ |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
ბურგასკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ ბურგას / ბურგასკა მუსკატოვა რაკია/მუსკატოვა რაკია ბურგასიდან |
Vyno spiritas |
|
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარლოვო / კარლოვსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია კარლოვოდან |
Vyno spiritas |
|
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
პომორიისკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ პომორიე/ პომორიისკა გროზდოვა რაკია/ გროზდოვა რაკია პომორიედან |
Vyno spiritas |
|
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
სლივენსკა პერლა (სლი-ვენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სლივენ) / სლივენსკა პერლა (სლივენსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სლივენიდან |
Vyno spiritas |
|
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია ოტ სტრალჯა/ სტრალჯანსკა მუსკატოვა რაკია / მუსკატოვა რაკია სტრალჯადან |
Vyno spiritas |
|
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ სუნგურლარე / სუნგურლარსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია სუნგურლარიდან |
Vyno spiritas |
|
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
სუხინდოლსკა გროზ-დოვა რაკია / გროზ-დოვა რაკია ოტ სუხინდოლ/ სუჰინდოლსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია სუჰინდოლიდან |
Vyno spiritas |
|
BG |
Гроздова ракия от Търговище / Grozdova rakya ot Targovishte |
გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე / გროზდოვა რაკია ოტ ტერგოვიშტე |
Vyno spiritas |
|
BG |
Карнобатска гроздова ракия / Гроздова ракия от Карнобат / Karnobatska grozdova rakya / Grozdova rakya ot Karnobat |
კარნობატსკა გროზდოვა რაკია / გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ / კარნობატსკა გროზდოვა რაკია/გროზდოვა რაკია ოტ კარნობატ |
Vyno spiritas |
|
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
ლოვეშკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ოტ ლოვეჩ / ლოვეშკა სლივოვა რაკია /სლივოვა რაკია ლოვეჩიდან |
Vaisių spiritas |
|
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
ტროიანსკა სლივოვა რაკია / სლივოვა რაკია ოტ ტროიან/ ტროიანსკა სლივოვა რაკია/ სლივოვა რაკია ტროიანიდან |
Vaisių spiritas |
|
CZ |
Karlovarská Hořká |
კარლოვარსკა ჰორჟკა |
Likeris |
|
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
ემსლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Grūdų spiritas |
|
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
ჰაზელიუნერ კორნ/კორნბრანდ |
Grūdų spiritas |
|
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
ჰაზეტალერ კორნ /კორნბრანდ |
Grūdų spiritas |
|
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
მიუნსტერლენდერ კორნ/კორნბრანდ |
Grūdų spiritas |
|
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
ზენდენჰორსტერ კორნ/კორბრანდ |
Grūdų spiritas |
|
DE |
Deutscher Weinbrand |
დოიჩერ ვაინბრანდ |
Brendis (Brandy / Weinbrand) |
|
DE |
Pfälzer Weinbrand |
პფელცერ ვაინბრანდ |
Brendis (Brandy / Weinbrand) |
|
DE |
Fränkischer Obstler |
ფრენკიშერ ობსტლერ |
Vaisių spiritas |
|
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
ფრენკიშეს კირშვასერ |
Vaisių spiritas |
|
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
ფრენკიშეს ცვეჩგენვასერ |
Vaisių spiritas |
|
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
შვარცველდერ კირშვასსერ |
Vaisių spiritas |
|
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
შვარცველდერ მირაბელენვასერ |
Vaisių spiritas |
|
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
შვარცველდერ უილიამსბირნე |
Vaisių spiritas |
|
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
შვარცველდერ ცვეჩგენვასერ |
Vaisių spiritas |
|
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
შვარცველდერ ჰიმბეერგაისთ |
Geist |
|
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
ბაიერიშერ გებირგსენციან |
Gencijonų spiritinis gėrimas |
|
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ოსტფრიზიშერ კორნგენევერ |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
DE |
Steinhäger |
შტაინჰეგერ |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
DE |
Rheinberger Kräuter |
რაინბერგერ კროიტერ |
Kartaus skonio spiritiniai gėrimai (bitter) |
|
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
ბაიერიშერ ქროითერლიქიორ |
Likeris |
|
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
ბენდიქტბოირერ კლოსთერლიქიორ |
Likeris |
|
DE |
Berliner Kümmel |
ბერლინერ ქიუმელ |
Likeris |
|
DE |
Blutwurz |
ბლუთვურც |
Likeris |
|
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
ქიმზეერ ქლოსთერლიქიორ |
Likeris |
|
DE |
Ettaler Klosterlikör |
ეტალერ კლოსთერლიქიორ |
Likeris |
|
DE |
Hamburger Kümmel |
ჰამბურგერ ქიუმელ |
Likeris |
|
DE |
Hüttentee |
ჰიუთენთეე |
Likeris |
|
DE |
Münchener Kümmel |
მიუნხენერ ქიუმელ |
Likeris |
|
DE |
Bärwurz |
ბერვურც |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
DE |
Königsberger Bärenfang |
კოენიგსბერგერ ბერენფანგ |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ოსტპროისიშერ ბერენფანგ |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
DE AT BE |
Korn / Kornbrand |
კორნ/კორნბრანდ |
Grūdų spiritas |
|
EE |
Estonian vodka |
ესტონიან ვოდკა |
Degtinė |
|
IE |
Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky (1) |
აირიშ ვისკიი /ვისკე ბითე აირინაჰ /აირიშ ვისკი |
Viskis |
|
IE |
Irish Cream |
აირიშ კრიმ |
Likeris |
|
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
აირიშ პოტინ / აირიშ პოიტინ |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
EL |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
ციკუდია / ციკუდია |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
EL |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
ციკუდია კრიტის / კრეტის ციკუდია |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
EL |
Τσίπουρο / Tsipouro |
ციპურო / ციპურო |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
ციპურო თესალიას / თესალიას ციპურო |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
ციპურო მაკედონიას / მაკედონიის ციპურო |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
ციპურო ტირნავუ / ტირნავოს ციპურო |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
EL |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
უსო ტრაკის / ტრაკიას უსო |
Distiliuotas anis |
|
EL |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
უსო კალამატას / კალამატას უსო |
Distiliuotas anis |
|
EL |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
უსო მაკედონიას / მაკედონიას უსო |
Distiliuotas anis |
|
EL |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
უსო მიტილინის / მიტილინის უსო |
Distiliuotas anis |
|
EL |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
უსო პლომარიუ / პლომარის უსო |
Distiliuotas anis |
|
EL |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
კიტრო ნაქსუ / ნაქსოს კიტრო |
Likeris |
|
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
კუმკუატ კერკირას / კორფუს კუმ კუატ |
Likeris |
|
EL |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
მაციხა ხიუ / კიოს მაციკა |
Likeris |
|
EL |
Τεντούρα / Tentoura |
ტენდურა / ტენტურა |
Likeris |
|
EL CY |
Ouzo / Oύζο |
უსო / უსო |
Distiliuotas anis |
|
ES |
Brandy de Jerez |
ბრენდი დე ხერეს |
Brendis (Brandy / Weinbrand) |
|
ES |
Brandy del Penedés |
ბრენდი დელ პენდეს |
Brendis (Brandy / Weinbrand) |
|
ES |
Orujo de Galicia |
ორუხო დე გალისია |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
აგუარდენტე დე სიდრა დე ასტურიას |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
ES |
Gin de Mahón |
ხინ დე მაონ |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
ანის პალომა მონფორტე დელ სიდ |
Anyžiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Chinchón |
ჩინჩონ |
Anyžiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Hierbas de Mallorca |
იერბას დე მალიორკა |
Anyžiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Hierbas Ibicencas |
იერბას იბისენკას |
Anyžiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Cantueso Alicantino |
კანტუესო ალიკანტინო |
Likeris |
|
ES |
Licor café de Galicia |
ლიკორ კაფე დე გალისია |
Likeris |
|
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
ლოკორ დე იერბას დე გალისია |
Likeris |
|
ES |
Palo de Mallorca |
პალო დე მალიორკა |
Likeris |
|
ES |
Ratafia catalana |
რატაფია კატალანა |
Likeris |
|
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
აგუარდიენტე დე იერბას დე გალისია |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
აპერიტივო კაფე დე ალკოი |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
ერბერო დე ლა სიერა დე მარიოლა |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Pacharán Navarro |
პაჩარან ნავარო |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
ES |
Ronmiel de Canarias |
რონმიელ დეკანარიას |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
რომ დე ლა გვადელუპ |
Romas |
|
FR |
Rhum de la Guyane |
რომ დე ლა გუიან |
Romas |
|
FR |
Rhum de la Martinique |
რომ დე ლა მარტინიკ |
Romas |
|
FR |
Rhum de la Réunion |
რომ დე ლა რეუნიონ |
Romas |
|
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
რომ დე სიუკრერი დე ლა ბე დიუ გალიონ |
Romas |
|
FR |
Rhum des Antilles françaises |
რომ დეზ ანტიი ფრანცეზ |
Romas |
|
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
რომ დე დეპარტემან ფრანცე დ’უტრ-მერ |
Romas |
|
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Viskis |
|
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Viskis |
|
FR |
Armagnac (Pavadinimas Armagnac gali būti papildytas tokiomis sąvokomis: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
არმანიაკ — ბა-არმანიაკ — ო-არმანიაკ — არმანიაკ-ტენარეზ — ბლანშ არმანიაკ |
Vyno spiritas |
|
FR |
Cognac (Pavadinimas Cognac gali būti papildytas tokiomis sąvokomis: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
კონიაკ (სახელი 'კონიაკი' შეიძლება გავრცობილ იქნას შემდეგი ტერმინებით: — ფინ — გრანდ ფინ შამპან — გრანდ შამპან — პეტიტ ფინ შამპან — პეტიტ შამპან — ფინ შამპან — ბორდერი — ფენ ბუა — ბონ ბუა) |
Vyno spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
ო-დე-ვი დე კონიაკ |
Vyno spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de Faugères |
ო-დე-ვი დე ფოჟერ |
Vyno spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
ო-დე-ვი დე ვენ დე ლა მარნ |
Vyno spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
ო-დე-ვი დე ვენ დე კოტ-დიუ-რონ |
Vyno spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ბიუჟეი |
Vyno spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
ო-დე-ვი დე ვენ ორიჟინერ დიუ ლანგედოკ |
Vyno spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
ო-დე-ვი დე შარანტ |
Vyno spiritas |
|
FR |
Fine Bordeaux |
ფინ ბორდო |
Vyno spiritas |
|
FR |
Fine de Bourgogne |
ფინ დე ბურგონ |
Vyno spiritas |
|
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
მარკ დ’ალზას გევიურცტრამინერ |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc d'Auvergne |
მარკ დ’ოვერნ |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
მარკ დე ბურგონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე ბურგონ |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
მარკ დე შამპან / ო-დე-ვი დე მარკ დე შამპან |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc de Provence |
მარკ დე პროვანს |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc de Savoie |
მარკ დე სავუა |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
მარკ დე კოტ-დიუ-რონ / ო-დე-ვი დე მარკ დე კოტ დიუ რონ |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc du Bugey |
მარკ დუ ბიუჟი |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc du Jura |
მარკ დიუ ჟი ურა |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Marc du Languedoc |
მარკ დუ ლანგდოკ |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
FR |
Framboise d'Alsace |
ფრამბუაზ დ’ალზას |
Vaisių spiritas |
|
FR |
Kirsch d'Alsace |
კირშ დ’ალზას |
Vaisių spiritas |
|
FR |
Kirsch de Fougerolles |
კირშ დე ფუჟეროლ |
Vaisių spiritas |
|
FR |
Mirabelle d'Alsace |
მირაბელ დ’ალზას |
Vaisių spiritas |
|
FR |
Mirabelle de Lorraine |
მირაბელ დე ლორენ |
Vaisių spiritas |
|
FR |
Quetsch d'Alsace |
კეტჩ დ’ალზას |
Vaisių spiritas |
|
FR |
Calvados |
კალვადოს |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
FR |
Calvados Domfrontais |
კალვადოს დომფრონტე |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
FR |
Calvados Pays d'Auge |
კალვადოს პეი დ’ოჟ |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
ო-დე-ვი დე სიდრ დე ბრეტან |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
ო-დ-ვი დე სიდრ დე ნორმანდი |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
ო-დე-ვი დე სიდრ დიუ მენ |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
ო-დე-ვი დე პუარე დე ნორმანდი |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
FR |
Ratafia de Champagne |
რატაფია დე შამპან |
Likeris |
|
FR |
Cassis de Bourgogne |
კასის დე ბურგონ |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Dijon |
კასის დე დიჟონ |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Saintonge |
კასის სენტონჟ |
Crème de cassis |
|
FR |
Pommeau de Bretagne |
პომო დე ბრეტან |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
FR |
Pommeau de Normandie |
პომო დე ნორმანდი) |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
FR |
Pommeau du Maine |
პომო დიუ მენ |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
FR |
Genièvre Flandres Artois |
ჟენიევრ ფლანდრ არტუა |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
FR IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
ჟენეპი დეზ ალპ / ჯენეპი დელი ალპი |
Likeris |
|
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Vaisių spiritas |
|
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Vaisių spiritas |
|
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Vaisių spiritas |
|
HR |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Vaisių spiritas |
|
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino / Marrasquino / Maraskino |
|
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
HR |
Hrvatski pelinkovac |
ხარვატსკი პელინკოვაც |
Likeris |
|
IT |
Brandy italiano |
ბრენდი იტალიანო |
Brendis (Brandy / Weinbrand) |
|
IT |
Grappa |
გრაპა |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Grappa di Barolo |
გრაპა დი ბაროლო |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Grappa di Marsala |
გრაპა დი მარსალა |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
გრაპა ფრიულანა/ გრაპა ელ ფრიული |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
გრაპა ლომბარდა/ გრაპა დი ლომბარდია |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
გრაპა პიემონტეზე/ გრაპა დელ პიემონტე |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia |
გრაპა სიჩილიანა/გრაპა დი სიჩილია |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
გრაპა ტრენტინა/ გრაპა დელ ტრენტინო |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
გრაპა ვენეტა/გრაპა დელ ვენეტო |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრაპა/ გრაპა დელ’ალტო ადიჯე |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
აპრიკოტ ტრენტინო/ აპრიკოტ დელ ტრენტინო |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
დისტილატო დი მელე ტრენტინო/ დისტილატო დი მელე დელ ტრენტინო |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
კირშ ფრიულანო/ კირშვასერ ფრიულანო |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
კირშ ტრენტინო/ კირშვასერ ტრენტინო |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
კირშ ვენეტო/კირშვასერ ვენეტო |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
სლივოვიც დელ ფრი-ული-ვენეცია ჯულია |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Sliwovitz del Veneto |
სლივოვიც დელ ვენეტო |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
სლივოვიც ტრენტინო/ სლივოვიც დელ ტრენტინო |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გოლდენ დილიშეზ/ გოლდენ დილიშეზ დელ’ალტო ადიჯე |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ გრავენ-შტაინერ/გრავენშტაინერ დელ’ალტო ადიჯე |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ კირშ/ კირშ დელ/ალტო ადიჯე |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ მარილე/ მარილე დელ’ალტო ადიჯე |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ობსტლერ/ობსტლერ დელ’ალტო ადიჯე |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ უილიამს/ უილიამს დელ’ალტო ადიჯე |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ცვეჩგელერ/ცვეჩგელერ დელ’ალტო ადიჯე |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
უილიამს ფრიულანო/ უილიამს დელ ფრიული |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
უილიამს ტრენტინო/ უილიამს დელ ტრენტინო |
Vaisių spiritas |
|
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
ჯენციანა ტრენტინა/ჯენციანა დელ ტრენტინო |
Gencijonų spiritinis gėrimas |
|
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ზიუდტიროლერ ენციან/ჯენციანა დელ’ლტო ადიჯე |
Gencijonų spiritinis gėrimas |
|
IT |
Genepì del Piemonte |
ჯენეპი დელ პიემონტე |
Likeris |
|
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
ჯენეპი დელა ვალე დ’აოსტა |
Likeris |
|
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
ლიკვორე დი ლიმონე დელა კოსტა დ’ამალფი |
Likeris |
|
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
ლიკვორე დი ლიმონე დი სორენტო |
Likeris |
|
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Likeris |
|
IT |
Nocino di Modena |
ნოჩინო დი მოდენა |
Nocino |
|
CY |
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania |
ზიბანია / ძიბანია / ზიბანა / ზიბანია |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
LT |
Samanė |
სამანე |
Grūdų spiritas |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
ორიჯინალი ლიეტუ-ვიშკა დეგტინე /ორიჯინალ ლითუანიან ვოდკა |
Degtinė |
|
LT |
Vilniaus džinas / Vilnius Gin |
ვილნიაუს ჯინას / ვილნიუს ჯინ |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
LT |
Trejos devynerios |
ტრეჟოს დევინერიოს |
Kartaus skonio spiritiniai gėrimai (bitter) |
|
LT |
Trauktinė |
ტრაუკტინე |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
LT |
Trauktinė Palanga |
ტრაუკტინე პალანგა |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
LT |
Trauktinė Dainava |
ტრაუკტინე დაინავა |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
HU |
Törkölypálinka |
ტერკეიპალინკა |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
HU |
Békési szilvapálinka |
ბეკეში სილვაპალინკა |
Vaisių spiritas |
|
HU |
Gönci barackpálinka |
გენსი ბარაკპალინკა |
Vaisių spiritas |
|
HU |
Kecskeméti barackpálinka |
კეჩკემეტი ბარაკპალინკა |
Vaisių spiritas |
|
HU |
Szabolcsi almapálinka |
საბოლჩი ალმაპალინკა |
Vaisių spiritas |
|
HU |
Szatmári szilvapálinka |
სატმარი სილვაპალინკა |
Vaisių spiritas |
|
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Vaisių spiritas |
|
HU AT |
Pálinka |
პალინკა |
Vaisių spiritas |
|
AT |
Wachauer Weinbrand |
ვახაუერ ვაინბრანდ |
Brendis (Brandy / Weinbrand) |
|
AT |
Wachauer Marillenbrand |
ვახაუერ მარილენბრანდ |
Vaisių spiritas |
|
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
იეგერთეე/ იაგერთეე/იაგათეე |
Likeris |
|
AT |
Mariazeller Magenlikör |
მარიაცელერ მაგენლიქიორრ |
Likeris |
|
AT |
Steinfelder Magenbitter |
შტაინფელდერ მაგენბითერ |
Likeris |
|
AT |
Wachauer Marillenlikör |
ვახაუერ მარილენლიქიორ |
Likeris |
|
AT |
Inländerrum |
ინლენდერუმ |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
მცენარეული არაყი ჩრდილოეთ პოდლეზიეს დბლობიდან, არომატი-ზებული ბიზონის ბალახის ექსტრაქტით / ზიოლოვა ზ ნიზინი პოლნოცნოპოლასკიეჟ |
Degtinė |
|
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
პოლსკა ვოდკა / პოლონური ვოდკა ან ფოლიშ ვოდკა |
Degtinė |
|
PL |
Polish Cherry |
ფოლიშ ჩერი |
Likeris |
|
PT |
Rum da Madeira |
რომ დე მადეირა |
Romas |
|
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
აგუარდენტე დე ვინო ალენტეჟუ |
Vyno spiritas |
|
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე დე ვინო და რეჟიო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Vyno spiritas |
|
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
აგუარდენტე დე ვინო დოურუ |
Vyno spiritas |
|
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
აგუარდენტე დე ვინო ლურინან |
Vyno spiritas |
|
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
აგუარდენტე დე ვინო რიბატეჟუ |
Vyno spiritas |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
აგუარდენტე ბაგასეირა ალენტეჟუ |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
აგუარდენტე ბაგასეირა ბაირადა |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
აგუარდენტე ბაგასეირა და რეჟიანო დოშ ვინოს ვერდეშ |
Vynuogių išspaudų spiritas |
|
PT |
Medronho do Algarve |
მედრონუ დუ ალგარვე |
Vaisių spiritas |
|
PT |
Poncha da Madeira |
პონკა და მადეირა |
Likeris |
|
RO |
Vinars Murfatlar |
ვინარს მურფატლარ |
Vyno spiritas |
|
RO |
Vinars Segarcea |
ვინარს სეგარჩა |
Vyno spiritas |
|
RO |
Vinars Târnave |
ვინარს ტერნავე |
Vyno spiritas |
|
RO |
Vinars Vaslui |
ვინარს ვასლუი |
Vyno spiritas |
|
RO |
Vinars Vrancea |
ვინარს ვრანჩა |
Vyno spiritas |
|
RO |
Horincă de Cămârzana |
ჰორინკე დე კემერზანა |
Vaisių spiritas |
|
RO |
Pălincă |
პელიკე |
Vaisių spiritas |
|
RO |
Țuică de Argeș |
ტუიკე დე არგეშ |
Vaisių spiritas |
|
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
ტუიკე ზეტეა დე მედიეშუ აურიტ |
Vaisių spiritas |
|
SI |
Brinjevec |
ბრინჟევეკ |
Vaisių spiritas |
|
SI |
Dolenjski sadjevec |
დოლენჟსკი სადჟევეკ |
Vaisių spiritas |
|
SI |
Janeževec |
ჟანეჟევეც |
Anyžiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
SI |
Slovenska travarica |
სლოვენსკა ტრავარიცა |
Kartaus skonio spiritiniai gėrimai (bitter) |
|
SI |
Pelinkovec |
პელინკოვეც |
Likeris |
|
SI |
Orehovec |
ორეჰოვეც |
Nocino |
|
SI |
Domači rum |
დომაჩი რუმ |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
SK |
Spišská borovička |
სპიშსკა ბოროვიჩკა |
Kadagiais aromatizuoti spiritiniai gėrimai |
|
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
სუომალეაინენ ვოდკა / ფინსკ ვოდკა / ვოდკა ოფ ფინლენდ ან ფინური ვოდკა |
Degtinė |
|
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
სუომალენენ მარჟა-ლიკეერი / სუომალენენ ჰედელმელიკეერი / ფინსკ ბერლიკეერ / ფინსკ ფრუკტლიკეერ / ფინიშ ბერი ლიკერ / ფინიშ ფრუთ ლიკუერ |
Likeris |
|
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
სვენშ ვოდკა / სვედიშ ვოდკა ან შვედური ვოდკა |
Degtinė |
|
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
სვენშ აკვავიტ/ სვენშ აკვავიტ/სვედიშ აკვავიტ |
Akvavit (aquavit) |
|
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
სვენშ პუნს / სვედიშ ფანრ |
Kiti spiritiniai gėrimai |
|
UK |
Scotch Whisky |
სქოჩ ვისკი |
Viskis |
|
UK |
Somerset Cider Brandy |
სომერსეთ საიდერ ბრენდი |
Sidro spiritas, kriaušių sidro spiritas ir sidro ir kriaušių sidro spiritas |
|
(1) The geographical indication Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland. |
|||
Europos Sąjungoje saugotini Gruzijos spiritiniai gėrimai
|
Saugotinas pavadinimas |
Transkripcija lotyniškais rašmenimis |
Produkto rūšis |
|
ჭაჭა |
Chacha |
Kiti spiritiniai gėrimai |
C DALIS
Gruzijoje saugotini Europos Sąjungos aromatizuoti vynai
|
Europos Sąjungos valstybė narė |
Saugotinas pavadinimas |
Transkripcija gruzinų kalbos rašmenimis |
|
DE |
Nürnberger Glühwein |
ნიურნბერგერ გლიუჰვაინ |
|
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
|
FR |
Vermouth de Chambéry |
ვერმუტ დე შამბერი |
|
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
|
IT |
Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო |
Europos Sąjungoje saugotini Gruzijos aromatizuoti vynai
[…]
XVIII PRIEDAS
ANKSTYVOJO PERSPĖJIMO PROCEDŪRA
1. Šiuo priedu Sąjunga ir Gruzija nustato ankstyvojo perspėjimo procedūrą, kad numatytų praktines nepaprastosios padėties ar jos grėsmės prevencijos ir greito atsako į nepaprastąją padėtį ar jos grėsmę priemones. Taikant šią procedūrą numatyta iš anksto įvertinti galimą riziką ir problemas, susijusias su gamtinių dujų, naftos ar elektros tiekimu ir paklausa, ir greitai reaguoti į nepaprastąją padėtį ar jos grėsmę.
2. Šiame priede nepaprastoji padėtis yra padėtis, dėl kurios labai sutrinka arba fiziškai nutraukiamas energetikos prekių tiekimas tarp Gruzijos ir Europos Sąjungos.
3. Šiame priede koordinatoriai – atitinkamas Gruzijos Vyriausybės ministras ir už energetikos klausimus atsakingas Europos Komisijos narys.
4. Šio susitarimo Šalys turėtų drauge reguliariai vertinti galimą su energijos išteklių ir produktų tiekimu ir paklausa susijusią riziką ir problemas, ir apie jas pranešti koordinatoriams.
5. Jei viena iš šio susitarimo Šalių sužino apie nepaprastąją padėtį arba padėtį, dėl kurios, jos nuomone, gali susidaryti nepaprastoji padėtis, ji nedelsdama apie tai praneša kitai Šaliai.
6. 5 dalyje nurodytomis aplinkybėmis koordinatoriai kuo skubiau praneša vienas kitam apie būtinybę pradėti taikyti ankstyvojo perspėjimo procedūrą. Pranešime, inter alia, nurodomi paskirtieji asmenys, kuriems koordinatoriai paveda nuolat palaikyti ryšius.
7. Gavusios 6 dalyje nurodytą pranešimą Šalys apsikeičia įvertinimais. Įvertinime nurodomi orientaciniai terminai, per kuriuos nepaprastosios padėties grėsmė arba nepaprastoji padėtis galėtų būti pašalintos. Šalys nedelsdamos atsako į pateiktą įvertinimą ir papildo jį turima papildoma informacija.
8. Jei viena iš Šalių negali tinkamai įvertinti padėties arba pritarti kitos Šalies atliktam padėties įvertinimui ar orientaciniam terminui, per kurį galima pašalinti nepaprastąją padėtį arba jos grėsmę, atitinkamas koordinatorius gali prašyti pradėti konsultacijas ir šios konsultacijos turi būti pradėtos ne vėliau kaip per tris dienas nuo 6 dalyje nurodyto pranešimo perdavimo. Konsultacijos vykdomos per ekspertų grupę, sudarytą iš koordinatorių įgaliotų atstovų. Konsultacijomis siekiama:
parengti bendrą padėties įvertinimą ir numatyti galimą įvykių raidą;
parengti nepaprastosios padėties grėsmės prevencijos, pašalinimo arba ištaisymo rekomendacijas ir
parengti rekomendacijas dėl Šalių bendro veiksmų, nurodytų šio priedo 8 dalies a ir b punktuose, plano, kad nepaprastosios padėties poveikis būtų kuo mažesnis ir, jei įmanoma, ji būtų ištaisyta, įskaitant galimybę įsteigti specialią stebėsenos grupę.
9. Konsultacijos, bendri įvertinimai ir siūlomos rekomendacijos grindžiamos skaidrumo, nediskriminavimo ir proporcingumo principais.
10. Remdamiesi savo kompetencijos sritimis koordinatoriai stengiasi panaikinti nepaprastosios padėties grėsmę arba ištaisyti nepaprastąją padėtį, atsižvelgdami į per konsultacijas parengtas rekomendacijas.
11. Įgyvendinus sutartą veiksmų planą 8 dalyje nurodyta ekspertų grupė nedelsdama pateikia koordinatoriams savo veiklos ataskaitą.
12. Susidarius nepaprastajai padėčiai koordinatoriai gali sudaryti specialiąją stebėsenos grupę, kad būtų nagrinėjamos ir objektyviai fiksuojamos esamos aplinkybės ir įvykių raida. Grupę gali sudaryti:
Šalių atstovai;
Šalių energetikos bendrovių atstovai;
tarptautinių energetikos organizacijų atstovai, kuriuos pasiūlo ir abipusiai patvirtina Šalys, ir
Šalių pasiūlyti ir abipusiai patvirtinti nepriklausomi ekspertai.
13. Specialioji stebėsenos grupė nedelsdama pradeda veiklą ir veikia prireikus iki nepaprastosios padėties ištaisymo. Dėl specialiosios stebėsenos grupės veiklos nutraukimo bendrai sprendžia koordinatoriai.
14. Nuo tada, kai viena Šalis praneša kitai Šaliai apie 5 dalyje apibūdintas aplinkybes, iki šiame priede nustatytos procedūros taikymo pabaigos ir nepaprastosios padėties grėsmės prevencijos, panaikinimo arba ištaisymo, Šalys dės visas jų kompetenciją atitinkančias pastangas, kad neigiamas poveikis kitai Šaliai būtų kuo mažesnis. Vadovaudamosi skaidrumo principu abi Šalys bendradarbiauja siekdamos kuo skubiau rasti sprendimą. Šalys susilaiko nuo bet kokių veiksmų, nesusijusių su esama nepaprastąja padėtimi, kurie galėtų sukelti arba sustiprinti neigiamą poveikį gamtinių dujų, naftos ar elektros tiekimui tarp Gruzijos ir Sąjungos.
15. Kiekviena Šalis savarankiškai padengia išlaidas, susijusias su pagal šį priedą įgyvendinamais veiksmais.
16. Visa informacija, kuri pažymėta kaip konfidenciali ir kuria Šalys keičiasi, tvarkoma laikantis konfidencialumo nuostatų. Šalys imasi reikiamų priemonių konfidencialiai informacijai apsaugoti, remdamosi atitinkamais Gruzijos arba Sąjungos teisės ir kitais norminiais aktais, taip pat laikydamosi taikytinų tarptautinių susitarimų ir konvencijų.
17. Šalys gali abipusiu sutarimu paraginti trečiųjų subjektų atstovus dalyvauti konsultacijose arba vykdant stebėseną, kaip nurodyta 8 ir 12 dalyse.
18. Šalys gali susitarti pritaikyti šio priedo nuostatas, siekdamos nustatyti ankstyvojo perspėjimo procedūrą, kurią taikytų ir kiti subjektai.
19. Dėl šio priedo nuostatų pažeidimo negali būti pradedamos ginčo sprendimo procedūros pagal šio susitarimo IV antraštinę dalį (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) arba bet kokį kitą susitarimą, taikytiną Šalių tarpusavio ginčams. Be to, šiose ginčų sprendimo procedūrose Šalys pagrindimui nenaudoja ar neteikia kaip įrodymų:
per šiame priede nustatytą procedūrą kitos Šalies išsakytų pozicijų ar pateiktų pasiūlymų, arba
to, kad kita Šalis nurodė norinti sutikti su sprendimu dėl nepaprastosios padėties, kuriai taikoma minėta procedūra.
XIX PRIEDAS
TARPININKAVIMAS
1 Straipsnis
Tikslas
Šiuo priedu siekiama padėti rasti abipusiai priimtiną sprendimą laikantis išsamios ir greitos procedūros ir padedant tarpininkui.
1 SKIRSNIS
TARPININKAVIMO PROCEDŪRA
2 Straipsnis
Prašymas pateikti informaciją
1. Prieš inicijuodama tarpininkavimo procedūrą Šalis gali bet kuriuo metu raštu paprašyti informacijos apie priemonę, darančią neigiamą poveikį Šalies prekybos interesams. Šalis, kuriai pateikiamas toks prašymas, per 20 dienų raštu pateikia atsakymą su pastabomis apie prašyme nurodytą informaciją.
2. Jeigu atsakymą teikianti Šalis mano, kad praktiškai neįmanoma pateikti atsakymo per 20 dienų, ji informuoja prašančiąją Šalį apie vėlavimo priežastis ir nurodo galimą trumpiausią laikotarpį, per kurį ji galės pateikti atsakymą.
3 Straipsnis
Procedūros inicijavimas
1. Šalis gali bet kuriuo metu prašyti Šalių pradėti tarpininkavimo procedūrą. Šis prašymas pateikiamas kitai Šaliai raštu. Prašyme pateikiama pakankamai informacijos, kad būtų aiškūs prašymą teikiančios Šalies motyvai, ir:
nurodoma konkreti ginčijama priemonė;
nurodomas poveikis, kurį, prašymą teikiančios Šalies teigimu, priemonė turi arba turės Šalies prekybos interesams, ir
paaiškinama, kaip, prašymą teikiančios Šalies nuomone, šis poveikis yra susijęs su priemone.
2. Tarpininkavimo procedūra gali būti inicijuota tik Šalių abipusiu sutarimu. Šalis, kuriai teikiamas 1 dalyje nurodytas prašymas, palankiai jį apsvarsto ir priima arba atmeta raštu per dešimt dienų nuo jo gavimo.
4 Straipsnis
Tarpininko atranka
1. Pradėjusios tarpininkavimo procedūrą Šalys siekia susitarti dėl tarpininko ne vėliau kaip per 15 dienų nuo atsakymo į šio priedo 3 straipsnyje nurodytą prašymą gavimo.
2. Šalims nepavykus susitarti dėl tarpininko per 1 dalyje nustatytą laikotarpį, bet kuri Šalis gali prašyti pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais pirmininko, jo pavaduotojų arba jų įgaliotų asmenų išrinkti tarpininką burtų keliu iš pagal šio susitarimo 268 straipsnį sudaryto sąrašo. Abiejų Šalių atstovai pakankamai iš anksto pakviečiami dalyvauti traukiant burtus. Bet kuriuo atveju burtai traukiami esant tai (toms) Šaliai (-ims), kurios dalyvauja.
3. Asociacijos komiteto prekybos klausimais pirmininkas, jo pavaduotojai arba jų įgalioti asmenys atrenka tarpininką per penkias darbo dienas nuo kurios nors iš Šalių prašymo, pateikto pagal šio straipsnio 2 dalį.
4. Jei šio susitarimo 268 straipsnyje nurodytas sąrašas nėra sudarytas tuo metu, kai pagal šio priedo 3 straipsnį pateikiamas prašymas, tarpininkas išrenkamas burtų keliu iš asmenų, kuriuos oficialiai pasiūlo viena arba abi Šalys.
5. Jei Šalys nesusitaria kitaip, tarpininkas negali būti kurios nors iš Šalių pilietis.
6. Tarpininkas nešališkai ir skaidriai padeda Šalims išsiaiškinti su priemone susijusius klausimus ir jos galimą poveikį prekybai ir pasiekti abipusiai priimtiną sprendimą. Šio susitarimo XXI priede pateiktas Arbitrų ir tarpininkų elgesio kodeksas mutatis mutandis taikomas tarpininkams. Šio susitarimo XX priede nustatytos Darbo tvarkos taisyklės Nr. 3–7 (Pranešimai) ir Nr. 41–45 (Vertimas raštu ir žodžiu) taip pat taikomos mutatis mutandis.
5 Straipsnis
Tarpininkavimo procedūros taisyklės
1. Per dešimt dienų nuo tarpininko paskyrimo tarpininkavimo procedūrą pradėjusi Šalis raštu pateikia tarpininkui ir kitai Šaliai išsamų problemos aprašymą ir visų pirma apibūdina ginčijamos priemonės veikimą ir poveikį prekybai. Per 20 dienų nuo šios informacijos pristatymo kita Šalis gali raštu pateikti savo pastabas dėl problemos aprašymo. Aprašydamos ar teikdamos pastabas Šalys gali teikti bet kokią, jų nuomone, svarbią informaciją.
2. Tarpininkas gali nuspręsti dėl tinkamiausio būdo išaiškinti su atitinkama priemone susijusius klausimus ir jos galimą poveikį prekybai. Visų pirma tarpininkas gali rengti Šalių susitikimus, konsultuotis su Šalimis kartu ar atskirai, prašyti atitinkamų ekspertų ir suinteresuotųjų subjektų pagalbos arba konsultacijų ir teikti papildomą Šalių prašomą paramą. Vis dėlto prieš prašydamas atitinkamų ekspertų ir suinteresuotųjų subjektų pagalbos arba konsultacijų tarpininkas konsultuojasi su Šalimis.
3. Tarpininkas gali patarti arba pasiūlyti Šalims apsvarstyti sprendimą, kurį jos gali priimti arba atmesti, arba susitarti dėl kito sprendimo. Vis dėlto tarpininkas nepataria ir neteikia pastabų dėl ginčijamos priemonės atitikties šiam susitarimui.
4. Tarpininkavimo procedūra vyksta Šalies, kuriai pateiktas prašymas, teritorijoje arba, bendru sutarimu, bet kokioje kitoje vietoje ar kitomis priemonėmis.
5. Šalys stengiasi pasiekti abipusiai priimtiną sprendimą per 60 dienų nuo tarpininko paskyrimo. Kol galutinis sprendimas nepriimtas, Šalys gali svarstyti galimus laikinus sprendimus, ypač jeigu priemonė susijusi su gendančiomis prekėmis.
6. Sprendimas gali būti priimtas pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudaryto Asociacijos komiteto prekybos klausimais sprendimu. Bet kuri Šalis gali nurodyti, kad toks sprendimas priimamas su sąlyga, kad buvo užbaigtos būtinos vidaus procedūros. Bendru sutarimu priimti sprendimai skelbiami viešai. Tačiau viešai paskelbtoje versijoje negali būti informacijos, kurią Šalis nurodė esant konfidencialią.
7. Šalių prašymu, tarpininkas Šalims raštu pateikia faktinės ataskaitos projektą, kuriame trumpai aprašoma: a) ginčijamoji priemonė; b) taikyta procedūra ir c) procedūros pabaigoje pasiektas abipusiai priimtinas sprendimas, įskaitant galimus laikinus sprendimus. Tarpininkas suteikia Šalims galimybę per 15 dienų pateikti pastabas dėl ataskaitos projekto. Apsvarstęs per šį terminą Šalių pateiktas pastabas tarpininkas per 15 dienų joms raštu pateikia galutinę faktinę ataskaitą. Faktinėje ataskaitoje šis susitarimas neaiškinamas.
8. Procedūra baigiama:
Šalims priėmus abipusiai priimtiną sprendimą – jo priėmimo dieną;
bendru Šalių susitarimu bet kuriuo procedūros etapu – to susitarimo dieną;
po konsultacijų su Šalimis – rašytine tarpininko deklaracija, kurioje nurodoma, kad tolesni tarpininkavimo veiksmai būtų nenaudingi, – tos deklaracijos dieną, arba
rašytine Šalies deklaracija, kuri pateikiama išnagrinėjus abipusiai priimtinus sprendimus pagal tarpininkavimo procedūrą ir apsvarsčius visus tarpininko patarimus ir sprendimus, – tos deklaracijos dieną.
2 SKIRSNIS
ĮGYVENDINIMAS
6 Straipsnis
Abipusiai priimtino sprendimo įgyvendinimas
1. Susitarusios dėl sprendimo Šalys imasi visų reikiamų priemonių abipusiai priimtinam sprendimui įgyvendinti per sutartą terminą.
2. Įgyvendinančioji Šalis raštu praneša kitai Šaliai apie bet kokius veiksmus ar priemones, kurių imtasi abipusiai priimtinam sprendimui įgyvendinti.
3 SKIRSNIS
BENDROSIOS NUOSTATOS
7 Straipsnis
Konfidencialumas ir ryšys su ginčų sprendimu
1. Jeigu Šalys nesusitaria kitaip ir nedarant poveikio šio priedo 5 straipsnio 6 daliai, visi procedūros etapai, įskaitant patarimus ar pasiūlytus sprendimus, yra konfidencialūs. Tačiau bet kuri Šalis gali paviešinti, kad vyksta tarpininkavimo procedūra.
2. Tarpininkavimo procedūra nepažeidžiamos Šalių teisės ir prievolės pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriaus (Ginčų sprendimas) ginčų sprendimo nuostatos ar kiti susitarimai.
3. Prieš pradedant taikyti tarpininkavimo procedūrą nebūtina vykdyti konsultacijų pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrių (Ginčų sprendimas). Tačiau paprastai prieš inicijuodama tarpininkavimo procedūrą Šalis turėtų pasinaudoti kitomis šiame susitarime pateiktomis bendradarbiavimo ar konsultacijų nuostatomis.
4. Taikydama kitas ginčų sprendimo procedūras pagal šį susitarimą arba bet kokius kitus susitarimus Šalis pagrindimui nenaudoja ar neteikia kaip įrodymų toliau išvardytų dalykų, o kolegija į juos neatsižvelgia:
pozicijų, kurias kita Šalis pareiškė per tarpininkavimo procedūrą, ar pagal šio priedo 5 straipsnio 1 ir 2 dalis surinktos informacijos;
to, kad kita Šalis nurodė norinti sutikti su sprendimu dėl priemonės, dėl kurios buvo pradėta tarpininkavimo procedūra, arba
tarpininko pateikti patarimai ar pasiūlymai.
5. Tarpininkas negali būti kolegijos narys ginčų sprendimo procedūroje pagal šį susitarimą arba PPO steigimo sutartį, jei procedūra susijusi su tuo pačiu dalyku, dėl kurio jis tarpininkavo.
8 Straipsnis
Terminai
Kiekvienas šiame priede nurodytas terminas gali būti pakeistas procedūroje dalyvaujančių Šalių abipusiu sutarimu.
9 Straipsnis
Išlaidos
1. Šalys padengia savo išlaidas, susijusias su dalyvavimu tarpininkavimo procedūroje.
2. Šalys po lygiai pasidalija išlaidas, susijusias su organizaciniais klausimais, įskaitant tarpininko atlygį ir išlaidas. Tarpininkui atlyginama pagal Darbo tvarkos taisyklės Nr. 8 e punkte nurodytą arbitražo kolegijos pirmininkui taikomą tvarką.
XX PRIEDAS
GINČŲ SPRENDIMO DARBO TVARKOS TAISYKLĖS
Bendrosios nuostatos
1. Šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriuje (Ginčų sprendimas) ir pagal šias taisykles:
|
a) |
patarėjas – asmuo, ginčo Šalies pasamdytas patarti arba padėti tai Šaliai dėl arbitražo kolegijos procedūros; |
|
b) |
arbitras – pagal šio susitarimo 249 straipsnį sudarytos arbitražo kolegijos narys; |
|
c) |
padėjėjas – asmuo, kuris arbitro nustatytomis sąlygomis atlieka tyrimus ar padeda arbitrui ( 93 ); |
|
d) |
Šalis ieškovė – Šalis, kuri prašo sudaryti arbitražo kolegiją pagal šio susitarimo 248 straipsnį; |
|
e) |
Šalis atsakovė – Šalis, kuri, kaip teigiama, pažeidė šio susitarimo 245 straipsnyje nurodytas nuostatas; |
|
f) |
arbitražo kolegija – pagal šio susitarimo 249 straipsnį sudaryta kolegija; |
|
g) |
Šalies atstovas – darbuotojas arba kitas Šalies vyriausybės departamento, įstaigos ar kitos valstybinės institucijos paskirtas asmuo, atstovaujantis Šaliai ginče pagal šį susitarimą. |
|
h) |
diena – kalendorinė diena. |
2. Už ginčo sprendimo procedūros logistinį administravimą, ypač už posėdžių rengimą, yra atsakinga Šalis atsakovė, nebent susitariama kitaip. Šalys po lygiai pasidalija išlaidas, susijusias su organizaciniais klausimais, įskaitant arbitrų atlygį ir išlaidas.
Pranešimai
3. Kiekviena ginčo Šalis ir arbitražo kolegija e. paštu perduoda kitai Šaliai visus prašymus, pranešimus, rašytinius pareiškimus ar kitus dokumentus, o kiekvienam arbitrui perduoda rašytinius pareiškimus ir prašymus, susijusius su arbitražu. Arbitražo kolegija taip pat e. paštu perduoda dokumentus Šalims. Jei neįrodyta kitaip, e. paštu siųstas pranešimas laikomas gautu jo išsiuntimo dieną. Jei patvirtinamųjų dokumentų dydis viršija dešimt megabaitų, jie kitai Šaliai ir, kai tinkama, kiekvienam arbitrui pateikiami kitu elektroniniu formatu per dvi dienas nuo e. pašto pranešimo išsiuntimo.
4. Pagal taisyklę Nr. 3 pateiktų dokumentų kopijos kitai Šaliai ir, kai tinkama, kiekvienam arbitrui išsiunčiamos e. pašto pranešimo išsiuntimo dieną faksu, registruotu paštu, su kurjeriu arba kitais būdais, kuriais gavimas registruojamas arba kitomis telekomunikacijų priemonėmis, kuriomis registruojamas išsiuntimas.
5. Visi pranešimai adresuojami atitinkamai Gruzijos Ūkio ir tvaraus vystymosi ministerijai ir Europos Sąjungos Komisijos Prekybos generaliniam direktoratui.
6. Prašyme, pranešime, rašytiniame pareiškime ar kitame su ginčo nagrinėjimu arbitražo kolegijoje susijusiame dokumente rastos smulkios korektūros klaidos gali būti ištaisytos atsiunčiant naują dokumentą, kuriame aiškiai nurodyti pakeitimai.
7. Jeigu paskutinė diena, kurią galima įteikti dokumentą, sutampa su Gruzijos arba ES oficialia švenčių diena, laikoma, kad dokumentas įteiktas laiku, jei jis įteikiamas kitą darbo dieną.
Arbitražo pradžia
8.
Jei pagal šio susitarimo 249 straipsnį arba šios Darbo tvarkos taisykles Nr. 19, 20 ar 46 arbitras pasirenkamas burtų keliu, burtų traukimo laiką ir vietą pasirenka Šalis ieškovė, o Šaliai atsakovei apie juos nedelsiant pranešama. Šalis atsakovė gali pasirinkti, ar dalyvauti traukiant burtus, ar ne. Bet kuriuo atveju burtai traukiami esant tai (toms) Šaliai (-ims), kurios dalyvauja.
Jei pagal šio susitarimo 249 straipsnį arba šios Darbo tvarkos taisykles Nr. 19, 20 ar 46 arbitras turi būti atrenkamas burtų keliu, o pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais pirmininkauja du asmenys, tuos burtus traukia abu pirmininkai arba jų įgalioti asmenys. Jei vienas pirmininkas ar jo įgaliotas asmuo nesutinka dalyvauti traukiant burtus, burtus traukia tik kitas pirmininkas.
Šalys praneša atrinktiems arbitrams apie jų paskyrimą.
Arbitras, paskirtas šio susitarimo 249 straipsnyje nustatyta tvarka, per penkias dienas nuo to, kai jam pranešama apie paskyrimą, patvirtina sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais galįs eiti arbitražo kolegijos nario pareigas.
Jei ginčo Šalys nesusitaria kitaip, per septynias dienas nuo arbitražo kolegijos sudarymo dienos jos susitinka su arbitražo kolegija, kad išspręstų klausimus, kuriuos, Šalių arba arbitražo kolegijos nuomone, reikia išspręsti, įskaitant klausimus dėl arbitrams mokėtinų atlyginimų ir atlygintinų išlaidų, kurie paprastai turi atitikti PPO standartus. Kiekvieno arbitro padėjėjo atlyginimas neviršija 50 proc. arbitro atlyginimo. Arbitrai ir ginčo Šalių atstovai gali dalyvauti šiame susitikime telefonu ar per vaizdo konferenciją.
9.
Jei per penkias dienas nuo arbitrų atrankos dienos Šalys nesusitaria kitaip, arbitražo kolegijos įgaliojimai yra šie: „atsižvelgiant į atitinkamas ginčo šalių nurodytas Susitarimo nuostatas, nagrinėti prašyme dėl arbitražo kolegijos sudarymo pateiktą klausimą, priimti sprendimus dėl atitinkamos priemonės atitikties Asociacijos susitarimo 245 straipsnyje nurodytoms nuostatoms ir pagal to susitarimo 251 straipsnį priimti sprendimą.“
Šalys per tris dienas nuo susitarimo praneša dėl įgaliojimų, dėl kurių jos susitarė.
Pirminiai pareiškimai
10. Šalis ieškovė ne vėliau kaip per 20 dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo dienos pateikia pirminį rašytinį pareiškimą. Šalis atsakovė atsakomąjį rašytinį pareiškimą teikia ne vėliau kaip per 20 dienų po pirminio rašytinio pareiškimo gavimo dienos.
Arbitražo kolegijų darbas
11. Arbitražo kolegijos pirmininkas pirmininkauja visiems posėdžiams. Arbitražo kolegija gali įgalioti pirmininką priimti administracinius ir procedūrinius sprendimus.
12. Jei šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriuje (Ginčų sprendimas) nenurodyta kitaip, arbitražo kolegija veiklą gali vykdyti naudodama bet kokias priemones, įskaitant telefoninį, faksimilinį ar kompiuterinį ryšį.
13. Arbitražo kolegijos svarstymuose gali dalyvauti tik arbitrai, tačiau arbitražo kolegija gali leisti, kad tokiuose svarstymuose dalyvautų ir jų padėjėjai.
14. Visų sprendimų projektų rengimas yra išskirtinė arbitražo kolegijos pareiga, kuri negali būti perduodama kitiems asmenims.
15. Kilus procedūriniam klausimui, nenumatytam šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriaus (Ginčų sprendimas) ir jo priedų nuostatose, arbitražo kolegija, pasitarusi su Šalimis, gali nustatyti tinkamą procedūrą, kuri atitinka minėtas nuostatas.
16. Jei arbitražo kolegija mano, kad reikia pakeisti jos darbo procedūroms taikomus terminus, išskyrus nustatytus šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriuje (Ginčų sprendimas), arba atlikti kitus procedūrinius ar administracinius koregavimus, ji raštu nurodo ginčo Šalims pakeitimų ar koregavimų priežastis ir reikiamą laikotarpį ar koregavimą.
Pakeitimas
17. Jei arbitras negali dalyvauti procedūroje, nusišalina arba turi būti pakeistas dėl neatitikties Elgesio kodekso reikalavimams, jį pakeisiantis arbitras išrenkamas pagal šio susitarimo 249 straipsnį ir šios Darbo tvarkos taisyklę Nr. 8.
18. Jei ginčo Šalis mano, kad arbitras neatitinka Elgesio kodekso reikalavimų ir dėl to turėtų būti pakeistas, per 15 dienų nuo tada, kai ji gavo įrodymų dėl aplinkybių, pagrindžiančių faktą, kad arbitras iš esmės pažeidė Elgesio kodeksą, ta Šalis turėtų apie tai pranešti kitai ginčo Šaliai.
19. Jei ginčo Šalis mano, kad arbitras, išskyrus pirmininką, neatitinka Elgesio kodekso reikalavimų, ginčo Šalys pasitaria ir, jei susitaria, išsirenka naują arbitrą pagal šio susitarimo 249 straipsnį ir šios Darbo tvarkos taisyklę Nr. 8.
Jei ginčo Šalys nesutaria, ar reikia pakeisti arbitrą, bet kuri ginčo Šalis gali prašyti šį klausimą perduoti spręsti arbitražo kolegijos pirmininkui, kurio sprendimas yra galutinis.
Jei pirmininkas, gavęs tokį prašymą, nusprendžia, kad arbitras neatitinka Elgesio kodekso reikalavimų, pagal šio susitarimo 249 straipsnį ir šios Darbo tvarkos taisyklę Nr. 8 išrenkamas naujas arbitras.
20. Jei Šalis mano, kad arbitražo kolegijos pirmininkas neatitinka Elgesio kodekso reikalavimų, Šalys pasitaria ir, jei susitaria, išsirenka naują pirmininką pagal šio susitarimo 249 straipsnį ir šios Darbo tvarkos taisyklę Nr. 8.
Jei Šalys nesusitaria dėl būtinybės keisti pirmininką, bet kuri Šalis gali prašyti, kad šis klausimas būtų perduotas spręsti vienam iš asmenų, likusių galimų pirmininkų sąraše, sudarytame pagal šio susitarimo 268 straipsnio 1 dalį. Asmuo atrenkamas burtų keliu per penkias dienas nuo prašymo pateikimo, laikantis šios Darbo tvarkos taisyklės Nr. 8. Išrinkto asmens sprendimas dėl būtinybės pakeisti pirmininką yra galutinis.
Jei išrinktas asmuo nusprendžia, kad pirmasis pirmininkas neatitinka Elgesio kodekso reikalavimų, jis burtų keliu išrenka naują pirmininką iš asmenų, likusių galimų pirmininkų sąraše, nurodytame šio susitarimo 268 straipsnio 1 dalyje. Naujas pirmininkas išrenkamas per penkias dienas nuo atrinkto asmens sprendimo, kad pirmasis pirmininkas neatitinka Elgesio kodekso reikalavimų, datos.
21. Arbitražo kolegijos darbas sustabdomas laikotarpiui, kuris reikalingas šios Darbo tvarkos taisyklėse Nr. 18, 19 ir 20 nurodytoms procedūroms atlikti.
Posėdžiai
22. Arbitražo kolegijos pirmininkas, pasitaręs su ginčo Šalimis ir kitais arbitrais, paskiria posėdžio dieną bei laiką ir patvirtina juos ginčo Šalims raštu. Be to, jei posėdis nėra uždaras, už procedūros logistinį administravimą atsakinga Šalis šią informaciją paskelbia viešai. Jeigu Šalis neprieštarauja, arbitražo kolegija gali nuspręsti posėdžio nešaukti.
Jei nėra būtina, kad konfidencialiai informacijai apsaugoti posėdis turi būti visiškai arba iš dalies uždaras, posėdis yra viešas. Be to, abipusiu sutarimu Šalys gali nuspręsti, kad posėdis turi būti visiškai arba iš dalies uždaras dėl kitų objektyvių priežasčių.
23. Jei Šalys nesusitaria kitaip, kai Šalis ieškovė yra Gruzija, posėdžiai rengiami Briuselyje, o kai Šalis ieškovė yra ES, posėdžiai rengiami Tbilisyje.
24. Jei Šalys susitaria, arbitražo kolegija gali sušaukti papildomus posėdžius.
25. Visi arbitrai dalyvauja visuose posėdžiuose.
26. Nepaisant to, ar procedūra vieša, ar ne, posėdyje gali dalyvauti šie asmenys:
ginčo Šalių atstovai;
ginčo Šalių patarėjai;
administracijos darbuotojai, vertėjai žodžiu ir raštu, teismo referentai ir
arbitrų padėjėjai.
Į arbitražo kolegiją gali kreiptis tik ginčo Šalių atstovai arba patarėjai.
27. Ne vėliau kaip prieš penkias dienas iki posėdžio dienos kiekviena ginčo Šalis įteikia arbitražo kolegijai asmenų, kurie posėdyje tos Šalies vardu pateiks žodinius argumentus ar sakys žodinius paaiškinimus, ir kitų atstovų ar patarėjų, kurie dalyvaus posėdyje, pavardžių sąrašą.
28. Užtikrindama, kad Šaliai ieškovei ir Šaliai atsakovei būtų skirta tiek pat laiko, arbitražo kolegija posėdį organizuoja toliau nurodytu būdu.
Argumentavimas
a) Šalies ieškovės argumentai;
b) Šalies atsakovės prieštaravimai.
Priešiniai argumentai
a) Šalies ieškovės argumentai;
b) Šalies atsakovės prieštaravimai.
29. Arbitražo kolegija gali pateikti klausimus bet kuriai ginčo Šaliai bet kuriuo posėdžio metu.
30. Arbitražo kolegija pasirūpina, kad kiekvieno posėdžio protokolas būtų kuo greičiau parengtas ir įteiktas ginčo Šalims. Ginčo Šalys gali pateikti pastabų dėl protokolo, o arbitražo kolegija gali į jas atsižvelgti.
31. Per dešimt dienų nuo posėdžio dienos kiekviena ginčo Šalis gali pateikti papildomą rašytinį pareiškimą dėl bet kokio posėdžio metu kilusio klausimo.
Klausimai raštu
32. Arbitražo kolegija bet kuriuo ginčo nagrinėjimo metu gali vienai ar abiem ginčo Šalims pateikti klausimus raštu. Kiekviena ginčo Šalis turi gauti dokumento su arbitražo kolegijos užduotais klausimais kopiją.
33. Be to, ginčo Šalis rašytinio atsakymo į arbitražo kolegijos klausimus kopiją pateikia kitai ginčo Šaliai. Per penkias dienas nuo to atsakymo gavimo kiekvienai ginčo Šaliai suteikiama galimybė raštu pateikti pastabas dėl kitos ginčo Šalies atsakymo.
Konfidencialumas
34. Kiekviena ginčo Šalis ir jos patarėjai konfidencialia laiko informaciją, kurią kita ginčo Šalis pateikė arbitražo kolegijai ir nurodė, kad ji yra konfidenciali. Jei Šalis arbitražo kolegijai pateikia rašytinio pareiškimo variantą su konfidencialia informacija, ji kitos Šalies prašymu pateikia nekonfidencialią pareiškime esančios informacijos santrauką, kurią būtų galima skelbti viešai. Ta Šalis nekonfidencialią santrauką pateikia ne vėliau kaip per 15 dienų nuo prašymo arba pareiškimo pateikimo dienos, atsižvelgiant į tai, kuri iš jų vėlesnė, ir paaiškina, kodėl neskelbtina informacija yra konfidenciali. Jokia šių Darbo tvarkos taisyklių nuostata ginčo Šaliai netrukdoma viešai atskleisti savo pozicijos tiek, kiek kalbant apie kitos Šalies pateiktą informaciją neatskleidžiama ta informacija, kurią kita Šalis nurodė esant konfidencialią. Jei Šalies pareiškimuose ir argumentuose yra konfidencialios informacijos, arbitražo kolegija renkasi į uždarus posėdžius. Jei posėdžiaujama uždarai ginčo Šalys ir jų patarėjai užtikrina arbitražo kolegijos posėdžių konfidencialumą.
Ex parte ryšiai
35. Arbitražo kolegija nesusitinka ar nesusisiekia su Šalimi, jeigu nedalyvauja kita Šalis.
36. Nė vienas arbitras negali su Šalimi arba abiem Šalimis aptarinėti jokio su ginčo nagrinėjimu susijusio aspekto, jeigu nedalyvauja kiti arbitrai.
Amicus curiae pareiškimai
37. Jei Šalys per tris dienas nuo arbitražo kolegijos sudarymo dienos nesusitaria kitaip, arbitražo kolegija gali priimti savo iniciatyva teikiamus rašytinius ginčo Šalies teritorijoje įsisteigusių fizinių ar juridinių asmenų, nepriklausomų nuo ginčo Šalių valdžios institucijų, pareiškimus, jeigu jie pateikiami per dešimt dienų nuo arbitražo kolegijos sudarymo dienos, yra glausti, jokiu būdu ne ilgesni kaip 15 spausdintų puslapių (su dvigubais tarpais) ir tiesiogiai susiję su kolegijos svarstomais faktiniais ar teisiniais klausimais.
38. Pareiškime pateikiamas pareiškimą pateikusio fizinio arba juridinio asmens aprašymas, nurodoma jo pilietybė ar įsisteigimo vieta, veiklos pobūdis, teisinis statusas, bendrieji tikslai, finansavimo šaltiniai ir šio asmens interesų arbitražo procedūroje pobūdis. Pareiškimas pateikiamas Šalių pasirinkta kalba pagal šios Darbo tvarkos taisykles Nr. 41 ir 42.
39. Arbitražo kolegija savo nutarime išvardija visus gautus pareiškimus, kurie atitinka šios Darbo tvarkos taisykles Nr. 37 ir 38. Arbitražo kolegija neprivalo savo nutarime atsižvelgti į tuose pareiškimuose pateiktus argumentus. Visus šiuos pareiškimus arbitražo kolegija perduoda ginčo Šalims, kad šios galėtų pateikti pastabų. Ginčo Šalys pastabas pateikia per dešimt dienų nuo minėto perdavimo ir arbitražo kolegija į jas atsižvelgia.
Skubos atvejai
40. Šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyriaus (Su prekyba susiję energetikos klausimai) nurodytais skubos atvejais arbitražo kolegija, pasikonsultavusi su Šalimis, kai tinkama, pakoreguoja šiose taisyklėse nurodytus terminus ir apie tokius koregavimus praneša Šalims.
Vertimas raštu ir žodžiu
41. Vykstant šio susitarimo 246 straipsnyje nurodytoms konsultacijoms ir ne vėliau nei įvyksta šios Darbo tvarkos taisyklės Nr. 8 e punkte nurodytas posėdis, ginčo Šalys siekia susitarti dėl bendros arbitražo kolegijos darbo kalbos.
42. Jei ginčo Šalims nepavyksta susitarti dėl bendros darbo kalbos, kiekviena Šalis rašytinius pareiškimus pateikia pasirinkta kalba. Tokiu atveju Šalis tuo pat metu pateikia vertimą į kitos Šalies pasirinktą kalbą, nebent rašytinis pareiškimas būtų pateiktas viena iš PPO darbo kalbų. Šalis atsakovė pasirūpina žodinių pareiškimų vertimu žodžiu į ginčo Šalių pasirinktas kalbas.
43. Arbitražo kolegijos nutarimai skelbiami ginčo Šalių pasirinkta kalba ar kalbomis.
44. Ginčo Šalis gali pareikšti pastabas dėl pagal šias taisykles parengto dokumento vertimo tikslumo.
45. Kiekviena Šalis padengia savo rašytinių pareiškimų vertimo išlaidas. Arbitražo nutarimų vertimo išlaidas ginčo Šalys pasidalina po lygiai.
Kitos procedūros
46. Šios taisyklės taip pat taikomos šio susitarimo 246 straipsnyje, 255 straipsnio 2 dalyje, 256 straipsnio 2 dalyje, 257 straipsnio 2 dalyje ir 259 straipsnio 2 dalyje nustatytoms procedūroms. Tačiau šiose taisyklėse nustatyti terminai arbitražo kolegijos koreguojami pagal specialiuosius terminus, numatytus arbitražo kolegijos nutarimui priimti vykdant minėtas kitas procedūras.
XXI PRIEDAS
ARBITRŲ IR TARPININKŲ ELGESIO KODEKSAS
Terminų apibrėžtys
1. Šiame Elgesio kodekse vartojamų terminų apibrėžtys:
|
a) |
arbitras – pagal šio susitarimo 249 straipsnį sudarytos arbitražo kolegijos narys; |
|
b) |
kandidatas – asmuo, kurio pavardė yra šio susitarimo 268 straipsnyje nurodytame arbitrų sąraše ir kurio išrinkimas arbitru yra svarstomas pagal šio susitarimo 249 straipsnį; |
|
c) |
padėjėjas – asmuo, kuris arbitro nustatytomis sąlygomis atlieka tyrimus ar padeda arbitrui; |
|
d) |
procedūra – jei nenurodyta kitaip, arbitražo kolegijos procedūra pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrių (Ginčų sprendimas); |
|
e) |
darbuotojai – kai kalbama apie arbitrus, arbitro vadovaujami ir kontroliuojami asmenys, išskyrus padėjėjus. |
|
f) |
tarpininkas – pagal šio susitarimo XIX priedą tarpininkavimo procedūrą atliekantis asmuo; |
Pareigos proceso metu
2. Kad visi ginčai būtų sprendžiami griežtai sąžiningai ir nešališkai, kiekvienas kandidatas ir arbitras procedūros metu vengia netinkamai elgtis ir neleidžia pasireikšti netinkamam elgesiui, yra nepriklausomas ir nešališkas, vengia tiesioginių ir netiesioginių interesų konfliktų ir griežtai laikosi tinkamo elgesio normų. Buvę arbitrai privalo laikytis šio Elgesio kodekso taisyklėse Nr. 15, 16, 17 ir 18 nustatytų prievolių.
Informacijos atskleidimo prievolės
3. Prieš patvirtinant kandidatą arbitru pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrių (Ginčų sprendimas), jis atskleidžia informaciją apie interesus, ryšius ar dalykus, kurie gali daryti poveikį jo nepriklausomumui ar nešališkumui arba dėl kurių gali pagrįstai susidaryti įspūdis, kad nagrinėjant ginčą pažeidžiamos tinkamo elgesio normos arba kad nagrinėjimas vyksta tendencingai. Todėl kandidatas deda visas deramas pastangas, kad išsiaiškintų minėtus interesus, ryšius ir dalykus.
4. Kandidatas arba arbitras pateikia su faktiniu ar galimu šio Elgesio kodekso pažeidimu susijusius klausimus tik pagal šio susitarimo 408 straipsnio 4 dalį sudarytam Asociacijos komitetui prekybos klausimais, kad Šalys galėtų pateiktus klausimus apsvarstyti.
5. Išrinktas arbitras ir toliau deda visas deramas pastangas, kad sužinotų apie bet kokius šio Elgesio kodekso taisyklėje Nr. 3 nurodytus interesus, ryšius ar dalykus, ir juos atskleidžia. Informacijos atskleidimo prievolė yra nuolatinė arbitro pareiga atskleisti visus tokius interesus, ryšius ar dalykus, kurie gali iškilti bet kuriame procedūros etape. Minėtus interesus, ryšius ar dalykus arbitras atskleidžia raštu pranešdamas apie juos Asociacijos komitetui prekybos klausimais, kad Šalys galėtų juos apsvarstyti.
Arbitrų pareigos
6. Patvirtinus, kad jo kandidatūra buvo pasirinkta, arbitras sutinka atlikti savo pareigas ir jas visos procedūros metu vykdo kruopščiai, greitai, sąžiningai ir stropiai.
7. Arbitras nagrinėja tik procedūros metu iškeltus ir nutarimui priimti reikalingus klausimus, ir šios pareigos neperleidžia jokiam kitam asmeniui.
8. Arbitras imasi visų būtinų priemonių užtikrinti, kad jo padėjėjai ir darbuotojai susipažintų su šio Elgesio kodekso taisyklėmis Nr. 2, 3, 4, 5, 16, 17 ir 18 ir jų laikytųsi.
9. Arbitras nepalaiko su procedūra susijusių ex parte ryšių.
Arbitrų nepriklausomumas ir nešališkumas
10. Arbitras turi būti nepriklausomas ir nešališkas, neleisti pasireikšti netinkamam elgesiui ar tendencingumui, jam neturi daryti įtakos asmeniniai interesai, išorinis spaudimas, politiniai sumetimai, visuomenės protestai, lojalumas Šaliai arba kritikos baimė.
11. Arbitras nei tiesiogiai, nei netiesiogiai neprisiima jokių prievolių ir nesiekia jokios naudos, jeigu tai nors kiek trukdo arba gali trukdyti tinkamai vykdyti pareigas.
12. Arbitras nesinaudoja priklausymu arbitražo kolegijai, kad patenkintų asmeninius ar privačius interesus, ir vengia veiksmų, kurie galėtų sukelti įspūdį, kad kiti asmenys gali jį kaip nors paveikti.
13. Arbitras neleidžia, kad finansiniai, verslo, profesiniai, asmeniniai ar socialiniai ryšiai ar įsipareigojimai paveiktų jo elgesį arba nuomonę.
14. Arbitras vengia užmegzti ryšius ar įgyti finansinių interesų, kurie gali paveikti jo nešališkumą arba dėl kurių gali kilti pagrįstų abejonių dėl jo elgesio arba tendencingumo.
Buvusių arbitrų prievolės
15. Visi buvę arbitrai vengia veiksmų, kurie gali daryti įspūdį, jog vykdydami pareigas jie buvo tendencingi arba galėjo turėti naudos dėl arbitražo kolegijos nutarimo.
Konfidencialumas
16. Esami ar buvę arbitrai niekada neatskleidžia neviešos informacijos, kuri yra susijusi su procedūra arba buvo gauta procedūros metu, arba ja nesinaudoja kitiems tikslams, išskyrus tą procedūrą, ir niekada neatskleidžia šios informacijos arba ja nesinaudoja, kad įgytų asmeninės naudos, suteiktų naudos kitiems arba pakenktų kitų asmenų interesams.
17. Arbitras neatskleidžia arbitražo kolegijos nutarimo ar jo dalių anksčiau nei jis paskelbiamas pagal šio susitarimo IV antraštinės dalies (Prekyba ir su prekyba susiję klausimai) 14 skyrių (Ginčų sprendimas).
18. Esamas arba buvęs arbitras niekada neatskleidžia arbitražo kolegijos svarstymų detalių ar kurio nors arbitro nuomonės.
Išlaidos
19. Kiekvienas arbitras registruoja procedūrai skirtą laiką ir savo išlaidas, savo padėjėjų ir darbuotojų laiką ir išlaidas, ir pateikia galutinę jų ataskaitą.
Tarpininkai
20. Šiame Elgesio kodekse nustatyti principai, taikomi esamiems ar buvusiems arbitrams, mutatis mutandis taikomi ir tarpininkams.
XXII PRIEDAS
APMOKESTINIMAS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Netiesioginiai mokesčiai
2006 m. lapkričio 28 d. Tarybos direktyva 2006/112/EB dėl pridėtinės vertės mokesčio bendros sistemos
Direktyvos nuostatos taikomos, išskyrus šias nuostatas:
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos, išskyrus pirmiau išvardytas nuostatas, įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Gruzija pasilieka teisę PVM neapmokestinti tų tiekiamų prekių ir teikiamų paslaugų, kurios pagal Gruzijos mokesčių kodeksą yra neapmokestinamos šio susitarimo įsigaliojimo dieną.
2011 m. birželio 21 d. Tarybos direktyva 2011/64/ES dėl akcizų, taikomų apdorotam tabakui, struktūros ir tarifų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo, išskyrus tos direktyvos 7 straipsnio 2 dalį, 8, 9, 10, 11 ir 12 straipsnius, 14 straipsnio 1, 2 ir 4 dalis, 18 ir 19 straipsnius, dėl kurių Asociacijos taryba per vienerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo pateiks sprendimo dėl jų įgyvendinimo tvarkaraščio pasiūlymą, atsižvelgdama į būtinybę Gruzijoje kovoti su kontrabanda ir saugoti mokestines pajamas.
2007 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyva 2007/74/EB dėl keliaujančių iš trečiųjų šalių asmenų importuojamų prekių neapmokestinimo pridėtinės vertės mokesčiu ir akcizais
Taikomas šis minėtos direktyvos skirsnis:
Tvarkaraštis. Direktyvos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. spalio 19 d. Tarybos direktyva 92/83/EEB dėl akcizų už alkoholį ir alkoholinius gėrimus, struktūrų suderinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Gruzija pasiliks teisę neapmokestinti akcizais spiritinių gėrimų, kuriuos asmenys nekomerciniais tikslais mažais kiekiais gamina ir vartoja namuose.
2003 m. spalio 27 d. Tarybos direktyva 2003/96/EB, pakeičianti Bendrijos energetikos produktų ir elektros energijos mokesčių struktūrą
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos, išskyrus 1 priedą, įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. gruodžio 16 d. Tarybos direktyva 2008/118/EB dėl bendros akcizų tvarkos
Taikomas šis minėtos direktyvos straipsnis:
Tvarkaraštis. Direktyvos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1986 m. lapkričio 17 d. Tryliktoji Tarybos direktyva 86/560/EEB dėl valstybių narių apyvartos mokesčių įstatymų suderinimo – pridėtinės vertės mokesčio grąžinimo apmokestinamiesiems asmenims, kurie nėra įsisteigę Bendrijos teritorijoje, tvarkos
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
XXIII PRIEDAS
STATISTIKA
Šio susitarimo V antraštinės dalies (Bendradarbiavimas ekonomikos klausimais) 4 skyriaus (Statistika) 291 straipsnyje minimas ES statistikos acquis pateikiamas kasmet atnaujinamame statistinių reikalavimų rinkinyje, kurį Šalys laiko šio susitarimo priedu.
Naujausią elektroninę statistinių reikalavimų rinkinio versiją galima rasti Europos Sąjungos statistikos tarnybos (Eurostato) svetainėje adresu http://epp.eurostat.ec.europa.eu
XXIV PRIEDAS
TRANSPORTAS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Kelių transportas
Techninės sąlygos
1992 m. vasario 10 d. Tarybos direktyva 92/6/EEB dėl greičio ribotuvų įrengimo ir naudojimo kai kurių kategorijų transporto priemonėse Bendrijoje
Tvarkaraštis.
Dėl visų tarptautiniais maršrutais vežančių transporto priemonių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Dėl visų nacionaliniais maršrutais vežančių transporto priemonių, kurios jau buvo užregistruotos įsigaliojant šiam susitarimui, direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Dėl visų pirmą kartą registruojamų transporto priemonių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1996 m. liepos 25 d. Tarybos direktyva 96/53/EB, nustatanti tam tikrų Bendrijoje nacionaliniam ir tarptautiniam vežimui naudojamų kelių transporto priemonių didžiausius leistinus matmenis ir tarptautiniam vežimui naudojamų kelių transporto priemonių didžiausią leistiną masę
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. gegužės 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/40/EB dėl motorinių transporto priemonių ir jų priekabų techninės apžiūros
Tvarkaraštis. Dėl autobusų ir sunkvežimių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo, o dėl kitų transporto priemonių kategorijų – per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Saugos sąlygos
2006 m. gruodžio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/126/EB dėl vairuotojo pažymėjimų
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
Tvarkaraštis. Direktyvos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. rugsėjo 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/68/EB dėl pavojingų krovinių vežimo vidaus keliais
Tvarkaraštis.
Dėl visų tarptautiniais maršrutais vežančių transporto priemonių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Dėl visų nacionaliniais maršrutais vežančių transporto priemonių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Socialinės sąlygos
2006 m. kovo 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 561/2006 dėl tam tikrų su kelių transportu susijusių socialinių teisės aktų suderinimo
Tvarkaraštis.
Dėl visų tarptautiniais maršrutais vežančių transporto priemonių reglamento nuostatos įgyvendinamos įsigaliojus šiam susitarimui.
Dėl visų nacionaliniais maršrutais vežančių transporto priemonių, kurios jau buvo užregistruotos įsigaliojant šiam susitarimui, reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1985 m. gruodžio 20 d. Tarybos reglamentas (EEB) Nr. 3821/85 dėl kelių transporto priemonėse naudojamų tachografų
Tvarkaraštis.
Dėl visų tarptautiniais maršrutais vežančių transporto priemonių reglamento nuostatos įgyvendinamos įsigaliojus šiam susitarimui.
Dėl visų nacionaliniais maršrutais vežančių transporto priemonių, kurios jau buvo užregistruotos įsigaliojant šiam susitarimui, reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. kovo 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/22/EB dėl būtiniausių sąlygų Tarybos reglamentams (EEB) Nr. 3820/85 ir (EEB) Nr. 3821/85 dėl su kelių transporto veikla susijusių socialinių teisės aktų įgyvendinti
Tvarkaraštis. Dėl visų tarptautiniais maršrutais vežančių transporto priemonių direktyvos nuostatos įgyvendinamos įsigaliojus šiam susitarimui.
Dėl visų nacionaliniais maršrutais vežančių transporto priemonių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. spalio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1071/2009, nustatantis bendrąsias profesinės vežimo kelių transportu veiklos sąlygų taisykles
Taikomos šios reglamento nuostatos:
Tvarkaraštis.
Dėl visų tarptautiniais maršrutais vežančių transporto priemonių reglamento nuostatos įgyvendinamos per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Dėl visų nacionaliniais maršrutais vežančių transporto priemonių reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. kovo 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/15/EB dėl asmenų, kurie verčiasi mobiliąja kelių transporto veikla, darbo laiko organizavimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. liepos 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/59/EB dėl tam tikrų kelių transporto priemonių kroviniams ir keleiviams vežti vairuotojų pradinės kvalifikacijos ir periodinio mokymo
Tvarkaraštis.
Dėl visų tarptautiniais maršrutais vežančių transporto priemonių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Dėl visų nacionaliniais maršrutais vežančių transporto priemonių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Apmokestinimo sąlygos
1999 m. birželio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/62/EB dėl sunkiasvorių krovinių transporto priemonių apmokestinimo už naudojimąsi tam tikra infrastruktūra
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos Gruzijai nusprendus pradėti taikyti mokesčius už naudojimąsi tam tikra infrastruktūra.
Geležinkelių transportas
Patekimas į rinką ir galimybės naudotis infrastruktūra
2012 m. lapkričio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2012/34/ES, kuria sukuriama bendra Europos geležinkelių erdvė
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
Tvarkaraštis. Direktyvos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos iki 2022 m. rugpjūčio mėn.
2010 m. rugsėjo 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 913/2010 dėl konkurencingo krovinių vežimo Europos geležinkeliais tinklo
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Techninės ir saugos sąlygos, sąveikumas
2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/49/EB dėl saugos Bendrijos geležinkeliuose
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2007 m. spalio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/59/EB dėl traukinių mašinistų, valdančių lokomotyvus ir traukinius geležinkelių sistemoje Bendrijos teritorijoje, sertifikavimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. birželio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/57/EB dėl geležinkelių sistemos sąveikos Bendrijoje
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. rugsėjo 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/68/EB dėl pavojingų krovinių vežimo vidaus keliais
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Kiti aspektai
2007 m. spalio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1370/2007 dėl keleivinio geležinkelių ir kelių transporto viešųjų paslaugų
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos dėl keleivinio geležinkelių transporto viešųjų paslaugų įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Pasiūlymas dėl reglamento nuostatų dėl keleivinio kelių transporto viešųjų paslaugų įgyvendinimo Asociacijos tarybai pateikiamas per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2007 m. spalio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1371/2007 dėl geležinkelių keleivių teisių ir pareigų
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos (išskyrus 9, 11, 12, 19 straipsnius, 20 straipsnio 1 dalį ir 26 straipsnį) įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Reglamento 9, 11, 12, 19 straipsniai, 20 straipsnio 1 dalis ir 26 straipsnis įgyvendinami per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Gruzija pasilieka teisę reglamento I priedą taikyti tik atkarpoje nuo Gardabanio stoties iki Kartsakhio stoties, iki valstybės sienos (244 km), kai ši linija pradės veikti.
Oro transportas
Oro transporto sektoriaus teisės aktai laipsniškai derinami pagal 2010 m. gruodžio 2 d. Briuselyje pasirašytą Europos Sąjungos bei jos valstybių narių ir Gruzijos bendrosios aviacijos erdvės susitarimą, kurio priede pateiktas ES aviacijos srities acquis sąrašas ir įgyvendinimo tvarkaraštis.
XXV PRIEDAS
ENERGETIKA
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Elektros energija
2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/72/EB dėl elektros energijos vidaus rinkos bendrųjų taisyklių
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 714/2009 dėl prieigos prie tarpvalstybinių elektros energijos mainų tinklo sąlygų
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2006 m. sausio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/89/EB dėl priemonių siekiant užtikrinti elektros energijos tiekimo saugumą ir investicijas į infrastruktūrą
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2008 m. spalio 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/92/EB dėl Bendrijos tvarkos, leidžiančios padidinti dujų ir elektros energijos kainų galutiniams pramonės vartotojams skaidrumą
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
Dujos
2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/73/EB dėl gamtinių dujų vidaus rinkos bendrųjų taisyklių
Tvarkaraštis. Direktyvos 2009/73/EB nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2009 m. liepos 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 715/2009 dėl teisės naudotis gamtinių dujų perdavimo tinklais sąlygų su pakeitimais, padarytais 2010 m. lapkričio 10 d. Komisijos sprendimu 2010/685/ES
Tvarkaraštis. Reglamento (EB) Nr. 715/2009 nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2008 m. spalio 22 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/92/EB dėl Bendrijos tvarkos, leidžiančios padidinti dujų ir elektros energijos kainų galutiniams pramonės vartotojams skaidrumą
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2010 m. spalio 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (ES) Nr. 994/2010 dėl dujų tiekimo saugumo užtikrinimo priemonių
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
Atsinaujinančioji energija
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/28/EB dėl skatinimo naudoti atsinaujinančių išteklių energiją
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
Nafta
2009 m. rugsėjo 14 d. Tarybos direktyva 2009/119/EB, kuria valstybės narės įpareigojamos išlaikyti privalomąsias žalios naftos ir (arba) naftos produktų atsargas
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
Energijos vartojimo efektyvumas
2006 m. balandžio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/32/EB dėl energijos galutinio vartojimo efektyvumo ir energetinių paslaugų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2010 m. gegužės 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2010/31/ES dėl pastatų energinio naudingumo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2010 m. gegužės 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2010/30/ES dėl su energija susijusių gaminių suvartojamos energijos ir kitų išteklių nurodymo ženklinant gaminį ir apie jį pateikiant standartinę informaciją
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
Įgyvendinimo direktyvos ir (arba) reglamentai:
Tvarkaraštis. Išvardytų įgyvendinimo direktyvų ir (arba) reglamentų nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio su Gruzija susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
Angliavandenilių žvalgymas ir paieška
1994 m. gegužės 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 94/22/EB dėl leidimų žvalgyti, tirti ir išgauti angliavandenilius išdavimo ir naudojimosi jais sąlygų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Energijos vartojimo efektyvumas
2012 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2012/27/ES dėl energijos vartojimo efektyvumo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos pagal tvarkaraštį, dėl kurio turi būti susitarta pagal Energijos bendrijos sutartį. Jei per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo Gruzija neprisijungs prie Energijos bendrijos sutarties, ne vėliau kaip po trejų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo Asociacijos tarybai bus pateiktas tvarkaraščio pasiūlymas.
2009 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/33/EB dėl skatinimo naudoti netaršias ir efektyviai energiją vartojančias kelių transporto priemones
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. rugsėjo 18 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 859/2009, iš dalies keičiantis Reglamento (EB) Nr. 244/2009 nuostatas dėl ekologinio projektavimo reikalavimų, taikomų nekryptinių buitinių lempų ultravioletinei spinduliuotei
Tvarkaraštis. Reglamento (EB) Nr. 859/2009 nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. vasario 4 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 107/2009, kuriuo įgyvendinama Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/32/EB, nustatant paprastųjų televizoriaus priedėlių ekologinio projektavimo reikalavimus
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. gruodžio 17 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1275/2008, kuriuo įgyvendinama Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/32/EB, nustatant išjungtos ir budėjimo režimu veikiančios elektros ir elektroninės buitinės ir biuro įrangos elektros energijos suvartojimo ekologinio projektavimo reikalavimus
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. liepos 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 641/2009, kuriuo įgyvendinant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2005/32/EB nustatomi autonominių beriebokšlių apytakinių siurblių ir į gaminius įmontuojamų beriebokšlių apytakinių siurblių ekologinio projektavimo reikalavimai
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. liepos 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 640/2009, kuriuo įgyvendinant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2005/32/EB nustatomi elektros variklių ekologinio projektavimo reikalavimai
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. liepos 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 643/2009, kuriuo įgyvendinant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2005/32/EB nustatomi buitinių šaldymo aparatų ekologinio projektavimo reikalavimai
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. liepos 22 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 642/2009, kuriuo įgyvendinant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2005/32/EB nustatomi televizijos aparatų ekologinio projektavimo reikalavimai
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per 6 metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyva 92/42/EEB dėl naudingumo koeficiento reikalavimų naujiems karšto vandens katilams, deginantiems skystąjį arba dujinį kurą
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. sausio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 106/2008 dėl Bendrijos raštinės įrangos energijos vartojimo efektyvumo ženklinimo programos
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. lapkričio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1222/2009 dėl padangų ženklinimo atsižvelgiant į degalų naudojimo efektyvumą ir kitus esminius parametrus
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2010 m. lapkričio 10 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1015/2010, kuriuo įgyvendinant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2009/125/EB nustatomi buitinių skalbyklių ekologinio projektavimo reikalavimai
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2010 m. lapkričio 10 d. Komisijos reglamentas (ES) Nr. 1016/2010, kuriuo įgyvendinant Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2009/125/EB nustatomi buitinių indaplovių ekologinio projektavimo reikalavimai
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
XXVI PRIEDAS
APLINKA
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Aplinkos valdymas ir aplinkos klausimų įtraukimas į kitas politikos sritis
2011 m. gruodžio 13 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2011/92/ES dėl tam tikrų valstybės ir privačių projektų poveikio aplinkai vertinimo
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
2001 m. birželio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/42/EB dėl tam tikrų planų ir programų pasekmių aplinkai vertinimo
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
2003 m. sausio 28 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/4/EB dėl visuomenės galimybės susipažinti su informacija apie aplinką
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
2003 m. gegužės 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/35/EB, nustatanti visuomenės dalyvavimą rengiant tam tikrus su aplinka susijusius planus ir programas
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
Skaityti kartu su Direktyvomis 2008/50/EB, 91/676/EEB, 2008/98/EB, 2010/75/ES ir 2011/92/ES.
2004 m. balandžio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/35/EB dėl atsakomybės už aplinkos apsaugą siekiant išvengti žalos aplinkai ir ją ištaisyti (atlyginti)
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
Oro kokybė
2008 m. gegužės 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/50/EB dėl aplinkos oro kokybės ir švaresnio oro Europoje
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
2004 m. gruodžio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/107/EB dėl arseno, kadmio, gyvsidabrio, nikelio ir policiklinių aromatinių angliavandenilių aplinkos ore
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
1999 m. balandžio 26 d. Direktyva 1999/32/EB dėl sieros kiekio sumažinimo tam tikrose skystojo kuro rūšyse su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003 ir Direktyva 2005/33/EB
Taikomos šios Direktyvos 1999/32/EB nuostatos:
1994 m. gruodžio 20 d. Direktyva 94/63/EB dėl lakiųjų organinių junginių išsiskyrimo į aplinką laikant benziną ir tiekiant jį iš terminalų į degalines kontrolės su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
2004 m. balandžio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/42/EB dėl lakiųjų organinių junginių, susidarančių naudojant organinius tirpiklius tam tikruose dažuose, lakuose ir transporto priemonių pakartotinės apdailos produktuose, išmetamų kiekių ribojimo
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
Vandens kokybė ir išteklių valdymas, įskaitant jūrų aplinkos klausimus
2000 m. spalio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/60/EB, nustatanti Bendrijos veiksmų vandens politikos srityje pagrindus, su pakeitimais, padarytais Sprendimu Nr. 2455/2001/EB
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
2007 m. spalio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/60/EB dėl potvynių rizikos įvertinimo ir valdymo
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
1991 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyva 91/271/EEB dėl miesto nuotėkų valymo su pakeitimais, padarytais Direktyva 98/15/EB ir Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003
Taikomos šios Direktyvos 91/271/EEB nuostatos:
1998 m. lapkričio 3 d. Tarybos direktyva 98/83/EB dėl žmonėms vartoti skirto vandens kokybės su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
1991 m. gruodžio 12 d. Tarybos direktyva 91/676/EEB dėl vandenų apsaugos nuo taršos nitratais iš žemės ūkio šaltinių su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
2008 m. birželio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/56/EB, nustatanti Bendrijos veiksmų jūrų aplinkos politikos srityje pagrindus
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
Atliekų tvarkymas
2008 m. lapkričio 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/98/EB dėl atliekų
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
1999 m. balandžio 26 d. Tarybos direktyva 1999/31/EB dėl atliekų sąvartynų su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
2006 m. kovo 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/21/EB dėl kasybos pramonės atliekų tvarkymo
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
Gamtos apsauga
2009 m. lapkričio 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/147/EB dėl laukinių paukščių apsaugos
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
1992 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyva 92/43/EB dėl natūralių buveinių ir laukinės faunos bei floros apsaugos su pakeitimais, padarytais direktyvomis 97/62/EB ir 2006/105/EB ir Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003
Taikomos šios Direktyvos 92/43/EB nuostatos:
Pramoninė tarša ir pavojai
2010 m. lapkričio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2010/75/ES dėl pramoninių išmetamų teršalų
Taikomos šios direktyvos nuostatos:
1996 m. gruodžio 9 d. Tarybos direktyva 96/82/EB dėl didelių, su pavojingomis medžiagomis susijusių avarijų pavojaus kontrolės su pakeitimais, padarytais Direktyva 2003/105/EB ir Reglamentu (EB) Nr. 1882/2003
Taikomos šios Direktyvos 96/82/EB nuostatos:
Cheminių medžiagų tvarkymas
2008 m. birželio 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 689/2008 dėl pavojingų cheminių medžiagų eksporto ir importo
Taikomos šios reglamento nuostatos:
2008 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1272/2008 dėl cheminių medžiagų ir mišinių klasifikavimo, ženklinimo ir pakavimo
Taikomos šios reglamento nuostatos:
XXVII PRIEDAS
KLIMATO POLITIKA
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
2006 m. gegužės 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 842/2006 dėl tam tikrų fluorintų šiltnamio efektą sukeliančių dujų
Taikomos šios reglamento nuostatos:
2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1005/2009 dėl ozono sluoksnį ardančių medžiagų
Taikomos šios reglamento nuostatos:
XXVIII PRIEDAS
BENDROVIŲ TEISĖ, APSKAITA, AUDITAS IR ĮMONIŲ VALDYMAS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Šiame priede akcinė bendrovė (AB) Gruzijoje – bendrovė, kurios akcininkų atsakomybė už bendrovės prievoles ribojama ta pinigų suma, kuri sumokama įsigyjant akcijas ir kurios akcijos siūlomos visuomenei ir (arba) akcijomis viešai prekiaujama vertybinių popierių biržoje (jos įtraukiamos vertybinių popierių į biržos sąrašus). Asociacijos taryba nutars dėl skirtingų tokių bendrovių pavadinimų pagal Gruzijos teisę, atitinkančių Direktyvos 77/91/EEB nacionalinių pavadinimų sąraše nurodytus pavadinimus, ir jie pakeis pirmiau minėtą AB apibrėžtį. Asociacijos tarybai tokio sprendimo pasiūlymas turi būti pateiktas ne vėliau kaip po vienų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Šis metodas šiame priede taikomas visoms direktyvoms, kuriose daromos nuorodos į AB.
Bendrovių teisė
2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/101/EB dėl apsaugos priemonių, kurių valstybės narės reikalauja iš Sutarties 48 straipsnio antroje pastraipoje apibrėžtų bendrovių siekiant apsaugoti narių ir trečiųjų asmenų interesus, koordinavimo, siekiant suvienodinti tokias apsaugos priemones
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Pasiūlymas dėl bendrovių, kurioms nebus taikomas direktyvos 2 straipsnio f punktas, tipų Asociacijos tarybai turi būti pateiktas ne vėliau kaip po vienų metų nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1976 m. gruodžio 13 d. Antroji Tarybos direktyva 77/91/EEB dėl apsaugos priemonių, kurių valstybės narės, siekdamos tokias priemones suvienodinti, reikalauja iš Sutarties 58 straipsnio antroje pastraipoje apibrėžtų akcinių bendrovių, jų narių ir kitų interesų apsaugai, bendroves steigiant, palaikant ir keičiant jų kapitalą, koordinavimo, su pakeitimais, padarytais direktyvomis 92/101/EEB, 2006/68/EB ir 2009/109/EB
Tvarkaraštis. Direktyvos 77/91/EEB nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Minimalaus kapitalo reikalavimas bus patikslintas ir galutinis sprendimas Asociacijos tarybai bus pateiktas ne vėliau kaip po trejų metų nuo įsigaliojimo.
1978 m. spalio 9 d. Trečioji Tarybos direktyva 78/855/EEB, pagrįsta Sutarties 54 straipsnio 3 dalimi, dėl akcinių bendrovių jungimo su pakeitimais, padarytais direktyvomis 2007/63/EB ir 2009/109/EB
Tvarkaraštis. Direktyvos 78/855/EEB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1982 m. gruodžio 17 d. Šeštoji Tarybos direktyva 82/891/EEB, pagrįsta Sutarties 54 straipsnio 3 dalies g punktu dėl akcinių bendrovių skaidymo, su pakeitimais, padarytais direktyvomis 2007/63/EB ir 2009/109/EB
Tvarkaraštis. Direktyvos 82/891/EEB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1989 m. gruodžio 21 d. Vienuoliktoji Tarybos direktyva 89/666/EEB dėl atskleidimo reikalavimų filialams, įsteigtiems valstybėse narėse tam tikrų tipų bendrovių, kurioms taikomi kitos valstybės įstatymai
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/102/EB bendrovių teisės srityje dėl vienanarių privačių ribotos atsakomybės bendrovių
Tvarkaraštis. Dėl vienanarių privačių ribotos atsakomybės bendrovių, kurių apyvarta viršija 1 mln. EUR, direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Direktyvos taikymo kitoms vienanarėms privačioms ribotos atsakomybės bendrovėms tvarkaraštis bus patikslintas ir galutinis sprendimas Asociacijos tarybai bus pateiktas per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. balandžio 21 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/25/EB dėl įmonių perėmimo pasiūlymų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2007 m. liepos 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/36/EB dėl naudojimosi tam tikromis akcininkų teisėmis bendrovėse, kurių akcijos įtrauktos į prekybą reguliuojamoje rinkoje
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Apskaita ir auditas
1978 m. liepos 25 d. Ketvirtoji Tarybos Direktyva 78/660/EEB, grindžiama Europos ekonominės bendrijos steigimo sutarties 54 straipsnio 3 dalies g punktu, dėl tam tikrų tipų bendrovių metinių atskaitomybių
Tvarkaraštis. Dėl akcinių bendrovių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Direktyvos taikymo kitų tipų bendrovėms tvarkaraštis bus patikslintas ir galutinis sprendimas Asociacijos tarybai bus pateiktas per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1983 m. birželio 13 d. Septintoji Tarybos Direktyva 83/349/EEB, pagrįsta Sutarties 54 straipsnio 3 dalies g punktu dėl konsoliduotos atskaitomybės
Tvarkaraštis. Dėl akcinių bendrovių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Direktyvos taikymo kitų tipų bendrovėms tvarkaraštis bus patikslintas ir galutinis sprendimas Asociacijos tarybai bus pateiktas per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. liepos 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1606/2002 dėl tarptautinių apskaitos standartų taikymo
Tvarkaraštis. Dėl akcinių bendrovių reglamento nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Reglamento taikymo kitų tipų bendrovėms tvarkaraštis bus patikslintas ir galutinis sprendimas Asociacijos tarybai bus pateiktas per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. gegužės 17 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/43/EB dėl teisės aktų nustatyto metinės finansinės atskaitomybės ir konsoliduotos finansinės atskaitomybės audito
Tvarkaraštis. Dėl akcinių bendrovių direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Direktyvos taikymo kitų tipų bendrovėms tvarkaraštis bus patikslintas ir galutinis sprendimas Asociacijos tarybai bus pateiktas per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2008 m. gegužės 6 d. Komisijos rekomendacija dėl viešojo intereso įmonių teisės aktų nustatytą auditą atliekančių auditorių ir (arba) audito įmonių išorės kokybės užtikrinimo (2008/362/EB)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2008 m. birželio 5 d. Komisijos rekomendacija dėl teisės aktų nustatytą auditą atliekančių auditorių ir audito įmonių civilinės atsakomybės ribojimo (2008/473/EB)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
Įmonių valdymas
EBPO įmonių valdymo principai
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2004 m. gruodžio 14 d. Komisijos rekomendacija dėl atitinkamos bendrovių, kurių vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, direktorių atlyginimų nustatymo tvarkos (2004/913/EB)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2005 m. vasario 15 d. Komisijos rekomendacija dėl bendrovių, kurių vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, direktorių konsultantų arba stebėtojų tarybos narių vaidmens ir dėl (stebėtojų) tarybos komitetų (2005/162/EB)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2009 m. balandžio 30 d. Komisijos rekomendacija dėl finansinių paslaugų sektoriaus atlyginimų nustatymo politikos (2009/384/EB)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2009 m. balandžio 30 d. Komisijos rekomendacija, kuria papildomos rekomendacijos 2004/913/EB ir 2005/162/EB dėl bendrovių, kurių vertybiniai popieriai yra įtraukti į biržos sąrašus, direktorių atlyginimų nustatymo tvarkos (2009/385/EB)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
XXIX PRIEDAS
VARTOTOJŲ POLITIKA
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Produktų sauga
2001 m. gruodžio 3 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/95/EB dėl bendros gaminių saugos
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos įsigaliojus šiam susitarimui.
1987 m. birželio 25 d. Tarybos direktyva 87/357/EEB dėl valstybių narių įstatymų, skirtų produktams, kurie, atrodydami kitokie, nei yra iš tikrųjų, kelia pavojų vartotojų sveikatai ar saugai, suderinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. kovo 17 d. Komisijos sprendimas 2009/251/EB reikalauti, kad valstybės narės užtikrintų, kad rinkai nebūtų pateikiami arba tiekiami gaminiai, kurių sudėtyje yra biocido dimetilfumarato
Pasiūlymas dėl tvarkaraščio, susijusio su šiuo sprendimu, Asociacijos tarybai turi būti pateiktas ne vėliau kaip po vienerių metų po šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. gegužės 11 d. Komisijos sprendimas 2006/502/EB, reikalaujantis, kad valstybės narės imtųsi priemonių, siekdamos užtikrinti, jog rinkoje būtų platinami tik apsaugą nuo vaikų turintys žiebtuvėliai ir uždrausti pateikti į rinką suvenyrinius žiebtuvėlius
Tvarkaraštis. Sprendimo nuostatos įgyvendinamos per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Rinkodara
1998 m. vasario 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 98/6/EB dėl vartotojų apsaugos žymint vartotojams siūlomų prekių kainas
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2005 m. gegužės 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2005/29/EB dėl nesąžiningos įmonių komercinės veiklos vartotojų atžvilgiu vidaus rinkoje (Nesąžiningos komercinės veiklos direktyva)
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. gruodžio 12 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/114/EB dėl klaidinančios ir lyginamosios reklamos
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Sutarčių teisė
1999 m. gegužės 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/44/EB dėl vartojimo prekių pardavimo ir susijusių garantijų tam tikrų aspektų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1993 m. balandžio 5 d. Tarybos direktyva 93/13/EEB dėl nesąžiningų sąlygų sutartyse su vartotojais.
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1997 m. gegužės 20 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 97/7/EB dėl vartotojų apsaugos, susijusios su nuotolinės prekybos sutartimis
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1985 m. gruodžio 20 d. Tarybos direktyva 85/577/EEB dėl vartotojų apsaugos, susijusios su sutartimis, sudarytomis ne prekybai skirtose patalpose
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1990 m. birželio 13 d. Tarybos direktyva 90/314/EEB dėl kelionių, atostogų ir organizuotų išvykų paketų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. sausio 14 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/122/EB dėl vartotojų apsaugos, susijusios su kai kuriais pakaitinio naudojimosi, ilgalaikio atostogų produkto, perpardavimo ir keitimosi sutarčių aspektais
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Finansinės paslaugos
2002 m. rugsėjo 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/65/EB dėl nuotolinės prekybos vartotojams skirtomis finansinėmis paslaugomis
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Vartojimo kreditai
2008 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2008/48/EB dėl vartojimo kredito sutarčių
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Teisių gynimas
1998 m. kovo 30 d. Komisijos rekomendacija dėl institucijoms, atsakingoms už vartotojų ginčų sprendimą ne teismo tvarka, taikomų principų (98/257/EB) (angl. Commission Recommendation on the principles applicable to the bodies responsible for out-of-court settlement of consumer disputes)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2001 m. balandžio 4 d. Komisijos rekomendacija dėl neteisminėms institucijoms, vartotojų ginčus sprendžiančioms bendro sutarimo būdu, taikomų principų (2001/310/EB) (angl. Commission Recommendation on the principles for out-of-court bodies involved in the consensual resolution of consumer disputes)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
Vykdymo užtikrinimas
1998 m. gegužės 19 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 98/27/EB dėl draudimų ginant vartotojų interesus
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Bendradarbiavimas vartotojų apsaugos srityje
2004 m. spalio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentas (EB) Nr. 2006/2004 dėl nacionalinių institucijų, atsakingų už vartotojų apsaugos teisės aktų vykdymą, bendradarbiavimo (Reglamentas dėl bendradarbiavimo vartotojų apsaugos srityje)
Gruzijos teisės aktai turėtų būti derinami su šiomis reglamento nuostatomis:
Tvarkaraštis. Reglamento nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
XXX PRIEDAS
UŽIMTUMAS, SOCIALINĖ POLITIKA IR LYGIOS GALIMYBĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Darbo teisė
1991 m. spalio 14 d. Tarybos direktyva 91/533/EEB dėl darbdavio pareigos informuoti darbuotojus apie galiojančias sutarties arba darbo santykių sąlygas
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m. birželio 28 d. Tarybos direktyva 1999/70/EB dėl Europos profesinių sąjungų konfederacijos (ETUC), Europos pramonės ir darbdavių konfederacijų sąjungos (UNICE) ir Europos įmonių, kuriose dalyvauja valstybė, centro (CEEP) bendrojo susitarimo dėl darbo pagal terminuotas sutartis
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1997 m. gruodžio 15 d. Tarybos direktyva 97/81/EB dėl Bendrojo susitarimo dėl darbo ne visą darbo dieną, kurį sudarė Europos pramonės ir darbdavių konfederacijų sąjunga (UNICE), Europos įmonių, kuriose dalyvauja valstybė, centras (CEEP) ir Europos profesinių sąjungų konfederacija (ETUC).- Bendrasis susitarimas dėl darbo ne visą darbo dieną-
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1991 m. birželio 25 d. Tarybos direktyva 91/383/EEB, pateikianti papildomas priemones, skatinančias gerinti terminuotuose arba laikinuose darbo santykiuose esančių darbuotojų saugą ir sveikatą darbe
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1998 m. liepos 20 d. Tarybos direktyva 98/59/EB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su kolektyviniu atleidimu iš darbo, suderinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2001 m. kovo 12 d. Tarybos direktyva 2001/23/EB dėl valstybių narių įstatymų, skirtų darbuotojų teisių apsaugai įmonių, verslo arba įmonių ar verslo dalių perdavimo atveju, suderinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. kovo 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/14/EB dėl bendros darbuotojų informavimo ir konsultavimosi su jais sistemos sukūrimo Europos bendrijoje. Bendras Europos Parlamento, Tarybos ir Komisijos pareiškimas dėl darbuotojų atstovavimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. lapkričio 4 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/88/EB dėl tam tikrų darbo laiko organizavimo aspektų
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Nediskriminavimas ir lyčių lygybė
2000 m. birželio 29 d. Tarybos direktyva 2000/43/EB, įgyvendinanti vienodo požiūrio principą asmenims nepriklausomai nuo jų rasės arba etninės priklausomybės
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2000 m. lapkričio 27 d. Tarybos direktyva 2000/78/EB, nustatanti vienodo požiūrio užimtumo ir profesinėje srityje bendruosius pagrindus
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. liepos 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/54/EB dėl moterų ir vyrų lygių galimybių ir vienodo požiūrio į moteris ir vyrus užimtumo bei profesinės veiklos srityje principo įgyvendinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. gruodžio 13 d. Tarybos direktyva 2004/113/EB, įgyvendinanti vienodo požiūrio į moteris ir vyrus principą dėl galimybės naudotis prekėmis bei paslaugomis ir prekių tiekimo bei paslaugų teikimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. spalio 19 d. Tarybos direktyva 92/85/EEB dėl priemonių, skirtų skatinti, kad būtų užtikrinta geresnė nėščių ir neseniai pagimdžiusių arba maitinančių krūtimi darbuotojų sauga ir sveikata, nustatymo (dešimtoji atskira direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 92/85/EEB nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1978 m. gruodžio 19 d. Tarybos direktyva 79/7/EEB dėl vienodo požiūrio į vyrus ir moteris principo nuoseklaus įgyvendinimo socialinės apsaugos srityje
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Sveikata ir sauga darbe
1989 m. birželio 12 d. Tarybos direktyva 89/391/EEB dėl priemonių darbuotojų saugai ir sveikatos apsaugai darbe gerinti nustatymo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1989 m. lapkričio 30 d. Tarybos direktyva 89/654/EEB dėl būtiniausių darbovietei taikomų saugos ir sveikatos reikalavimų (pirmoji atskira Direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Dėl naujų darbo vietų Direktyvos 89/654/EEB nuostatos, įskaitant direktyvos II priede nustatytus būtiniausius saugos ir sveikatos reikalavimus, įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Dėl šiam susitarimui įsigaliojant jau esamų darbo vietų direktyvos nuostatos, įskaitant direktyvos II priede nustatytus būtiniausius saugos ir sveikatos reikalavimus, įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įgyvendinimo.
2009 m. rugsėjo 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/104/EB dėl būtiniausių darbo įrenginių naudojimui taikomų darbuotojų saugos ir sveikatos reikalavimų (antroji atskira direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje. Direktyvos 89/655/EEB su pakeitimais, padarytais direktyvomis 95/63/EB ir 2001/45/EB, kodifikuota redakcija)
Tvarkaraštis. Dėl naujų darbo vietų Direktyvos 2009/104/EB nuostatos, įskaitant direktyvos II priede nustatytus būtiniausius saugos ir sveikatos reikalavimus, įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Dėl šiam susitarimui įsigaliojant jau esamų darbo vietų direktyvos nuostatos, įskaitant direktyvos I priede nustatytus būtiniausius saugos ir sveikatos reikalavimus, įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1989 m. lapkričio 30 d. Tarybos Direktyva 89/656/EEB dėl būtiniausių saugos ir sveikatos apsaugos reikalavimų, darbuotojams darbo vietoje naudojant asmenines apsaugos priemones (trečioji atskira Direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 89/656/EEB nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. birželio 24 d. Tarybos direktyva 92/57/EEB dėl būtiniausių saugos ir sveikatos reikalavimų laikinosiose arba kilnojamosiose statybvietėse įgyvendinimo (aštuntoji atskira direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 92/57/EB nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. lapkričio 30 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2009/148/EB dėl darbuotojų apsaugos nuo rizikos, susijusios su asbesto veikimu darbe
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/37/EB dėl darbuotojų apsaugos nuo rizikos, susijusios su kancerogenų arba mutagenų poveikiu darbe (šeštoji atskira direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 2004/37/EB nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2000 m. rugsėjo 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2000/54/EB dėl darbuotojų apsaugos nuo rizikos, susijusios su biologinių veiksnių poveikiu darbe (septintoji atskira direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 2000/54/EB nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1990 m. gegužės 29 d. Tarybos direktyva 90/270/EEB dėl saugos ir sveikatos apsaugos būtiniausių reikalavimų dirbant su displėjaus ekrano įrenginiais (penktoji atskira Direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 90/270/EEB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. birželio 24 d. Tarybos direktyva 92/58/EEB dėl būtiniausių reikalavimų įrengiant darbo saugos ir (arba) sveikatos ženklus (devintoji atskira direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 92/58/EEB nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. lapkričio 3 d. Tarybos direktyva 92/91/EEB dėl darbuotojų saugos ir sveikatos apsaugos gerinimo būtiniausių reikalavimų, taikomų naudingųjų iškasenų gavybos mechaniniais gręžiniais įmonėse (vienuoliktoji atskira direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Dėl naujų darbo vietų Direktyvos 92/91/EEB nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo. Dėl šiam susitarimui įsigaliojant jau esamų darbo vietų direktyvos nuostatos, įskaitant direktyvos priede nustatytus būtiniausius saugos ir sveikatos reikalavimus, įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. gruodžio 3 d. Tarybos direktyva 92/104/EEB dėl būtiniausių darbuotojų saugos ir sveikatos apsaugos gerinimo reikalavimų, taikomų naudingųjų iškasenų antžeminės ir požeminės gavybos įmonėse (dvyliktoji atskira direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Dėl naujų darbo vietų Direktyvos 92/104/EEB nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Dėl šiam susitarimui įsigaliojant jau esamų darbo vietų direktyvos nuostatos, įskaitant direktyvos priede nustatytus būtiniausius saugos ir sveikatos reikalavimus, įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1998 m. balandžio 7 d. Tarybos direktyva 98/24/EB dėl darbuotojų saugos ir sveikatos apsaugos nuo rizikos, susijusios su cheminiais veiksniais darbe (keturioliktoji atskira Direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 98/24/EB nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m. gruodžio 16 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 1999/92/EB dėl būtiniausių darbuotojų saugos ir sveikatos apsaugos reikalavimų, taikomų dirbant potencialiai sprogioje aplinkoje (penkioliktoji atskira Direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 1999/92/EB nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. birželio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/44/EB dėl būtiniausių sveikatos ir saugos reikalavimų, susijusių su fizinių veiksnių (vibracijos) keliama rizika darbuotojams (šešioliktoji atskira Direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/44/EB nuostatos įgyvendinamos per septynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. vasario 6 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/10/EB dėl būtiniausių sveikatos ir saugos reikalavimų, susijusių su fizinių veiksnių (triukšmo) keliama rizika darbuotojams (Septynioliktoji atskira Direktyva, kaip apibrėžta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 2003/10/EB nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. balandžio 29 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/40/EB dėl būtiniausių sveikatos ir saugos reikalavimų, susijusių su fizikinių veiksnių (elektromagnetinių laukų) keliama rizika darbuotojams (aštuonioliktoji atskira Direktyva, kaip apibrėžta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 2004/40/EB nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. balandžio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2006/25/EB dėl būtiniausių sveikatos ir saugos reikalavimų, susijusių su fizikinių veiksnių (dirbtinės optinės spinduliuotės) keliama rizika darbuotojams (19-oji atskira direktyva, kaip apibrėžta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 2006/25/EB nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1993 m. lapkričio 23 d. Tarybos direktyva 93/103/EB dėl būtiniausių saugos ir sveikatos reikalavimų, dirbant žvejybos laivuose (tryliktoji atskira Direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 93/103/EB nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1992 m. kovo 31 d. Tarybos direktyva 92/29/EEB dėl būtiniausių saugos ir sveikatos apsaugos reikalavimų, skirtų gerinti medicininį gydymą laivuose
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1990 m. gegužės 29 d. Tarybos direktyva 90/269/EEB dėl būtiniausių sveikatos ir saugos reikalavimų, taikomų krovinių krovimui rankomis pirmiausia, kai gresia pavojus, jog darbuotojai gali susižeisti nugarą (ketvirtoji atskira Direktyva, kaip numatyta Direktyvos 89/391/EEB 16 straipsnio 1 dalyje)
Tvarkaraštis. Direktyvos 90/269/EEB nuostatos įgyvendinamos per aštuonerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1991 m. gegužės 29 d. Komisijos direktyva 91/322/EEB dėl orientacinių ribinių verčių nustatymo įgyvendinant Tarybos direktyvą 80/1107/EEB dėl darbuotojų apsaugos nuo pavojingo cheminių, fizinių ir biologinių veiksnių poveikio darbe
Tvarkaraštis. Direktyvos 91/322/EEB nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2000 m. birželio 8 d. Komisijos direktyva 2000/39/EB, nustatanti pirmąjį orientacinių profesinio poveikio ribinių dydžių sąrašą, įgyvendinant Tarybos direktyvą 98/24/EB dėl darbuotojų saugos ir sveikatos apsaugos nuo rizikos, susijusios su cheminiais veiksniais darbe
Tvarkaraštis. Direktyvos 2000/39/EB nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. vasario 7 d. Komisijos direktyva 2006/15/EB, nustatanti antrąjį orientacinių profesinio poveikio ribinių verčių sąrašą, įgyvendinant Tarybos direktyvą 98/24/EB
Tvarkaraštis. Direktyvos 2006/15/EB nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2009 m. gruodžio 17 d. Komisijos direktyva 2009/161/ES, kuria sudaromas trečiasis orientacinių profesinio poveikio ribinių verčių sąrašas, įgyvendinant Tarybos direktyvą 98/24/EB
Tvarkaraštis. Direktyvos 2009/161/ES nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2010 m. gegužės 10 d. Tarybos direktyva 2010/32/ES, kuria įgyvendinamas Europos ligoninių ir sveikatos priežiūros įstaigų asociacijos ir Europos viešųjų paslaugų profesinių sąjungų federacijos bendrasis susitarimas dėl su(si)žeidimų aštriais instrumentais prevencijos ligoninių ir sveikatos priežiūros sektoriuje
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per devynerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
XXXI PRIEDAS
VISUOMENĖS SVEIKATA
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
Tabakas
2001 m. birželio 5 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2001/37/EB dėl valstybių narių įstatymų ir kitų teisės aktų, taikomų tabako gaminių gamybai, pateikimui ir pardavimui, suderinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per šešerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2003 m. gegužės 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2003/33/EB dėl valstybių narių įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių tabako produktų reklamą ir rėmimą, suderinimo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. gruodžio 2 d. Tarybos rekomendacija dėl rūkymo prevencijos ir geresnės tabako kontrolės iniciatyvų (2003/54/EC) (angl. Council Recommendation on the prevention of smoking and on initiatives to improve tobacco control)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
2009 m. lapkričio 30 d. Tarybos rekomendacija dėl aplinkos be dūmų (2009/C 296/02)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
Užkrečiamosios ligos
1998 m. rugsėjo 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas Nr. 2119/98/EB dėl užkrečiamųjų ligų epidemiologinės priežiūros ir kontrolės tinklo Bendrijoje sukūrimo
Tvarkaraštis. Sprendimo nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m. gruodžio 22 d. Komisijos sprendimas 2000/96/EB dėl užkrečiamųjų ligų, kurios turi būti laipsniškai įtrauktos į Bendrijos tinklą pagal Europos Parlamento ir Tarybos sprendimą Nr. 2119/98/EB
Tvarkaraštis. Sprendimo 2000/96/EB nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2002 m. kovo 19 d. Komisijos sprendimas 2002/253/EB, nustatantis atvejų (ligų) apibrėžimus, naudotinus pateikiant duomenis apie užkrečiamas ligas į Bendrijos tinklą pagal Europos Parlamento ir Tarybos sprendimą Nr. 2119/98/EB
Tvarkaraštis. Sprendimo 2002/253/EB nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
1999 m. gruodžio 22 d. Komisijos sprendimas 2000/57/EB dėl užkrečiamųjų ligų prevencijai ir kontrolei pagal Europos Parlamento ir Tarybos sprendimą Nr. 2119/98/EB nustatytos skubaus įspėjimo ir reagavimo sistemos
Tvarkaraštis. Sprendimo 2000/57/EB nuostatos įgyvendinamos per vienus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Kraujas
2003 m. sausio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2002/98/EB, nustatanti žmogaus kraujo ir kraujo komponentų surinkimo, ištyrimo, perdirbimo, laikymo bei paskirstymo kokybės ir saugos standartus
Tvarkaraštis. Direktyvos 2002/98/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2004 m. kovo 22 d. Komisijos direktyva 2004/33/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2002/98/EB dėl tam tikrų kraujo ir kraujo komponentų techninių reikalavimų
Tvarkaraštis. Direktyvos 2004/33/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2005 m. rugsėjo 30 d. Komisijos direktyva 2005/62/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2002/98/EB dėl Bendrijos standartų ir specifikacijų, susijusių su kraujo donorystės įstaigų kokybės sistema
Tvarkaraštis. Direktyvos 2005/62/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2005 m. rugsėjo 30 d. Komisijos direktyva 2005/61/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2002/98/EB dėl susekamumo reikalavimų ir pranešimo apie pavojingas nepageidaujamas reakcijas ir reiškinius
Tvarkaraštis. Direktyvos 2005/61/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Organai, audiniai ir ląstelės
2004 m. kovo 31 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2004/23/EB, nustatanti žmogaus audinių ir ląstelių donorystės, įsigijimo, ištyrimo, apdorojimo, konservavimo, laikymo bei paskirstymo kokybės ir saugos standartus
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. vasario 8 d. Komisijos direktyva 2006/17/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2004/23/EB, nustatančią žmogaus audinių ir ląstelių donorystės, įsigijimo, ištyrimo, apdorojimo, konservavimo, laikymo bei paskirstymo kokybės ir saugos standartus
Tvarkaraštis. Direktyvos 2006/17/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2006 m. spalio 24 d. Komisijos direktyva 2006/86/EB, įgyvendinanti Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2004/23/EB dėl atsekamumo reikalavimų, pranešimo apie pavojingas nepageidaujamas reakcijas ir reiškinius bei žmogaus audinių ir ląstelių kodavimo, apdorojimo, konservavimo, laikymo ir paskirstymo tam tikrų techninių reikalavimų
Tvarkaraštis. Direktyvos 2006/86/EB nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
2010 m. liepos 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2010/53/ES dėl transplantacijai skirtų žmogaus organų kokybės ir saugos standartų nustatymo
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per penkerius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Psichikos sveikata. Priklausomybė nuo narkotikų vartojimo
2003 m. birželio 18 d. Tarybos rekomendacija dėl su priklausomybe nuo narkotikų susijusios žalos sveikatai prevencijos ir mažinimo (2003/488/EB) (angl. Council Recommendation on the prevention and reduction of health-related harm associated with drug dependence)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
Alkoholis
2001 m. birželio 5 d. Tarybos rekomendacija dėl jaunimo, visų pirma, vaikų ir paauglių, alkoholio vartojimo (2001/458/EB) (angl. Council Recommendation on the drinking of alcohol by young people, in particular children and adolescents)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
Vėžys
2003 m. gruodžio 2 d. Tarybos rekomendacija dėl vėžio tyrimų (2003/878/EB) (angl. Council Recommendation on cancer screening)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
Traumų prevencija ir saugos skatinimas
2007 m. gegužės 31 d. Tarybos rekomendacija dėl traumų prevencijos ir saugos skatinimo (2007/C 164/01)
Tvarkaraštis. Netaikoma.
XXXII PRIEDAS
ŠVIETIMAS, MOKYMAS IR JAUNIMAS
2004 m. gruodžio 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos sprendimas Nr. 2241/2004/EB dėl bendros Bendrijos sistemos siekiant užtikrinti kvalifikacijų ir gebėjimų skaidrumą (Europasas)
1998 m. rugsėjo 24 d. Tarybos rekomendacija dėl europinio bendradarbiavimo užtikrinant aukštojo mokslo kokybę (98/561/EB) (angl. Council Recommendation on European cooperation in quality assurance in higher education)
2006 m. vasario 15 d. Europos Parlamento ir Tarybos rekomendacija dėl tolesnio Europos bendradarbiavimo užtikrinant aukštojo mokslo kokybę (2006/143/EB)
2006 m. gruodžio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos rekomendacija dėl bendrųjų visą gyvenimą trunkančio mokymosi gebėjimų (2006/962/EEB)
2008 m. balandžio 23 d. Europos Parlamento ir Tarybos rekomendacija dėl Europos mokymosi visą gyvenimą kvalifikacijų sąrangos kūrimo (2008/C 111/01)
2009 m. birželio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos rekomendacija dėl Europos profesinio mokymo kreditų sistemos (ECVET) sukūrimo (2009/C 155/02)
2009 m. birželio 18 d. Europos Parlamento ir Tarybos rekomendacija dėl Europos profesinio mokymo kokybės užtikrinimo orientacinės sistemos sukūrimo (2009/C 155/01)
XXXIII PRIEDAS
BENDRADARBIAVIMAS AUDIOVIZUALINĖS POLITIKOS IR ŽINIASKLAIDOS SRITYJE
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
2010 m. kovo 10 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2010/13/ES dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose išdėstytų tam tikrų nuostatų, susijusių su audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų teikimu, derinimo (Audiovizualinės žiniasklaidos paslaugų direktyva)
Tvarkaraštis. Direktyvos nuostatos įgyvendinamos per trejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo, išskyrus direktyvos 23 straipsnį, kuris įgyvendinamas per penkerius metus.
XXXIV PRIEDAS
NUOSTATOS DĖL KOVOS SU SUKČIAVIMU IR KONTROLĖS
Gruzija įsipareigoja, kad laikydamasi nustatyto tvarkaraščio laipsniškai derins savo teisės aktus su toliau nurodytais ES teisės aktais ir tarptautiniais dokumentais.
1995 m. liepos 26 d. ES konvencija dėl Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos. Taikomos šios konvencijos nuostatos:
Tvarkaraštis. Konvencijos nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos konvencijos protokolas. Taikomos šios protokolo nuostatos:
Tvarkaraštis. Protokolo nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
Europos Bendrijų finansinių interesų apsaugos konvencijos antrasis protokolas. Taikomos šios protokolo nuostatos:
Tvarkaraštis. Protokolo nurodytosios nuostatos įgyvendinamos per ketverius metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo.
I PROTOKOLAS
Dėl sąvokos „kilmės statusą turintys produktai“ apibrėžties ir administracinio bendradarbiavimo metodų
1 straipsnis
Taikytinos kilmės taisyklės
1. Įgyvendinant šį Susitarimą taikomas Visos Europos ir Viduržemio jūros regiono valstybių preferencinių kilmės taisyklių regioninės konvencijos ( 94 ) (toliau – Konvencija) I priedėlis ir atitinkamos II priedėlio nuostatos.
2. Visos Konvencijos I priedėlyje ir atitinkamose II priedėlio nuostatose pateiktos nuorodos į „atitinkamą susitarimą“ laikomos nuorodomis į šį Susitarimą.
2 straipsnis
Ginčų sprendimas
1. Jeigu dėl Konvencijos I priedėlio 32 straipsnyje numatytų tikrinimo procedūrų kyla ginčų, kurių tarpusavyje negali išspręsti tikrinimą atlikti prašanti muitinė ir už tą tikrinimą atsakinga muitinė, tie ginčai perduodami spręsti Muitinės pakomitečiui. Šio Susitarimo IV antraštinės dalies („Prekyba ir su prekyba susiję klausimai“) 14 skyriaus („Ginčų sprendimas“) nuostatos dėl ginčų sprendimo tvarkos netaikomos.
2. Visais atvejais ginčai tarp importuotojo ir importuojančios šalies muitinės sprendžiami pagal tos šalies teisės aktus.
3 straipsnis
Protokolo pakeitimai
Muitinės pakomitetis gali priimti sprendimą iš dalies pakeisti šio protokolo nuostatas.
4 straipsnis
Pasitraukimas iš Konvencijos
1. Jeigu Europos Sąjunga arba Gruzija raštu praneša Konvencijos depozitarui apie ketinimą pasitraukti iš Konvencijos pagal jos 9 straipsnį, Sąjunga ir Gruzija nedelsdamos pradeda derybas dėl kilmės taisyklių, kad būtų galima įgyvendinti šį Susitarimą.
2. Iki tol, kol įsigalios tokios naujos per derybas sutartos kilmės taisyklės, šiam Susitarimui toliau taikomos Konvencijos I priedėlyje pateiktos kilmės taisyklės ir, jei taikytina, atitinkamos II priedėlio nuostatos, galiojančios pasitraukimo momentu. Tačiau nuo pasitraukimo momento laikoma, kad Konvencijos I priedėlyje pateiktomis kilmės taisyklėmis ir, jei taikytina, atitinkamomis II priedėlio nuostatomis leidžiama tik dvišalė kumuliacija tarp Sąjungos ir Gruzijos.
5 straipsnis
Pereinamojo laikotarpio nuostatos. Kumuliacija
Nepaisant Konvencijos I priedėlio 16 straipsnio 5 dalies ir 21 straipsnio 3 dalies, jei kumuliacija susijusi tik su ELPA valstybėmis, Farerų Salomis, Sąjunga, Turkija, kitais stabilizacijos ir asociacijos proceso dalyviais, Moldovos Respublika ir Gruzija, kilmės įrodymas gali būti EUR.1 judėjimo sertifikatas arba kilmės deklaracija.
II PROTOKOLAS
dėl savitarpio administracinės pagalbos muitinės reikalų srityje
1 Straipsnis
Terminų apibrėžtys
Šiame protokole:
|
a) |
muitų teisės aktai – Šalių teritorijose taikomos teisinės ar kitos norminės nuostatos, kuriomis reglamentuojamas prekių importas, eksportas ir vežimas tranzitu bei jų pateikimas pagal bet kurį kitą muitinės režimą ar procedūrą, įskaitant jų draudimo, ribojimo ir priežiūros priemones; |
|
b) |
prašančioji institucija – Šalies tam tikslui paskirta kompetentinga administracinė institucija, kuri pagal šį protokolą pateikia pagalbos prašymą; |
|
c) |
prašomoji institucija – Šalies tam tikslui paskirta kompetentinga administracinė institucija, kuri pagal šį protokolą gauna pagalbos prašymą; |
|
d) |
asmens duomenys – visa informacija, susijusi su nustatytos ar nustatytinos tapatybės asmeniu; |
|
e) |
veiksmas, kuriuo pažeidžiami muitų teisės aktai – bet koks muitų teisės aktų pažeidimas ar bandymas juos pažeisti. |
2 Straipsnis
Taikymo sritis
1. Šalys pagal savo kompetenciją padeda viena kitai šiame protokole nustatyta tvarka ir sąlygomis, siekdamos užtikrinti, kad jų muitų teisės aktai būtų taikomi tinkamai, visų pirma užkirsdamos kelią veiksmams, kuriais pažeidžiami šie teisės aktai, juos tirdamos ir su jais kovodamos.
2. Šiame protokole numatytos pagalbos muitinės reikalų srityje nuostatos taikomos Šalių administracinėms institucijoms, kompetentingoms taikyti šį protokolą. Šiomis nuostatomis nepažeidžiamos savitarpio pagalbą baudžiamosiose bylose reglamentuojančios taisyklės. Pagalba taip pat nelaikomas keitimasis informacija, gauta pagal įgaliojimus, kuriais naudojamasi teisminės institucijos prašymu, išskyrus tuos atvejus, kai ta institucija leidžia tokią informaciją perduoti.
3. Šis protokolas netaikomas pagalbai išieškant muitus, mokesčius ar baudas.
3 Straipsnis
Pagalbos teikimas gavus prašymą
1. Prašančiosios institucijos prašymu, prašomoji institucija pateikia prašančiajai institucijai visą susijusią informaciją, galinčią leisti prašančiajai institucijai užtikrinti, kad muitų teisės aktai būtų taikomi teisingai, taip pat informaciją apie pastebėtą ar planuojamą veiklą, kuri yra arba gali būti veiksmai, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai.
2. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija jai praneša, ar:
prekės, eksportuotos iš vienos Šalies teritorijos, buvo tinkamai importuotos į kitos Šalies teritoriją, prireikus nurodydama toms prekėms taikytą muitinės procedūrą;
prekės, importuotos į vienos Šalies teritoriją, buvo tinkamai eksportuotos iš kitos Šalies teritorijos, prireikus nurodydama toms prekėms taikytą muitinės procedūrą.
3. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija, laikydamasi savo teisinių ar norminių nuostatų, imasi visų būtinų priemonių užtikrinti, kad būtų vykdoma speciali priežiūra:
fizinių ar juridinių asmenų, kurie, kaip galima pagrįstai manyti, vykdo ar vykdė veiksmus, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
vietų, kuriose prekių atsargos yra arba gali būti kaupiamos taip, kad galima pagrįstai manyti, jog tos prekės gali būti naudojamos veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
prekių, kurios yra arba gali būti vežamos taip, kad galima pagrįstai manyti, jog jos gali būti naudojamos veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
transporto priemonių, kurios yra arba gali būti naudojamos taip, kad galima pagrįstai manyti, jog jos yra arba gali būti naudojamos veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai.
4 Straipsnis
Spontaninė pagalba
Šalys savo iniciatyva ir vadovaudamosi savo teisinėmis ar norminėmis nuostatomis teikia viena kitai pagalbą, jeigu mano ją esant būtiną, kad būtų tinkamai taikomi muitų teisės aktai, visų pirma teikdamos informaciją, susijusią su:
veikla, kuria yra arba gali būti pažeidžiami muitų teisės aktai ir kuri gali būti svarbi kitai Šaliai;
naujomis priemonėmis ar būdais, naudojamais atliekant veiksmus, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
prekėmis, dėl kurių, kaip žinoma, buvo atlikti veiksmai, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
fiziniais ar juridiniais asmenimis, kurie, kaip galima pagrįstai manyti, vykdo ar vykdė veiksmus, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai;
transporto priemonėmis, kurios, kaip galima pagrįstai manyti, buvo, yra arba gali būti naudojamos veiksmams, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai.
5 Straipsnis
Perdavimas ir pranešimas
1. Prašančiosios institucijos prašymu prašomoji institucija, laikydamasi jai taikomų teisinių ir norminių nuostatų, imasi visų reikiamų priemonių, kad adresatui, gyvenančiam arba įsteigtam prašomosios institucijos teritorijoje, perduotų bet kokį dokumentą ar praneštų bet kokį sprendimą, kuriuos parengė prašančioji institucija ir kurie priklauso šio protokolo taikymo sričiai.
2. Prašymai perduoti dokumentus arba pranešti sprendimus pateikiami raštu oficialia prašomosios institucijos kalba arba tai institucijai priimtina kalba.
6 Straipsnis
Pagalbos prašymų forma ir turinys
1. Prašymai pagal šį protokolą teikiami raštu. Dokumentai, būtini tokiems prašymams patenkinti, teikiami kartu su prašymu. Skubos atvejais gali būti priimami ir žodiniai prašymai, tačiau jie turi būti nedelsiant patvirtinami raštu.
2. 1 dalyje nurodytuose prašymuose pateikiama ši informacija:
prašančioji institucija;
prašoma priemonė;
prašymo objektas ir priežastis;
teisinės ar norminės nuostatos ir kiti susiję teisiniai aspektai;
kuo tikslesnė ir išsamesnė informacija apie fizinius ar juridinius asmenis, dėl kurių prašoma atlikti tyrimą, ir
susijusių faktų ir jau atliktų tyrimų santrauka.
3. Prašymai teikiami oficialia prašomosios institucijos kalba arba tai institucijai priimtina kalba. Tas reikalavimas netaikomas dokumentams, kurie pridedami prie prašymo pagal 1 dalį.
4. Jei prašymas neatitinka šiame straipsnyje nurodytų formos reikalavimų, galima prašyti jį pataisyti ar papildyti, o kol prašymas taisomas ar papildomas, gali būti nurodyta imtis atsargumo priemonių.
7 Straipsnis
Prašymų tenkinimas
1. Kad patenkintų pagalbos prašymą, prašomoji institucija, neviršydama savo kompetencijos ir atsižvelgdama į turimus išteklius, imasi veiksmų taip, lyg veiktų savo pačios iniciatyva arba paprašyta kitų tos Šalies institucijų, ir pateikia jau turimą informaciją, atlieka reikiamus tyrimus arba pasirūpina, kad tie tyrimai būtų atlikti. Ši nuostata taip pat taikoma bet kuriai kitai institucijai, į kurią su prašymu kreipiasi prašomoji institucija, kai negali veikti savarankiškai.
2. Pagalbos prašymai tenkinami laikantis prašomosios Šalies teisinių ar norminių nuostatų.
3. Gavę kitos Šalies sutikimą ir laikydamiesi jos nustatytų sąlygų, tinkamai įgalioti Šalies pareigūnai gali atvykti į prašomosios institucijos arba bet kurios kitos 1 dalyje minėtos susijusios institucijos patalpas, kad gautų informacijos, susijusios su veikla, kuri yra arba gali būti veiksmai, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai, ir kurios prašančiajai institucijai reikia taikant šį protokolą.
4. Tinkamai įgalioti Šalies pareigūnai gali, gavę kitos Šalies sutikimą ir laikydamiesi jos nustatytų sąlygų, dalyvauti kitos Šalies teritorijoje atliekamuose tyrimuose.
8 Straipsnis
Informacijos teikimo forma
1. Prašomoji institucija prašančiajai institucijai tyrimų rezultatus teikia raštu kartu su susijusiais dokumentais, patvirtintomis kopijomis ar kita informacija.
2. Ta informacija gali būti teikiama elektroninėmis priemonėmis.
3. Dokumentų originalai perduodami tik kai prašoma, jei patvirtintų kopijų nepakanka. Tie dokumentų originalai grąžinami kuo greičiau.
9 Straipsnis
Prievolės teikti pagalbą išimtys
1. Teikti pagalbą gali būti atsisakoma arba ji gali būti teikiama tik jei įvykdomos tam tikros sąlygos ar reikalavimai, kai Šalis mano, kad pagalba pagal šį protokolą:
galėtų pakenkti Gruzijos arba valstybės narės, kurios prašoma teikti pagalbą pagal šį protokolą, suverenumui;
galėtų pakenkti viešajai tvarkai, saugumui ar kitiems esminiams interesams, ypač šio protokolo 10 straipsnio 2 dalyje nurodytais atvejais, arba
būtų atskleista pramoninė, komercinė ar profesinė paslaptis.
2. Prašomoji institucija gali atidėti pagalbos teikimą, jei ji gali pakenkti atliekamam tyrimui, teisminiam persekiojimui ar bylos nagrinėjimui teisme. Tokiu atveju prašomoji institucija tariasi su prašančiąja institucija, kad išsiaiškintų, ar pagalba gali būti teikiama prašomosios institucijos nustatytomis sąlygomis.
3. Jei prašančioji institucija prašo pagalbos, kurios pati paprašyta suteikti negalėtų, savo prašyme ji turi atkreipti į tai dėmesį. Prašomoji institucija pasirenka, kaip reaguoti į tokį prašymą.
4. 1 ir 2 dalyse nurodytais atvejais prašomosios institucijos sprendimas ir jo motyvai nedelsiant pranešami prašančiajai institucijai.
10 Straipsnis
Keitimasis informacija ir konfidencialumas
1. Pagal šį protokolą bet kuria forma perduota informacija yra konfidenciali arba riboto naudojimo, atsižvelgiant į Šalyse taikomas taisykles. Jai taikomi tarnybinės paslapties reikalavimai ir tokia pati apsauga, kaip taikoma panašiai informacijai pagal atitinkamus informaciją gavusios Šalies teisės aktus ir atitinkamas Sąjungos institucijoms taikomas nuostatas.
2. Asmens duomenimis gali būti keičiamasi, tik jeigu tokius duomenis gausianti Šalis įsipareigoja juos saugoti tokiu būdu, kurį juos teiksianti Šalis laiko tinkamu.
3. Laikoma, kad informacija, gauta pagal šį protokolą, administraciniuose ar teismo procesuose, vykdomuose dėl veiksmų, kuriais pažeidžiami muitų teisės aktai, yra naudojama taikant šį protokolą. Todėl Šalys pagal šio protokolo nuostatas gautą informaciją ir dokumentus gali naudoti kaip įrodymus protokoluose, ataskaitose, liudijimuose, teisme nagrinėjamose bylose ir teisme pateikiamuose kaltinimuose. Apie tokį naudojimą pranešama kompetentingai institucijai, suteikusiai informaciją arba leidusiai susipažinti su tais dokumentais.
4. Pagal šį protokolą gauta informacija naudojama tik šiame protokole nustatytais tikslais. Jei šią informaciją Šalis nori naudoti kitiems tikslams, ji turi iš anksto gauti informaciją pateikusios prašomosios institucijos rašytinį sutikimą. Taip naudojant informaciją laikomasi prašomosios institucijos nustatytų apribojimų.
11 Straipsnis
Ekspertai ir liudytojai
Gali būti leista, kad administraciniuose ar teismo procesuose, susijusiuose su sritimis, kurioms taikomas šis protokolas, kaip ekspertas arba liudytojas dalyvautų, neviršydamas jam suteiktų įgaliojimų, prašomosios institucijos pareigūnas ir pateiktų dalykinius įrodymus, dokumentus ar patvirtintas jų kopijas, kurių gali reikėti tuose procesuose. Prašymą pareigūnui pateikia prašančioji institucija jame konkrečiai nurodydama, į kurią administracinę ar teismo instituciją reikia atvykti, dėl kokių klausimų ir kokiu statusu (nurodo pareigas arba kvalifikaciją).
12 Straipsnis
Pagalbos teikimo išlaidos
Šalys atsisako bet kokių reikalavimų viena kitai atlyginti pagal šį protokolą patirtas išlaidas, išskyrus su ekspertais ir liudytojais susijusias išlaidas bei išlaidas, susijusias su vertėjais žodžiu ir raštu, kurie nėra valstybės tarnautojai.
13 Straipsnis
Įgyvendinimas
1. Įgyvendinti šį protokolą pavedama Gruzijos muitinei ir Europos Komisijos kompetentingoms tarnyboms bei valstybių narių muitinėms. Jos sprendžia visus jo taikymo praktinių priemonių ir tvarkos klausimus, atsižvelgdamos į galiojančias taisykles, ypač duomenų apsaugos.
2. Šalys tariasi ir vėliau informuoja viena kitą apie išsamias įgyvendinimo taisykles, priimtas pagal šio protokolo nuostatas.
14 Straipsnis
Kiti susitarimai
1. Atsižvelgiant į atitinkamas Sąjungos ir valstybių narių kompetencijos sritis, šio protokolo nuostatos:
neturi poveikio Šalių prievolėms pagal bet kurį kitą tarptautinį susitarimą ar konvenciją;
laikomos papildančiomis savitarpio pagalbos susitarimus, kuriuos sudarė arba gali sudaryti atskiros valstybės narės ir Gruzija, ir
neturi poveikio Sąjungos nuostatoms, kuriomis reglamentuojamas Europos Komisijos kompetentingų tarnybų ir valstybių narių muitinių keitimasis informacija, gauta pagal šį protokolą, kuri galėtų būti svarbi Sąjungai.
2. Neatsižvelgiant į 1 dalies nuostatas, šio protokolo nuostatos yra viršesnės už bet kurio dvišalio savitarpio pagalbos susitarimo, kuris yra arba gali būti sudarytas tarp atskirų valstybių narių ir Gruzijos, nuostatas tiek, kiek tokio dvišalio susitarimo nuostatos yra nesuderinamos su šio protokolo nuostatomis.
15 Straipsnis
Konsultacijos
Dėl klausimų, susijusių su šio protokolo taikymu, Šalys konsultuojasi viena su kita ir juos sprendžia pagal šio susitarimo 74 straipsnį įsteigtame Muitinės pakomitetyje.
III PROTOKOLAS
dėl europos sąjungos ir gruzijos bendrojo susitarimo, kuriuo nustatomi gruzijos dalyvavimo sąjungos programose bendrieji principai
1 Straipsnis
Gruzijai leidžiama dalyvauti visose dabartinėse ir būsimose Sąjungos programose, jei Gruzijos dalyvavimas nepažeidžia atitinkamų šių programų priėmimo nuostatų.
2 Straipsnis
Gruzija prie ES bendrojo biudžeto finansiškai prisideda pagal konkrečias programas, kuriose ji dalyvauja.
3 Straipsnis
Svarstant su Gruzija susijusius klausimus Gruzijos atstovams leidžiama stebėtojų teisėmis dalyvauti valdymo komitetuose, atsakinguose už programų, prie kurių Gruzija prisideda finansiškai, stebėjimą.
4 Straipsnis
Kiek tai įmanoma, dalyvių iš Gruzijos pateiktiems projektams ir iniciatyvoms taikomos tokios pat atitinkamoms programoms nustatytos sąlygos, taisyklės ir procedūros, kaip ir valstybėms narėms.
5 Straipsnis
Su Gruzijos dalyvavimu kiekvienoje konkrečioje programoje susijusios konkrečios sąlygos, visų pirma mokėtinas finansinis įnašas, ataskaitų teikimo ir vertinimo procedūros, nustatomos Europos Komisijos ir Gruzijos kompetentingų institucijų susitarimu, atsižvelgiant į atitinkamų programų kriterijus.
Jeigu Gruzija kreipsis dėl Sąjungos išorės pagalbos dalyvauti konkrečioje Sąjungos programoje pagal 2006 m. spalio 24 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamento (EB) Nr. 1638/2006, išdėstančio bendrąsias nuostatas, kurios nustato Europos kaimynystės ir partnerystės priemonę, 3 straipsnį arba pagal bet kurį panašų Sąjungos teisės aktą, kuriuo numatoma Sąjungos išorės pagalba Gruzijai ir kuris gali būti priimtas ateityje, sąlygos, kuriomis Gruzija gali naudotis Sąjungos išorės pagalba, bus nustatomos finansavimo susitarimu, ypač laikantis Reglamento (EB) Nr. 1638/2006 20 straipsnio.
6 Straipsnis
Pagal 2012 m. spalio 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES, Euratomas) Nr. 966/2012 dėl Sąjungos bendrajam biudžetui taikomų finansinių taisyklių ir kuriuo panaikinamas Tarybos reglamentas (EB, Euratomas) Nr. 1605/2002, kiekviename pagal šio protokolo 5 straipsnį sudarytame susitarime nustatoma, kad finansinę kontrolę arba auditą ar kitus patikrinimus, įskaitant administracinius tyrimus, vykdys Europos Komisija, Audito Rūmai bei Europos kovos su sukčiavimu tarnyba arba kad tokia kontrolė ir auditas bus vykdomi jiems vadovaujant.
Parengiamos išsamios finansų kontrolės ir audito, administracinių priemonių, nuobaudų ir išieškojimo nuostatos, pagal kurias Europos Komisijai, Audito Rūmams ir Europos kovos su sukčiavimu tarnybai būtų suteikti įgaliojimai, atitinkantys jų įgaliojimus Sąjungoje įsisteigusių paramos gavėjų arba rangovų atžvilgiu.
7 Straipsnis
Šis protokolas taikomas, kol taikomas šis susitarimas.
Bet kuri Šalis gali denonsuoti šį protokolą, raštu apie tai pranešdama kitai Šaliai.
Protokolo galiojimo nutraukimas bet kuriai iš Šalių jį denonsavus neturi jokio poveikio patikrinimams ir kontrolei, kurie prireikus atliekami pagal atitinkamai 5 ir 6 straipsniuose išdėstytas nuostatas.
8 Straipsnis
Ne vėliau kaip per trejus metus nuo šio protokolo įsigaliojimo ir po to kas trejus metus abi Šalys, atsižvelgdamos į Gruzijos faktinio dalyvavimo Sąjungos programose patirtį, gali peržiūrėti šio protokolo įgyvendinimą.
IV PROTOKOLAS
Terminų apibrėžtys
Šiame susitarime:
Pažeidimas – ES teisės aktų, šio susitarimo ar pagal jį sudarytų susitarimų ir sutarčių nuostatų pažeidimas, padarytas dėl ekonominės veiklos vykdytojo veiksmo ar neveikimo, dėl kurio ES bendrajam biudžetui ar ES tvarkomiems biudžetams padaroma žala, nes sumažėja ar prarandamos pajamos, gaunamos iš tiesiogiai ES vardu surinktų nuosavų išteklių, arba padaromos nepagrįstos išlaidos, arba tokia žala galėtų būti padaryta.
Sukčiavimas:
išlaidų srityje – tyčinis veiksmas ar neveikimas, susijęs su:
pajamų srityje – tyčinis veiksmas ar neveikimas, susijęs su:
Aktyvioji korupcija – tyčinis asmens veiksmas, kai jis tiesiogiai arba per tarpininką pažada ar suteikia bet kokį pranašumą pareigūnui asmeniškai arba trečiajai šaliai, kad eidamas savo pareigas ar vykdydamas savo funkcijas jis veiktų ar neveiktų taip, kad būtų arba galėtų būti pakenkta ES finansiniams interesams.
Pasyvioji korupcija – tyčinis pareigūno veiksmas, kai jis tiesiogiai arba per tarpininką prašo ar gauna bet kokį pranašumą asmeniškai arba trečiajai šaliai, arba priima tokio pranašumo pažadą, kad eidamas savo pareigas ar vykdydamas savo funkcijas jis veiktų ar neveiktų taip, kad būtų arba galėtų būti pakenkta ES finansiniams interesams.
Interesų konfliktas – situacija, dėl kurios būtų galima suabejoti darbuotojo gebėjimu veikti nešališkai ir objektyviai dėl priežasčių, susijusių su šeima, emocine būkle (pvz., draugyste, artimais ryšiais ir pan.), politinėmis ar nacionalinėmis pažiūromis, ekonominiu interesu ar bet kokiu kitu bendru su konkurso dalyviu, pareiškėju ar paramos gavėju interesu, arba dėl kurios išorės trečiajai šaliai gali pagrįstai taip atrodyti.
Neteisėtai išmokėta – išmokėta pažeidžiant ES lėšoms taikomas taisykles.
Europos kovos su sukčiavimu tarnyba (OLAF) – specialus Europos Komisijos kovos su sukčiavimu departamentas. OLAF veikia nepriklausomai ir yra atsakinga už administracinius tyrimus, kuriais siekiama kovoti su sukčiavimu, korupcija ir bet kokia kita neteisėta veikla, kuria kenkiama ES finansiniams interesams, kaip nustatyta 1999 m. balandžio 28 d. Komisijos sprendime 1999/352/EB, EAPB, Euratomas dėl Europos kovos su sukčiavimu tarnybos (OLAF) įsteigimo (), 1999 m. gegužės 25 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamente (EB) Nr. 1073/1999 dėl Europos kovos su sukčiavimu tarnybos (OLAF) atliekamų tyrimų ir 1996 m. lapkričio 11 d. Tarybos reglamente (Euratomas, EB) Nr. 2185/96 dėl Komisijos atliekamų patikrinimų ir inspektavimų vietoje siekiant apsaugoti Europos Bendrijų finansinius interesus nuo sukčiavimo ir kitų pažeidimų.
( 1 ) Šiame susitarime prekės yra produktai, kaip vartojama 1994 m. GATT, nebent šiame susitarime nurodyta kitaip. Prekės, kurioms taikomas PPO susitarimas dėl žemės ūkio, šiame skyriuje vadinamos žemės ūkio produktais arba produktais.
( 2 ) 1987 m. gegužės 20 d. Konvencija dėl bendrosios tranzito procedūros.
( 3 ) Vien tai, kad tam tikrų šalių fiziniai asmenys privalo turėti vizą, o kitų šalių asmenims toks reikalavimas netaikomas, nereiškia, kad pagal konkretų įsipareigojimą gaunama nauda išnyksta ar sumažėja.
( 4 ) Patikslinama, kad teritorija apima išskirtinę ekonominę zoną ir žemyninį šelfą, kaip numatyta Jungtinių Tautų jūrų teisės konvencijoje (UNCLOS).
( 5 ) Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito juridinio asmens, jei pastarasis gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip teisiškai valdyti jo veiksmus.
( 6 ) Patikslinama, kad branduolinių medžiagų perdirbimas apima visą veiklą, nustatytą JT Tarptautiniame standartiniame gamybiniame visų ūkinės veiklos sričių klasifikatoriuje (ISIC 3.1 red.), kodas 2330 .
( 7 ) Nedarant poveikio tam, kokia veikla gali būti laikoma kabotažu pagal atitinkamus vidaus teisės aktus, nacionalinis jūrų kabotažas pagal šį skyrių apima keleivių arba prekių vežimą iš Gruzijos ar ES valstybės narės uosto ar vietos į kitą Gruzijos ar ES valstybės narės uostą arba vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip nustatyta UNCLOS konvencijoje, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame pačiame Gruzijos arba ES valstybės narės uoste ar vietoje.
( 8 ) Tarpusavio patekimo į oro transporto rinką sąlygos nustatomos ES bei jos valstybių narių ir Gruzijos susitarime dėl bendrosios aviacijos erdvės sukūrimo.
( 9 ) Ši prievolė netaikoma investicijų apsaugos nuostatoms, kurioms šis skyrius netaikomas, įskaitant nuostatas dėl investuotojo ir valstybės ginčų sprendimo procedūrų, kurios nustatytos kitais susitarimais.
( 10 ) Ši prievolė netaikoma investicijų apsaugos nuostatoms, kurioms šis skyrius netaikomas, įskaitant nuostatas dėl investuotojo ir valstybės ginčų sprendimo procedūrų, kurios nustatytos kitais susitarimais.
( 11 ) Nedarant poveikio tam, kokia veikla gali būti laikoma kabotažu pagal atitinkamus nacionalinės teisės aktus, nacionalinis jūrų kabotažas pagal šį skyrių apima keleivių arba prekių vežimą iš Gruzijos ar ES valstybės narės uosto ar vietos į kitą Gruzijos ar ES valstybės narės uostą arba vietą, įskaitant kontinentinį šelfą, kaip nustatyta UNCLOS konvencijoje, ir vežimą, kuris pradedamas ir baigiamas tame pačiame Gruzijos arba ES valstybės narės uoste ar vietoje.
( 12 ) Tarpusavio patekimo į oro transporto rinką sąlygos nustatomos ES bei jos valstybių narių ir Gruzijos susitarime dėl bendrosios aviacijos erdvės sukūrimo.
( 13 ) Frazė „išskyrus ne pelno organizacijas“ taikoma tik Belgijai, Čekijai, Danijai, Vokietijai, Estijai, Airijai, Graikijai, Ispanijai, Prancūzijai, Italijai, Kiprui, Latvijai, Lietuvai, Liuksemburgui, Maltai, Nyderlandams, Austrijai, Portugalijai, Slovėnijai, Suomijai ir Jungtinei Karalystei.
( 14 ) Gali būti reikalaujama, kad priimančioji įmonė pateiktų tvirtinti mokymo buvimo laikotarpiu programą, kuria įrodytų, kad buvimo tikslas yra mokymas. Čekijoje, Vokietijoje, Ispanijoje, Prancūzijoje, Vengrijoje ir Austrijoje reikalaujama, kad mokymas būtų susijęs su įgytu universitetiniu išsilavinimu.
( 15 ) Jungtinėje Karalystėje verslo paslaugų pardavėjų kategorijai priskiriami tik paslaugų pardavėjai.
( 16 ) Ši patirtis turi būti įgyta po pilnametystės, kaip apibrėžta taikytinuose vidaus teisės aktuose.
( 17 ) Jei universitetinį išsilavinimą ar kvalifikaciją asmuo įgijo ne toje Šalyje, kurioje teikiama paslauga, Šalis gali įvertinti atitiktį jos teritorijoje įgyjamam universitetiniam išsilavinimui.
( 18 ) Jei universitetinį išsilavinimą ar kvalifikaciją asmuo įgijo ne toje Šalyje, kurioje teikiama paslauga, Šalis gali įvertinti atitiktį jos teritorijoje reikalaujamam universitetiniam išsilavinimui.
( 19 ) Licencijų mokesčiai neapima aukciono, konkurso mokesčių ar kitų nediskriminacinių priemonių, kuriomis suteikiamos koncesijos, arba pagal įgaliojimus skirtų įnašų už universaliųjų paslaugų teikimą.
( 20 ) CPC – JT statistikos biuro Statistikos leidinyje (M serija, Nr. 77, CPC prov, 1991) nustatytas Svarbiausias produktų klasifikatorius.
( 21 ) Licencijų mokesčiai neapima aukciono, konkurso mokesčių ar kitų nediskriminacinių priemonių, kuriomis suteikiamos koncesijos, arba pagal įgaliojimus skirtų įnašų už universaliųjų paslaugų teikimą.
( 22 ) Gruzija šio poskirsnio nuostatas įgyvendina per dvejus metus nuo šio susitarimo įsigaliojimo dienos.
( 23 ) Šiame poskirsnyje terminas „faktinės žinios“ aiškinamas pagal kiekvienos Šalies vidaus teisę.
( 24 ) Priemonės, kuriomis siekiama užtikrinti teisingą ar veiksmingą tiesioginių mokesčių nustatymą ar surinkimą, apima priemones, kurių Šalis imasi pagal savo mokesčių sistemą, kurios:
taikomos verslininkams ir paslaugų teikėjams nerezidentams, pripažįstant, kad nerezidentams taikoma mokesčio prievolė nustatoma atsižvelgiant į apmokestinamuosius objektus, kurių šaltinis yra Šalies teritorijoje arba kurie yra Šalies teritorijoje;
taikomos nerezidentams, siekiant užtikrinti mokesčių nustatymą ar surinkimą Šalies teritorijoje;
taikomos nerezidentams arba rezidentams, siekiant užkirsti kelią mokesčių vengimui ar slėpimui, įskaitant reikalavimų laikymosi priemones;
taikomos paslaugų vartotojams, kuriems teikiamos paslaugos iš kitos Šalies arba kitos Šalies teritorijoje, siekiant užtikrinti mokesčių iš Šalies teritorijoje esančių šaltinių taikymą tokiems vartotojams ar surinkimą iš tokių vartotojų;
atskiria verslininkus ir paslaugų teikėjus, kurie apmokestinami nuo visų pasauliniu mastu gautų ar turimų apmokestinamųjų objektų, nuo kitų verslininkų ir paslaugų teikėjų, atsižvelgiant į esminius jų mokesčių bazės skirtumus, arba
nustato, priskiria ar paskirsto pajamas, pelną, vertės padidėjimą, nuostolius, išskaitymus ar kreditą asmenims rezidentams ar filialams, arba to paties asmens susijusiems asmenims ar filialams, siekiant apsaugoti Šalies mokesčių bazę.
Šios nuostatos f punkte ir šioje išnašoje vartojami su mokesčiais susiję terminai ar sąvokos nustatomi pagal priemonę taikančios Šalies vidaus teisės aktuose nustatytas mokesčių apibrėžtis ir sąvokas arba tapačias ar panašias apibrėžtis ir sąvokas.
( 25 ) Frazė „privačios įmonės, turinčios specialias ir išimtines teises vykdyti veiklą viešųjų paslaugų srityje“ aiškinama kaip nustatyta 2004 m. birželio 18 d. Europos Komisijos aiškinamajame rašte CC/2004/33.
( 26 ) Jei Sąjungos teisės aktuose, su kuriais reikia derinti pagal šį skyrių, nurodomas skelbimas Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje, laikoma, kad Gruzija tokį skelbimą atliks oficialiose Gruzijos skelbimo priemonėse.
( 27 ) Šiame skyriuje įrašymas reiškia garsų ar vaizdų arba jų išraiškos įrašymą, kuris prietaiso pagalba gali būti suvokiamas, atgaminamas arba perduodamas.
( 28 ) Mėgdžiojimu visų pirma laikomas bet koks produktų, priskiriamų SS 20.09 pozicijai, naudojimas, tačiau tik jei tie produktai vadinami vynais, priskiriamais SS 22.04 pozicijai, aromatizuotais vynais, priskiriamais 22.05 pozicijai, ir spiritiniais gėrimais, priskiriamais 22.08 pozicijai.
( 29 ) Įgyvendindamos šį straipsnį Šalys gali laikyti, kad originalus dizainas yra dizainas, turintis individualių savybių.
( 30 ) Šiuo straipsniu nedaromas poveikis 2009 m. spalio 22 d. Gruzijos vyriausybės nutarimui Nr. 188 dėl šalių ir institucijų, kurioms gali būti taikomas supaprastintas vaistų registravimo Gruzijoje režimas, sąrašo sudarymo. Tuo nutarimu sudarytame sąraše nurodytos šios šalys ir institucijos: Europos vaistų agentūra (EMA); Australija; Austrija; Belgija; Bulgarija; Kanada; Kipras; Čekija; Danija; Estija; Suomija; Prancūzija; Vokietija; Graikija; Vengrija; Islandija; Airija; Italija; Japonija; Korėja; Latvija; Lietuva; Liuksemburgas; Malta; Nyderlandai; Naujoji Zelandija; Norvegija; Lenkija; Portugalija; Rumunija; Slovakija; Slovėnija; Ispanija; Švedija; Šveicarija; JK; JAV.
( 31 ) Šiame skirsnyje intelektinės nuosavybės teisėmis laikomos bent šios teisės: autorių teisės; gretutinės teisės, duomenų bazių kūrėjų sui generis teisė; puslaidininkinių gaminių topografijų kūrėjų teisė; prekių ženklo teisės; dizaino teisės; patento teisės, įskaitant papildomos apsaugos liudijimais suteikiamas teises; geografinės nuorodos; naudingojo modelio teisės; augalų veislių teisės ir prekių pavadinimai, jei jie saugomi kaip išimtinės teisės pagal vidaus teisę.
( 32 ) Gruzijai įgyvendinant šį skyrių šio straipsnio nuostatos taikomos tik tuo atveju ir tada, kai Gruzija prisijungia prie Energijos bendrijos sutarties ir tiek, kiek konkrečios Energijos bendrijos sutarties ar Sąjungos teisės aktų, kurie taikytini pagal Energijos bendrijos sutartį, nuostatos yra taikytinos Gruzijai.
( 33 ) Kaip nurodyta 2007 m. birželio 20 d. Europos Tarybos Ministrų komiteto rekomendacijoje CM/Rec(2007)7 valstybėms narėms dėl gero administravimo.
( 34 ) Šiame skyriuje terminas „darbas“ taip pat siejamas su klausimais, susijusiais su strateginiais TDO tikslais, pagal kuriuos suformuluota deramo darbo darbotvarkė, nustatyta 2008 m. TDO deklaracijoje dėl socialinio teisingumo sąžiningos globalizacijos tikslais.
( 35 ) Žr. 2012 m. spalio 9 d. Komisijos įgyvendinimo reglamento (ES) Nr. 927/2012, kuriuo iš dalies keičiamas Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2658/87 dėl tarifų ir statistinės nomenklatūros bei dėl Bendrojo muitų tarifo I priedas, 2 priedą.
( 36 ) Pakuotės, transportavimo priemonės, konteineriai, dirvožemis ir auginimo terpės bei visi kiti organizmai, objektai ar medžiagos, kuriose gali telktis kenksmingieji organizmai arba kurie gali juos platinti.
( 37 ) Į ūkių gyvūnų pašarų grandinę gali patekti tik tie šalutiniai gyvūniniai produktai, kurie gauti iš gyvūnų ar gyvūnų dalių, deklaruotų kaip tinkamos vartoti žmonėms.
( 38 ) Pažangos vertintojai – tai Europos Komisijos paskirti ekspertai.
( 39 ) Šiuo tikslu gali būti pasitelkti ES valstybių narių ekspertai arba naudojamasi per CIB programas (porinius projektus, TAIEX ir pan.) teikiama pagalba.
( 40 ) Derinti teisės aktus bus lengviau naudojantis konsoliduotomis tam tikrų Sąjungos teisės aktų redakcijomis, kurias galima rasti EUR-LEX tinklalapyje adresu
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=lt
( 41 ) Pavyzdžiui, kaip nurodyta EUR-LEX tinklalapyje adresu
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=lt
( 42 ) Viešosios paslaugos teikiamos tokiuose sektoriuose, kaip susijusios mokslinių ir techninių konsultacijų paslaugos, socialinių ir humanitarinių mokslų mokslinių tyrimų ir technologinės plėtros paslaugos, techninio tikrinimo ir analizės paslaugos, aplinkosaugos paslaugos, sveikatos priežiūros paslaugos, transporto paslaugos ir pagalbinės visų rūšių transporto paslaugos. Išimtinės tokių paslaugų teikimo teisės dažnai suteikiamos privatiems subjektams, pavyzdžiui, subjektams, su kuriais valdžios institucijos sudaro koncesijų sutartis, kuriose numatoma prievolė teikti konkrečias paslaugas. Kadangi viešųjų paslaugų įmonės gali veikti ne tik centriniu lygmeniu, sudaryti išsamų sąrašą pagal atskirus sektorius netikslinga. Ši išlyga netaikoma telekomunikacijų, kompiuterijos ir panašioms paslaugoms.
( 43 ) Remiantis SESV 54 straipsniu šios patronuojamosios įmonės laikomos ES juridiniais asmenimis. Jos naudojasi Sąjungos vidaus rinka, jei palaiko nuolatines ir veiksmingas sąsajas su ES ekonomika, todėl, inter alia, gali laisvai steigtis ir teikti paslaugas visose ES valstybėse narėse.
( 44 ) Paslaugų sektoriuose tie apribojimai nėra didesni už apribojimus, taikomus pagal esamus GATS numatytus įsipareigojimus.
( 45 ) Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito (-ų) fizinio (-ių) ar juridinio (-ių) asmens (-ų), jei pastarasis (-ieji) gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip teisiškai daryti poveikį jo veiklai. Visų pirma kontrole laikoma nuosavybės teise priklausanti daugiau nei 50 proc. juridinio asmens akcinio kapitalo dalis.
( 46 ) Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito (-ų) fizinio (-ių) ar juridinio (-ių) asmens (-ų), jei pastarasis (-ieji) gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip teisiškai daryti poveikį jo veiklai. Visų pirma kontrole laikoma nuosavybės teise priklausanti daugiau nei 50 proc. juridinio asmens akcinio kapitalo dalis.
( 47 ) Viešųjų paslaugų įmonėms taikomas horizontalusis apribojimas.
( 48 ) Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito (-ų) fizinio (-ių) ar juridinio (-ių) asmens (-ų), jei pastarasis (-ieji) gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip teisiškai daryti poveikį jo veiklai. Visų pirma kontrole laikoma nuosavybės teise priklausanti daugiau nei 50 proc. juridinio asmens akcinio kapitalo dalis.
( 49 ) Nustatytas horizontalusis apribojimas dėl skirtingo režimo taikymo filialams ir patronuojamosioms įmonėms. Užsienio filialai gali gauti leidimą valstybės narės teritorijoje tik veikti tokiomis sąlygomis, kokios taikomos pagal atitinkamus tos valstybės narės teisės aktus, todėl gali būti reikalaujama, kad jie atitiktų tam tikrus specifinius rizikos ribojimo reikalavimus.
( 50 ) Įskaitant pagalbines vidaus vandens kelių transporto paslaugas.
( 51 ) Lygiavertis režimas – tai režimas, kurį taikant nediskriminuojami Sąjungos oro vežėjai ir Sąjungos KRS paslaugų teikėjai.
( 52 ) Juridinis asmuo yra kontroliuojamas kito (-ų) fizinio (-ių) ar juridinio (-ių) asmens (-ų), jei pastarasis (-ieji) gali skirti daugumą pirmojo juridinio asmens vadovų arba kitaip teisiškai daryti poveikį jo veiklai. Visų pirma kontrole laikoma nuosavybės teise priklausanti daugiau nei 50 proc. juridinio asmens akcinio kapitalo dalis.
( 53 ) Remiantis duomenimis, kuriuos Energetikos generalinis direktoratas paskelbė naujausiame Sąjungos energetikos statistikos leidinyje (importuojama nafta išreikšta svorio vienetais, dujos – šilumingumo vienetais).
( 54 ) Šis dokumentas parengtas remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
( 55 ) Paslauga klasifikuojama remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
( 56 ) Šis dokumentas parengtas remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
( 57 ) Šis dokumentas parengtas remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
( 58 ) Šis dokumentas parengtas remiantis 1991 m. liepos 10 d. PPO paslaugų klasifikavimo pagal sektorius sąrašu (MTN.GNS/W/120).
( 59 ) Tačiau Gruzija gali atidėti pažangesnių metodų įgyvendinimą atitinkamos rizikos atžvilgiu ir prekybos knygos taisyklių įgyvendinimą. Gruzija sieks, kad per ateinančius metus būtų didinami jos bankų sektoriaus ir reguliavimo institucijų gebėjimai naudoti pažangesnius metodus ir kad per aštuonerius metus tie metodai būtų įgyvendinti. Gruzija užtikrins, kad kol nebus įgyvendintos prekybos knygos taisyklės, Gruzijos bankų ir investicinių įmonių prekybos knygose apskaitomos veiklos apimtis neviršytų Direktyvos 2006/49/EB 18 straipsnio 2 dalyje nustatytų de minimis ribinių verčių.
( 60 ) Tačiau Gruzija gali atidėti pažangesnių metodų įgyvendinimą atitinkamos rizikos atžvilgiu ir prekybos knygos taisyklių įgyvendinimą. Gruzija sieks, kad per ateinančius metus būtų didinami jos bankų sektoriaus ir reguliavimo institucijų gebėjimai naudoti pažangesnius metodus ir kad per aštuonerius metus tie metodai būtų įgyvendinti. Gruzija užtikrins, kad kol nebus įgyvendintos prekybos knygos taisyklės, Gruzijos bankų ir investicinių įmonių prekybos knygose apskaitomos veiklos apimtis neviršytų Direktyvos 2006/49/EB 18 straipsnio 2 dalyje nustatytų de minimis ribinių verčių.
( 61 ) Kuria panaikinama 1995 m. birželio 19 d. Tarybos direktyva 95/21/EB dėl laivo saugumo, taršos prevencijos ir darbo bei gyvenimo sąlygų laivuose tarptautinių standartų taikymo laivams, atplaukiantiems į Bendrijos uostus ir plaukiojantiems valstybių narių jurisdikcijai priklausančiuose vandenyse (uosto valstybės kontrolė).
( 62 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/24/ES dėl viešųjų pirkimų, kuria panaikinama Direktyva 2004/18/EB (OL L 94, 2014 3 28, p. 65).
( 63 ) 1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo OL L 395, 1989 12 30, p. 33).
( 64 ) 2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo (OL L 335, 2007 12 20, p. 31).
( 65 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 66 ) Gruzijos teisės aktai, kuriais įgyvendinamas XVI-D priedas, įsigalioja atsižvelgiant į peržiūros procedūras, susijusias su koncesijų skyrimu (Direktyva 2014/23/ES) nuo 4 etapo.
( 67 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/25/ES dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose,
vykdomų pirkimų, kuria panaikinama Direktyva 2004/17/EB (OL L 94, 2014 3 28, p. 243).
( 68 ) 1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyva 92/13/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo (OL L 76, 1992 3 23, p. 14).
( 69 ) 2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo (OL L 335, 2007 12 20, p. 31).
( 70 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 71 ) Gruzijos teisės aktai, kuriais įgyvendinamas XVI-F priedas, įsigalioja atsižvelgiant į peržiūros procedūras, susijusias su koncesijų skyrimu (Direktyva 2014/23/ES) nuo 4 etapo.
( 72 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/24/ES dėl viešųjų pirkimų, kuria panaikinama Direktyva 2004/18/EB (OL L 94, 2014 3 28, p. 65).
( 73 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 74 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/24/ES dėl viešųjų pirkimų, kuria panaikinama Direktyva 2004/18/EB (OL L 94, 2014 3 28,p. 65).
( 75 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 76 ) 1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo (OL L 395, 1989 12 30, p. 33).
( 77 ) 2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo (OL L 335, 2007 12 20, p. 31).
( 78 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 79 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/25/ES dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose,
vykdomų pirkimų, kuria panaikinama Direktyva 2004/17/EB (OL L 94, 2014 3 28, p. 243).
( 80 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/25/ES dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose,
vykdomų pirkimų, kuria panaikinama Direktyva 2004/17/EB (OL L 94, 2014 3 28, p. 243).
( 81 ) 1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyva 92/13/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo (OL L 76, 1992 3 23, p. 14).
( 82 ) 2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo (OL L 335, 2007 12 20, p. 31).
( 83 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 84 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/24/ES dėl viešųjų pirkimų, kuria panaikinama Direktyva 2004/18/EB (OL L 94, 2014 3 28, p. 65).
( 85 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 86 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/25/ES dėl subjektų, vykdančių veiklą vandens, energetikos, transporto ir pašto paslaugų sektoriuose, vykdomų pirkimų, kuria panaikinama Direktyva 2004/17/EB (OL L 94, 2014 3 28, p. 243).
( 87 ) 1989 m. gruodžio 21 d. Tarybos direktyva 89/665/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su peržiūros procedūrų taikymu sudarant viešojo prekių pirkimo ir viešojo darbų pirkimo sutartis, derinimo (OL L 395, 1989 12 30, p. 33).
( 88 ) 2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimo (OL L 335, 2007 12 20, p. 31).
( 89 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 90 ) 1992 m. vasario 25 d. Tarybos direktyva 92/13/EEB dėl įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių Bendrijos taisyklių taikymą viešųjų pirkimų tvarkai vandens, energetikos, transporto ir telekomunikacijų sektoriuose, suderinimo (OL L 76, 1992 3 23, p. 14).
( 91 ) 2007 m. gruodžio 11 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2007/66/EB, iš dalies keičianti Tarybos direktyvas 89/665/EEB ir 92/13/EEB dėl viešųjų sutarčių suteikimo peržiūros procedūrų veiksmingumo didinimon (OL L 335, 2007 12 20, p. 31).
( 92 ) 2014 m. vasario 26 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 2014/23/ES dėl koncesijos sutarčių suteikimo (OL L 94, 2014 3 28, p. 1).
( 93 ) Kiekvienas arbitras paskiria ne daugiau kaip vieną padėjėją.
( 94 ) OL L 54, 2013 2 26, p. 4.