Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32007D0475

2007/475/EB: 2007 m. birželio 25 d. Komisijos sprendimas dėl Italijos priemonių, nustatytų remiantis Tarybos direktyvos 89/552/EEB dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose išdėstytų nuostatų, susijusių su televizijos programų transliavimu, derinimo 3a straipsnio 1 dalimi, suderinamumo su Bendrijos teise

OL L 180, 2007 7 10, p. 5–7 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose) (HR)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2007/475/oj

10.7.2007   

LT

Europos Sąjungos oficialusis leidinys

L 180/5


KOMISIJOS SPRENDIMAS

2007 m. birželio 25 d.

dėl Italijos priemonių, nustatytų remiantis Tarybos direktyvos 89/552/EEB dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose išdėstytų nuostatų, susijusių su televizijos programų transliavimu, derinimo 3a straipsnio 1 dalimi, suderinamumo su Bendrijos teise

(2007/475/EB)

EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,

atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,

atsižvelgdama į Tarybos direktyvą 89/552/EEB dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose išdėstytų nuostatų, susijusių su televizijos programų transliavimu, derinimo (1) ir ypač į jos 3a straipsnio 2 dalį,

atsižvelgdama į remiantis Direktyvos 89/552/EEB 23a straipsniu įsteigto komiteto nuomonę,

kadangi:

(1)

1999 m. gegužės 10 d. laišku Italija pranešė Komisijai apie priemones, priimtas 1999 m. kovo 9 d. remiantis Direktyvos 89/552/EEB 3a straipsnio 1 dalimi.

(2)

Komisija per tris mėnesius nuo šio pranešimo gavimo patikrino, ar šios priemonės neprieštarauja Bendrijos teisei, ypač atsižvelgiant į šių priemonių proporcingumą ir nacionalinės konsultavimosi procedūros skaidrumą.

(3)

Svarstydama priemones Komisija atsižvelgė į turimus Italijos žiniasklaidos apžvalgos duomenis.

(4)

Buvo aiškiai ir skaidriai sudarytas į Italijos priemones įtrauktų visuomenei labai didelę svarbą turinčių įvykių sąrašas.

(5)

Komisija įsitikino, kad Italijos priemonių sąraše nurodyti įvykiai atitiko bent jau du iš toliau nurodytų kriterijų, kurie laikomi patikimais visuomenei svarbių įvykių rodikliais: i) ypatingas visuotinis atgarsis valstybėje narėje, o ne vien tik reikšmingas įvykis tiems, kurie paprastai domisi aptariama sporto šaka ar veikla, ii) bendrai pripažįstama išskirtinė kultūrinė reikšmė valstybės narės gyventojams, visų pirma kaip kultūrinės tapatybės katalizatoriaus, iii) nacionalinės komandos dalyvavimas aptariamame įvykyje vykstant tarptautinės reikšmės varžyboms ar turnyrui ir iv) įvykis tradiciškai transliuojamas nemokamos televizijos ir sulaukiantis didelio žiūrovų dėmesio.

(6)

Didelė dalis Italijos priemonėse nurodytų įvykių, įskaitant vasaros ir žiemos olimpines žaidynes, Pasaulio futbolo taurės ir Europos futbolo čempionato rungtynes, kuriose dalyvauja Italijos nacionalinė komanda, bei šių turnyrų finalus, yra įvykiai, kurie tradiciškai laikomi visuomenei itin svarbiais, kaip aiškiai nurodyta Direktyvos 97/36/EB 18 konstatuojamojoje dalyje. Šie įvykiai turi ypatingą visuotinį atgarsį Italijoje, kadangi yra ypač populiarūs plačiojoje visuomenėje, o ne tik tarp tų, kurie domisi sporto įvykiais. Be to, jie turi bendrai pripažįstamą išskirtinę kultūrinę reikšmę Italijos gyventojams atsižvelgiant į jų svarbų indėlį tautų savitarpio supratimą ir sporto svarbą Italijos plačiajai visuomenei ir nacionaliniam pasididžiavimui, kadangi suteikia galimybę geriausiems Italijos sportininkams sėkmingai dalyvauti šiose svarbiausiose tarptautinėse varžybose.

(7)

Kiti išvardyti su futbolu susiję įvykiai turi ypatingą visuotinį atgarsį Italijoje ir bendrai pripažįstamą išskirtinę kultūrinę reikšmę Italijos gyventojams atsižvelgiant į futbolo svarbą plačiajai Italijos visuomenei ir nacionaliniam pasididžiavimui, kadangi suteikia galimybę Italijos komandoms sėkmingai dalyvauti aukščiausio lygio futbolo rungtynėse, sulaukiančiose dėmesio tarptautiniu mastu.

(8)

Giro d’Italia turi ypatingą visuotinį atgarsį Italijoje ir bendrai pripažįstamą išskirtinę kultūrinę reikšmę kaip nacionalinės kultūrinės tapatybės katalizatorius ne tik dėl jų kaip aukšto lygio sporto varžybų svarbos, bet ir dėl galimybės garsinti Italiją.

(9)

Italijos Formulės-1 Grand Prix lenktynės turi ypatingą visuotinį atgarsį Italijoje ir bendrai pripažįstamą išskirtinę kultūrinę reikšmę Italijos gyventojams dėl didelės Italijos lenktynininkų sėkmės Formulės 1 lenktynėse.

(10)

Italijos San Remo muzikos festivalis turi ypatingą visuotinį atgarsį Italijoje ir bendrai pripažįstamą išskirtinę kultūrinę reikšmę Italijos kultūrinei tapatybei kaip „populiariosios kultūros“ įvykis, tapęs Italijos kultūros tradicijos dalimi.

(11)

Italijos priemonės yra proporcingos idant pateisintų nukrypimą nuo pagrindinės ES sutartyje nustatytos laisvės teikti paslaugas remiantis svarbiausia priežastimi – visuomenės interesu – užtikrinti visuomenei jai labai svarbių įvykių transliavimą.

(12)

Italijos priemonės neprieštarauja EB konkurencijos taisyklėms, kadangi išvardytiems įvykiams transliuoti reikalavimus atitinkančio transliuotojo apibrėžtis grindžiama objektyviais kriterijais, sudarančiais sąlygas faktinei ir galimai konkurencijai dėl teisių transliuoti šiuos įvykius įgijimo. Be to, išvardytų įvykių skaičius nėra toks neproporcingas, kad iškreiptų konkurenciją į vartotojus orientuotos nemokamos televizijos ir mokamos televizijos rinkose.

(13)

Kai Komisija informavo kitas valstybes nares apie Italijos priemones ir pasikonsultavo su remiantis Direktyvos 89/552/EEB 23a straipsniu įsteigtu komitetu, Švietimo ir kultūros generalinis direktorius 1999 m. liepos 5 d. laišku pranešė Italijai apie tai, kad Europos Komisija neketina prieštarauti priemonėms, apie kurias buvo pranešta.

(14)

1999 m. rugsėjo 7 d. Komisijai buvo pranešta apie Italijos priemonių pakeitimus. Įvykių sąrašas nebuvo pakeistas.

(15)

Italijos priemonės buvo paskelbtos Europos Bendrijų oficialiojo leidinio C serijoje (2), vadovaujantis Direktyvos 89/552/EEB 3a straipsnio 2 dalimi. Šio leidinio klaidų ištaisymas vėliau buvo paskelbtas Europos Bendrijų oficialiojo leidinio C serijoje (3).

(16)

Remiantis Pirmosios instancijos teismo nutartimi byloje T-33/01 Infront WM prieš Komisiją, pripažinimas, kad vadovaujantis Direktyvos 89/552/EEB 3a straipsnio 1 dalimi nustatytos priemonės neprieštarauja Bendrijos teisei, prilygsta sprendimui, kaip apibrėžta EB sutarties 249 straipsnyje, kurį turi priimti Komisija. Taigi, šiame Komisijos sprendime reikia pripažinti, kad priemonės, apie kurias pranešė Italija, neprieštarauja Bendrijos teisei. Priemonės, kurios yra nurodytos šio sprendimo priede, turėtų būti skelbiamos Oficialiajame leidinyje remiantis Direktyvos 89/552/EEB 3a straipsnio 2 dalimi,

NUSPRENDĖ:

1 straipsnis

Priemonės, apie kurias Italija 1999 m. gegužės 10 d. pranešė Komisijai remdamasi Direktyvos 89/552/EEB 3a straipsnio 1 dalimi, paskelbtos 1999 m. rugsėjo 30 d. Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje C 277 (klaidų ištaisymas paskelbtas 2001 m. liepos 26 d. Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje C 208), neprieštarauja Bendrijos teisei.

2 straipsnis

Priemonės, kurios yra nurodytos šio sprendimo priede, skelbiamos Oficialiajame leidinyje remiantis Direktyvos 89/552/EEB 3a straipsnio 2 dalimi.

Priimta Briuselyje, 2007 m. birželio 25 d.

Komisijos vardu

Viviane REDING

Komisijos narė


(1)  OL L 298, 1989 10 17, p. 23. Direktyva su pakeitimais, padarytais Europos Parlamento ir Tarybos direktyva 97/36/EB (OL L 202, 1997 7 30, p. 60).

(2)  OL C 277, 1999 9 30, p. 3.

(3)  OL C 208, 2001 7 26, p. 27.


PRIEDAS

Skelbiama pagal Tarybos direktyvos 89/552/EEB dėl valstybių narių įstatymuose ir kituose teisės aktuose išdėstytų nuostatų, susijusių su televizijos programų transliavimu, derinimo 3a straipsnio 2 dalį

Italijos nustatytos priemonės, kurios turi būti skelbiamos remiantis Direktyvos 89/552/EEB 3a straipsnio 2 dalimi, yra nurodytos šiose ištraukose iš 1999 m. kovo 9 d. Ryšių tarnybos sprendimo Nr. 8/1999 su pakeitimais, padarytais jos 1999 m. liepos 28 d. sprendimu Nr. 172/1999.

„1 straipsnis

1.   Šis sprendimas priimtas dėl labai didelę svarbą visuomenei turinčių įvykių transliavimo per televiziją.

2.   „Labai didelę svarbą visuomenei turintis įvykis“ – tai sporto arba ne sporto įvykis, atitinkantis ne mažiau kaip du iš šių keturių kriterijų:

a)

įvykis ir jo rezultatas kelia ypatingą ir didelį susidomėjimą Italijoje; juo domisi ne tik tie, kurie paprastai stebi tokio pobūdžio įvykius per televiziją;

b)

tai yra plačiosios visuomenės pripažįstamas įvykis, turintis konkrečią kultūrinę reikšmę bei stiprinantis Italijos kultūrinę tapatybę;

c)

tai įvykis, kai nacionalinė komanda dalyvauja konkrečios sporto šakos svarbiame tarptautiniame turnyre;

d)

įvykį tradiciškai transliuoja nemokama televizija ir jis sulaukia itin didelio Italijos žiūrovų dėmesio.

2 straipsnis

1.   Tarnyba sudarė tokį labai didelę svarbą visuomenei turinčių įvykių, kurių Italijos jurisdikcijai priklausantys televizijos transliuotojai remdamiesi išimtine teise negali transliuoti koduotai, kad didžioji dalis Italijos gyventojų (daugiau nei 90 %) galėtų juos žiūrėti per nemokamą televiziją nepatirdami papildomų techninės įrangos įsigijimo išlaidų, sąrašą:

a)

Vasaros ir žiemos olimpinės žaidynės;

b)

Pasaulio futbolo taurės finalas ir visos rungtynės, kuriose žaidžia Italijos nacionalinė komanda;

c)

Europos futbolo čempionato finalas ir visos rungtynės, kuriose žaidžia Italijos nacionalinė komanda;

d)

visos rungtynės, kuriose namie ir svečiuose žaidžia Italijos nacionalinė futbolo komanda, kai vyksta oficialios varžybos;

e)

Čempionų lygos ir UEFA taurės finalo ir pusfinalių rungtynės, kuriose dalyvauja Italijos komanda;

f)

Italijos dviračių lenktynės Giro d'Italia;

g)

Italijos Formulės-1 Grand Prix;

h)

Italijos San Remo muzikos festivalis.

2.   1 dalies b ir c punktuose nurodyti įvykiai transliuojami ištisai ir tiesiogiai. Dėl kitų įvykių nekoduoto perdavimo tvarkos gali nuspręsti patys televizijos transliuotojai.“


Top