This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21990A0315(01)
Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and commercial and economic cooperation - Declaration by the USSR - Joint Declaration
Susitarimas tarp Europos ekonominės bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo
Susitarimas tarp Europos ekonominės bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo
OL L 68, 1990 3 15, p. 3–17
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT) Šis dokumentas paskelbtas specialiajame (-iuosiuose) leidime (-uose)
(FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1990/116(1)/oj
Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
---|---|---|---|---|---|
Adopted by | 31990D0116 | ||||
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 14 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 12 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 15 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 10 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 16 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 2 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 7 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 11 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 3 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 13 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 5 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 6 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 8 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 9 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0217(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 4 | 01/05/1996 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 2 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 3 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 14 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 4 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 9 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 7 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 12 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 13 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 5 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 11 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 16 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 10 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 6 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 15 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21996A0620(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 8 | 01/04/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 2 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 8 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 3 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 13 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 5 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 7 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 6 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 16 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 14 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 11 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 10 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 4 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 12 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 9 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(01) | dalinis pakeitimas | straipsnis 15 | 01/12/1997 | |
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 13 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 6 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 14 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 12 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 10 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 11 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 8 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 16 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 5 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 3 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 4 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 2 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 15 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 9 | ||
Modified by | 21997A0521(02) | pakeitimas | straipsnis 7 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 4 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 3.3 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 16 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 5 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 3.2 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 7 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 11 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 14 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 3.5 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 2 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 12 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 8 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 13 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 9 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 3.1 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 6 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 10 | ||
Modified by | 21997A0826(01) | pakeitimas | straipsnis 15 | ||
Modified by | 21997A1128(01) | dalinis pakeitimas | 01/12/1997 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 5 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 10 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 9 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 3 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 7 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 12 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 11 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 8 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 14 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 13 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 2 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 15 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 16 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 4 | ||
Modified by | 21998A0214(03) | dalinis pakeitimas | straipsnis 6 | ||
Modified by | 21998A0219(02) | dalinis pakeitimas | 01/03/1998 | ||
Modified by | 21998A0624(01) | dalinis pakeitimas | 01/07/1998 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 16 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 2 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 14 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 15 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 9 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 5 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 3 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 12 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 10 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 13 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 7 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 4 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 6 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 8 | ||
Modified by | 21998A1022(02) | dalinis pakeitimas | straipsnis 11 | ||
Modified by | 21999A0728(02) | dalinis pakeitimas | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0728(03) | dalinis pakeitimas | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0804(01) | dalinis pakeitimas | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0831(01) | dalinis pakeitimas | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0909(01) | dalinis pakeitimas | 01/07/1999 | ||
Modified by | 21999A0917(01) | dalinis pakeitimas | 01/07/1999 | ||
Replaced by | 22009A1229(01) | dalinis pakeitimas | 01/01/2010 |
Oficialusis leidinys L 068 , 15/03/1990 p. 0002 - 0017
specialusis leidimas suomių kalba: skyrius 11 tomas 15 p. 0191
specialusis leidimas švedų kalba: skyrius 11 tomas 15 p. 0191
Susitarimas tarp Europos ekonominės bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo EUROPOS EKONOMINĖ BENDRIJA bei EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA, toliau kartu — Bendrija, ir TARYBŲ SOCIALISTINIŲ RESPUBLIKŲ SĄJUNGA, toliau — TSRS, PRIPAŽINDAMOS, kad Bendrija ir TSRS siekia viena su kita užmegzti tiesioginius sutartinius santykius, kurie leis jiems plėtotis vėlesniame etape, MANYDAMOS, kad Susitariančiųjų Šalių santykių plėtojimas papildys ir išplės Bendrijos valstybių narių ir TSRS dvišalius santykius, ATSIŽVELGDAMOS į tai, kad svarbu visiškai įgyvendinti Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Baigiamąjį aktą ir ESBK dalyvaujančių valstybių vėlesnių posėdžių baigiamuosius dokumentus, SIEKDAMOS sudaryti palankias sąlygas darniai plėtrai ir prekybos įvairinimui bei komercinio ir ekonominio bendradarbiavimo bendro intereso srityse skatinimui lygiateisiškumo, abipusės naudos ir abipusiškumo principais, TIKĖDAMOS, kad Susitariančiųjų Šalių prekybos apimtis ir struktūra neatitinka jų dabartinių ekonominio išsivystymo lygių atspindinčio potencialo ir ateities perspektyvų, ATSIŽVELGDAMOS į palankias sąlygas, kurias Susitariančiųjų Šalių prekybai ir ekonominiams ryšiams sudaro šiuo metu TSRS vykstanti ekonominė pertvarka, PRISIMINDAMOS Bendrą deklaraciją dėl oficialių santykių užmezgimo tarp Ekonominės savitarpio pagalbos tarybos ir Europos ekonominės bendrijos, SUSITARĖ sudaryti Europos ekonominės bendrijos bei Europos atominės energijos bendrijos ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos susitarimą dėl prekybos ir komercinio bei ekonominio bendradarbiavimo ir šiam tikslui savo įgaliotaisiais atstovais paskyrė: EUROPOS EKONOMINĖ BENDRIJA: Roland Dumas, valstybės ministrą, Prancūzijos Respublikos užsienio reikalų ministrą, Europos Bendrijų Tarybos pirmininką; Frans Andriessen, Europos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotoją; EUROPOS ATOMINĖS ENERGIJOS BENDRIJA: Frans Andriessen, Europos Bendrijų Komisijos pirmininko pavaduotoją; TARYBŲ SOCIALISTINIŲ RESPUBLIKŲ SĄJUNGA: Eduardą Ševardnadzę, Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos užsienio reikalų ministrą; KURIE, tinkamai pasikeitę visais įgaliojimais: SUSITARĖ: I ANTRAŠTINĖ DALIS Bendroji 1 straipsnis Pagal savo atitinkamus įstatymus ir kitus teisės aktus Susitariančiosios Šalys deda visas pastangas lengvinti ir skatinti: - darnų savo prekybos plėtojimą ir įvairinimą bei - įvairių tipų komercinio ir ekonominio bendradarbiavimo plėtojimą. Dėl to jos patvirtina savo pasiryžimą kiekviena savo ruožtu palankiai vertinti kitos Šalies teikiamus pasiūlymus siekiant šių tikslų. II ANTRAŠTINĖ DALIS Prekyba ir komercinis bendradarbiavimas 2 straipsnis 1. Šis Susitarimas taikomas prekybai visomis Bendrijos ar TSRS kilmės prekėmis, išskyrus produktus, kuriems taikoma Europos anglių ir plieno bendrijos steigimo sutartis. 2. Šis Susitarimas neturi poveikio nei 1989 m. gruodžio 11 d. parafuoto ir nuo 1990 m. sausio 1 d. laikinai taikomo Europos ekonominės bendrijos ir TSRS susitarimo dėl prekybos tekstilės gaminiais nuostatoms, nei kurio nors pasikeitimo raštais nuostatoms, nei kitiems ryšium su jais sudarytais susitarimams ir vėliau sudarytiems susitarimams dėl prekybos tekstilės gaminiais šių nuostatų taikymo laikotarpiu. 3 straipsnis 1. Susitariančiosios Šalys suteikia viena kitai didžiausio palankumo režimą visose srityse, susijusiose su: - muitais ir mokesčiais, taikomais importui ir eksportui, įskaitant tokių muitų ir mokesčių rinkimo būdą, - nuostatomis, reglamentuojančiomis muitinį įforminimą, tranzitą, sandėliavimą ir perkrovimą, - mokesčiais ir bet kokiu kitokiu apmokestinimu, tiesiogiai ar netiesiogiai taikomu importuojamoms prekėms, - mokėjimo būdais ir tų mokėjimų pervedimu, - taisyklėmis, reglamentuojančiomis prekių pardavimą, pirkimą, vežimą, platinimą ir naudojimą vidaus rinkoje. 2. Šio straipsnio 1 dalies nuostatos netaikomos: a) pranašumams, teikiamiems siekiant sukurti muitų sąjungą ar laisvosios prekybos erdvę arba sukūrus tokią sąjungą ar erdvę; b) pranašumams, teikiamiems konkrečioms šalims pagal Bendrąjį susitarimą dėl muitų tarifų ir prekybos bei kitus tarptautinius susitarimus besivystančių šalių labui; c) pranašumams, teikiamiems kaimyninėms šalims siekiant sudaryti palankias sąlygas pasienio zonos prekybai. 4 straipsnis Susitariančiosios Šalys įsipareigoja leisti atleidimą nuo muitų ir kitokių mokesčių ir suteikti licencijas prekėms, laikinai laikomoms jų teritorijose reeksportui arba jų neperdirbant, arba po viduje atlikto perdirbimo. 5 straipsnis Bendrijos kilmės produktų importui TSRS suteikia nediskriminacinį režimą, taikant kiekybinius apribojimus, suteikiant licencijas ir skiriant valiutą, reikalingą tokiam importui apmokėti. 6 straipsnis Jei šiame Susitarime nenurodyta kitaip, prekyba ir kitas komercinis bendradarbiavimas tarp Susitariančiųjų Šalių vyksta pagal jų atitinkamas taisykles. 7 straipsnis Nepažeisdama 5 straipsnio nuostatų, kiekviena Susitariančioji Šalis suteikia aukščiausio galimo laipsnio liberalizaciją kitos Šalies produktų importui. Liberalizavimo procese atsižvelgiama į prekybos tarp Susitariančiųjų Šalių raidą, rinkos sąlygas, prekybą Bendrijoje ar TSRS reglamentuojančių taisyklių pakeitimus ir pažangą įgyvendinant šį Susitarimą. 8 straipsnis Šiuo tikslu Bendrija įsipareigoja: - stengtis užtikrinti pažangą laipsniškai panaikinant "konkrečius kiekybinius apribojimus", būtent tuos kiekybinius apribojimus, taikomus TSRS kilmės importui pagal Reglamentą (EEB) Nr. 3420/83, kurie liečia ne tuos produktus, kuriems kiekybiniai apribojimai taikomi pagal Reglamentą (EEB) Nr. 288/82, - per metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo panaikinti kiekybinius apribojimus importui į tuos Bendrijos regionus ir tų produktų, kurie yra išvardyti I priede, - per metus nuo šio Susitarimo įsigaliojimo sustabdyti kiekybinių apribojimų taikymą importui į tuos Bendrijos regionus ir tų produktų, kurie yra išvardyti II priede, ten nurodytomis sąlygomis. 9 straipsnis Kalbant apie konkrečius kiekybinius apribojimus, neįtrauktus į I ir II priedus, Susitariančiosios Šalys iki 1992 m. birželio 30 d. 22 straipsnyje nurodytame jungtiniame komitete išnagrinėja tolesnius pakeitimus, kurie gali būti padaryti tuo metu esančiuose importo susitarimuose. Svarstytini pakeitimai gali apimti bet kurią iš toliau išvardytų priemonių: - liberalizavimą, - liberalizavimą su importo priežiūra, - atitinkamas priemones, kurių imtųsi TSRS, pavyzdžiui, eksporto licencijų ar sertifikatų išdavimą, siekiant užtikrinti, kad eksportas į Bendriją išliktų nurodytų lygių, - priemones, kurių gali prireikti, kad būtų suderinti esami Bendrijos importo susitarimai. 10 straipsnis 1. Kiekvieniems kalendoriniams metams Bendrija pateikia importo kvotas produktams, kurie domina TSRS ir kuriems taikomi kiekybiniai apribojimai. 2. Susitariančiosios Šalys kiekvienais metais konsultuojasi 22 straipsnyje nurodytame jungtiniame komitete, kad nustatytų, kokiu mastu gali būti didinamos šio straipsnio 1 dalyje nurodytos kvotos ir ar kvotos kitiems metams gali būti pateikiamos kitiems produktams. 11 straipsnis 1. Bendrija įsipareigoja ne vėliau kaip nuo 1995 m. gruodžio 15 d. panaikinti likusius konkrečius kiekybinius apribojimus, išskyrus tuos, kurie yra susiję su produktų, kurie tuo metu gali pasirodyti neplatintini, ribotu skaičiumi. 2. Jungtinis komitetas, sudarytas pagal 22 straipsnį, savo posėdyje 1995 m. parengia susitarimus, kurie nustatytam laikotarpiui po 1995 m. gruodžio 15 d. yra taikomi šio straipsnio 1 dalyje nurodytų neplatintinų produktų importui. 12 straipsnis Produktų, kuriems taikomas šis Susitarimas, importas į Bendriją pagal 10 straipsnyje nurodytas kvotas yra neapmokestinamas tais atvejais, kai jie deklaruojami kaip skirti reeksportui iš Bendrijos arba jų neperdirbant, ar po viduje atlikto perdirbimo, pagal Bendrijoje galiojančias administracinės kontrolės priemones. 13 straipsnis Šalys informuoja viena kitą apie savo muitų tarifų ar statistinės nomenklatūros pakeitimus arba bet kurį sprendimą, galiojančia tvarka priimtą dėl produktų, kuriems taikomas šis Susitarimas, klasifikavimo. 14 straipsnis Prekės tarp Susitariančiųjų Šalių traktuojamos su rinka siejamomis kainomis. 15 straipsnis 1. Susitariančiosios Šalys stengiasi vengti konfliktinių situacijų, reikalaujančių apsaugos priemonių savitarpio prekyboje. Jei vis dėlto prekyboje tarp Susitariančiųjų Šalių iškyla problemų, Šalys jungtiniame komitete, įsteigtame pagal 22 straipsnį, pradeda konsultacijas ne vėliau kaip praėjus 30 dienų nuo tos dienos, kai viena iš jų pateikia atitinkamą prašymą. Tokiomis konsultacijomis siekiama abipusiškai tinkamo šių problemų sprendimo. Kiekviena Susitariančioji Šalis užtikrina, kad, išskyrus kritines aplinkybes, kaip apibrėžta šio straipsnio 4 dalyje, iki konsultacijų nebūtų imamasi jokių veiksmų. 2. Šio straipsnio 1 dalies nuostatos visų pirma taikomos, jei koks nors produktas yra importuojamas į vienos iš Susitariančiųjų Šalių teritoriją tokiais padidintais kiekiais arba tokiomis sąlygomis, kad kelia grėsmę padaryti žalą panašių ar tiesiogiai konkuruojančių produktų vidaus gamintojams. Šiuo atveju konsultacijų prašanti Susitariančioji Šalis pateikia kitai Šaliai visą informaciją, reikalingą padėčiai išsamiai ištirti. 3. Jei po šių konsultacijų Susitariančiosios Šalys nepasiekia susitarimo dėl veiksmų šiai situacijai išvengti, konsultacijų prašiusi Šalis gali apriboti atitinkamų produktų importą tokiu mastu ir tokį laikotarpį, kokių reikia, kad žala nebūtų padaryta arba ji būtų atitaisyta. Tada kita Susitariančioji Šalis gali nukrypti nuo savo įsipareigojimų pirmajai Šaliai dėl apimties atžvilgiu lygiavertės prekybos. 4. Kritinėmis aplinkybėmis, kai delsimas padarytų nepataisomą žalą, Susitariančioji Šalis gali laikinai imtis apsaugos priemonių iki konsultacijų, jeigu konsultacijos surengiamos tuojau po to, kai tokių veiksmų buvo imtasi. 5. Pasirinkdamos priemones pagal šį straipsnį, Susitariančiosios Šalys pirmenybę teikia toms, kurios mažiausiai trikdo šio Susitarimo tikslų siekimą. 16 straipsnis 1. Šis Susitarimas neužkerta kelio importo, eksporto ar tranzitu vežamų prekių uždraudimams arba apribojimams dėl viešosios moralės, viešosios tvarkos ar visuomenės saugumo, žmonių, gyvūnų ar augalų gyvybės ar sveikatos apsaugos, pramoninės, komercinės ir intelektinės nuosavybės apsaugos arba taisyklių, susijusių su auksu ar sidabru, arba taikomų meninę, istorinę ar archeologinę vertę turinčioms nacionalinėms vertybėms. Tačiau tokie uždraudimai ir apribojimai neturi būti naudojami kaip šališko diskriminavimo ar Susitariančiųjų Šalių prekybos paslėpto ribojimo priemonė. 2. Šis Susitarimas neužkerta kelio imtis veiksmų saugant esminius saugumo interesus: i) susijusių su skylančiosiomis medžiagomis arba medžiagomis, iš kurių jos gaminamos; ii) susijusių su neteisėta prekyba ginklais, šaudmenimis ir karo reikmenimis bei tokia neteisėta prekyba kitomis prekėmis ir medžiagomis, kuri tiesiogiai ar netiesiogiai vykdoma siekiant aprūpinti karinę įstaigą; iii) kurių imamasi karo metu ar kitokios tarptautinių santykių krizės atveju. III ANTRAŠTINĖ DALIS Komercinis ir ekonominis bendradarbiavimas 17 straipsnis 1. Susitariančiosios Šalys visaip stengiasi skatinti, plėsti ir įvairinti savo prekybą. Pagal 22 straipsnį įsteigtas jungtinis komitetas ypatingą dėmesį skiria abipusiško ir darnaus prekybos plėtojimo skatinimui. 2. Susitariančiosios Šalys įsipareigoja lengvinti keitimąsi komercine ir ekonomine informacija visais klausimais, kuri padėtų prekybos ir ekonominio bendradarbiavimo plėtrai. Šiuo tikslu Susitariančiosios Šalys susitaria užtikrinti plataus pobūdžio duomenų komerciniais ir finansiniais klausimais, įskaitant gamybos, vartojimo ir užsienio prekybos statistiką, skelbimą. 3. Susitariančiosios Šalys įsipareigoja sudaryti palankias sąlygas savo atitinkamoms muitinės tarnyboms bendradarbiauti, ypač šiose srityse: - profesinis mokymas, - muitinės dokumentų bei procedūrų paprastinimas ir, - kiek leidžia jų atitinkami įgaliojimai, administracinis bendradarbiavimas siekiant užkardyti ir nustatyti muitinės taisyklių, įskaitant importo kvotas reglamentuojančias taisykles, pažeidimus. 4. Susitariančiosios Šalys, kiek leidžia jų atitinkami įgaliojimai, įsipareigoja sudaryti palankias sąlygas savo prekybai ir ekonominiam bendradarbiavimui, inter alia: - skatindamos prekybos rėmimo veiklą, įskaitant reklamavimą, konsultavimą, faktoringą ir kitas verslo paslaugas, savo įmonių labui, - teikdamos kitos Šalies fiziniams ir juridiniams asmenims jų asmens ir nuosavybės teisių garantijas, įskaitant nediskriminacinę galimybę tuo tikslu kreiptis į Bendrijos ir TSRS teismus ir atitinkamas administracines institucijas, - skatindamos Bendrijos ir TSRS verslo asociacijų kontaktus. 5. Susitariančiosios Šalys skatina prekybos formas, suderinamas su veiksmingu tarptautinių verslo santykių plėtojimu, ir skatina verslo partnerius savarankiškai spręsti pasirenkant savo prekybos modelį. Dėl to Susitariančiosios Šalys susitaria, kad prekių mainai turėtų būti laikomi laikinais ir išimtiniais. Be to, jos susitaria neversti įmonių, įsisteigusių Bendrijoje ar TSRS, taikyti tokią prekybos praktiką. Nepaisant to, tais atvejais, kai firmos ar įmonės nusprendžia imtis prekių mainų operacijų, Susitariančiosios Šalys skatins jas pateikti visą atitinkamą informaciją sandoriams palengvinti. 6. Siekdamos šio straipsnio tikslų, Susitariančiosios Šalys susitaria palaikyti ir gerinti palankius verslo nuostatus, galimybes ir praktiką viena kitos firmoms ar įmonėms savo atitinkamose rinkose, inter alia, kaip nurodyta III priede. 18 straipsnis Kiek leidžia jų atitinkami įgaliojimai, Susitariančiosios Šalys: - skatina rinktis arbitražą iš Bendrijos ir TSRS firmų, įmonių ir ekonominių organizacijų sudarytų komercinių ir bendradarbiavimo sandorių kylantiems ginčams spręsti, - susitaria, kad, ginčą perdavus arbitražui, kiekviena šalis gali, išskyrus tuos atvejus, kai šalių pasirinkto arbitražo centro taisyklės nustato kitaip, pasirinkti savo arbitrą nepaisant jo pilietybės ir kad pirmininkaujantis trečias arbitras arba vienintelis arbitras gali būti trečiosios valstybės pilietis, - rekomenduoja savo ekonominės veiklos vykdytojams abipusiu susitarimu rinktis savo sutartims taikytiną teisę, - skatina remtis Jungtinių Tautų Tarptautinės prekybos teisės komisijos (Uncitral) parengtomis arbitražo taisyklėmis ir valstybės, pasirašiusios 1958 m. birželio 10 d. Niujorke sudarytą Konvenciją dėl užsienio arbitražo sprendimų pripažinimo ir vykdymo, centro siūlomu arbitražu. 19 straipsnis Kiek leidžia jų atitinkami įgaliojimai, Susitariančiosios Šalys įsipareigoja: - užtikrinti tinkamą pramoninės, komercinės ir intelektinės nuosavybės teisių apsaugą, - užtikrinti, kad būtų gerbiami jų tarptautiniai įsipareigojimai pramoninės, komercinės ir intelektinės nuosavybės teisių srityje, - skatinti atitinkamus įmonių ir institucijų Bendrijoje ir TSRS susitarimus siekiant deramos pramoninės, komercinės ir intelektinės nuosavybės teisių apsaugos. IV ANTRAŠTINĖ DALIS Ekonominis bendradarbiavimas 20 straipsnis 1. Atsižvelgdamos į savo atitinkamas ekonominės politikos kryptis ir tikslus, Susitariančiosios Šalys puoselėja kuo plačiausią ekonominį bendradarbiavimą visose srityse, kurios gali būti laikomos atitinkančiomis bendrą interesą. Tokiu bendradarbiavimu konkrečiai siekiama: - stiprinti ir įvairinti Susitariančiųjų Šalių ekonominius ryšius atsižvelgiant į jų ekonomikų abipusį papildomumą, - prisidėti prie savo atitinkamos ekonomikos ir gyvenimo lygio kėlimo, - atverti naujus tiekimo šaltinius ir naujas rinkas, - skatinti ekonominės veiklos vykdytojų bendradarbiavimą siekiant remti investicijas ir bendras įmones, licencijų sutartis ir kitas pramoninio bendradarbiavimo formas, kad būtų plėtojamos atitinkamos pramonės šakos, - skatinti mažų ir vidutinių įmonių dalyvavimą prekyboje ir bendradarbiavime, - skatinti aplinkai tinkamas politikos kryptis, - skatinti mokslo ir technologijos pažangą. 2. Siekdamos šių tikslų, Susitariančiosios Šalys skatina ekonominį bendradarbiavimą abipusio intereso srityse, visų pirma šiose srityse: - statistika, - standartizacija, - pramonė, - žaliavos ir kasyba, - žemės ūkis, įskaitant maisto perdirbimo pramonę, - aplinkosauga ir gamtos išteklių tvarkymas, - energetika, įskaitant branduolinę energetiką ir branduolinę saugą (fizinę saugą ir radiacinę apsaugą), - mokslas ir technologija tose srityse, kuriose Susitariančiosios Šalys yra aktyvios ir kurias jos laiko bendro intereso sritimis, įskaitant branduolinius tyrimus, - ekonominės, monetarinės, bankininkystės, draudimo ir kitos finansinės paslaugos, - transportas, turizmas ir paslaugų teikimo veiklos rūšys, - vadyba ir profesinis mokymas. 3. Kad būtų įgyvendinami ekonominio bendradarbiavimo tikslai, kiek leidžia jų atitinkami įgaliojimai ir pagal savo atitinkamą teisę bei politikos kryptis, Susitariančiosios Šalys skatina imtis priemonių, kuriomis siekiama ekonominiam ir pramoniniam bendradarbiavimui sukurti palankias sąlygas, visų pirma: - lengvinant keitimąsi komercinėms, ekonominėms, verslo ar kitoms atitinkamoms organizacijoms atstovaujančiais asmenimis ir delegacijomis bei jų kontaktus, - skatinant ir lengvinant prekybos rėmimo veiklą, pavyzdžiui, seminarų, mugių ir parodų organizavimą, - lengvinant rinkos tyrimų atlikimą ir kitą rinkodaros veiklą savo atitinkamose teritorijose, - skatinant veiklą, susijusią su techninės ekspertizės parūpinimu atitinkamose srityse, - skatinant keitimąsi informacija ir kontaktus abipusio intereso mokslinėmis temomis, - sudarant investicijoms, bendroms įmonėms ir licencijų sutartims palankų klimatą, daugiausia Bendrijos valstybėms narėms ir TSRS plečiant investicijų skatinimo ir apsaugos susitarimus, ypač dėl pelno perkėlimo ir investuoto kapitalo repatriacijos, remiantis nediskriminavimo ir abipusiškumo principais. 21 straipsnis Nepažeidžiant Europos Bendrijų steigimo sutarčių atitinkamų nuostatų, nei šis Susitarimas, nei joks veiksmas, kurio pagal jį imamasi, jokiu būdu neturi poveikio Bendrijos valstybių narių galioms imtis dvišalės veiklos ekonominio bendradarbiavimo su TSRS srityje ir prireikus sudaryti naujus ekonominio bendradarbiavimo susitarimus su TSRS. V ANTRAŠTINĖ DALIS Jungtinis komitetas 22 straipsnis 1. a) Įsteigiamas jungtinis komitetas, kurį sudaro Bendrijos ir TSRS atstovai. b) Jungtinis komitetas abipusiu sutarimu rengia rekomendacijas. c) Jungtinis komitetas prireikus priima savo darbo taisykles ir darbo programą. d) Jungtinis komitetas renkasi kartą per metus pakaitomis Briuselyje ir Maskvoje. Bet kurios Susitariančiosios Šalies prašymu abipusiu sutarimu gali būti šaukiami ir neeiliniai posėdžiai. Jungtiniam komitetui pakaitomis pirmininkauja kiekviena Susitariančioji Šalis. Kada tik įmanoma dėl jungtinio komiteto posėdžių darbotvarkės susitariama iš anksto. 2. a) Jungtinis komitetas užtikrina tinkamą šio Susitarimo funkcionavimą bei rengia ir rekomenduoja priemones jo tikslams pasiekti, atsižvelgdamas į Susitariančiųjų Šalių ekonominės ir socialinės politikos kryptis. b) Jungtinis komitetas stengiasi rasti Susitariančiųjų Šalių prekybos bei komercinio ir ekonominio bendradarbiavimo plėtros skatinimo būdų. Konkrečiai kalbant, jis: - analizuoja įvairius prekybos tarp Šalių aspektus, ypač kreipdamas dėmesį į jos bendrą modelį, augimo tempą, struktūrą ir įvairavimą, taip pat į prekybos balansą ir įvairias prekybos ir prekybos skatinimo formas, - teikia rekomendacijas bet kuriuo bendro intereso komercinio ar ekonominio bendradarbiavimo klausimu, - ieško atitinkamų priemonių išvengti galimų sunkumų prekybos ir bendradarbiavimo srityje bei skatina įvairias komercinio ir ekonominio bendradarbiavimo formas abipusio intereso srityse, - svarsto priemones, galinčias padėti plėtoti ir įvairinti prekybą ir ekonominį bendradarbiavimą, pirmiausia gerinant palankias importo galimybes Bendrijoje ir TSRS, - keičiasi informacija apie makroekonominius planus ir, jei yra, užsienio prekybos planus bei Šalių ekonomikos prognozes, turinčios įtakos prekybai ir bendradarbiavimui o, plačiau, jų atitinkamų ekonomikų abipusio papildomumo vystymo sričiai ir siūlomoms ekonomikos plėtros programoms, - keičiasi informacija apie Susitariančiųjų Šalių įstatymų, kitų teisės aktų ir formalumų pakeitimus ir pokyčius tose srityse, kurioms taikomas šis Susitarimas, - ieško būdų tvarkyti ir skatinti keitimąsi informacija ir užmegzti kontaktus Susitariančiųjų Šalių ekonominio bendradarbiavimo reikalais abipusės naudos pagrindais bei stengiasi tokiam bendradarbiavimui kurti palankias sąlygas, - nagrinėja palankius būdus gerinti sąlygas Bendrijoje įsisteigusių ir TSRS įsisteigusių firmų tiesioginiams kontaktams plėtoti, - rengia ir Susitariančiųjų Šalių valdžios institucijoms teikia rekomendacijas spręsti iškylančias problemas atitinkamais atvejais sudarant susitarimus, - nagrinėja padėtį dėl prekių ar paslaugų tiekimo ar teikimo sutarčių skyrimo po tarptautinių kvietimų dalyvauti konkursuose. VI ANTRAŠTINĖ DALIS Bendrosios ir baigiamosios nuostatos 23 straipsnis Atsižvelgiant į 21 straipsnio nuostatas dėl ekonominio bendradarbiavimo, šio Susitarimo nuostatos pakeičia Bendrijos valstybių narių ir TSRS sudarytų susitarimų nuostatas tiek, kiek pastarosios nuostatos yra nesuderinamos su šio Susitarimo nuostatomis arba yra šioms identiškos. 24 straipsnis Šis Susitarimas taikomas teritorijai, kurioje taikoma Europos ekonominės bendrijos ir Europos atominės energijos bendrijos steigimo sutartys tose sutartyse nustatytomis sąlygomis, ir Tarybų Socialistinių Respublikų Sąjungos teritorijai. 25 straipsnis 1. Šis Susitarimas įsigalioja antro mėnesio nuo tos dienos, kai Susitariančiosios Šalys praneša viena kitai apie šiam tikslui reikalingų teisinių procedūrų atlikimą, pirmą dieną. Susitarimas sudaromas pradiniam 10 metų laikotarpiui. Jei nei viena iš Susitariančiųjų Šalių likus šešiems mėnesiams iki jo galiojimo pabaigos kitai Šaliai nepateikia rašytinio pranešimo apie denonsavimą, jis kasmet pratęsiamas. Susitariančiosios Šalys gali išplėsti ir (arba) keisti šį susitarimą arba vėliau abipusiu sutarimu parengti jo konkrečias nuostatas, kad atsižvelgtų į naujus pokyčius. Priedai, bendra deklaracija ir pasikeitimas raštais, pridedami prie šio Susitarimo, yra sudedamoji jo dalis. 26 straipsnis Šis Susitarimas sudarytas dviem egzemplioriais, kurių kiekvienas tekstas anglų, danų, graikų, ispanų, italų, olandų, portugalų, prancūzų, vokiečių ir rusų kalbomis yra autentiškas. En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение. Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года. Por la Comunidad Económica EuropeaFor Det Europæiske Økonomiske FællesskabFür die Europäische WirtschaftsgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Οικονομική ΚοινότηταFor the European Economic CommunityPour la Communauté économique européennePer la Comunità economica europeaVoor de Europese Economische GemeenschapPela Comunidade Económica EuropeiaЗа Европейское зкономическое сообщество +++++ TIFF +++++ Por la Comunidad Europea de la Energia AtómicaFor Det Europæiske AtomenergifællesskabFür die Europäische AtomgemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής ΕνέργειαςFor the European Atomic Energy CommunityPour la Communauté européenne de l'énergie atomiquePer la Comunità europea dell'energia atomicaVoor de Europese Gemeenschap voor AtoomenergiePela Comunidade Europeia da Energia AtómicaЗа Европейское сообщество по атомной энергии +++++ TIFF +++++ Por la Unión de Repúblicas Socialistas SoviéticasFor Unionen af Socialistiske SovjetrepublikkerFür die Union der Sozialistischen SowjetrepublikenΓια την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών ΔημοκρατιώνFor the Union of Soviet Socialist RepublicsPour l'Union des républiques socialistes soviétiquesPer l'Unione delle Repubbliche socialiste sovieticheVoor de Unie van Socialistische SowjetrepubliekenPela União das Repúblicas Socialistas SoviéticasЗа Союз Советских Социалистических Республик +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- I PRIEDAS Bendrijos regionų ir produktų, nurodytų 8 straipsnio antroje įtraukoje, sąrašas I priedo pastabos, paaiškinančios tam tikrų produktų dalinį liberalizavimą: BENILIUKSASVOKIETIJOS FEDERACINĖ RESPUBLIKADANIJAGRAIKIJAISPANIJAPRANCŪZIJAAIRIJAITALIJAÜHENDKUNINGRIIK | | -------------------------------------------------- II PRIEDAS Bendrijos regionų ir produktų, nurodytų 8 straipsnio trečioje įtraukoje, sąrašas Toliau nurodytos kiekybinių apribojimų sustabdymo schemos buvo nustatytos siekiant laikinai eksperimentiniais sumetimais leisti atitinkamų produktų importą be kiekybinio limito. Vadinasi, tam tikrais atvejais, dėl TSRS eksporto į atitinkamus Bendrijos regionus rinkos tendencijos gali priversti Bendriją nutraukti šią praktiką; šiuo atveju TSRS bus apie tai nedelsiant informuojama. II priedo pastabos, paaiškinančios tam tikrų produktų dalinio apribojimo sustabdymą: A.BENILIUKSAS: (savaiminiai licencijavimo susitarimai - TLA)07019059ex70049095ex700490997010901070109021701090317010904570109047701090557010905770109071701090817010908770109099Tekstilės kategorijos125Aex 126127A148A149A149B149CB.PRANCŪZIJA (sistema be kiekybinių limitų - SLQ)760110007601201076012090C.ITALIJA (tęsinys)44111100441119004411210044112900441131004411390044119100441199004804111148041115480411194804191148041915480419194804193148041935480421104804395148043959480441104804421048044910480451104804521048045910491000007003119070031990700330007004105070041090700490707004909170049093700490957004909970051010700510317005103370051035700510917005109370051095700521107005212070052130700521407005215070052190700529107005293170052933700529357005299170052993700529957016901084431200844319118443191984431990844350198443509084439000 | | -------------------------------------------------- III PRIEDAS TSRS deklaracija dėl 17 straipsnio 6 dalies įgyvendinimo Turėdama omenyje Europos saugumo ir bendradarbiavimo konferencijos Baigiamojo akto nuostatas bei ESBK dalyvaujančių valstybių vėlesnių posėdžių dokumentų sudarymą ir atsižvelgdama į savo ekonomines reformas, TSRS, kiek leidžia jos įgaliojimai, siekdama sudaryti palankias sąlygas komerciniam ir ekonominiam bendradarbiavimui ir skatinti abipusę prekybą, įsipareigoja imtis tokių priemonių: a) lengvinti Bendrijos verslininkų atvykimą į TSRS, jų buvimą ir judėjimą joje; b) lengvinti Bendrijos verslininkų galimybes tiesiogiai bendrauti su verslininkais ir galutiniais naudotojais TSRS; c) nediskriminaciniais pagrindais ir nediskriminacinėmis kainomis Bendrijos firmoms sudaryti palankias sąlygas steigti ir naudoti savo atstovybes, įskaitant komercinių ir gyvenamųjų patalpų nuomojimą, įrangos ir transporto prieomonių įsigijimą, galimybę naudotis telekomunikacijomis, komunalinėmis ir socialinėmis paslaugomis; d) lengvinti nediskriminaciniais pagrindais laisvai samdyti tokioms firmoms reikalingą vietinį personalą; e) neskatinti TSRS įsteigtų firmų sudaryti barterinių sandorių; f) centralizuoti licencijavimą TSRS vienoje kompetentingoje valstybinėje institucijoje, kad būtų užtikrintas tinkamas 5 straipsnio nuostatų įgyvendinimas. Bendrijos ir TSRS bendra deklaracija dėl 23 straipsnio Susitariama, kad Bendrijos valstybių narių ir TSRS sudaromi susitarimai, nurodyti 23 straipsnyje, gali, inter alia, apimti susitarimus dėl prekybos ir navigacijos. --------------------------------------------------