Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21987A0704(01)

    Accordo in forma di scambio di lettere, tra la Comunità economica europea e le Barbados, Belize, la Repubblica popolare del Congo, Figi, la Repubblica cooperativa di Guiana, la Repubblica della Costa d' Avorio, la Giamaica, la Repubblica del Kenia, la Repubblica democratica del Madagascar, la Repubblica del Malawi, Maurizio, la Repubblica dell' Uganda, St. Christopher-et-Nevis, la Repubblica del Suriname, il Regno dello Swaziland, la Repubblica unita della Tanzania, la Repubblica di Trinidad e Tobago e la Repubblica dello Zimbabwe, sui prezzi garantiti dello zucchero di canna per il periodo di consegna 1986/1987

    GU L 185 del 4.7.1987, p. 2–8 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/06/1987

    Related Council regulation

    21987A0704(01)

    Accordo in forma di scambio di lettere, tra la Comunità economica europea e le Barbados, Belize, la Repubblica popolare del Congo, Figi, la Repubblica cooperativa di Guiana, la Repubblica della Costa d' Avorio, la Giamaica, la Repubblica del Kenia, la Repubblica democratica del Madagascar, la Repubblica del Malawi, Maurizio, la Repubblica dell' Uganda, St. Christopher-et-Nevis, la Repubblica del Suriname, il Regno dello Swaziland, la Repubblica unita della Tanzania, la Repubblica di Trinidad e Tobago e la Repubblica dello Zimbabwe, sui prezzi garantiti dello zucchero di canna per il periodo di consegna 1986/1987

    Gazzetta ufficiale n. L 185 del 04/07/1987 pag. 0002


    *****

    ACCORDO

    in forma di scambio di lettere, tra la Comunità economica europea e le Barbados, Belize, la Repubblica popolare del Congo, Figi, la Repubblica cooperativa di Guiana, la Repubblica della Costa d'Avorio, la Giamaica, la Repubblica del Kenia, la Repubblica democratica del Madagascar, la Repubblica del Malawi, Maurizio, la Repubblica dell'Uganda, St. Christopher-et-Nevis, la Repubblica del Suriname, il Regno dello Swaziland, la Repubblica unita della Tanzania, la Repubblica di Trinidad e Tobago e la Repubblica dello Zimbabwe, sui prezzi garantiti dello zucchero di canna per il periodo di consegna 1986/1987

    Lettera n. 1

    Bruxelles, 19 gennaio 1987.

    Signori,

    i rappresentanti degli Stati ACP indicati nel protocollo n. 7 relativo allo zucchero ACP, allegato alla terza convenzione ACP-CEE, e della Commissione, a nome della Comunità economica europea, hanno convenuto, conformemente a detto protocollo, di presentare all'approvazione delle rispettive autorità competenti il seguente testo che deve essere oggetto di uno scambio di lettera tra gli Stati ACP interessati e la Comunità.

    Pe il periodo 1o luglio 1986 - 30 giugno 1987, i prezzi garantiti di cui all'articolo 5, paragrafo 4 del protocollo sullo zucchero, ai fini dell'intervento previsto all'articolo 6 dello stesso, sono:

    1.2 // a) per lo zucchero greggio: // 44,92 ECU per 100 chilogrammi; // b) per lo zucchero bianco: // 55,39 ECU per 100 chilogrammi.

    Tali prezzi non rappresentano aumenti rispetto ai prezzi per il periodo di consegna precedente e s'intendono per la qualità tipo definita dalla regolamentazione comunitaria, merce non imballata, cif « free out » porti europei della Comunità. L'introduzione di detti prezzi non pregiudica assolutamente le posizioni rispettive delle parti contraenti per quanto riguarda i principi relativi alla fissazione dei prezzi garantiti.

    Benché la retroattività non sia stata prevista per l'applicazione dei prezzi 1986/1987, è convenuto che la decisione di quest'anno non pregiudica la posizione degli Stati ACP rispetto alla retroattività in qualsiasi futuro negoziato, conformemente all'articolo 4, paragrafo 3 del protocollo n. 7 allegato alla terza convenzione ACP-CEE.

    Si prende atto del fatto che, dal punto di vista degli Stati ACP, la questione dei noli marittimi è un problema insoluto ed impellente che esige di essere esaminato e risolto senza indugio.

    Vi sarò grato se vorrete accusare ricevuta della presente lettera e confermarmi che la medesima, accompagnata dalla Vostra risposta, costituisce un accordo tra i governi degli Stati ACP interessati e la Comunità.

    Les ruego acepten, Señores, el testimonio de mi más alta consideración.

    Modtag, aerede herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.

    Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

    Parakaló dechtheíte, Kýrioi, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos.

    Please, accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

    Je vous prie d'agréer, Messieurs, l'assurance de ma plus haute considération.

    Vogliate gradire, Signori, i sensi della mia più alta considerazione.

    Ik verzoek U, Mijne Heren, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te willen aanvaarden.

    Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais alta consideração.

    En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

    Paa vegne Raadet for De Europaeiske Faellesskaber

    Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften

    Ex onómatos toy Symvoylíoy ton Evropaïkón Koinotíton

    On behalf of the Council of the European Communities

    Au nom du Conseil des Communautés européennes

    A nome del Consiglio delle Comunità europee

    Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

    Em nome do Conselho das Comunidades Europeias

    Lettera n. 2

    Bruxelles, 19 gennaio 1987.

    Signore,

    mi pregio di accusare ricevuta della Sua lettera in data odierna redatta come segue:

    « I rappresentanti degli Stati ACP indicati nel protocollo n. 7 relativo allo zucchero ACP, allegato alla terza convenzione ACP-CEE, e della Commissione, a nome della Comunità economica europea, hanno convenuto, conformemente a detto protocollo, di presentare all'approvazione delle rispettive autorità competenti il seguente testo che deve essere oggetto di uno scambio di lettere tra gli Stati ACP interessati e la Comunità.

    Per il periodo 1o luglio 1986 - 30 giugno 1987, i prezzi garantiti di cui all'articolo 5, paragrafo 4 del protocollo sullo zucchero, ai fini dell'intervento previsto all'articolo 6 dello stesso, sono:

    a) per lo zucchero greggio: 44,92 ECU per 100 chilogrammi;

    b) per lo zucchero bianco: 55,39 ECU per 100 chilogrammi.

    Tali prezzi non rappresentano aumenti rispetto ai prezzi per il periodo di consegna precedente e s'intendono per la qualità tipo definita dalla regolamentazione comunitaria, merce non imballata, cif "free out" porti europei della Comunità. L'introduzione di detti prezzi non pregiudica assolutamente le posizioni rispettive delle parti contraenti per quanto riguarda i principi relativi alla fissazione dei prezzi garantiti.

    Benché la retroattività non sia stata prevista per l'applicazione dei prezzi 1986/1987, è convenuto che la decisione di quest'anno non pregiudica la posizione degli Stati ACP rispetto alla retroattività in qualsiasi futuro negoziato, conformemente all'articolo 4, paragrafo 3 del protocollo n. 7 allegato alla terza convenzione ACP-CEE.

    Si prende atto del fatto che, dal punto di vista degli Stati ACP, la questione dei noli marittimi è un problema insoluto ed impellente che esige di essere esaminato e risolto senza indugio.

    Le sarò grato se vorrà accusare ricevuta della presente lettera e confermarmi che la medesima, accompagnata dalla Sua risposta, costituisce un accordo tra i governi degli Stati ACP interessati e la Comunità ».

    Ho l'onore di confermarLe l'accordo dei governi degli Stati ACP interessati su quanto precede.

    Please, accept, Sir, the assurance of my highest consideration.

    Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi más alta consideración.

    Modtag, hr., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.

    Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

    Parakaló dechtheíte, Kýrie, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos.

    Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.

    Voglia gradire, Signore, i sensi della mia più alta considerazione.

    Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.

    Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da minha mais alta consideração.

    For the Government of Barbados

    For the Government of Belize

    Pour le gouvernement de la république populaire du Congo

    Pour le gouvernement de la république de Côte-d'Ivoire For the Government of Fiji

    For the Government of the Cooperative Republic of Guyana

    For the Government of Jamaica

    For the Government of the Republic of Kenya

    Pour le gouvernement de la république démocratique de Madagascar

    For the Government of the Republic of Malawi Pour le gouvernement de l'île Maurice

    For the Government of Saint Christopher and Nevis

    Namens de Regering van de Republiek Suriname

    For the Government of the Kingdom of Swaziland

    For the Government of the United Republic of Tanzania For the Government of Trinidad and Tobago

    For the Government of the Republic of Uganda

    For the Government of the Republic of Zimbabwe

    Top