This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 21987A0704(01)
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and Barbados, Belize, the People' s Republic of the Congo, Fiji, the Cooperative Republic of Guyana, the Republic of the Ivory Coast, Jamaica, the Republic of Kenya, the Democratic Republic of Madagascar, the Republic of Malawi, Mauritius, St Christopher and Nevis, the Republic of Suriname, the Kingdom of Swaziland, the United Republic of Tanzania, the Republic of Trinidad and Tobago, the Republic of Uganda and the Republic of Zimbabwe on the guaranteed prices for cane sugar for the 1986/87 delivery period
Accordo in forma di scambio di lettere, tra la Comunità economica europea e le Barbados, Belize, la Repubblica popolare del Congo, Figi, la Repubblica cooperativa di Guiana, la Repubblica della Costa d' Avorio, la Giamaica, la Repubblica del Kenia, la Repubblica democratica del Madagascar, la Repubblica del Malawi, Maurizio, la Repubblica dell' Uganda, St. Christopher-et-Nevis, la Repubblica del Suriname, il Regno dello Swaziland, la Repubblica unita della Tanzania, la Repubblica di Trinidad e Tobago e la Repubblica dello Zimbabwe, sui prezzi garantiti dello zucchero di canna per il periodo di consegna 1986/1987
Accordo in forma di scambio di lettere, tra la Comunità economica europea e le Barbados, Belize, la Repubblica popolare del Congo, Figi, la Repubblica cooperativa di Guiana, la Repubblica della Costa d' Avorio, la Giamaica, la Repubblica del Kenia, la Repubblica democratica del Madagascar, la Repubblica del Malawi, Maurizio, la Repubblica dell' Uganda, St. Christopher-et-Nevis, la Repubblica del Suriname, il Regno dello Swaziland, la Repubblica unita della Tanzania, la Repubblica di Trinidad e Tobago e la Repubblica dello Zimbabwe, sui prezzi garantiti dello zucchero di canna per il periodo di consegna 1986/1987
GU L 185 del 4.7.1987, p. 2–8
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)
No longer in force, Date of end of validity: 30/06/1987
Accordo in forma di scambio di lettere, tra la Comunità economica europea e le Barbados, Belize, la Repubblica popolare del Congo, Figi, la Repubblica cooperativa di Guiana, la Repubblica della Costa d' Avorio, la Giamaica, la Repubblica del Kenia, la Repubblica democratica del Madagascar, la Repubblica del Malawi, Maurizio, la Repubblica dell' Uganda, St. Christopher-et-Nevis, la Repubblica del Suriname, il Regno dello Swaziland, la Repubblica unita della Tanzania, la Repubblica di Trinidad e Tobago e la Repubblica dello Zimbabwe, sui prezzi garantiti dello zucchero di canna per il periodo di consegna 1986/1987
Gazzetta ufficiale n. L 185 del 04/07/1987 pag. 0002
***** ACCORDO in forma di scambio di lettere, tra la Comunità economica europea e le Barbados, Belize, la Repubblica popolare del Congo, Figi, la Repubblica cooperativa di Guiana, la Repubblica della Costa d'Avorio, la Giamaica, la Repubblica del Kenia, la Repubblica democratica del Madagascar, la Repubblica del Malawi, Maurizio, la Repubblica dell'Uganda, St. Christopher-et-Nevis, la Repubblica del Suriname, il Regno dello Swaziland, la Repubblica unita della Tanzania, la Repubblica di Trinidad e Tobago e la Repubblica dello Zimbabwe, sui prezzi garantiti dello zucchero di canna per il periodo di consegna 1986/1987 Lettera n. 1 Bruxelles, 19 gennaio 1987. Signori, i rappresentanti degli Stati ACP indicati nel protocollo n. 7 relativo allo zucchero ACP, allegato alla terza convenzione ACP-CEE, e della Commissione, a nome della Comunità economica europea, hanno convenuto, conformemente a detto protocollo, di presentare all'approvazione delle rispettive autorità competenti il seguente testo che deve essere oggetto di uno scambio di lettera tra gli Stati ACP interessati e la Comunità. Pe il periodo 1o luglio 1986 - 30 giugno 1987, i prezzi garantiti di cui all'articolo 5, paragrafo 4 del protocollo sullo zucchero, ai fini dell'intervento previsto all'articolo 6 dello stesso, sono: 1.2 // a) per lo zucchero greggio: // 44,92 ECU per 100 chilogrammi; // b) per lo zucchero bianco: // 55,39 ECU per 100 chilogrammi. Tali prezzi non rappresentano aumenti rispetto ai prezzi per il periodo di consegna precedente e s'intendono per la qualità tipo definita dalla regolamentazione comunitaria, merce non imballata, cif « free out » porti europei della Comunità. L'introduzione di detti prezzi non pregiudica assolutamente le posizioni rispettive delle parti contraenti per quanto riguarda i principi relativi alla fissazione dei prezzi garantiti. Benché la retroattività non sia stata prevista per l'applicazione dei prezzi 1986/1987, è convenuto che la decisione di quest'anno non pregiudica la posizione degli Stati ACP rispetto alla retroattività in qualsiasi futuro negoziato, conformemente all'articolo 4, paragrafo 3 del protocollo n. 7 allegato alla terza convenzione ACP-CEE. Si prende atto del fatto che, dal punto di vista degli Stati ACP, la questione dei noli marittimi è un problema insoluto ed impellente che esige di essere esaminato e risolto senza indugio. Vi sarò grato se vorrete accusare ricevuta della presente lettera e confermarmi che la medesima, accompagnata dalla Vostra risposta, costituisce un accordo tra i governi degli Stati ACP interessati e la Comunità. Les ruego acepten, Señores, el testimonio de mi más alta consideración. Modtag, aerede herrer, forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse. Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Parakaló dechtheíte, Kýrioi, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos. Please, accept, Sirs, the assurance of my highest consideration. Je vous prie d'agréer, Messieurs, l'assurance de ma plus haute considération. Vogliate gradire, Signori, i sensi della mia più alta considerazione. Ik verzoek U, Mijne Heren, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te willen aanvaarden. Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais alta consideração. En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas Paa vegne Raadet for De Europaeiske Faellesskaber Im Namen des Rates der Europaeischen Gemeinschaften Ex onómatos toy Symvoylíoy ton Evropaïkón Koinotíton On behalf of the Council of the European Communities Au nom du Conseil des Communautés européennes A nome del Consiglio delle Comunità europee Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen Em nome do Conselho das Comunidades Europeias Lettera n. 2 Bruxelles, 19 gennaio 1987. Signore, mi pregio di accusare ricevuta della Sua lettera in data odierna redatta come segue: « I rappresentanti degli Stati ACP indicati nel protocollo n. 7 relativo allo zucchero ACP, allegato alla terza convenzione ACP-CEE, e della Commissione, a nome della Comunità economica europea, hanno convenuto, conformemente a detto protocollo, di presentare all'approvazione delle rispettive autorità competenti il seguente testo che deve essere oggetto di uno scambio di lettere tra gli Stati ACP interessati e la Comunità. Per il periodo 1o luglio 1986 - 30 giugno 1987, i prezzi garantiti di cui all'articolo 5, paragrafo 4 del protocollo sullo zucchero, ai fini dell'intervento previsto all'articolo 6 dello stesso, sono: a) per lo zucchero greggio: 44,92 ECU per 100 chilogrammi; b) per lo zucchero bianco: 55,39 ECU per 100 chilogrammi. Tali prezzi non rappresentano aumenti rispetto ai prezzi per il periodo di consegna precedente e s'intendono per la qualità tipo definita dalla regolamentazione comunitaria, merce non imballata, cif "free out" porti europei della Comunità. L'introduzione di detti prezzi non pregiudica assolutamente le posizioni rispettive delle parti contraenti per quanto riguarda i principi relativi alla fissazione dei prezzi garantiti. Benché la retroattività non sia stata prevista per l'applicazione dei prezzi 1986/1987, è convenuto che la decisione di quest'anno non pregiudica la posizione degli Stati ACP rispetto alla retroattività in qualsiasi futuro negoziato, conformemente all'articolo 4, paragrafo 3 del protocollo n. 7 allegato alla terza convenzione ACP-CEE. Si prende atto del fatto che, dal punto di vista degli Stati ACP, la questione dei noli marittimi è un problema insoluto ed impellente che esige di essere esaminato e risolto senza indugio. Le sarò grato se vorrà accusare ricevuta della presente lettera e confermarmi che la medesima, accompagnata dalla Sua risposta, costituisce un accordo tra i governi degli Stati ACP interessati e la Comunità ». Ho l'onore di confermarLe l'accordo dei governi degli Stati ACP interessati su quanto precede. Please, accept, Sir, the assurance of my highest consideration. Le ruego acepte, Señor, el testimonio de mi más alta consideración. Modtag, hr., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse. Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. Parakaló dechtheíte, Kýrie, ti diavevaíosi tis megístis moy ektimíseos. Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération. Voglia gradire, Signore, i sensi della mia più alta considerazione. Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden. Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da minha mais alta consideração. For the Government of Barbados For the Government of Belize Pour le gouvernement de la république populaire du Congo Pour le gouvernement de la république de Côte-d'Ivoire For the Government of Fiji For the Government of the Cooperative Republic of Guyana For the Government of Jamaica For the Government of the Republic of Kenya Pour le gouvernement de la république démocratique de Madagascar For the Government of the Republic of Malawi Pour le gouvernement de l'île Maurice For the Government of Saint Christopher and Nevis Namens de Regering van de Republiek Suriname For the Government of the Kingdom of Swaziland For the Government of the United Republic of Tanzania For the Government of Trinidad and Tobago For the Government of the Republic of Uganda For the Government of the Republic of Zimbabwe