Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R1512

Regolamento (CE) n. 1512/2005 della Commissione, del 15 settembre 2005, recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli

GU L 241 del 17.9.2005, p. 15–44 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
GU L 322M del 2.12.2008, p. 91–120 (MT)

Questo documento è stato pubblicato in edizioni speciali (BG, RO)

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 31/07/2009; abrog. impl. da 32009R0607

ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/1512/oj

17.9.2005   

IT

Gazzetta ufficiale dell'Unione europea

L 241/15


REGOLAMENTO (CE) N. 1512/2005 DELLA COMMISSIONE

del 15 settembre 2005

recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli

LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,

visto il trattato che istituisce la Comunità europea,

visto il regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo all’organizzazione comune del mercato vitivinicolo (1), in particolare l’articolo 53,

considerando quanto segue:

(1)

Occorre adeguare il regolamento (CE) n. 753/2002 della Commissione (2) per tenere conto di vari cambiamenti sul piano tecnico che possono avere un impatto commerciale, quali quelli che interessano l’elenco delle varietà di vite e dei loro sinonimi comprendenti un’indicazione geografica e l’elenco delle menzioni tradizionali. Occorre inoltre tenere conto delle nuove adesioni all’OMC.

(2)

Le tolleranze relative all’analisi del titolo alcolometrico volumico effettivo devono tenere conto delle caratteristiche specifiche di alcuni vini. Per motivi di chiarezza, l’elenco dei vini interessati deve essere più dettagliato.

(3)

La disposizione relativa alla comunicazione, da parte degli Stati membri, delle misure di cui all’articolo 19, paragrafo 3, del regolamento (CE) n. 753/2002 è ormai superata. Per motivi di chiarezza occorre eliminarla.

(4)

Nel caso di una pratica tradizionale regolata da disposizioni particolari dello Stato membro produttore, in deroga alla regola generale quest’ultimo può consentire, con un’autorizzazione esplicita e con riserva di un adeguato controllo, che un v.q.p.r.d. sia ottenuto correggendo il prodotto di base di tale vino con l’aggiunta di uno o più prodotti vitivinicoli non originari della regione determinata di cui questo vino porta il nome. Per evitare che gli operatori economici e le autorità competenti siano penalizzati dallo scadere della suddetta deroga, prevista all’articolo 31, paragrafo 3, del regolamento (CE) n. 753/2002, occorre concedere una nuova proroga.

(5)

Occorre pertanto modificare il regolamento (CE) n. 753/2002.

(6)

Le misure previste dal presente regolamento sono conformi al parere del comitato di gestione per i vini,

HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:

Articolo 1

Il regolamento (CE) n. 753/2002 è così modificato:

1)

All’articolo 3, il paragrafo 2, primo comma, è sostituito dal seguente:

«Il titolo alcolometrico volumico effettivo di cui all’allegato VII, sezione A.1, terzo trattino, e all’allegato VIII, sezione B.1, lettera d), del regolamento (CE) n. 1493/1999, è indicato mediante unità o mezze unità di percentuale del volume. Fatte salve le tolleranze previste dal metodo di analisi di riferimento utilizzato, il titolo alcolometrico indicato non può essere né superiore né inferiore di più di 0,5% vol. al titolo determinato dall’analisi. Tuttavia, per quanto concerne i vini con indicazione dell’annata immagazzinati in bottiglie per oltre tre anni, i vini spumanti, i vini spumanti gassificati, i vini frizzanti, i vini frizzanti gassificati, i vini liquorosi e i vini di uve stramature, fatte salve le tolleranze previste dal metodo di analisi di riferimento utilizzato, il titolo alcolometrico indicato non può essere né superiore né inferiore di oltre 0,8 % vol. al titolo determinato dall’analisi. Il valore del titolo alcolometrico effettivo è seguito dal simbolo “% vol.” e può essere preceduto dai termini “titolo alcolometrico effettivo” o “alcole effettivo” o dall’abbreviazione “alc”.».

2)

All’articolo 19, il paragrafo 3 è soppresso.

3)

All’articolo 28, il terzo trattino è sostituito dal seguente:

«—

“indicazione geografica tipica” o “IGT”, per i vini da tavola originari dell’Italia,».

4)

L’articolo 31, paragrafo 3, è così modificato:

a)

al secondo comma, lettera b), la data «31 agosto 2005» è sostituita in entrambi i casi dalla data «31 agosto 2007»;

b)

al terzo comma, la data «31 agosto 2005» è sostituita dalla data «31 agosto 2007».

5)

Gli allegati II e III sono sostituiti dal testo dell’allegato I del presente regolamento.

6)

L’allegato V è sostituito dal testo dell’allegato II del presente regolamento.

Articolo 2

Il presente regolamento entra in vigore il settimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.

Esso si applica a decorrere dal 1o settembre 2005.

Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.

Fatto a Bruxelles, il 15 settembre 2005.

Per la Commissione

Mariann FISCHER BOEL

Membro della Commissione


(1)  GU L 179 del 14.7.1999, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1428/2004 della Commissione (GU L 263 del 10.8.2004, pag. 7).

(2)  GU L 118 del 4.5.2002, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1991/2004 (GU L 344 del 20.11.2004, pag. 9).


ALLEGATO I

«

ALLEGATO II

Nomi delle varietà di vite o loro sinonimi comprendenti un’indicazione geografica (2) che possono figurare sull’etichettatura dei vini conformemente all’articolo 19, paragrafo 2 (1)

 

Nomi di varietà o loro sinonimi

Paesi che possono utilizzare i nomi di varietà o uno dei loro sinonimi (3)

1

Agiorgitiko

Grecia°

2

Aglianico

Italia°, Grecia°, Malta°

3

Aglianicone

Italia°

4

Alicante Bouschet

Grecia°, Italia°, Portogallo°, Algeria°, Tunisia°, Stati Uniti°, Cipro°, Sudafrica

N.B.: per la designazione del vino non è possibile utilizzare il solo nome “Alicante”.

5

Alicante Branco

Portogallo°

6

Alicante Henri Bouschet

Francia°, Serbia e Montenegro (8)

7

Alicante

Italia°

8

Alikant Buse

Serbia e Montenegro (6)

9

Auxerrois

Sudafrica°, Australia°, Canada°, Svizzera°, Belgio°, Germania°, Francia°, Lussemburgo°, Paesi Bassi°, Regno Unito°

11

Barbera Bianca

Italia°

12

Barbera

Sudafrica°, Argentina°, Australia°, Croazia°, Messico°, Slovenia°, Uruguay°, Stati Uniti°, Grecia°, Italia°, Malta°

13

Barbera Sarda

Italia°

14

Blauburgunder

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (18-28-97), Austria (15-18), Canada (18-97), Cile (18-97), Italia (18-97)

15

Blauer Burgunder

Austria (14-18), Serbia e Montenegro (25-97), Svizzera

16

Blauer Frühburgunder

Germania (51)

18

Blauer Spätburgunder

Germania (97), Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-28-97), Austria (14-15), Bulgaria (96), Canada (14-97), Cile (14-97), Romania (97), Italia (14-97)

19

Blaufränkisch

Repubblica ceca (50), Austria°, Germania, Slovenia (Modra frankinja, Frankinja), Ungheria

20

Borba

Spagna°

21

Bosco

Italia°

22

Bragão

Portogallo°

22a

Budai

Ungheria°

23

Burgundac beli

Serbia e Montenegro (121)

24

Burgundac Crni

Croazia°

25

Burgundac crni

Serbia e Montenegro (15-99)

26

Burgundac sivi

Croazia°, Serbia e Montenegro °

27

Burgundec bel

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia°

28

Burgundec crn

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18-97)

29

Burgundec siv

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia°

29a

Cabernet Moravia

Repubblica ceca°

30

Calabrese

Italia (75)

31

Campanário

Portogallo°

32

Canari

Argentina°

33

Carignan Blanc

Francia°

34

Carignan

Sudafrica°, Argentina°, Australia (36), Cile (36), Croazia°, Israele°, Marocco°, Nuova Zelanda°, Tunisia°, Grecia°, Francia°, Portogallo°, Malta°

35

Carignan Noir

Cipro°

36

Carignane

Australia (34), Cile (34), Messico, Turchia, Stati Uniti

37

Carignano

Italia°

38

Chardonnay

Sudafrica°, Argentina (79), Australia (79), Bulgaria°, Canada (79), Svizzera°, Cile (79), Repubblica ceca°, Croazia°, Ungheria (39), India, Israele°, Moldova°, Messico (79), Nuova Zelanda (79), Romania°, Russia°, San Marino°, Slovacchia°, Slovenia°, Tunisia°, Stati Uniti (79), Uruguay°, Serbia e Montenegro, Zimbabwe°, Germania°, Francia, Grecia (79), Italia (79), Lussemburgo° (79), Paesi Bassi (79), Regno Unito, Spagna, Portogallo, Austria°, Belgio (79), Cipro°, Malta°

39

Chardonnay Blanc

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia, Ungheria (38)

40

Chardonnay Musqué

Canada°

41

Chelva

Spagna°

42

Corinto Nero

Italia°

43

Cserszegi fűszeres

Ungheria°

44

Děvín

Repubblica ceca°

45

Devín

Slovacchia

45a

Duna gyöngye

Ungheria

45b

Dunaj

Slovacchia

46

Durasa

Italia°

47

Early Burgundy

Stati Uniti°

48

Fehér Burgundi, Burgundi

Ungheria (118)

49

Findling

Germania°, Regno Unito°

50

Frankovka

Repubblica ceca° (19), Slovacchia (50a)

50a

Frankovka modrá

Slovacchia (50)

51

Frühburgunder

Germania (16) Paesi Bassi°

51a

Girgenti

Malta (51c, b)

51b

Ghirgentina

Malta (51a, c)

51c

Girgentina

Malta (51a, b)

52

Graciosa

Portogallo°

53

Grauburgunder

Germania, Bulgaria, Ungheria°, Romania (54)

54

Grauer Burgunder

Canada, Romania (53), Germania, Austria

55

Grossburgunder

Romania (17) (63)

56

Iona

Stati Uniti°

57

Kanzler

Regno Unito°, Germania

58

Kardinal

Germania°, Bulgaria°

59

Kékfrankos

Ungheria (74)

60

Kisburgundi kék

Ungheria (97)

61

Korinthiaki

Grecia°

62

Leira

Portogallo°

63

Limnio

Grecia°

64

Maceratino

Italia°

65

Maratheftiko (Μαραθεύτικο)

Cipro

65a

Mátrai muskotály

Ungheria°

65b

Medina

Ungheria°

66

Monemvasia

Grecia

67

Montepulciano

Italia°

67a

Moravia

Spagna°

68

Moslavac

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (70), Serbia e Montenegro °

70

Mozler

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (68)

71

Mouratón

Spagna°

72

Müller-Thurgau

Sudafrica°, Austria°, Germania, Canada, Croazia°, Ungheria°, Serbia e Montenegro°, Repubblica ceca°, Slovacchia°, Slovenia°, Svizzera°, Lussemburgo°, Paesi Bassi°, Italia°, Belgio°, Francia°, Regno Unito, Australia°, Bulgaria°, Stati Uniti°, Nuova Zelanda°, Portogallo

73

Muškát moravský

Repubblica ceca°, Slovacchia

74

Nagyburgundi

Ungheria°

75

Nero d’Avola

Italia (30)

76

Olivella nera

Italia°

77

Orange Muscat

Australia°, Stati Uniti°

77a

Pálava

Repubblica ceca, Slovacchia

78

Pau Ferro

Portogallo°

79

Pinot Chardonnay

Argentina (38), Australia (38), Canada (38), Cile (38), Messico (38), Nuova Zelanda (38), Stati Uniti (38), Turchia°, Belgio (38), Grecia (38), Paesi Bassi, Italia (38)

79a

Pölöskei muskotály

Ungheria°

80

Portoghese

Italia°

81

Pozsonyi

Ungheria (82)

82

Pozsonyi Fehér

Ungheria (81)

82a

Radgonska ranina

Slovenia°

83

Rajnai rizling

Ungheria (86)

84

Rajnski rizling

Serbia e Montenegro (85-88-91)

85

Renski rizling

Serbia e Montenegro (84-89-92), Slovenia° (86)

86

Rheinriesling

Bulgaria°, Austria, Germania (88), Ungheria (83), Repubblica ceca (94), Italia (88), Grecia, Portogallo, Slovenia (85)

87

Rhine Riesling

Sudafrica°, Australia°, Cile (89), Moldova°, Nuova Zelanda°, Cypro, Ungheria°

88

Riesling renano

Germania (86), Serbia e Montenegro (84-86-91), Italia (86)

89

Riesling Renano

Cile (87), Malta°

90

Riminèse

Francia°

91

Rizling rajnski

Serbia e Montenegro (84-85-88)

92

Rizling Rajnski

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia°, Croazia°

93

Rizling rýnsky

Slovacchia°

94

Ryzlink rýnský

Repubblica ceca (86)

95

Santareno

Portogallo°

96

Sciaccarello

Francia°

97

Spätburgunder

Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18-28), Serbia e Montenegro (16-25), Bulgaria (19), Canada (14-18), Cile, Ungheria (60), Moldova°, Romania (18), Italia (14-18), Regno Unito, Germania (18)

98

Štajerska Belina

Croazia°, Slovenia°

99

Subirat

Spagna

100

Terrantez do Pico

Portogallo°

101

Tintilla de Rota

Spagna°

102

Tinto de Pegões

Portogallo°

103

Tocai friulano

Italia (104)

N.B.: il nome “Tocai friulano” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari delle regioni Veneto e Friuli e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007).

104

Tocai Italico

Italia (103)

N.B.: il sinonimo “Tocai italico” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari delle regioni Veneto e Friuli e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007).

105

Tokay Pinot gris

Francia

N.B.: il sinonimo “Tokay Pinot gris” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari dei dipartimenti del Basso Reno e dell’Alto Reno e per un periodo transitorio (31 marzo 2007).

106

Torrontés riojano

Argentina°

107

Trebbiano

Sudafrica°, Argentina°, Australia°, Canada°, Cipro°, Croazia°, Uruguay°, Stati Uniti, Israele, Italia, Malta

108

Trebbiano Giallo

Italia°

109

Trigueira

Portogallo

110

Verdea

Italia°

111

Verdeca

Italia

112

Verdelho

Sudafrica°, Argentina, Australia, Nuova Zelanda, Stati Uniti, Portogallo

113

Verdelho Roxo

Portogallo°

114

Verdelho Tinto

Portogallo°

115

Verdello

Italia°, Spagna°

116

Verdese

Italia°

117

Verdejo

Spagna

118

Weißburgunder

Sudafrica (120), Canada, Cile (119), Ungheria (48), Germania (119, 120), Austria (119), Regno Unito°, Italia

119

Weißer Burgunder

Germania (118, 120), Austria (118), Cile (118), Svizzera°, Slovenia, Italia

120

Weissburgunder

Sudafrica (118), Germania (118, 119), Regno Unito, Italia

121

Weisser Burgunder

Serbia e Montenegro (23)

122

Zalagyöngye

Ungheria°

ALLEGATO III

Elenco delle menzioni tradizionali di cui all’articolo 24

Menzione tradizionale

Vini interessati

Categoria di prodotti

Lingua

Data aggiunta all’allegato III

Paese terzo interessato

REPUBBLICA CECA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

pozdní sběr

Tutti

V.q.p.r.d.

Ceco

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

archivní víno

Tutti

V.q.p.r.d.

Ceco

 

 

panenské víno

Tutti

V.q.p.r.d.

Ceco

 

 

GERMANIA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Qualitätswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

Tutti

V.s.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Tutti

V.s.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Auslese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

Svizzera

Beerenauslese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Eiswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Kabinett

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Spätlese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

Svizzera

Trockenbeerenauslese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

Landwein

Tutti

VDT con IG

 

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Badisch Rotgold

Baden

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Ehrentrudis

Baden

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

VDT con IG

e V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Klassik/Classic

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Riesling-Hochgewächs

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Schillerwein

Württemberg

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Weißherbst

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Winzersekt

Tutti

V.s.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

GRECIA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

Tutti

V.q.p.r.d.

Greco

 

 

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

Tutti

V.q.p.r.d.

Greco

 

 

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

V.l.q.p.r.d.

Greco

 

 

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

V.q.p.r.d.

Greco

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Tutti

VDT con IG

Greco

 

 

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

Tutti

VDT con IG

Greco

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Αμπέλι (Ampeli)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Αμπελώνας(ες) (Ampelonas ès)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Aρχοντικό (Archontiko)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Κάβα (4) (Cava)

Tutti

VDT con IG

Greco

 

 

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

V.l.q.p.r.d.

Greco

 

 

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

Tutti

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Greco

 

 

Κάστρο (Kastro)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Κτήμα (Ktima)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Λιαστός (Liastos)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Μετόχι (Metochi)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Μοναστήρι (Monastiri)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Νάμα (Nama)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Νυχτέρι (Nychteri)

ΟΠΑΠ Santorini

V.q.p.r.d.

Greco

 

 

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Πύργος (Pyrgos)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Tutti

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Greco

 

 

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Tutti

V.l.q.p.r.d.

Greco

 

 

Βερντέα (Verntea)

Zakynthos

VDT con IG

Greco

 

 

Vinsanto

OPAΠ Santorini

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Greco

 

 

SPAGNA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Denominacion de origen (DO)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Spagnolo

2003

Cile

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vino dulce natural

Tutti

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vino generoso

 (5)

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

2003

Cile

Vino generoso de licor

 (6)

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

Vino de la Tierra

Tutti

VDT con IG

 

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Aloque

DO Valdepeñas

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Añejo

Tutti

V.q.p.r.d. e

VDT con IG

Spagnolo

 

 

Añejo

DO Malaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

V.q.p.r.d.

Spagnolo

2003

Cile

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Crianza

Tutti

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Fondillon

DO Alicante

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Gran Reserva

Tutti i v.q.p.r.d. Cava

V.q.p.r.d. e

V.s.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Lágrima

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Noble

Tutti

V.q.p.r.d. e

VDT con IG

Spagnolo

 

 

Noble

DO Malaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Pajarete

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Primero de cosecha

DO Valencia

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Rancio

Tutti

V.q.p.r.d. e V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Raya

DO Montilla-Moriles

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Reserva

Tutti

V.q.p.r.d.

Spagnolo

2003

Cile

Sobremadre

DO vinos de Madrid

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Superior

Tutti

V.q.p.r.d.

Spagnolo

2003

Cile

Sudafrica

Trasañejo

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vino Maestro

DO Málaga

V.l.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

Viejo

Tutti

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG

Spagnolo

 

 

Vino de tea

DO La Palma

V.q.p.r.d.

Spagnolo

 

 

FRANCIA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Appellation d’origine contrôlée

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Francese

Algeria

Svizzera

Tunisia

Appellation contrôlée

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

 

 

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

Vin de pays

Tutti

VDT con IG

Francese

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Ambré

Tutti

V.l.q.p.r.d. e VDT con IG

Francese

 

 

Château

Tutti

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

2003

Cile

Clairet

AOC Bourgogne

AOC Bordeaux

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Claret

AOC Bordeaux

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Clos

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Francese

2003

Cile

Cru Artisan

AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

V.q.p.r.d.

Francese

2003

Cile

Cru Classé, eventualmente preceduta da: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Edelzwicker

AOC Alsace

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

V.q.p.r.d.

Francese

2003

Cile

Svizzera

Tunisia

Grand Cru

Champagne

V.s.q.p.r.d.

Francese

2003

Cile

Svizzera

Tunisia

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

V.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

Tunisia

Primeur

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Francese

 

 

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

V.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet — Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Francese

 

 

Tuilé

AOC Rivesaltes

V.l.q.p.r.d.

Francese

 

 

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

ITALIA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Italiano

 

 

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Italiano

 

 

Vino Dolce Naturale

Tutti

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

Indicazione geografica tipica (IGT)

Tutti

VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Italiano

 

 

Landwein

Vini con IG della provincia autonoma di Bolzano

VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Tedesco

 

 

Vin de pays

Vini con IG della regione Valle d’Aosta

VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Francese

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Amarone

DOC Valpolicella

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Ambra

DOC Marsala

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Annoso

DOC Controguerra

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Apianum

DOC Fiano di Avellino

V.q.p.r.d.

Latino

 

 

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico — Alto Adige

V.q.p.r.d.

Tedesco

Svizzera

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Cannellino

DOC Frascati

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Chiaretto

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Ciaret

DOC Monferrato

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Château

DOC della regione Valle d’Aosta

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Francese

2003

Cile

Classico

Tutti

V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

2003

Cile

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Est !Est ! !Est ! ! !

DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Latino

 

 

Falerno

DOC Falerno del Massico

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Fine

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Flétri

DOC VTuttie d’Aosta o VTuttiée d’Aoste

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Garibaldi Dolce (o GD)

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Italia Particolare (o IP)

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (con la denominazione Santa Maddalena e Terlano)

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

London Particolar (o LP o Inghilterra)

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Morellino

DOC Morellino di Scansano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Oro

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Passito

Tutti

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Ramie

DOC Pinerolese

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Rebola

DOC Colli di Rimini

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Riserva

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Rubino

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Scelto

Tutti

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Spätlese

DOC/IGT di Bolzano

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Soleras

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Stravecchio

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Strohwein

DOC/IGT di Bolzano

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Superiore

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

San Marino

Superiore Old Marsala (o SOM)

DOC Marsala

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Torcolato

DOC Breganze

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vendemmia Tardiva

Tutti

V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Verdolino

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vermiglio

DOC Colli dell’Etruria Centrale

V.l.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vino Fiore

Tutti

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vino Novello o Novello

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

V.q.p.r.d.

Italiano

 

 

Vivace

Tutti

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG

Italiano

 

 

CIPRO

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

Tutti

V.q.p.r.d.

Greco

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

Τοπικός Οίνος

Tutti

VDT con IG

Greco

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Μοναστήρι (Monastiri)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

Κτήμα (Ktima)

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Greco

 

 

LUSSEMBURGO

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Marque nationale

Tutti

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

 

 

Appellation contrôlée

Tutti

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

 

 

Appellation d’origine contrôlée

Tutti

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

Algeria

Svizzera

Tunisia

Menzioni di cui all’articolo 28

Vin de pays

Tutti

VDT con IG

Francese

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Grand premier cru

Tutti

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Premier cru

Tutti

V.q.p.r.d.

Francese

Tunisia

Vin classé

Tutti

V.q.p.r.d.

Francese

 

 

Château

Tutti

V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d.

Francese

2003

Cile

UNGHERIA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

minőségi bor

Tutti

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

különleges minőségű bor

Tutti

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

fordítás

Tokaj/-i

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

máslás

Tokaj/-i

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

szamorodni

Tokaj/-i

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

aszú … puttonyos, completata dalle cifre 3-6

Tokaj/-i

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

aszúeszencia

Tokaj/-i

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

eszencia

Tokaj/-i

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

tájbor

Tutti

VDT con IG

Ungherese

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

bikavér

Eger, Szekszárd

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

késői szüretelésű bor

Tutti

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

válogatott szüretelésű bor

Tutti

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

muzeális bor

Tutti

V.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

siller

Tutti

VDT con IG e v.q.p.r.d.

Ungherese

 

 

AUSTRIA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Qualitätswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Ausbruch/Ausbruchwein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Auslese/Auslesewein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

Svizzera

Beerenauslese (wein)

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Eiswein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Kabinett/Kabinettwein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Schilfwein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Spätlese/Spätlesewein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

Svizzera

Strohwein

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Trockenbeerenauslese

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

Landwein

Tutti

VDT con IG

 

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Ausstich

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Auswahl

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Bergwein

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Klassik/Classic

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Erste Wahl

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Hausmarke

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Heuriger

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Jubiläumswein

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Reserve

Tutti

V.q.p.r.d.

Tedesco

 

 

Schilcher

Steiermark

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Tedesco

 

 

Sturm

Tutti

Mosti di uve parzialmente fermentati con IG

Tedesco

 

 

PORTOGALLO

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Denominação de origem (DO)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Denominação de origem controlada (DOC)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Tutti

V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Vinho doce natural

Tutti

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Menzioni di cui all’articolo 28

Vinho regional

Tutti

VDT con IG

Portoghese

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

Canteiro

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Colheita Seleccionada

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Portoghese

 

 

Crusted/Crusting

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Escolha

Tutti

V.q.p.r.d. e VDT con IG

Portoghese

 

 

Escuro

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Fino

DO Porto

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Frasqueira

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Garrafeira

Tutti

V.q.p.r.d., VDT con IG e v.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Lágrima

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Leve

VDT con IG Estremadura e Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

VDT con IG

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Nobre

DO Dão

V.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Reserva

Tutti

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e VDT con IG

Portoghese

 

 

Reserva velha (or grande reserva)

DO Madeira

V.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Ruby

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Solera

DO Madeira

V.l.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Super reserva

Tutti

V.s.q.p.r.d.

Portoghese

 

 

Superior

Tutti

V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG

Portoghese

 

 

Tawny

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) o Character

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

Vintage

DO Porto

V.l.q.p.r.d.

Inglese

 

 

SLOVENIA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

Penina

Tutti

V.s.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23

pozna trgatev

Tutti

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

izbor

Tutti

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

jagodni izbor

Tutti

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

suhi jagodni izbor

Tutti

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

ledeno vino

Tutti

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

arhivsko vino

Tutti

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

mlado vino

Tutti

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

Cviček

Dolenjska

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

Teran

Kras

V.q.p.r.d.

Sloveno

 

 

SLOVACCHIA

Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

V.q.p.r.d.

Slovacco

 

 

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

V.q.p.r.d.

Slovacco

 

 

samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

V.q.p.r.d.

Slovacco

 

 

výber … putňový, completata dalle cifre 3-6

Tokaj/-ská/-ský/-ské

V.q.p.r.d.

Slovacco

 

 

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

V.q.p.r.d.

Slovacco

 

 

esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

V.q.p.r.d.

Slovacco

 

 

»

(1)  

tra parentesi:

riferimento al sinonimo della varietà

“°”: non ci sono sinonimi

in grassetto:

colonna 2: nome della varietà di vite

colonna 3: paese nel quale il nome corrisponde a una varietà e riferimento alla varietà in questione

caratteri normali:

colonna 2: nome del sinonimo di una varietà di vite

colonna 3: nome del paese che utilizza il sinonimo di una varietà di vite.

(2)  Questi nomi di varietà o i loro sinonimi corrispondono, in tutto o in parte, tradotti o in forma aggettivata, alle indicazioni geografiche utilizzate per designare un vino.

(3)  Per gli Stati interessati, le deroghe previste dal presente allegato sono autorizzate unicamente per i vini con indicazione geografica prodotti nelle unità amministrative nelle quali la coltivazione delle varietà in questione è autorizzata al momento dell’entrata in vigore del presente regolamento e subordinatamente alle condizioni stabilite dagli Stati interessati per l’elaborazione o la presentazione di tali vini.

(4)  La protezione del termine “cava” prevista dal regolamento (CE) n. 1493/1999 non pregiudica la protezione dell’indicazione geografica applicabile ai v.s.q.p.r.d. “Cava”.

(5)  Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all’allegato VI, sezione L.8, del regolamento (CE) n. 1493/1999.

(6)  Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all’allegato VI, sezione L.11, del regolamento (CE) n. 1493/1999.


ALLEGATO II

«ALLEGATO V

Elenco dei paesi terzi non membri dell’OMC di cui all’articolo 36, paragrafo 2

1.

Algeria

2.

Federazione russa

3.

San Marino

4.

Ucraina

5.

Serbia e Montenegro»


Top