This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22005A0311(01)
Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and Ukraine, represented by the Government of Ukraine, concerning the extension and amendment of the Agreement between the European Economic Community and Ukraine on trade in textile products of 1993
Accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità europea e l’Ucraina, rappresentata dal governo dell’Ucraina, che proroga e modifica l’accordo sul commercio dei prodotti tessili tra la Comunità economica europea e l’Ucraina del 1993
Accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità europea e l’Ucraina, rappresentata dal governo dell’Ucraina, che proroga e modifica l’accordo sul commercio dei prodotti tessili tra la Comunità economica europea e l’Ucraina del 1993
GU L 65 del 11.3.2005, p. 26–29
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV) Questo documento è stato pubblicato in edizioni speciali
(BG, RO)
GU L 159M del 13.6.2006, p. 183–186
(MT)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2005/196/oj
Accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità europea e l’Ucraina, rappresentata dal governo dell’Ucraina, che proroga e modifica l’accordo sul commercio dei prodotti tessili tra la Comunità economica europea e l’Ucraina del 1993
Gazzetta ufficiale n. L 065 del 11/03/2005 pag. 0026 - 0029
Gazzetta ufficiale n. L 159 del 13/06/2006 pag. 0183 - 0186
Accordo in forma di scambio di lettere tra la Comunità europea e l’Ucraina, rappresentata dal governo dell’Ucraina, che proroga e modifica l’accordo sul commercio dei prodotti tessili tra la Comunità economica europea e l’Ucraina del 1993 A. Lettera del Consiglio dell’Unione europea Egregio Signor …, Mi pregio di fare riferimento all’accordo sul commercio dei prodotti tessili tra la Comunità economica europea e l’Ucraina del 1993, modificato da ultimo dall’accordo in forma di scambio di lettere firmato il 19 dicembre 2000 (in seguito denominato "l’accordo"). 1. A norma dell’articolo 20, paragrafo 1, l’accordo deve applicarsi fino al 31 dicembre 2004. La Comunità europea propone di prorogare la durata dell’accordo, fatti salvi gli adeguamenti e i requisiti seguenti: 1.1. L’allegato I dell’accordo, in cui figurano l’elenco dei prodotti di cui all’articolo 1 dell’accordo, nonché la categoria e la descrizione delle merci per i prodotti tessili, è sostituito dall’allegato I del regolamento (CEE) n. 3030/93 del Consiglio [1]. Fatte salve le norme generali per l’interpretazione della nomenclatura combinata, la designazione delle merci ha valore meramente indicativo, poiché in detto allegato i prodotti inclusi in ciascuna categoria sono definiti da codici NC. Laddove un codice NC sia preceduto dalla dicitura "ex", i prodotti compresi nelle categorie interessate sono definiti dal codice NC e dalla corrispondente designazione. 1.2. L’articolo 2, paragrafo 1, seconda frase, e il titolo III del protocollo A dell’accordo sono abrogati. 1.3. La seconda frase dell’articolo 20, paragrafo 1, dell’accordo è sostituita dalla seguente: "Esso si applica fino al 31 dicembre 2005." 1.4. All’articolo 20, paragrafo 1, è aggiunta la seguente frase: "Dopo questa data, l’applicazione di tutte le disposizioni del presente accordo è prorogata automaticamente per un altro anno fino al 31 dicembre 2006, a meno che una parte non notifichi all’altra, almeno sei mesi prima del 31 dicembre 2005, che è contraria a tale proroga." 1.5. Le aliquote tariffarie applicate dall’Ucraina alle esportazioni di prodotti CE dei capitoli da 50 a 63 del SA non superano quelle concordate nello scambio di lettere firmato il 19 dicembre 2000. 2. Qualora l’Ucraina diventasse membro dell’Organizzazione mondiale del commercio (OMC) prima della data di scadenza dell’accordo, gli accordi e le norme dell’OMC saranno applicati a decorrere dalla data di adesione all’OMC. 3. La prego di confermarmi che il Suo governo è d’accordo su quanto precede. In caso affermativo, la presente lettera e la Sua lettera di accettazione costituiranno un accordo in forma di scambio di lettere che entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo al giorno in cui le parti si saranno notificate l’avvenuto espletamento delle necessarie procedure giuridiche interne. Nel frattempo, l’accordo sarà applicato in via provvisoria a decorrere dal 1o gennaio 2005, fatta salva la necessaria reciprocità. Voglia accettare, Signor …, l’espressione della mia profonda stima. Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselÿ, Priimta Briuselyje, Kelt Brüsszelben, Magÿmula fi Brussel, Gedaan te Brussel, Sporzÿdzono w Brukseli, dnia Feito em Bruxelas, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den Вчинено в м. +++++ TIFF +++++ Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Eiropas Kopienas vārdā Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea Voor de Europese Gemeenschap W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar За Європейське Спiвтовариство +++++ TIFF +++++ B. Lettera del governo dell’Ucraina Egregio Signor …, Mi pregio di confermarLe di aver ricevuto la Sua lettera in data odierna, così redatta: "Egregio Signor, Mi pregio di fare riferimento all’accordo sul commercio dei prodotti tessili tra la Comunità economica europea e l’Ucraina del 1993, modificato da ultimo dall’accordo in forma di scambio di lettere firmato il 19 dicembre 2000 (in seguito denominato "l’accordo"). 1. A norma dell’articolo 20, paragrafo 1, l’accordo deve applicarsi fino al 31 dicembre 2004. La Comunità europea propone di prorogare la durata dell’accordo, fatti salvi gli adeguamenti e i requisiti seguenti: 1.1. L’allegato I dell’accordo, in cui figurano l’elenco dei prodotti di cui all’articolo 1 dell’accordo, nonché la categoria e la descrizione delle merci per i prodotti tessili, è sostituito dall’allegato I del regolamento (CEE) n. 3030/93 del Consiglio [2]. Fatte salve le norme generali per l’interpretazione della nomenclatura combinata, la designazione delle merci ha valore meramente indicativo, poiché in detto allegato i prodotti inclusi in ciascuna categoria sono definiti da codici NC. Laddove un codice NC sia preceduto dalla dicitura "ex", i prodotti compresi nelle categorie interessate sono definiti dal codice NC e dalla corrispondente designazione. 1.2. L’articolo 2, paragrafo 1, seconda frase, e il titolo III del protocollo A dell’accordo sono abrogati. 1.3. La seconda frase dell’articolo 20, paragrafo 1, dell’accordo è sostituita dalla seguente: "Esso si applica fino al 31 dicembre 2005". 1.4. All’articolo 20, paragrafo 1, è aggiunta la seguente frase: "Dopo questa data, l’applicazione di tutte le disposizioni del presente accordo è prorogata automaticamente per un altro anno fino al 31 dicembre 2006, a meno che una parte non notifichi all’altra, almeno sei mesi prima del 31 dicembre 2005, che è contraria a tale proroga." 1.5. Le aliquote tariffarie applicate dall’Ucraina alle esportazioni di prodotti CE dei capitoli da 50 a 63 del SA non superano quelle concordate nello scambio di lettere firmato il 19 dicembre 2000. 2. Qualora l’Ucraina diventasse membro dell’Organizzazione mondiale del commercio (OMC) prima della data di scadenza dell’accordo, gli accordi e le norme dell’OMC saranno applicati a decorrere dalla data di adesione all’OMC. 3. La prego di confermarmi che il Suo governo è d’accordo su quanto precede. In caso affermativo, la presente lettera e la Sua lettera di accettazione costituiranno un accordo in forma di scambio di lettere che entrerà in vigore il primo giorno del mese successivo al giorno in cui le parti si saranno notificate l’avvenuto espletamento delle necessarie procedure giuridiche interne. Nel frattempo, l’accordo sarà applicato in via provvisoria a decorrere dal 1o gennaio 2005, fatta salva la necessaria reciprocità." Mi pregio di confermarLe che quanto precede è accettabile per il governo dell’Ucraina e che la Sua lettera con la presente costituisce un accordo conformemente alla sua proposta. Voglia accettare, Signor …, l’espressione della mia profonda stima. Вчинено в м. Hecho en Bruselas, el V Bruselu dne Udfærdiget i Bruxelles, den Geschehen zu Brüssel am Brüssel, Έγινε στις Βρυξέλλες, στις Done at Brussels, Fait à Bruxelles, le Fatto a Bruxelles, addì Briselÿ, Priimta Briuselyje, Kelt Brüsszelben, Magÿmula fi Brussel, Gedaan te Brussel, Sporzÿdzono w Brukseli, dnia Feito em Bruxelas, V Bruseli V Bruslju, Tehty Brysselissä Utfärdat i Bryssel den +++++ TIFF +++++ За Уряд України Por el Gobierno de Ucrania Za vládu Ukrajiny For regeringen for Ukraine Für die Regierung der Ukraine Ukraina valitsuse nimel Για την Κυβέρνηση της Ουκρανίας For the Government of Ukraine Pour le gouvernement ukrainien Per il governo dell’Ucraina Ukrainas valdības vārdā Ukrainos Vyriausybės vardu Ukrajna kormánya részéről Għall-Gvern ta’ l-Ukrajna Voor de Regering van Oekraïne W imieniu Rządu Ukrainy Pelo Governo da Ucrânia Za vládu Ukrajiny Za Vlado Ukrajine Ukrainan hallituksen puolesta För Ukrainas regering +++++ TIFF +++++ [1] GU L 275 dell’8.11.1993, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2200/2004 (GU L 374 del 22.12.2004, pag. 1). [2] GU L 275 dell’8.11.1993, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2200/2004 (GU L 374 del 22.12.2004, pag. 1). --------------------------------------------------