This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 01997A0611(01)-20200131
Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
Consolidated text: Accordo tra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose
Accordo tra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1997/361/2020-01-31
01997A0611(01) — IT — 31.01.2020 — 002.001
Il presente testo è un semplice strumento di documentazione e non produce alcun effetto giuridico. Le istituzioni dell’Unione non assumono alcuna responsabilità per i suoi contenuti. Le versioni facenti fede degli atti pertinenti, compresi i loro preamboli, sono quelle pubblicate nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea e disponibili in EUR-Lex. Tali testi ufficiali sono direttamente accessibili attraverso i link inseriti nel presente documento
ACCORDO (GU L 152 del 11.6.1997, pag. 16) |
Modificato da:
|
|
Gazzetta ufficiale |
||
n. |
pag. |
data |
||
L 144 |
70 |
30.4.2004 |
||
L 160 |
150 |
30.4.2004 |
||
L 346 |
29 |
23.11.2004 |
||
L 23 |
3 |
29.1.2020 |
Rettificato da:
ACCORDO
tra la Comunità europea e gli Stati Uniti del Messico sul mutuo riconoscimento e sulla protezione delle denominazioni nel settore delle bevande spiritose
LA COMUNITÀ EUROPEA, in prosieguo denominata «Comunità»,
da un lato, e
GLI STATI UNITI DEL MESSICO,
dall'altro,
in seguito denominate «parti contraenti»,
DESIDEROSE di migliorare le condizioni di commercializzazione delle bevande spiritose sui rispettivi mercati secondo principi di uguaglianza, mutuo vantaggio e reciprocità,
HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:
Articolo 1
Le parti contraenti convengono, sulla base dei principi di non discriminazione e di reciprocità, di agevolare e di favorire i rispettivi flussi commerciali di bevande spiritose.
Articolo 2
Il presente accordo si applica ai prodotti del codice 2208 della Convenzione internazionale sul sistema armonizzato di descrizione e di codificazione delle merci.
Ai fini dell'applicazione del presente accordo si intende per:
«bevanda spiritosa originaria di», se tale dicitura è seguita dal nome di una delle parti contraenti: una bevanda spiritosa che figura nell'allegato, elaborata sul territorio della suddetta parte contraente;
«descrizione»: le denominazioni utilizzate sull'etichetta, sui documenti che scortano il trasporto delle bevande spiritose, sui documenti commerciali, in particolare sulle fatture e sulle bollette di consegna nonché nella pubblicità;
«etichettatura»: il complesso delle diciture ed altri riferimenti, contrassegni, illustrazioni o marchi che caratterizzano la bevanda spiritosa e che sono apposti sul medesimo recipiente, incluso il dispositivo di chiusura o sul pendaglio appeso al recipiente o sul rivestimento del collo delle bottiglie;
«presentazione»: le denominazioni utilizzate sui recipienti e sui dispositivi di chiusura, sulle etichette e sull'imballaggio;
«imballaggio»: gli involucri protettive come la carta o involucri di paglia di ogni genere, cartoni e casse, utilizzati per il trasporto di uno o più recipienti.
Articolo 3
Sono protette le seguenti denominazioni:
per quanto concerne le bevande spiritose originarie della Comunità europea, quelle che figurano nell'allegato I;
per quanto concerne le bevande spiritose originarie degli Stati Uniti del Messico, quelle che figurano nell'allegato II.
Articolo 4
1. Negli Stati Uniti del Messico, le denominazioni comunitarie protette:
2. Nella Comunità, le denominazioni messicane protette:
3. Fatti salvi gli articoli 22 e 23 dell'accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale che riguardano gli scambi di cui all'allegato 1 C dell'accordo che istituisce l'Organizzazione mondiale del commercio, le parti contraenti adottano tutte le misure necessarie, a norma del presente accordo, per garantire la protezione reciproca delle denominazioni di cui all'articolo 3 utilizzate per designare le bevande spiritose originarie del territorio delle parti contraenti. Ogni parte contraente fornisce alle parti interessate i mezzi giuridici per impedire l'impiego di una denominazione per designare bevande spiritose non originarie del luogo indicato dalla suddetta denominazione o del luogo in cui è stata tradizionalmente utilizzata la suddetta denominazione.
4. Le parti contraenti non rifiuteranno di accordare la protezione prevista dal presente articolo nelle circostanze specificate all'articolo 24, paragrafi da 4 a 7 dell'accordo sugli aspetti dei diritti della proprietà intellettuale che riguardano gli scambi.
Articolo 5
La protezione di cui all'articolo 4 si applica anche se la vera origine della bevanda spiritosa è indicata, ovvero se la denominazione è utilizzata in una tradizione o accompagnata da espressioni quali «genere», «tipo», «stile», «modo», «imitazione», «metodo» o altre espressioni analoghe, comprendenti simboli grafici che possono generare un rischio di confusione.
Articolo 6
In caso di denominazioni omonime per le bevande spiritose, la protezione è accordata ad entrambe le denominazioni. Le parti contraenti fissano le condizioni pratiche per differenziare le denominazioni omonime di cui trattasi, tenuto conto della necessità di garantire un trattamento equo dei produttori interessati e di fare in modo che i consumatori non siano indotti in errore.
Articolo 7
Le disposizioni del presente accordo non devono in alcun caso pregiudicare il diritto di una terza persona di utilizzare per fini commerciali il proprio nome o il nome del suo predecessore nell'attività commerciale, a condizione che tale nome non sia utilizzato in modo tale da indurre in errore il pubblico.
Articolo 8
Nessuna disposizione del presente accordo obbliga una parte contraente a proteggere una denominazione dell'altra parte contraente che non è protetta o che non è più protetta nel paese d'origine o che è caduta in disuso in tale paese.
Articolo 9
Le parti contraenti adottano tutte le misure necessarie per garantire che, in caso di esportazione e di commercializzazione di bevande spiritose originarie delle parti contraenti al di fuori del territorio di queste ultime, le denominazioni protette di una parte contraente a norma del presente accordo non siano utilizzate per designare e presentare una bevanda spiritosa originaria dell'altra parte.
Articolo 10
Qualora la legislazione pertinente delle parti contraenti lo consenta, la protezione conferita dal presente accordo si estende alle persone fisiche e giuridiche nonché alle federazioni, associazioni e organizzazioni di produttori, di commercianti o di consumatori che hanno sede sul territorio dell'altra parte contraente.
Articolo 11
Se la descrizione o la presentazione di una bevanda spiritosa, in particolare sull'etichetta o sui documenti ufficiali o commerciali, oppure nella pubblicità, è contraria al presente accordo, le parti contraenti applicano le misure amministrative o intentano le azioni legali opportune per combattere la concorrenza sleale o impedire qualsiasi altra forma di impiego abusivo della indicazione protetta.
Articolo 12
Il presente accordo, si applica, da una parte, ai territori in cui si applica il trattato che istituisce la Comunità europea, alle condizioni ivi indicate e, dall'altra, al territorio degli Stati Uniti del Messico.
Articolo 13
Il presente accordo non si applica alle bevande spiritose:
in transito sul territorio di una delle due parti contraenti, o
originarie del territorio di una delle due parti contraenti e oggetto di spedizioni in piccoli quantitativi.
Sono considerati piccoli quantitativi:
i quantitativi di bevande spiritose non superiori a 10 litri pro capite contenute nei bagagli personali dei viaggiatori;
i quantitativi di bevande spiritose non superiori a 10 litri oggetto di spedizioni fra privati;
le bevande spiritose che fanno parte di un trasloco di privati;
i quantitativi di bevande spiritose importati per sperimentazioni scientifiche e tecniche, nel limite di 1 ettolitro;
le bevande spiritose destinate alle rappresentanze diplomatiche, consolati e corpi assimilati, importate nel quadro delle franchigie autorizzate per i predetti destinatari;
le bevande spiritose che costituiscono l'approvvigionamento dei mezzi di trasporto internazionali.
Articolo 14
1. Ciascuna delle parti contraenti designa gli organismi responsabili per il controllo dell'applicazione del presente accordo.
2. Le parti contraenti si notificano reciprocamente le indicazioni e gli indirizzi di tali organismi entro e non oltre due mesi dall'entrata in vigore del presente accordo. Detti organismi collaborano strettamente e direttamente.
Articolo 15
1. Se uno degli organismi di cui all'articolo 14 ha motivo di sospettare che:
una bevanda spiritosa di cui all'articolo 2, che è o che è stata oggetto di scambi tra gli Stati Uniti del Messico e la Comunità, non rispetta le disposizioni del presente accordo o la legislazione comunitaria o messicana applicabile al settore delle bevande spiritose.
e
tale inosservanza riveste interesse particolare per l'altra parte contraente e potrebbe comportare il ricorso a misure amministrative o ad azioni legali,
l'organismo in questione ne informa immediatamente la Commissione e l'organismo o gli organismi competenti dell'altra parte contraente.
2. Le informazioni fornite a norma del paragrafo 1 devono essere corredate di documenti ufficiali, commerciali o di altri documenti appropriati, nonché dell'indicazione delle misure amministrative o delle eventuali azioni legali. Tali informazioni includono in particolare, per quanto concerne la bevanda spiritosa di cui trattasi:
il produttore e la persona che detiene la bevanda spiritosa,
la composizione di tale bevanda,
la descrizione e la presentazione,
la natura dell'infrazione alle norme di produzione e di commercializzazione.
Articolo 16
1. Le parti contraenti si consultano se una di esse ritiene che l'altra non abbia onorato un impegno contemplato nel presente accordo.
2. La parte contraente che chiede la consultazione comunica all'altra parte tutte le informazioni necessarie per un esame approfondito del caso di cui trattasi.
3. Qualora un ritardo dovesse comportare un rischio per la salute dell'uomo o compromettere l'efficacia delle misure di repressione delle frodi, possono essere adottate misure di salvaguardia provvisorie senza consultazione preventiva, a condizione che si proceda ad una consultazione immediatamente dopo l'adozione delle misure in parola.
4. Se, in seguito alla consultazione di cui ai paragrafi 1 e 3, le parti contraenti non hanno raggiunto un accordo, la parte che ha chiesto la consultazione o che ha adottato le misure di cui al paragrafo 3 può adottare idonee misure conservative per consentire l'applicazione del presente accordo.
Articolo 17
È istituito un comitato misto di cui fanno parte rappresentanti della Comunità europea e degli Stati Uniti del Messico. Detto comitato si riunisce a richiesta di una delle parti contraenti e secondo le necessità inerenti all'applicazione dell'accordo, a turno nella Comunità e negli Stati Uniti del Messico.
Il comitato misto controlla la corretta applicazione del presente accordo ed esamina qualsiasi questione derivante dalla sua applicazione, il comitato misto può formulare raccomandazioni per favorire il conseguimento degli obiettivi del presente accordo.
Articolo 18
1. Le parti contraenti possono modificare di comune intesa le disposizioni del presente accordo per rafforzare la cooperazione nel settore delle bevande spiritose.
2. Qualora la legislazione di una delle parti contraenti sia modificata per proteggere denominazioni diverse da quelle che figurano negli allegati del presente accordo, l'inclusione di dette denominazioni avrà luogo al termine delle consultazioni, entro una congrua scadenza.
Articolo 19
1. Le bevande spiritose che al momento dell'entrata in vigore del presente accordo sono state prodotte, descritte e presentate legalmente ma che sono vietate dal presente accordo, possono essere commercializzate dai grossisti per un periodo di un anno a decorrere dall'entrata in vigore dell'accordo e dai dettaglianti fino a esaurimento delle scorte. Le bevande spiritose contemplate nel presente accordo non potranno più essere prodotte oltre i limiti delle rispettive regioni d'origine sin dall'entrata in vigore dell'accordo.
2. Salvo convenzione contraria delle parti contraenti, la commercializzazione delle bevande spiritose prodotte, descritte e presentate a norma del presente accordo, ma la cui descrizione e presentazione non sono più conformi in seguito a una modifica del medesimo accordo, può continuare fino a esaurimento delle scorte.
Articolo 20
Gli allegati del presente accordo ne costituiscono parte integrante.
Articolo 21
Il presente accordo è redatto in duplice copia in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede.
Articolo 22
Il presente accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla notifica reciproca tra le parti contraenti dell'espletamento delle procedure a tal fine necessarie.
Ciascuna delle parti contraenti può denunciare il presente accordo mediante notifica per iscritto con un preavviso di un anno.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
ALLEGATO I
Origine |
Denominazione |
Austria |
Inländerrum |
Austria |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Austria |
Mariazeller Magenlikör |
Austria |
Steinfelder Magenbitter |
Austria |
Wachauer Marillenbrand |
Austria |
Wachauer Marillenlikör |
Austria |
Wachauer Weinbrand |
Austria |
Korn/Kornbrand |
Germania |
|
Belgio |
|
Belgio |
Balegemse jenever |
Belgio |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgio |
O’ de Flander - Oost-Vlaamse Graanjenever |
Belgio |
Peket - Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Belgio |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Paesi Bassi |
|
Germania |
|
Belgio Paesi Bassi |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Francia |
|
Belgio |
Genièvre/Jenever/Genever (1) |
Paesi Bassi |
|
Francia |
|
Germania |
|
Bulgaria |
Бургаска mускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Bulgaria |
Карловска гроздова ракия/Гроздова pакия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Bulgaria |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Bulgaria |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Bulgaria |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Bulgaria |
Стралджанска mускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Bulgaria |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Bulgaria |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Bulgaria |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2) |
Croazia |
Hrvatska loza |
Croazia |
Hrvatska stara šljivovica |
Croazia |
Hrvatska travarica |
Croazia |
Hrvatski pelinkovac |
Croazia |
Slavonska šljivovica |
Croazia |
Zadarski maraschino |
Cipro |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Estonia |
Estonian vodka |
Finlandia |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Finlandia |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Francia |
Armagnac (La denominazione «Armagnac» può essere completata dalle seguenti menzioni: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche-Armagnac) |
Francia |
Calvados Domfrontais |
Francia |
Calvados Pays d’Auge |
Francia |
Calvados |
Francia |
Cassis de Bourgogne |
Francia |
Cassis de Dijon |
Francia |
Cassis de Saintonge |
Francia |
Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac (La denominazione «Cognac» può essere completata dalle seguenti menzioni: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
Francia |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Francia |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Francia |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Francia |
Eau-de-vie de Faugères |
Francia |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Francia |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Francia |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Francia |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Francia |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Francia |
Fine Bordeaux |
Francia |
Fine de Bourgogne |
Francia |
Framboise d’Alsace |
Francia |
Genièvre Flandres Artois |
Francia |
Kirsch d’Alsace |
Francia |
Kirsch de Fougerolles |
Francia |
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Francia |
Marc d’Auvergne |
Francia |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Francia |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Francia |
Marc de Provence |
Francia |
Marc de Savoie |
Francia |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Francia |
Marc du Bugey |
Francia |
Marc du Jura (3) |
Francia |
Marc du Languedoc |
Francia |
Mirabelle d’Alsace |
Francia |
Mirabelle de Lorraine |
Francia |
Pommeau de Bretagne |
Francia |
Pommeau de Normandie |
Francia |
Pommeau du Maine |
Francia |
Quetsch d’Alsace |
Francia |
Ratafia de Champagne |
Francia |
Rhum de la Guadeloupe |
Francia |
Rhum de la Guyane |
Francia |
Rhum de la Martinique |
Francia |
Rhum de la Réunion |
Francia |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Francia |
Rhum des Antilles françaises |
Francia |
Rhum des départements français d’outre-mer |
Francia |
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Francia |
Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4) |
Germania |
Bärwurz |
Germania |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Germania |
Bayerischer Kräuterlikör |
Germania |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Germania |
Berliner Kümmel |
Germania |
Blutwurz |
Germania |
Chiemseer Klosterlikör |
Germania |
Deutscher Weinbrand |
Germania |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Germania |
Ettaler Klosterlikör |
Germania |
Fränkischer Obstler |
Germania |
Fränkisches Kirschwasser |
Germania |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Germania |
Hamburger Kümmel |
Germania |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Germania |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Germania |
Hüttentee |
Germania |
Münchener Kümmel |
Germania |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Germania |
Ostfriesischer Korngenever |
Germania |
Ostpreußischer Bärenfang |
Germania |
Pfälzer Weinbrand |
Germania |
Rheinberger Kräuter (5) |
Germania |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Germania |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Germania |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Germania |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Germania |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Germania |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Germania |
Steinhäger |
Grecia |
Ouzo/Ούζο |
Cipro |
|
Grecia |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Grecia |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Grecia |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Grecia |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Grecia |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Grecia |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Grecia |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Grecia |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Grecia |
Τεντούρα/Tentoura |
Grecia |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Grecia |
Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro |
Grecia |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Grecia |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Grecia |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Ungheria |
Békési Szilvapálinka |
Ungheria |
Gönci Barackpálinka |
Ungheria |
Kecskeméti Barackpálinka |
Ungheria |
Szabolcsi Almapálinka |
Ungheria |
Szatmári Szilvapálinka |
Ungheria |
Törkölypálinka |
Ungheria |
Újfehértói meggypálinka |
Ungheria |
Pálinka |
Austria |
|
Irlanda |
Irish Cream |
Irlanda |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Irlanda |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Italia |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Italia |
Brandy italiano |
Italia |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Italia |
Genepì del Piemonte |
Italia |
Genepì della Valle d’Aosta |
Italia |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Italia |
Grappa |
Italia |
Grappa di Barolo |
Italia |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Italia |
Grappa lombarda/Grappa della Lombardia |
Italia |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Italia |
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Italia |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Italia |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Italia |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Italia |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Italia |
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Italia |
Liquore di limone di Sorrento |
Italia |
Mirto di Sardegna |
Italia |
Nocino di Modena |
Italia |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Italia |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Italia |
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Italia |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Italia |
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Italia |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Italia |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Italia |
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Italia |
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Italia |
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Italia |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Italia |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Italia |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Italia |
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
Francia |
|
Lituania |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Lituania |
Samanė |
Lituania |
Trauktinė |
Lituania |
Trauktinė Dainava |
Lituania |
Trauktinė Palanga |
Lituania |
Trejos devynerios |
Lituania |
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
Paesi Bassi |
Jonge jenever/jonge genever |
Belgio |
|
Paesi Bassi |
Oude jenever/oude genever |
Belgio |
|
Polonia |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Polonia |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Portogallo |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portogallo |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portogallo |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portogallo |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portogallo |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portogallo |
Aguardente de Vinho Douro |
Portogallo |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portogallo |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portogallo |
Medronho do Algarve |
Portogallo |
Poncha da Madera |
Portogallo |
Rum da Madera |
Romania |
Horincă de Cămârzana |
Romania |
Pălincă |
Romania |
Țuică de Argeș |
Romania |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Romania |
Vinars Murfatlar |
Romania |
Vinars Segarcea |
Romania |
Vinars Târnave |
Romania |
Vinars Vaslui |
Romania |
Vinars Vrancea |
Slovacchia |
Spišská borovička |
Slovenia |
Brinjevec |
Slovenia |
Dolenjski sadjevec |
Slovenia |
Domači rum |
Slovenia |
Pelinkovec |
Spagna |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Spagna |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Spagna |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Spagna |
Aperitivo Café de Alcoy |
Spagna |
Brandy de Jerez |
Spagna |
Brandy del Penedés |
Spagna |
Cantueso Alicantino |
Spagna |
Chinchón |
Spagna |
Gin de Mahón |
Spagna |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Spagna |
Hierbas de Mallorca |
Spagna |
Hierbas Ibicencas |
Spagna |
Licor café de Galicia |
Spagna |
Licor de hierbas de Galicia |
Spagna |
Orujo de Galicia |
Spagna |
Pacharán navarro |
Spagna |
Palo de Mallorca |
Spagna |
Ratafia catalana |
Spagna |
Ronmiel de Canarias |
Svezia |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Svezia |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Svezia |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Regno Unito |
Scotch Whisky |
(1) La protezione del termine «ginebra» non è richiesta, tenuto conto che «ginebra» è utilizzato come termine descrittivo di una bevanda spiritosa in Messico. (2) La protezione del termine «Troyan» è limitata al termine «Troyan» e non si applica alle sue varianti. (3) La protezione di questo termine non pregiudica i precedenti marchi commerciali registrati in Messico. (4) La protezione di questo termine non pregiudica i precedenti marchi commerciali registrati in Messico. (5) La protezione del termine «Berger» da solo non è richiesta. |
ALLEGATO II
Origine |
Denominazione |
Messico |
Tequila |
Messico |
Mezcal |
Messico |
Sotol |
Messico |
Charanda |
Messico |
Bacanora |
Messico |
Raicilla |