This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22014D0772
2014/772/EU: Decision of the Joint Customs Cooperation Committee established under the Agreement between the European Community and the Government of the People's Republic of China on cooperation and mutual administrative assistance in customs matters of 16 May 2014 regarding mutual recognition of the Authorised Economic Operator programme in the European Union and the Measures on Classified Management of Enterprises Program in the People's Republic of China
2014/772/EU: A vámügyi együttműködésről és vámügyekben történő kölcsönös segítségnyújtásról szóló, az Európai Közösség és a Kínai Népköztársaság kormánya között létrejött megállapodással létrehozott vám-együttműködési vegyes bizottság határozata ( 2014. május 16. ) az Európai Unió engedélyezett gazdálkodói programja és a Kínai Népköztársaságnak a vállalkozáso minősített gazdálkodására vonatkozó intézkedéseivel kapcsolatos programjának kölcsönös elismeréséről
2014/772/EU: A vámügyi együttműködésről és vámügyekben történő kölcsönös segítségnyújtásról szóló, az Európai Közösség és a Kínai Népköztársaság kormánya között létrejött megállapodással létrehozott vám-együttműködési vegyes bizottság határozata ( 2014. május 16. ) az Európai Unió engedélyezett gazdálkodói programja és a Kínai Népköztársaságnak a vállalkozáso minősített gazdálkodására vonatkozó intézkedéseivel kapcsolatos programjának kölcsönös elismeréséről
HL L 315., 2014.11.1, p. 46–50
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
1.11.2014 |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 315/46 |
A VÁMÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL ÉS VÁMÜGYEKBEN TÖRTÉNŐ KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁSRÓL SZÓLÓ, AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG ÉS A KÍNAI NÉPKÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT LÉTREJÖTT MEGÁLLAPODÁSSAL LÉTREHOZOTT VÁM-EGYÜTTMŰKÖDÉSI VEGYES BIZOTTSÁG HATÁROZATA
(2014. május 16.)
az Európai Unió engedélyezett gazdálkodói programja és a Kínai Népköztársaságnak a vállalkozáso minősített gazdálkodására vonatkozó intézkedéseivel kapcsolatos programjának kölcsönös elismeréséről
(2014/772/EU)
A VÁM-EGYÜTTMŰKÖDÉSI VEGYES BIZOTTSÁG (a továbbiakban: a vegyes bizottság),
tekintettel az együttműködésről és vámügyekben történő kölcsönös igazgatási segítségnyújtásról szóló, az Európai Közösség és a Kínai Népköztársaság kormánya között létrejött, 2004. december 8-án aláírt megállapodásra (a továbbiakban: a megállapodás) és különösen annak 21. cikke (2) bekezdésének c) pontjára,
Elismerve, hogy az Európai Unió (a továbbiakban: az Unió) és a Kínai Népköztársaság (a továbbiakban: Kína) elkötelezettek a vámügyi együttműködésük erősítése mellett az Unió és Kína közötti vámügyi együttműködésre vonatkozó stratégiai keretrendszerrel összhangban.
Megerősítve az Unió és Kína elkötelezettségét arra vonatkozóan, hogy elősegítik a kereskedelmet és egyszerűsítik az áruk gyors vámkezelésével és kiadásával kapcsolatos követelményeket és alakiságokat.
Megerősítve, hogy az engedélyezett gazdálkodói programjaik (a továbbiakban „AEO-programok”) kölcsönös elismerése jelentős mértékben hozzájárulhat a biztonság és a védelem erősítéséhez, valamint a nemzetközi szállítási lánc működésének elősegítéséhez.
Megerősítve, hogy a programok a Vámigazgatások Világszervezete által a szabványokra vonatkozóan elfogadott keretrendszer (SAFE Framework of Standards, a továbbiakban: „a SAFE keretrendszer”) szerinti, nemzetközileg elismert biztonsági szabványokra támaszkodnak.
Figyelembe véve, hogy az Unióban megvalósuló AEO-programok és a Kínai Népköztársaságban megvalósuló, a vállalkozások minősített gazdálkodására vonatkozó intézkedéseivel kapcsolatos programok (a továbbiakban: „programok”) a biztonságot és a jogkövetést szolgáló kezdeményezések, és hogy a közösen végrehajtott értékelés arra is fényt derített, hogy e programok biztonságra vonatkozó részvételi előfeltételei egymással összeegyeztethetők és egyenértékű eredményre vezetnek.
Figyelembe véve, hogy a kölcsönös elismerés lehetővé teszi, hogy az Unió és Kína elősegítse a kereskedelmet azon gazdasági szereplők számára, amelyek beruháztak a szabályoknak való megfelelés és az ellátási lánc biztonságának garantálása érdekében, valamint tanúsítványt szereztek a vonatkozó programjaik keretében.
Figyelembe véve annak szükségességét, hogy ebből a célból gyakorlati intézkedéseket fogadjanak el a megállapodás 17. cikkének (5) bekezdése értelmében,
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1. cikk
Hatály
Ez a határozat a következő programokra és személyekre vonatkozik:
a) |
az európai uniós AEO-program, amely magában foglalja a a 2454/93/EGK bizottsági rendeletben (1) és a 2913/92/EGK tanácsi rendeletben (2) meghatározott „Biztonság és védelem” AEO-tanúsítványt és a „Vámjogi egyszerűsítések/Biztonság és védelem” AEO-tanúsítványt; |
b) |
a Kínai Népköztársaság Vámügyi Főigazgatóságának intézkedései a vállalkozások minősített gazdálkodásáról, a Kínai Vámügyi Főigazgatóság 197. rendeletével módosított 170. rendelete (a továbbiakban: „a vállalkozások minősített gazdálkodására vonatkozó intézkedésekkel kapcsolatos program”), amely az AA besorolású vállalkozásokra terjed ki. |
c) |
Az Unióban az a) pontban említettek szerinti AEO-tanúsítvánnyal rendelkező gazdasági szereplők, valamint Kínában az b) pontban említettek szerint, a vállalkozások minősített gazdálkodására vonatkozó intézkedésekkel kapcsolatos program szerinti AA státusszal rendelkező vállalkozások (a továbbiakban együttesen: a „programban részt vevő tagok”). |
2. cikk
Kölcsönös elismerés és felelősség a végrehajtásért
(1) Az Unió és Kína kölcsönösen elismeri egymás programjainak összeegyeztethetőségét és egyenértékűségét. Kölcsönösen elfogadják a programban valórészvétellel járó tagsági státusokat.
(2) E határozat végrehajtásáért a megállapodás 1. cikkének b) pontjában meghatározott vámhatóságok (a továbbiakban: „vámhatóságok”) felelősek. A vámhatóságok meghozzák a határozat végrehajtásához szükséges intézkedéseket.
3. cikk
Összeegyeztethetőség
(1) A vámhatóságok gondoskodnak a programok közötti összeegyeztethetőség fenntartásáról. Az egyes programok esetében alkalmazott szabványok összeegyeztethetőek maradnak az alábbiak tekintetében:
a) |
a tagság megadására irányuló kérelmezési eljárás; |
b) |
a kérelmek elbírálása; valamint |
c) |
a tagság megadása és a tagsági státus kezelése. |
(2) A vámhatóságok biztosítják, hogy a programok megvalósítására a SAFE keretrendszerben kerüljön sor.
4. cikk
Előnyök
(1) Mindegyik vámhatóság hasonló előnyöket biztosít a programban részt vevő azon tagjainak, amelyek a másik vámhatóság programjában részt vevő tagok.
Különösen a következők értendők ide:
a) |
a másik vámhatóság által engedélyezett programban a tagsági státus előnyként való figyelembevétele a vizsgálatok vagy ellenőrzések korlátozására irányuló kockázatelemzés és más, biztonsággal kapcsolatos intézkedések során; |
b) |
a másik vámhatóság által engedélyezett programban a tagsági státus figyelembevétele annak érdekében, hogy a programban részt vevő tagokat biztonságos és védett partnerként kezeljék az üzleti partnerekkel szembeni követelmények értékelése során a saját programban való részvételre irányuló tagsági kérelmek esetében; |
c) |
a másik vámhatóság által engedélyezett programban a tagsági státus figyelembevétele az elsőbbségi elbánás, a gyorsított feldolgozás, az egyszerűsített alakiságok és a szállítmányok meggyorsított kiadásának biztosítása érdekében, amennyiben abban a program tagja részt vesz; |
d) |
törekvés olyan közös üzletfolytonossági mechanizmus kialakítására, amely a kereskedelmi forgalomban a biztonsági riasztási szintek emelkedése, határlezárások és/vagy természeti katasztrófák, veszélyes anyagok által előidézett vészhelyzetek vagy más jelentős események következtében jelentkező fennakadások esetén lehetővé teszi a vámhatóságok számára, hogy a programban részt vevő tagokhozz tartozó elsőbbségi szállítmányok továbbítását megkönnyítsék és a lehetőségekhez mérten meggyorsítsák. |
(2) A vámhatóságok a 7. cikk (2) bekezdésében említett felülvizsgálati eljárás nyomán további előnyöket is biztosíthatnak, beleértve az eljárások ésszerűsítését és a rakománykiadás kiszámíthatóságának fokozását, a lehetséges mértékig, más kormányhatóságokkal együttműködésben.
(3) A vámhatóságok fenntartják maguknak a jogot arra, hogy felfüggesszék a másik vámhatóság programjában részt vevő tagoknak e határozat alapján nyújtott előnyök biztosítását. Amennyiben valamelyik vámhatóság felfüggeszti az előnyök biztosítását, azt indokolni kell és erről konzultáció és megfelelő értékelés céljából haladéktalanul értesíteni kell a másik vámhatóságot.
(4) A vámhatóságok jelentést küldenek a másik vámhatóságnak az utóbbi hatóság programjának keretében tagsági státusszal rendelkezőket érintő szabálytalanságokról annak érdekében, hogy biztosítsák a szóban forgó vámhatóság által megadott előnyök és státus helyénvalóságának haladéktalan megvizsgálását.
5. cikk
Információcsere és kommunikáció
(1) A vámhatóságok e határozat eredményes végrehajtása érdekében fokozzák az egymással folytatott kommunikációt. Információt cserélnek és előmozdítják a kommunikációt a programjaikra vonatkozóan, különösen azáltal, hogy:
a) |
részletesen tájékoztatják egymást a programban részt vevő tagjaikról, a (4) bekeztdésben foglaltaknak megfelelően; |
b) |
kellő időben eljuttatják egymásnak a programjaik működésére és alakulására vonatkozó friss információkat; |
c) |
információt cserélnek az ellátási lánc biztonságára vonatkozó politikáról és tendenciákról; |
d) |
hatékony hivatalközi együttműködést alakítanak ki az Európai Bizottság Adóügyi és Vámuniós Főigazgatósága és a Kínai Népköztársaság Vámügyi Főigazgatósága között annak érdekében, hogy elősegítsék az ellátási lánc biztonságához kapcsolódó kockázatkezelési gyakorlatok elterjedését a programjaikban részt vevő tagok körében. |
(2) A határozat értelmében valamennyi információcserére vonatkozóan a megállapodás 17. cikke alkalmazandó.
(3) Az információk és a kapcsolódó adatok cseréje szisztematikusan, elektronikus úton történik.
(4) A programok részt vevő tagjai vonatkozásában kicserélendő adatok a következőkre korlátozódnak:
a) |
a programban részt vevő tag neve; |
b) |
a programban részt vevő tag címe; |
c) |
a programban részt vevő tag státusa; |
d) |
az érvényesítés vagy az engedélyezés dátuma; |
e) |
felfüggesztések és visszavonások; |
f) |
az egyedi engedélyszám (pl. az EORI- vagy az AEO-szám), valamint |
g) |
a vámhatóságok között kölcsönösen meghatározható részletek, adott esetben bármely szükséges biztosíték függvényében. |
6. cikk
Adatkezelés
(1) Az e határozat értelmében átadott bármely információt, beleértve a személyes adatokat, csak a vámhatóságok kaphatják meg, használhatják vagy dolgozhatják fel, kizárólag az e határozat végrehajtása céljából.
(2) Az e határozat értelmében bármilyen formában átadott információ – az adott Fél területén alkalmazandó szabályoktól függően – bizalmas, illetve korlátozott jellegű, és a szolgálati titok megtartásának kötelezettsége vonatkozik rá.
(3) A vámhatóságok törekednek annak biztosítására, hogy a cserélt információk helytállóak legyenek és rendszeresen sor kerüljön a frissítésükre, valamint hogy a megfelelő törlési eljárásokat alkalmazzák. Abban az esetben, ha egy vámhatóság úgy határoz, hogy az e határozat szerint nyújtott információkat módosítani szükséges, az információt nyújtó vámhatóságnak mihamarabb tájékoztatnia kell a fogadó vámhatóságot ezekről a módosításokról. Amennyiben ilyen módosításokról értesítik a fogadó vámhatóságot, akkor annak azt haladéktalanul rögzítenie kell. Az információk feldolgozásának és tárolásának időtartama nem haladhatja meg a határozat végrehajtásához szükséges időtartamot.
(4) Ha az e határozat 4. és 5. cikke szerint személyes adatokkal kapcsolatos információk cseréjére kerül sor, a vámhatóságok megteszik a szükséges intézkedéseket az adatvédelem, a biztonság, a titoktartás és az adatok integritásának biztosítása érdekében. A vámhatóságoknak különösen azt kell biztosítaniuk, hogy:
a) |
olyan biztonsági biztosítékokat (beleértve az elektronikus biztosítékokat is) alkalmazzanak, amelyek a „szükséges információ” elve alapján ellenőrzik a másik vámhatóságtól e határozat alapján szerzett információkhoz való hozzáférést és azt, hogy az érintett információkat csak e határozat céljaira használják; |
b) |
a másik vámhatóságtól e határozat alapján kapott információkat megvédjék a jogosulatlan hozzáféréstől, a terjesztéstől, a módosítástól, a törléstől vagy a megsemmisítéstől, kivéve, ha arra az a (3) bekezdés végrehajtásához szükséges mértékben kerül sor; |
c) |
a másik vámhatóságtól e határozat alapján kapott információkat az információt nyújtó vámhatóság előzetes beleegyezése nélkül ne továbbítsák más félnek, más harmadik országba vagy nemzetközi testületnek vagy a fogadó fél más hatóságának. Az előzetes írásbeli hozzájárulással továbbított információ az e határozatban meghatározott feltételeknek és az információt nyújtó vámhatóság által meghatározott korlátozásoknak megfelelően használhatók fel; |
d) |
a másik vámhatóságtól e határozat alapján szerzett információkat mindig biztonságos elektronikus és/vagy papírformátumú tárolórendszerekben tárolják. A másik vámhatóságtól kapott információkhoz való hozzáférés valamennyi esetét, valamint ezen információk feldolgozását és felhasználását jegyzőkönyvezni vagy dokumentálni kell. |
(5) A programban részt vevő tag kérhet az e határozat alapján cserélhető személyes adathoz való hozzáférést és/vagy kérheti a személyéhez kapcsolódó, valamelyik vámhatóság által feldolgozott adat kijavítását, zárolását vagy törlését. Az egyes vámhatóságoknak tájékoztatniuk kell a programjukban részt vevő tagokat, hogy első fokon miként kérhetik az adatokhoz való hozzáférést, illetve az adatok kijavítását, zárolását vagy törlését. A vámhatóság kijavítja a helytelen vagy hiányos adatokat.
(6) Az e határozat alapján cserélhető bármely személyes adat tekintetében a programban részt vevő tagoknak joguk van hatékony igazgatási és bírósági jogorvoslatot kérni, nemzetiségüktől vagy lakóhelyüktől függetlenül. Ezzel összefüggésben minden vámhatóság tájékoztatja a programban részt vevő tagokat a közigazgatási és/vagy bírósági jogorvoslati lehetőségeikről.
(7) Az adatszolgáltató vámhatóság kérésére a fogadó vámhatóságnak frissítenie, javítania, korlátoznia vagy törölnie kell az e határozat alapján kapott információk közül a helytelen vagy hiányos információkat, illetve azokat, amelyek gyűjtése vagy további feldolgozása sérti e határozatot vagy a megállapodást.
(8) Mindegyik vámhatóságnak értesítenie kell a másik vámhatóságot, ha tudomására jut, hogy az e határozat alapján a másik vámhatóságnak továbbított vagy a másik vámhatóságtól kapott lényeges információk nem helytállóak, nem megbízhatóak vagy komoly kételyekre adnak okot. Ha valamelyik vámhatóság arra a megállapításra jut, hogy a másik vámhatóságtól e határozat szerint szerzett információk nem helytállóak, valamennyi általa megfelelőnek ítélt intézkedést meg kell hoznia annak érdekében, hogy ne hagyatkozzon tévedésből ezen információkra, ideértve ezen információk kiegészítését, törlését vagy kijavítását.
(9) E cikk rendelkezéseinek az egyes vámhatóságok általi betartása az illetékes hatóságuk (az Unió részéről pedig az európai adatvédelmi biztos és az uniós tagállamok adatvédelmi hatóságai; Kína részéről a Kínai Népköztársaság Vámügyi Főigazgatósága) által végrehajtott független felügyelettől vagy felülvizsgálattól függ. E hatóságoknak hatáskörrel kell rendelkezniük a felügyelet, a kivizsgálás, a beavatkozás és a felülvizsgálat tekintetében, továbbá arra vonatkozóan, hogy jogsértés esetében, szükség esetén bírósághoz forduljanak. E hatóságoknak ezenfelül biztosítaniuk kell, hogy a meg nem feleléssel kapcsolatos panaszokat átvegyék, kivizsgálják, megválaszolják, valamint megfelelő jogorvoslatot biztosítsanak ezek vonatkozásában.
(10) A vegyes bizottság felülvizsgálja a személyes adatok e határozat értelmében történő feldolgozását. A felülvizsgálatot bármely vámhatóság kérésére, vagy legalább kétévenként kell elvégezni. Az egyes vámhatóságoknak meg kell adniuk a szükséges tájékoztatást az adatkezelési szabályok betartása érdekében hozott intézkedésekről és hozzáférést kell biztosítaniuk a vonatkozó dokumentumokhoz, rendszerekhez és személyzethez, továbbá le kell állítaniuk minden olyan adatfeldolgozást, amely a jelek szerint sérti ezt a határozatot.
7. cikk
Konzultáció és felülvizsgálat
(1) Az e határozat végrehajtásához kapcsolódó kérdéseket a vámhatóságoknak a vegyes bizottságban folytatott konzultáció útján kell rendezni.
(2) A vegyes bizottság rendszeresen felülvizsgálja e határozat végrehajtását. A felülvizsgálati eljárás különösen a következőkre terjedhet ki:
a) |
közös ellenőrzések a kölcsönös elismerés alkalmazása terén mutatkozó erősségek és gyengeségek azonosítása érdekében; |
b) |
véleménycserék a kicserélendő adatokról és a gazdasági szereplők részére a 4. cikk (2) bekezdésének megfelelően nyújtandó előnyökről, ideértve a lehetséges jövőbeli előnyöket is; |
c) |
véleménycserék az olyan biztonsági rendelkezésekről, mint például a biztonságot fenyegető súlyos események során és után (az üzleti tevékenység újraindításakor), illetve a kölcsönös elismerés felfüggesztését indokolttá tévő körülmények fennállása esetén követendő eljárások; |
d) |
az előnyöknek az e határozat 4. cikkének (3) bekezdésében említett felfüggesztésének vizsgálata; |
e) |
az e határozat 6. cikke végrehajtásának felülvizsgálata. |
8. cikk
Hatály és felfüggesztés
(1) Az e határozat alapján folytatandó együttműködés az aláírás időpontjában lép hatályba.
(2) Bármelyik vámhatóság bármikor felfüggesztheti az e határozat alapján folytatott együttműködést az erről szóló, legalább harminc (30) nappal a felfüggesztést megelőzően küldött írásbeli értesítés útján.
Kelt Pekingben, 2014. május 16-án.
az EU–Kína vám-együttműködési vegyes bizottság részéről
az Európai Bizottság részéről
Algirdas ŠEMETA
a Kínai Népköztársaság Vámügyi Főigazgatósága részéről
YU Guangzhou
(1) A Bizottság 1993. július 2-i 2454/93/EGK rendelete a Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló 2913/92/EGK tanácsi rendelet végrehajtására vonatkozó rendelkezések megállapításáról (HL L 253., 1993.10.11., 1. o.).
(2) A Tanács 1992. október 12-i 2913/92/EGK rendelete a Közösségi Vámkódex létrehozásáról (HL L 302., 1992.10.19., 1. o.).