This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22012A0201(01)
Agreement between the Government of Australia and the European Atomic Energy Community (Euratom) for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy
Megállapodás az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) és Ausztrália kormánya között
Megállapodás az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) és Ausztrália kormánya között
HL L 29., 2012.2.1, pp. 4–12
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV) A dokumentum különkiadás(ok)ban jelent meg.
(HR)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2012/55/oj
| Relation | Act | Comment | Subdivision concerned | From | To |
|---|---|---|---|---|---|
| Replacement | 21981A0921(01) | 01/01/2012 |
|
2012.2.1. |
HU |
Az Európai Unió Hivatalos Lapja |
L 29/4 |
MEGÁLLAPODÁS
az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről az Európai Atomenergia-közösség (Euratom) és Ausztrália kormánya között
AUSZTRÁLIA KORMÁNYA
és
AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG (Euratom, a továbbiakban: a Közösség),
AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy elősegítsék a nukleáris energia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésüket;
FIGYELEMBE VÉVE, hogy az Ausztrália kormánya és az Európai Atomenergia-közösség között a nukleáris anyagok Ausztráliából az Európai Atomenergia-közösségbe való átadásairól szóló, 1981. szeptember 21-én Brüsszelben kelt megállapodás hatálya korlátozott, és a megállapodás 2012-ben lejár;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE Ausztrália kormányának, valamint a Közösségnek és tagállamai kormányainak határozott elkötelezettségét a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozása iránt, beleértve az ehhez kapcsolódó olyan biztosítéki intézkedések és export-ellenőrzési rendszerek megerősítését és hatékony alkalmazását, amelyek alapján az Ausztrália és a Közösség között a nukleáris energia békés célú felhasználására vonatkozó együttműködés megvalósul;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE, hogy Ausztrália kormánya, a Közösség és tagállamai kormányai támogatják a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség (a továbbiakban: NAÜ) célkitűzéseit és annak biztosítéki rendszerét;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE Ausztrália kormányának, a Közösségnek és tagállamai kormányainak határozott elkötelezettségét a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló, New Yorkban és Bécsben 1980. március 3-án kelt és általánosan 1987. február 8-án hatályba lépett egyezmény végrehajtása iránt;
MIVEL Ausztrália és a Közösség valamennyi tagállama is részes fele a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló, Washingtonban, Londonban és Moszkvában 1968. július 1-jén kelt és 1970. március 5-én hatályba lépett szerződésnek (a továbbiakban: atomsorompó-szerződés);
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy a Közösség minden tagállama nukleáris biztosítéki intézkedéseket alkalmaz egyrészt az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerződésnek (a továbbiakban: Euratom-Szerződés), másrészt a Közösség, annak tagállamai és a NAÜ között kötött biztosítéki megállapodásoknak megfelelően;
TUDOMÁSUL VÉVE, hogy Ausztrália kormánya, valamint a Közösség valamennyi tagállamának kormánya tagja a nukleáris szállítók csoportjának;
MEGÁLLAPÍTVA, hogy tekintetbe kell venni a Közösség egyes tagállamainak kormányai és Ausztrália kormánya által a nukleáris szállítók csoportjában vállalt kötelezettségeket;
ELISMERVE az Európai Unió belső piacán való szabad mozgásra vonatkozó alapelvet;
EGYETÉRTVE azzal, hogy a megállapodásnak összhangban kell állnia az Európai Uniónak és Ausztrália kormányának a Kereskedelmi Világszervezet megállapodásai keretében vállalt nemzetközi kötelezettségeivel;
ÚJÓLAG MEGERŐSÍTVE Ausztrália kormányának és a Közösség tagállamai kormányainak az elkötelezettségét a nukleáris energia békés célú felhasználására vonatkozó kétoldalú megállapodásaik iránt,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODNAK MEG:
I. cikk
Fogalommeghatározások
E megállapodás alkalmazásában, eltérő meghatározás hiányában:
1. „melléktermék”: az e megállapodás alapján átadott nukleáris anyagból egy vagy több, egymást követő vagy nem egymást követő eljárás útján nyert különleges hasadóanyag;
2. „illetékes hatóság”:
|
— |
Ausztrália kormánya esetében az ausztráliai biztosítéki intézkedések érvényesítésével és a nukleáris fegyverek elterjedésének megelőzésével foglalkozó hivatal (Australian Safeguards and Non-Proliferation Office), |
|
— |
a Közösség esetében az Európai Bizottság, |
vagy olyan más hatóság, amelyről az érintett fél bármikor írásban értesítheti a másik felet;
3. „berendezés”: az INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 referenciaszámú NAÜ-dokumentum (Iránymutatások a nukleáris anyagok átadásához) B. mellékletének 1., 3., 4., 5., 6. és 7. pontjában felsorolt árucikkek;
4. „szellemi tulajdon”: a Szellemi Tulajdon Világszervezetének létrehozásáról szóló, 1967. július 14-én Stockholmban kelt és 1979. szeptember 28-án módosított egyezmény 2. cikkében meghatározott fogalom, amely kiterjedhet a felek által kölcsönös megegyezéssel meghatározott más tárgykörre is;
5. „nem nukleáris anyag”:
|
— |
az INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 referenciaszámú NAÜ-dokumentum (Iránymutatások a nukleáris anyagok átadásához) B. mellékletének 1.1. pontjában meghatározott, nukleáris reaktorban való felhasználásra szolgáló deutérium és nehézvíz (deutérium-oxid) és minden egyéb olyan deutérium-vegyület, amelyben a deutériumnak a hidrogénhez viszonyított aránya meghaladja az 1:5000 arányt, |
|
— |
nukleáris minőségű grafit: az INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 referenciaszámú NAÜ-dokumentum (Iránymutatások a nukleáris anyagok átadásához) B. mellékletének 1.1. pontjában meghatározott, nukleáris reaktorban való felhasználásra szolgáló grafit, amelynek tisztasági mutatója kisebb mint 5 ppm bór egyenérték, és sűrűsége nagyobb mint 1,50 g/cm3; |
6. „nukleáris anyag”: minden alapanyag vagy különleges hasadóanyag, a NAÜ-nek az Egyesült Nemzetek székhelyén 1956. október 23-án kelt és 1957. július 29-én hatályba lépett Alapszabályának (a továbbiakban: a NAÜ Alapszabálya) XX. cikkében meghatározottak szerint. A NAÜ Kormányzótanácsa által a NAÜ Alapszabályának XX. cikke alapján adott bármely olyan meghatározás, amely módosítja a „nukleáris alapanyagok” vagy a „különleges hasadóanyagok” körébe tartozónak tekintett anyagok listáját, e megállapodás keretében azt követően lép csak hatályba, hogy a megállapodás felei írásban tájékoztatják egymást a szóban forgó meghatározásnak a maguk részéről történt elfogadásáról;
7. „felek”: egyrészről Ausztrália kormánya, másrészről a Közösség;
8. „békés cél”: nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok, berendezések és technológia felhasználása olyan területeken, mint a villamosenergia-termelés, a gyógyászat, a mezőgazdaság és az ipar, ugyanakkor nem terjed ki robbanóeszközökkel kapcsolatos kutatásra vagy fejlesztésre, illetve katonai célokra. A „katonai cél” nem foglalja magában katonai támaszpontok bármilyen villamosenergia-hálózatból történő áramellátását, vagy katonai kórházakban orvosi célokra alkalmazandó radioizotópok előállítását;
9. „jogalany”: a megállapodás részes felein kívüli bármely természetes személy, vállalkozás vagy egyéb szervezet, amelyre a felek joghatósága alá tartozó területen alkalmazandó jogszabályok és rendelkezések vonatkoznak;
10. „technológia”: az INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 referenciaszámú NAÜ-dokumentum (Iránymutatások a nukleáris anyagok átadásához) A. mellékletében meghatározott fogalom;
11. „Közösség”:
|
— |
az Euratom-Szerződéssel létrehozott jogi személy; és |
|
— |
az a terület, amelyre az Euratom-Szerződés hatálya kiterjed. |
II. cikk
Célkitűzés
E megállapodás célja, hogy kölcsönös előnyösségi és viszonossági alapon, valamint a felek hatásköreinek sérelme nélkül keretet biztosítson a felek által az atomenergia békés célú felhasználása terén folytatott együttműködéshez.
III. cikk
Az együttműködés területei
(1) Az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagot, nem nukleáris anyagot, berendezést és technológiát tilos nukleáris fegyverek vagy más nukleáris robbanóeszközök gyártására, a nukleáris fegyverekkel vagy más nukleáris robbanóeszközökkel kapcsolatos kutatásra és fejlesztésre, vagy katonai célra felhasználni, illetve bármilyen katonai cél előmozdítására igénybe venni.
Nukleáris anyag, berendezés, nem nukleáris anyag vagy melléktermékként előállított nukleáris anyag kizárólag békés célokra használható fel, és nem használható fel semmiféle katonai célra.
(2) A felek között e megállapodás alapján létrejövő együttműködés a következőkre terjedhet ki:
|
a) |
nukleáris anyag, nem nukleáris anyag és berendezés szállítása; |
|
b) |
technológiaátadás, beleértve az e cikkel kapcsolatos információnyújtást, amennyiben Ausztrália és a Közösség érintett tagállamai kifejezték készségüket arra, hogy az ilyen átadást e megállapodás keretében valósítsák meg; |
|
c) |
olyan berendezések átadása, amelyeket a felek a másik féltől megszerzett információ alapján vagy annak felhasználásával tervezett, gyártott vagy működtetett berendezésként jelöltek meg, és amely a megjelölés időpontjában a felek egyikének joghatósága alá tartozik; |
|
d) |
berendezések és eszközök beszerzése; |
|
e) |
a berendezésekhez és létesítményekhez való hozzáférés, és azok használata; |
|
f) |
a kiégett fűtőelemek és a radioaktív hulladék kezelése; |
|
g) |
nukleáris biztonság és sugárzásvédelem; |
|
h) |
biztosítéki rendszer; |
|
i) |
radioizotópok és sugárzás használata a mezőgazdaságban, az iparban és a gyógyászatban; |
|
j) |
uránforrások geológiai és geofizikai feltárása, kitermelése, gyártása, további feldolgozása és felhasználása; |
|
k) |
a nukleáris energia békés célú felhasználásának szabályozási vonatkozásai; és |
|
l) |
az e megállapodás tárgyával kapcsolatos más területek, amennyiben a felek vonatkozó programjai kiterjednek ezekre. |
(3) Az együttműködés kiterjed a felek kölcsönös érdeklődésére számot tartó nukleáris kutatási és fejlesztési tevékenységekre, a felek megegyezése szerinti kiegészítő rendelkezéseknek megfelelően.
(4) Az e cikk (2) bekezdésben említett együttműködés a következő formákat öltheti:
|
a) |
szimpóziumok és szemináriumok szervezése; |
|
b) |
közös projektek szervezése és közös vállalkozások alapítása; |
|
c) |
kétoldalú munkacsoportok létrehozása a közös projektek megvalósítása érdekében; |
|
d) |
a nukleárisüzemanyag-ciklussal kapcsolatos szolgáltatások nyújtása, beleértve az uránátalakítást és izotópdúsítást; |
|
e) |
a nukleárisüzemanyag-ciklussal kapcsolatos kereskedelmi és üzleti együttműködés; |
|
f) |
ipari berendezések és ipari technológia átadása; és |
|
g) |
az együttműködés más formái, amelyről a felek írásban állapodhatnak meg. |
(5) Az e cikk (2) bekezdésében vázolt területeken történő együttműködés szükség esetén megvalósítható olyan megállapodások útján is, amelyek egy ausztrál jogi személy és egy közösségi jogi személy között jönnek létre, akiknek tekintetében az adott illetékes hatóság a másik illetékes hatóságot tájékoztatja arról, hogy ilyen együttműködés megvalósítására kellő felhatalmazással rendelkeznek. Minden ilyen megállapodásnak tartalmaznia kell a szellemi tulajdonjogok védelmére vonatkozó rendelkezéseket, amennyiben ilyen jogok fennállnak vagy keletkezhetnek.
IV. cikk
Az e megállapodás tárgyát képező árucikkek
(1) E megállapodás vonatkozik:
|
a) |
a felek vagy jogalanyaik között közvetlenül vagy harmadik országon keresztül átadott nukleáris anyagokra, nem nukleáris anyagokra vagy berendezésekre; Az átadott nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések a fogadó fél joghatósága alá tartozó területre való belépéskor csak akkor válnak a megállapodás hatálya alá tartozóvá, ha a szállító fél a fogadó felet írásban értesítette az átadásról, a fogadó fél pedig írásban visszaigazolta, hogy az adott árucikket e megállapodás hatálya alá tartozóként fogják kezelni, és hogy a tervezett átvevő – amennyiben az nem a fogadó fél – a fogadó fél joghatósága alá tartozó területen engedéllyel rendelkező személy lesz; |
|
b) |
a kémiai és fizikai eljárásokkal, illetve izotópos szétválasztással kezelt nukleáris anyagok minden formájára, feltéve, hogy az így kezelt nukleáris anyag mennyisége ugyanolyan arányban tartozik a megállapodás hatálya alá, ahogyan a kezelés során felhasznált és ugyancsak e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyag mennyisége viszonyul az így felhasznált nukleáris anyagok teljes mennyiségéhez; |
|
c) |
a neutronbesugárzással előállított nukleáris anyagok minden fajtájára, feltéve, hogy az így előállított nukleáris anyag mennyisége ugyanolyan arányban tartozik a megállapodás hatálya alá, ahogyan az ugyancsak ennek a megállapodásnak a hatálya alá tartozó és a szóban forgó nukleáris anyag előállítása során felhasznált anyag hozzájárul az előállítási folyamathoz; |
|
d) |
berendezésben előállított, feldolgozott vagy felhasznált nukleáris anyagokra, amennyiben:
|
|
e) |
olyan nukleáris anyagokra, amelyek a nukleáris anyagoknak Ausztrália részéről az Európai Atomenergia-közösség részére történő átadásairól szóló, 1981. szeptember 21-én Brüsszelben kelt megállapodás hatálya alá tartoztak; |
|
f) |
olyan nukleáris anyagokra, amelyeket kétoldalú megállapodások alapján szállítottak a Közösség tagállamaiból Ausztráliába, és amelyekről a Közösséget e megállapodás hatálybalépésekor értesítik; és |
|
g) |
olyan nukleáris anyagokra, amelyeket az uránérc-koncentrátumtól eltérő ércekből vagy koncentrátumokból nukleáris célra nyertek vissza, és amelyeket a felek között közvetlenül vagy harmadik országon keresztül adnak át, a visszanyerésről pedig az átadó fél olyan értesítést küldött, miszerint az a megállapodáshoz kapcsolódik. Amennyiben az ilyen nukleáris anyag nem felelhet meg a VII. cikkben foglalt valamennyi feltételnek, akkor az ilyen nukleáris anyag nem használható fel mindaddig, amíg a felek együttesen meg nem határozták azokat a szükséges biztosítéki intézkedéseket és fizikai védelmi intézkedéseket, amelyeket alkalmazni kell. |
(2) Az e cikk (1) bekezdésében említett nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések e megállapodás rendelkezéseinek hatálya alá tartoznak mindaddig, amíg az e megállapodás XII. cikke szerinti igazgatási megállapodásokban rögzített eljárási szabályoknak megfelelően meg nem állapítják, hogy:
|
a) |
az ilyen árucikk az e megállapodás VII. cikkének (5) és (6) bekezdéseivel összhangban újbóli átadással az átvevő fél joghatóságán kívülre került; |
|
b) |
a nukleáris anyag a továbbiakban már nem használható fel a VII. cikk (1) bekezdésében említett biztosítéki intézkedések szempontjából releváns nukleáris tevékenységek céljára, vagy gyakorlatilag visszanyerhetetlenné vált. Annak megállapítása céljából, hogy az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyag mikortól nem használható fel bármely, a biztosítéki intézkedések szempontjából releváns nukleáris tevékenységhez, vagy mikortól vált gyakorlatilag lehetetlenné a feldolgozás céljából történő visszanyerése ilyen tevékenységre alkalmas formába, mindkét fél elfogadja a NAÜ határozatát, amelyet a NAÜ a biztosítéki intézkedésekről általa félként aláírt vonatkozó megállapodásnak a biztosítéki intézkedések megszűnésére vonatkozó rendelkezéseivel összhangban hoz meg; |
|
c) |
a nem nukleáris anyag és berendezés a továbbiakban már nem használható fel nukleáris célokra; vagy |
|
d) |
a felek kölcsönösen megegyeznek arról, hogy e megállapodás a szóban forgó anyagokra a továbbiakban ne vonatkozzon. |
(3) A technológiaátadás a Közösség azon tagállamai tekintetében tartozik e megállapodás hatálya alá, amelyek az érintett tagállam által az Európai Bizottság részére küldött írásbeli értesítés útján kifejezték azon szándékukat, hogy az ilyen átadást e megállapodás keretébe vonják. Minden egyes átadás előtt előzetes értesítésre van szükség egyrészről az érintett tagállam(ok) és az Európai Bizottság, másrészről Ausztrália kormánya között.
V. cikk
Dúsítás
Az e megállapodás hatálya alá eső bármely nukleáris anyagnak az uránium 235 izotóp tekintetében húsz (20) százalékos vagy ennél nagyobb arányra történő dúsítását megelőzően be kell szerezni mindkét fél írásbeli beleegyezését. A beleegyezésnek meg kell határoznia azokat a feltételeket, amelyek mellett a húsz (20) százalékos vagy ennél nagyobb arányra dúsított urán felhasználható. A felek megállapodást köthetnek e rendelkezés végrehajtásának megkönnyítése céljából.
VI. cikk
A nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok, berendezések vagy technológia kereskedelme
(1) Nukleáris anyagoknak, nem nukleáris anyagoknak vagy berendezéseknek az együttműködési tevékenységek keretében történő átadását a Közösség, a Közösség tagállamai és Ausztrália által az atomenergia békés célú felhasználásával kapcsolatban vállalt, a VII. cikkben felsorolt vonatkozó nemzetközi kötelezettségekkel összhangban kell végezni.
(2) A felek a lehetőségekhez mérten segítik egymást nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések bármelyik fél, közösségi jogalanyok vagy az ausztrál kormány joghatósága alá tartozó személyek általi beszerzésében.
(3) Az e megállapodásban előirányzott együttműködés további folytatása a Közösség által az Euratom-Szerződésnek megfelelően létrehozott biztosítéki és ellenőrzési rendszer, valamint az Ausztrália kormánya által a nukleáris anyagok, nem nukleáris anyagok vagy berendezések tekintetében létrehozott biztosítéki és ellenőrzési rendszer kölcsönösen kielégítő alkalmazásától függ.
(4) E megállapodás rendelkezései nem alkalmazhatók az EU belső piacán érvényes szabad mozgás elvének a korlátozására.
(5) A nukleáris anyagok és a megfelelő szolgáltatások átadását méltányos kereskedelmi feltételek mellett kell megvalósítani. E bekezdés végrehajtása nem sérti az Euratom-Szerződést és az abból eredő jogszabályokat, valamint Ausztrália jogszabályait és rendelkezéseit.
(6) A VII. cikk (5) és (6) bekezdésein túl, az e megállapodás hatálya alá tartozó minden árucikk vagy technológia bármely, a felek joghatósága alá tartozó területen kívülre történő újbóli átadása csak a Közösség egyes tagállamainak kormányai és Ausztrália kormánya által a nukleáris szállítók csoportja néven ismert nukleáris szállító országok csoportján belül vállalt kötelezettségek keretében valósítható meg. Az e megállapodás hatálya alá tartozó minden árucikk újbóli átadására különösen az INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 referenciaszámú NAÜ-dokumentumban található, a nukleáris anyagok átadására vonatkozó iránymutatások irányadóak.
VII. cikk
A megállapodás tárgyát képező nukleáris anyag
(1) Az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagra a következők vonatkoznak:
|
a) |
a Közösségben: az Euratom biztosítéki rendszere az Euratom-Szerződésnek megfelelően, valamint a NAÜ biztosítéki rendszere a biztosítéki intézkedésekről szóló következő megállapodásoknak megfelelően, a mindenkori hatályos, módosított vagy más rendelkezés által felváltott változatukban, összhangban az atomsorompó-szerződéssel:
|
|
b) |
Ausztráliában: a NAÜ biztosítéki intézkedései a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló szerződés biztosítéki intézkedéseinek alkalmazásáról Ausztrália és a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség között létrejött, 1974. július 10-én hatályba lépett megállapodás szerint (a NAÜ INFCIRC/217 referenciaszámú dokumentuma), kiegészítve a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló szerződés biztosítéki intézkedéseinek alkalmazásáról szóló, Ausztrália és a Nemzetközi Atomenergia-ügynökség között létrejött megállapodás 1997. szeptember 23-án Bécsben kelt és 1998. december 12-én hatályba lépett kiegészítő jegyzőkönyvével (NAÜ INFCIRC/217/Add.1). |
(2) Amennyiben az e cikk (1) bekezdésében említett, a NAÜ-vel kötött valamely megállapodás alkalmazását a Közösségben vagy Ausztráliában bármely ok miatt felfüggesztik vagy megszüntetik, az érintett fél olyan megállapodást köt a NAÜ-vel, amely az e cikk (1) bekezdésének a) vagy b) pontjában említett vonatkozó biztosítéki intézkedési megállapodásokkal a hatékonyság és az alkalmazási kör tekintetében egyenértékű, vagy, ha ez nem lehetséges,
|
a) |
a Közösség, amennyiben érintett, az Euratom biztosítéki rendszerén alapuló olyan biztosítéki intézkedéseket alkalmaz, amelyek az e cikk (1) bekezdésének a) pontjában említett, biztosítéki megállapodásokban előírtakkal egyenértékű hatékonyságot és alkalmazási kört írnak elő, vagy, ha ez nem lehetséges; |
|
b) |
a felek megállapodást kötnek az e cikk (1) bekezdésének a) vagy b) pontjában említett, biztosítéki intézkedésekről szóló megállapodásokban előírtakkal egyenértékű hatékonyságot és alkalmazási kört biztosító biztosítéki intézkedések alkalmazására. |
(3) A fizikai védelmi intézkedéseknek mindenkor meg kell felelniük legalább az INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 referenciaszámú NAÜ-dokumentum (Iránymutatások a nukleáris anyagok átadásához) C. mellékletében foglalt kritériumoknak. E dokumentum kiegészítéseként a Közösség tagállamai, adott esetben az Európai Bizottság és Ausztrália a fizikai védelmi intézkedések alkalmazása során figyelembe veszi a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló, 1980. március 3-án kelt egyezményből – beleértve annak az egyes felek tekintetében hatályos módosításait is – fakadó kötelezettségeit és az INFCIRC/225/Rev.5 referenciaszámú NAÜ-dokumentumban foglalt ajánlásokat (Nukleáris biztonsági ajánlások a nukleáris anyagok és nukleáris létesítmények fizikai védelmére vonatkozóan). A nukleáris anyagok szállítmányozására a nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló, 1980. március 3-án kelt nemzetközi egyezmény – beleértve annak az egyes felek tekintetében hatályos módosításait is – rendelkezései, valamint a radioaktív anyagok biztonságos szállításáról szóló NAÜ-rendelet (IAEA Safety Standard Series TS-R-1) vonatkoznak.
(4) A nukleáris biztonságra és hulladékkezelésre a nukleáris biztonságról szóló, 1994. június 17-én Bécsben kelt és 1996. október 24-én hatályba lépett egyezmény (NAÜ INFCIRC/449), a kiégett nukleáris fűtőelemek kezelésének biztonságáról szóló, 1997. szeptember 5-én Bécsben kelt és 2001. június 18-án hatályba lépett együttes egyezmény (NAÜ INFCIRC/546), a nukleáris baleset vagy radiológiai veszélyhelyzet esetén történő segítségnyújtásról szóló, 1986. szeptember 26-án Bécsben kelt és 1987. február 26-án hatályba lépett egyezmény (NAÜ INFCIRC/336), valamint a nukleáris balesetekről adandó korai értesítésről szóló, 1986. szeptember 26-án Bécsben kelt és 1986. október 27-én hatályba lépett egyezmény (NAÜ INFCIRC/335) rendelkezései vonatkoznak.
(5) Az e megállapodás tárgyát képező nukleáris anyag csak a szállító fél előzetes írásbeli beleegyezésével szállítható az átvevő fél joghatósága alá tartozó területen kívülre, kivéve az e cikk (6) bekezdésével összhangban történő szállításokat.
(6) E megállapodás hatálybalépésével egyidejűleg a felek kicserélik azon harmadik országok listáját, amelyekbe e cikk (5) bekezdésével összhangban engedélyezik az újbóli átadásokat. Minden fél értesíti a másik felet a harmadik országokat tartalmazó listája változásairól.
VIII. cikk
Újrafeldolgozás
A felek hozzájárulnak az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagokat tartalmazó nukleáris fűtőelemek újrafeldolgozásához, feltéve, hogy az ilyen újrafeldolgozásra az A. mellékletben meghatározott feltételeknek megfelelően kerül sor.
IX. cikk
Szellemi tulajdon
A felek biztosítják az e megállapodás szerinti együttműködés keretében létrehozott szellemi tulajdon és átadott technológia megfelelő és hatékony védelmét, összhangban a vonatkozó nemzetközi megállapodásokkal és szabályozásokkal, valamint az Ausztráliában, az Európai Unióban, a Közösségben és annak tagállamaiban hatályos jogszabályokkal és rendelkezésekkel.
X. cikk
Információcsere
(1) A felek átadhatnak egymásnak, valamint a Közösség vagy Ausztrália joghatósága alá tartozó személyek rendelkezésére bocsáthatnak az e megállapodás körébe tartozó kérdésekre vonatkozóan a birtokukban lévő információkat.
Nem tartozik a megállapodás körébe az olyan információ, amelyet a felek harmadik féltől kaptak az információ továbbadását tiltó feltétel mellett.
A szállító fél által kereskedelmi értékkel bírónak tekintett információ átadására csak a szállító fél által meghatározott feltételekkel kerülhet sor.
(2) A felek ösztönzik és elősegítik az egyrészről Ausztrália joghatósága alá tartozó személyek, másrészről pedig a Közösségen belüli jogalanyok közötti információcserét az e megállapodás körébe tartozó kérdések tekintetében.
Az ilyen személyek birtokában lévő információ átadására csak e személyek jóváhagyásával és az általuk meghatározott feltételekkel kerülhet sor.
(3) A felek minden szükséges óvintézkedést megtesznek a megállapodás végrehajtása során birtokukba került információk bizalmas jellegének megőrzése érdekében.
XI. cikk
A megállapodás végrehajtása
(1) E megállapodás rendelkezéseit jóhiszeműen kell végrehajtani oly módon, hogy az ne akadályozza, késleltesse és indokolatlanul ne zavarja Ausztrália és a Közösség nukleáris tevékenységeit, és összhangban álljon a nukleáris tevékenységek gazdaságos és biztonságos végzése tekintetében elvárt körültekintő irányítási gyakorlattal.
(2) E megállapodás rendelkezései nem használhatók fel kereskedelmi vagy ipari előnyök elérése érdekében, sem bármely fél vagy az általuk felhatalmazott személyek – belföldi vagy nemzetközi – kereskedelmi vagy ipari érdekeinek befolyásolására, sem bármelyik fél vagy a Közösség tagállamainak kormányai nukleáris politikájának befolyásolására, sem a nukleáris energia békés és nem robbantási célú használata előmozdításának akadályozására, sem pedig az e megállapodás hatálya alá tartozó vagy értesítés útján e megállapodás hatálya alá tartozóvá váló árucikkek mozgásának akadályozására, sem a felek vonatkozó joghatósága alá tartozó területen belül, sem Ausztrália kormánya és a Közösség között.
(3) Az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagok és nem nukleáris anyagok elszámolásának alapja a nukleáris anyagok és nem nukleáris anyagok helyettesíthetősége, valamint az ezen anyagokra vonatkozó arányosság és egyenértékűség elve az e megállapodás XII. cikke szerint létrehozott igazgatási megállapodásokban meghatározottaknak megfelelően.
(4) Az e megállapodás I., IV., VI. és VII. cikkeiben említett NAÜ tájékoztató körlevelek bármely módosításának csak akkor van hatálya e megállapodás alapján, ha a felek diplomáciai úton írásban tájékoztatták egymást e módosítás elfogadásáról.
XII. cikk
Igazgatási megállapodások
(1) E megállapodás rendelkezéseinek hatékony végrehajtása érdekében a két fél illetékes hatóságai igazgatási megállapodásokat hoznak létre.
(2) Az e cikk (1) bekezdése alapján létrehozott igazgatási megállapodások az illetékes hatóságok által kölcsönös írásbeli megegyezés útján módosíthatók.
XIII. cikk
Alkalmazandó jog
(1) Az e megállapodás szerinti együttműködést az Ausztráliában és az Európai Unióban hatályos jogszabályok és rendelkezések előírásaival, valamint a felek által kötött nemzetközi megállapodásokkal összhangban kell folytatni. A Közösség esetében az alkalmazandó jog körébe beleértendő az Euratom-Szerződés és az abból eredő jogszabályok.
(2) Minden fél felelős annak biztosításáért a másik féllel szemben, hogy e megállapodás rendelkezéseit Ausztrália tekintetében valamennyi kormányzati gazdasági társaság és az Ausztrália joghatósága alatt álló minden személy, a Közösség tekintetében pedig a Közösségen belüli valamennyi olyan jogalany elfogadja és betartsa, akinek e megállapodás szerint felhatalmazást adtak.
XIV. cikk
Meg nem felelés
(1) Amennyiben valamelyik fél vagy a Közösség valamely tagállama megsérti a megállapodás anyagi rendelkezéseit, a másik fél erre irányuló írásbeli értesítés útján részben vagy teljes egészében felfüggesztheti vagy megszüntetheti az e megállapodás szerinti együttműködést.
(2) Mielőtt bármely fél ilyen irányú lépést tenne, a felek konzultálnak egymással abból a célból, hogy megállapodjanak arról, szükségesek-e korrekciós vagy más jellegű intézkedések, és ha igen, akkor milyen korrekciós intézkedéseket kell tenni, milyen ütemezés mellett.
(3) Az együttműködésnek az e cikk (1) bekezdése szerinti felfüggesztésére vagy megszüntetésére csak akkor kerülhet sor, ha a felek által megjelölt határidőn belül a meghatározott korrekciós vagy egyéb intézkedések végrehajtása nem történt meg, vagy abban az esetben, ha ésszerű időn belül nem sikerül megoldást találni. Ezekben az esetekben a szállító fél jogosult az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyag, nem nukleáris anyag, berendezés és technológia visszaszállítását kérni.
(4) E cikk (1)–(3) bekezdése alkalmazandó abban az esetben, ha a Közösség valamely nukleáris fegyverrel nem rendelkező tagállama vagy Ausztrália nukleáris szerkezetet robbant.
XV. cikk
Konzultáció és választott bírósági eljárás
(1) Bármelyik fél kérésére a felek képviselői szükség esetén megbeszélést tartanak az e megállapodás alkalmazásából eredő kérdésekről, működésének ellenőrzése céljából és az e megállapodásban meghatározott együttműködési intézkedéseket kiegészítő további intézkedések megvitatása érdekében. A fenti konzultáció levélváltás formájában is történhet. A felek különösen az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyaghoz kapcsolódó új dúsítási vagy újrafeldolgozási projekt megkezdése előtt folytatnak konzultációt.
(2) Minden, az e megállapodás értelmezése vagy alkalmazása során felmerülő olyan vitás kérdést, amelyet tárgyalások révén vagy a felek által meghatározott egyéb módokon nem sikerül rendezni, bármelyik fél kérésére háromtagú választott bíróság elé kell terjeszteni. Mindegyik fél egy-egy választott bírót jelöl, és az így kijelölt két választott bíró választja meg a harmadik választott bírót, aki nem lehet egyik fél állampolgára sem, és aki betölti a választott bíróság elnöki tisztét. Amennyiben a választott bírósági eljárásra irányuló kérelemtől számított 30 napon belül valamelyik fél nem jelöl ki választott bírót, a másik fél kérheti a Nemzetközi Bíróság elnökét, hogy jelöljön ki egy választott bírót a választott bírót nem jelölő fél részére. Amennyiben a választott bírók mindkét fél általi kijelölésétől vagy kinevezésétől számított 30 napon belül nem választják meg a harmadik választott bírót, bármelyik fél kérheti a Nemzetközi Bíróság elnökét, hogy jelölje ki a harmadik választott bírót. A választott bíróság határozatképes, ha tagjainak többsége jelen van; a választott bíróság minden döntését a választott bíróság összes tagjának többségi szavazatával hozza. A választott bírósági eljárásrendet maga a bíróság állapítja meg. A választott bíróság határozatai mindkét félre nézve kötelező erejűek, és azokat a felek végrehajtják. A választott bírók díjazásának meghatározására ugyanazon az alapon kerül sor, mint a Nemzetközi Bíróság eseti bíráinak tekintetében.
(3) Vitarendezési célból e megállapodás angol nyelvi változatát kell használni.
XVI. cikk
Kiegészítő rendelkezések
Az Ausztrália és a Közösség tagállamai között hatályos bármely kétoldalú nukleáris együttműködési megállapodás rendelkezéseit e megállapodás rendelkezéseivel összefüggésben kiegészítő jellegűnek kell tekinteni, és e megállapodás rendelkezései az ilyen megállapodások rendelkezéseit adott esetben felülírják.
XVII. cikk
Módosítások
(1) A felek bármelyik fél kérése alapján konzultálhatnak egymással e megállapodás lehetséges módosításáról, különösen a nukleáris biztosítéki rendszerek terén végbemenő nemzetközi fejlemények figyelembevétele céljából.
(2) Ez a megállapodás a felek egyetértése esetén módosítható.
(3) A módosítás abban, a felek által meghatározott időpontban lép hatályba, amikor a felek diplomáciai jegyzékváltás útján értesítik egymást a hatálybalépéshez szükséges belső eljárásaik befejezéséről.
E megállapodás melléklete a megállapodás elválaszthatatlan részét képezi, és e cikkel összhangban módosítható.
XVIII. cikk
Hatálybalépés és időtartam
(1) E megállapodás abban az időpontban lép hatályba, amikor a felek közül az utolsó is írásbeli tájékoztatást ad arról, hogy a hatálybalépéshez szükséges belső eljárásokat befejezte.
(2) E megállapodás egy kezdeti harmincéves időtartamig marad hatályban. Ezt követően a megállapodás automatikusan megújul további tízéves időszakokra, kivéve, ha egy ilyen további időszak lejárta előtt legalább hat hónappal valamely fél diplomáciai jegyzékváltás útján arról értesíti a másik felet, hogy a megállapodást meg kívánja szüntetni.
(3) A megállapodás vagy az annak keretében folyó együttműködés bármilyen okból történő felfüggesztésétől, megszűnésétől vagy hatályvesztésétől függetlenül a III., IV., V., VI., VII., VIII., IX., X., XI., XII. és XIII. cikk rendelkezései mindaddig hatályban maradnak, amíg az e cikkek hatálya alá tartozó bármilyen nukleáris anyag, nem nukleáris anyag vagy berendezés a másik Fél területén, annak joghatósága vagy ellenőrzése alatt van, illetve amíg a IV. cikk rendelkezései értelmében a felek kölcsönösen úgy nem határoznak, hogy a szóban forgó nukleáris anyag már nem használható fel bármely, a biztosítéki intézkedések szempontjából releváns nukleáris tevékenységhez, vagy gyakorlatilag lehetetlenné vált a feldolgozás céljából történő visszanyerése ilyen tevékenységre alkalmas formába.
(4) Ez a megállapodás a következők helyébe lép:
|
a) |
a nukleáris anyagok Ausztráliából az Európai Atomenergia-közösségbe való átadásairól szóló, 1981. szeptember 21-én Brüsszelben kelt megállapodás Ausztrália kormánya és az Európai Atomenergia-közösség között; |
|
b) |
az Ausztrália kormánya és az Európai Atomenergia-közösség között nukleáris anyagok Ausztráliából az Európai Atomenergia-közösségbe való átadásairól szóló, 1981. szeptember 21-én Brüsszelben kelt megállapodáshoz fűzött, 1993. szeptember 8-án Brüsszelben kelt, végrehajtási megállapodásnak minősülő jegyzékváltás a nemzetközi kötelezettségcserékről; |
|
c) |
az Ausztrália kormánya és az Európai Atomenergia-közösség között nukleáris anyagok Ausztráliából az Európai Atomenergia-közösségbe való átadásairól szóló, 1981. szeptember 21-én Brüsszelben kelt megállapodáshoz fűzött, 1993. szeptember 8-án Brüsszelben kelt, végrehajtási megállapodásnak minősülő jegyzékváltás a plutóniumátadásokról; valamint |
|
d) |
az Ausztrália kormánya és az Európai Atomenergia-közösség (EURATOM) között nukleáris anyagok Ausztráliából az Európai Atomenergia-közösségbe való átadásairól szóló, 1981. szeptember 21-i megállapodás és 2. sz. melléklete, valamint a plutóniumátadásokról szóló, 1993. szeptember 8-i végrehajtási megállapodás szerinti, az Ausztrália kormánya és az Európai Atomenergia-közösség közötti, a plutóniumátadásokról szóló, végrehajtási megállapodásnak minősülő jegyzékváltás. |
Kelt Canberrában, a kétezer-tizenegyedik év szeptember havának ötödik napján, két-két példányban angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, valamint szlovén nyelven; a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
A FENTIEK HITELÉÜL, az alulírottak, akik kellő meghatalmazással rendelkeznek, aláírták ezt a megállapodást.
az Európai Atomenergia-közösség részéről
J. M. BARROSO
Ausztrália kormánya részéről
J. GILLARD
A. MELLÉKLET
ÚJRAFELDOLGOZÁS
Mivel a megállapodás VIII. cikke előírja, hogy az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagot kizárólag az e mellékletben meghatározott feltételek szerint lehet újrafeldolgozni,
A megállapodás felei:
tudomásul véve, hogy a nukleáris proliferáció kockázatának csökkentése érdekében a plutónium szétválasztása, tárolása, szállítása és felhasználása különleges intézkedéseket igényel;
elismerve az újrafeldolgozás jelentőségét a hatékony energiafelhasználás, a kiégett fűtőelemekben levő anyagok kezelése, valamint az egyéb békés, nem robbantási jellegű felhasználás, ezenbelül a kutatások terén;
kifejezve óhajukat az e mellékletben szereplő elfogadott feltételek kiszámítható módon történő és gyakorlati végrehajtása iránt, figyelembe véve mind a nukleáris fegyverek elterjedésének megakadályozásával kapcsolatos célkitűzések támogatása iránti elhatározottságukat, mind pedig a felek nukleárisüzemanyag-ciklussal kapcsolatos programjaival összefüggésben felmerülő hosszú távú szükségleteket;
azzal a határozott szándékkal, hogy továbbra is támogatják a nemzetközi biztosítéki intézkedések és a plutónium újrafeldolgozásával kapcsolatos egyéb intézkedések továbbfejlesztését, beleértve az elterjedésnek való ellenállás és a hatékony fizikai védelem előmozdítását szolgáló intézkedéseket,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
1. cikk
Az e megállapodás hatálya alá tartozó nukleáris anyagot az alábbi feltételek mellett lehet újrafeldolgozni:
|
a) |
az újrafeldolgozás energiahasznosítás vagy a kiégett fűtőelemekben található anyagok kezelésének céljából történik, a nukleárisüzemanyag-ciklussal kapcsolatos, az illetékes hatóságok közötti konzultáció útján kölcsönösen meghatározott programoknak megfelelően; |
|
b) |
a tevékenységet tervező fél benyújtja a nukleárisüzemanyag-ciklussal kapcsolatban javasolt program leírását, beleértve a következők részletes meghatározását: a vonatkozó szakpolitika, valamint az újrafeldolgozásra és a plutónium tárolására, felhasználására és szállítására irányadó jogi és szabályozási keret; |
|
c) |
a visszanyert plutóniumot a fenti a) pontban említett, nukleárisüzemanyag-ciklussal kapcsolatos programnak megfelelően kell tárolni és felhasználni; és |
|
d) |
a visszanyert plutónium újrafeldolgozása és felhasználása egyéb békés, nem robbantási jellegű, ezenbelül kutatási célokra kizárólag az e melléklet 2. cikke szerinti konzultációkat követően, a felek által kölcsönösen írásban meghatározott feltételek szerint történhet. |
2. cikk
A feleknek konzultálniuk kell egymással az azt kérő fél kérésének kézhezvételétől számított negyven napon belül:
|
a) |
az e mellékletben foglalt rendelkezések megvalósításának áttekintése céljából; |
|
b) |
az e melléklet 1. cikkében említett, nukleárisüzemanyag-ciklussal kapcsolatos program esetleges módosításainak mérlegelése céljából; |
|
c) |
a nemzetközi biztosítéki rendszer és más ellenőrzési technikák fejlődésének áttekintése céljából, ideértve a plutónium újrafeldolgozásával kapcsolatos új és általánosan elfogadott nemzetközi mechanizmusok létrehozását is; vagy |
|
d) |
a visszanyert plutónium egyéb békés, nem robbantási, többek között kutatási célú újrafeldolgozására, felhasználására, tárolására és szállítására vonatkozó javaslatok mérlegelése céljából. |