Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52016DC0747

    KOMUNIKACIJA KOMISIJE EUROPSKOM PARLAMENTU I VIJEĆU Predložak sporazuma o statusu iz članka 54. stavka 5. Uredbe (EU) 2016/1624 Europskog parlamenta i Vijeća od14. rujna 2016. o europskoj graničnoj i obalnoj straži

    COM/2016/0747 final

    Bruxelles, 22.11.2016.

    COM(2016) 747 final

    KOMUNIKACIJA KOMISIJE EUROPSKOM PARLAMENTU I VIJEĆU

    Predložak sporazuma o statusu iz članka 54. stavka 5. Uredbe (EU) 2016/1624 Europskog parlamenta i Vijeća od14. rujna 2016. o europskoj graničnoj i obalnoj straži


    1.Uvod

    Uredbom (EU) br. 2016/1624 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2016. o europskoj graničnoj i obalnoj straži 1 proširene su zadaće Europske agencije za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije. Kako bi se odrazile te promjene Agencija je preimenovana u Agenciju za europsku graničnu i obalnu stražu 2 .

    Aktivna suradnja s trećim zemljama ključan je element europskog integriranog upravljanja granicama.

    U članku 54. stavku 4. Uredbe (EU) 2016/1624 navodi se da Unija sklapa sporazum o statusu s dotičnom trećom zemljom u slučajevima kad je predviđeno raspoređivanje timova u trećoj zemlji u djelovanjima u kojima će članovi tima imati izvršne ovlasti ili kada se to zahtijeva za druga djelovanja u trećim zemljama.

    Ovom se Komunikacijom utvrđuje predložak sporazuma o statusu koji je izradila Komisija u skladu s člankom 54. stavkom 5. Uredbe (EU) 2016/1624.

    2.Suradnja s trećim zemljama u okviru Uredbe o europskoj graničnoj i obalnoj straži

    Suradnja s trećim zemljama ključan je element osiguravanja djelotvornog upravljanja vanjskim granicama EU-a. U tom je pogledu Uredbom (EU) 2016/1624 ojačan mandat Frontexa. Agencija potiče i olakšava tehničku i operativnu suradnju među državama članicama i trećim zemljama 3 .

    Agencija može surađivati s trećim zemljama i u okviru radnih dogovora 4 . Agencija može uspostaviti takvu suradnju s trećim zemljama u područjima razmjene informacija, analize rizika, osposobljavanja, istraživanja i razvoja te pilot-projekata. Ta se suradnja može odvijati na državnom području trećih zemalja 5 .

    Agencija može koordinirati i operativnu suradnju među državama članicama i trećim zemljama u pogledu upravljanja vanjskim granicama. U tom pogledu Agencija može na vanjskim granicama izvršavati djelovanja u koja su uključene jedna država članica ili više njih i treća zemlja koja graniči s barem jednom od tih država članica, uz suglasnost te susjedne zemlje, a ta djelovanja može izvršavati i na državnom području te treće zemlje 6 . Ako je tijekom operacija zaštite državne granice s trećom zemljom potrebno izvršiti operacije traženja i spašavanja osoba u nevolji na moru, posebne se odredbe trebaju dodati sporazumu o statusu sklopljenom s tom trećom zemljom i pripadajućem operativnom planu.

    Tom će se suradnjom ojačati sposobnosti Agencije da trećim zemljama olakša upravljanje njihovim granicama i migracijskim tokovima. Unija treba sklopiti sporazum o statusu s određenom susjednom trećom zemljom ako je predviđeno raspoređivanje timova u toj trećoj zemlji u djelovanjima u kojima će članovi tima imati izvršne ovlasti ili ako je to potrebno za provođenje drugih djelovanja u trećim zemljama 7 .

    Operacije se provode na temelju operativnog plana. S operativnim planom moraju biti suglasne države članice koje graniče s operativnim područjem 8 .

    Kad je riječ o vraćanju, u Uredbi (EU) 2016/1624 navodi se da Agencija može organizirati i koordinirati operacije vraćanja kako bi pomogla državama članicama u vraćanju državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom, u skladu s odredbama Direktive o vraćanju 2008/115/EZ 9 . Agencija surađuje s nadležnim tijelima trećih zemalja u pogledu vraćanja, među ostalim i u pogledu pribavljanja putnih isprava 10 . U tom bi se okviru na primjer sporazumom o statusu članovima tima mogao omogućiti pristup bazama podataka treće zemlje kad je to potrebno radi olakšavanja identifikacije nezakonitog migranta kojeg je potrebno vratiti. Međutim, Agencija nema ovlasti organizirati ili koordinirati operacije vraćanja iz trećih zemalja. U pregovaranju o tim sporazumima Komisiji će savjete i podršku pružati Europska služba za vanjsko djelovanje (ESVD). ESVD će posebno savjetovati Komisiju o zemljama s kojima bi trebalo sklopiti takve sporazume. Stoga će ESVD biti obaviješten prije nego započnu pregovori s određenom trećom zemljom te će pružati savjete i podršku o operacijama, uključujući preko delegacija EU-a prisutnih u relevantnim trećim zemljama.

    Agencija u svojem godišnjem izvješću obavješćuje Europski parlament o svim svojim aktivnostima i ocjenjuje suradnju s trećim zemljama 11 .

    3.Predložak sporazuma o statusu

    Predloškom sporazuma o statusu utvrđuje se okvir za suradnju između Agencije i njezinih timova, s jedne strane, i nadležnih tijela dotične treće zemlje, s druge strane. Stoga se treba smatrati krovnim sporazumom u okviru kojeg se može provesti više djelovanja.

    U skladu s člankom 54. stavkom 4. Uredbe (EU) 2016/1624 predloškom sporazuma o statusu trebaju biti obuhvaćeni opseg operacije, građanska i kaznena odgovornost te zadaće i ovlasti članova tima, kao i usklađenost s temeljnim pravima. 

    Stoga predložak sadržava sljedeće posebne odredbe:

    u članku 1. određuje se područje primjene sporazuma o statusu, kojim su obuhvaćeni svi aspekti potrebni za izvršavanje djelovanja na državnom području određene treće zemlje,

    u članku 2. navode se definicije ključnih pojmova upotrijebljenih u predlošku, uključujući definiranje djelovanja kao zajedničke operacije, brze intervencije na granicama ili operacije vraćanja,

    u članku 3. navodi se da je za svaku zajedničku operaciju ili brzu intervenciju na granicama 12 potrebno donijeti operativni plan u kojem se detaljno opisuju svi organizacijski i postupovni aspekti djelovanja,

    u članku 4. opisuju se zadaće i ovlasti članova tima te se napominje da oni mogu obavljati zadaće i izvršavati ovlasti samo na temelju uputa i u prisutnosti službenika graničnog nadzora određene treće zemlje,

    članak 5. sadržava pravila o suspenziji ili prekidu djelovanja,

    u članku 6. navode se povlastice i imuniteti članova tima, uključujući građansku i kaznenu odgovornost,

    u članku 7. utvrđuje se da Agencija izdaje akreditacijske isprave članovima tima,

    u članku 8. navodi se da se tijekom svakog djelovanja moraju poštovati temeljna prava,

    članak 9. sadržava pravila o obradi i zaštiti osobnih podataka,

    člankom 10. propisuje se postupak u slučaju sporova koji se odnose na tumačenje sporazuma,

    u članku 11. opisuju se stupanje na snagu, trajanje i postupak raskida sporazuma.

    4.    Zaključci

    Novom nadležnošću Agencije kojom joj se omogućava izvršavanje djelovanja na državnom području susjednih trećih zemalja znatno će se pridonijeti boljem upravljanju vanjskim granicama EU-a.

    Iako će se Komisija koristiti priloženim predloškom sporazuma o statusu kad u ime Europske unije bude pregovarala o takvom sporazumu sa susjednom trećom zemljom, potrebno je napomenuti da će se konačni tekstovi takvih sporazuma razlikovati ovisno o ishodu pregovora s određenom trećom zemljom. Međutim, Komisija će tijekom takvih pregovora nastojati očuvati bit predloška sporazuma o statusu.

    Komisija može pravodobno donijeti revidiranu komunikaciju i revidirani predložak sporazuma o statusu uzimajući u obzir stečena iskustva.

    (1)

    SL L 251, 16.9.2016., str. 1.

    (2)

    U skladu s uvodnom izjavom 11. Uredbe (EU) 2016/1624 uobičajeni naziv Agencije i dalje će biti Frontex.

    (3)

    Članak 54. stavak 1.

    (4)

    Vidjeti Uredbu (EU) br. 656/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o utvrđivanju pravila za nadzor vanjskih morskih granica u kontekstu operativne suradnje koju koordinira Europska agencija za upravljanje operativnom suradnjom na vanjskim granicama država članica Europske unije, kojom se predviđa suradnja u teritorijalnim vodama trećih zemalja.

    (5)

    Članak 54. stavak 2.

    (6)

    Članak 54. stavak 3.

    (7)

    Članak 54. stavak 4.

    (8)

    Članak 54. stavak 3.

    (9)

    Direktiva 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim standardima i postupcima država članica za vraćanje državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom (SL L 348, 24.12.2008., str. 98.).

    (10)

    Članak 54. stavak 6.

    (11)

    Članak 54. stavak 11.

    (12)

    Kad je riječ o operacijama vraćanja, operativni plan nije potreban.

    Top

    Bruxelles, 22.11.2016.

    COM(2016) 747 final

    PRILOG

    KOMUNIKACIJI KOMISIJE EUROPSKOM PARLAMENTU I VIJEĆU

    o predlošku sporazuma o statusu iz članka 54. stavka 5. Uredbe (EU) 2016/1624 Europskog parlamenta i Vijeća od14. rujna 2016. o europskoj graničnoj i obalnoj straži


    Predložak sporazuma o statusu između Europske unije i [treće zemlje] o djelovanjima koje izvršava Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu u [trećoj zemlji]

    Europska unija

    i [treća zemlja],

    dalje u tekstu „stranke”,

    BUDUĆI DA se može dogoditi da Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu koordinira operativnu suradnju između država članica EU-a i [treće zemlje], uključujući na državnom području [treće zemlje],

    BUDUĆI DA je potrebno uspostaviti pravni okvir u obliku sporazuma o statusu za slučajeve kad članovi tima Agencije za europsku graničnu i obalnu stražu imaju izvršne ovlasti na državnom području [treće zemlje],

    UZIMAJUĆI U OBZIR da se svim djelovanjima Agencije za europsku graničnu i obalnu stražu na državnom području [treće zemlje] trebaju u potpunosti poštovati temeljna prava,

    odlučile su sklopiti sljedeći sporazum:

    Članak 1.

    Područje primjene Sporazuma

    1.    Ovim su Sporazumom obuhvaćeni svi aspekti potrebni kako bi Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu mogla izvršavati djelovanja na državnom području [treće zemlje], pri čemu članovi tima Agencije za europsku graničnu i obalnu stražu imaju izvršne ovlasti.

    2.    Ovaj se Sporazum primjenjuje samo na [državnom području treće zemlje ili njezinim dijelovima].

    Članak 2.

    Definicije

    Za potrebe ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće definicije:

    1. „djelovanje” znači zajednička operacija, brza intervencija na granicama ili operacija vraćanja;

    2. „zajednička operacija” znači djelovanje namijenjeno suzbijanju nezakonitog useljavanja, sadašnjih ili budućih prijetnji na vanjskim granicama [treće zemlje] ili prekograničnog kriminala, ili djelovanje namijenjeno pružanju veće tehničke i operativne pomoći radi nadzora nad onim dijelovima vanjskih granica susjednima određenoj državi članici;

    3. „brza intervencija na granicama” znači djelovanje u cilju reagiranja na posebne i nerazmjerne izazove na granicama [treće zemlje] koja graniči s nekom od država članica, a to se djelovanje tijekom ograničenog razdoblja izvršava na državnom području [treće zemlje];

    4. „operacija vraćanja” znači operacija koju koordinira Agencija i koja uključuje tehničko i operativno pojačanje koje pruža jedna država članica ili više njih te u okviru koje se povratnici iz jedne države članice ili više njih u [treću zemlju] vraćaju prisilno ili dobrovoljno;

    5. „nadzor državne granice” znači kontrola osoba koja se provodi na granici isključivo kao odgovor na pokušaj ili na čin prelaska te granice, neovisno o svim drugim okolnostima, a sastoji se od granične kontrole na graničnim prijelazima i nadzora državne granice među graničnim prijelazima;

    6. „tim” znači tim službenika graničnog nadzora ili drugog relevantnog osoblja država članica sudionica, uključujući službenike graničnog nadzora ili drugo relevantno osoblje koje su države članice uputile Agenciji radi njihova raspoređivanja tijekom djelovanja;

    7. „država članica” znači država članica Europske unije;

    8. „matična država članica” znači država članica čiji službenik graničnog nadzora ili član drugog relevantnog osoblja sudjeluje kao član tima;

    9. „osobni podaci” znači svaka informacija koja se odnosi na identificiranu fizičku osobu ili fizičku osobu čiji se identitet može utvrditi. Osoba čiji se identitet može utvrditi jest osoba koja se može identificirati izravno ili neizravno, posebno s pomoću identifikatora kao što su ime, identifikacijski broj, podaci o lokaciji ili mrežni identifikator, ili s pomoću jednog ili više čimbenika svojstvenih njezinom fizičkom, fiziološkom, genetskom, mentalnom, ekonomskom, kulturnom ili socijalnom identitetu;

    10. „država članica sudionica” znači država članica koja sudjeluje u djelovanju u [trećoj zemlji] osiguravanjem tehničke opreme, službenika graničnog nadzora ili drugog relevantnog osoblja koje je raspoređeno kao dio tima;

    11. „Agencija” znači Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu osnovana Uredbom (EU) br. 2016/1624 o europskoj graničnoj i obalnoj straži.

    Članak 3.

    Operativni plan

    Za svaku se zajedničku operaciju ili brzu intervenciju na granicama usuglašava operativni plan. U planu se detaljno opisuju organizacijski i postupovni aspekti zajedničke operacije ili brze intervencije na granicama, uključujući opis i ocjenu stanja, operativni cilj i druge ciljeve, operativni koncept, vrstu tehničke opreme koja se raspoređuje, provedbeni plan, suradnju s ostalim trećim zemljama, drugim agencijama i tijelima Unije ili međunarodnim organizacijama, odredbe u pogledu temeljnih prava, uključujući zaštitu osobnih podataka, koordinacijsku, zapovjednu, kontrolnu, komunikacijsku i izvještajnu strukturu, organizacijske aranžmane i logistiku, evaluaciju te financijske aspekte zajedničke operacije ili brze intervencije na granicama. Evaluaciju zajedničke operacije ili brze intervencije na granicama zajednički provode [treća zemlja] i Agencija. 

    Članak 4.

    Zadaće i ovlasti članova tima

    1.    Članovi tima ovlašteni su obavljati zadaće potrebne za provođenje kontrole državne granice i operacija vraćanja, a u tu svrhu imaju i izvršne ovlasti.

    2.    Članovi tima poštuju zakone i druge propise [treće zemlje].

    3.    Članovi tima mogu obavljati zadaće i izvršavati ovlasti na državnom području [treće zemlje] samo na temelju uputa i, u pravilu, u prisutnosti službenika graničnog nadzora ili drugog relevantnog osoblja [treće zemlje]. [Treća zemlja] prema potrebi izdaje upute timu u skladu s operativnim planom. [Treća zemlja] može ovlastiti članove tima da djeluju u njezino ime.

    Preko svojeg koordinatora Agencija može [trećoj zemlji] prenijeti svoje stavove o uputama izdanima timu. U tom slučaju [treća zemlja] uzima te stavove u obzir i postupa u skladu s njima koliko god je to moguće.

    Ako upute izdane timu nisu u skladu s operativnim planom, koordinator o tome odmah izvješćuje izvršnog direktora Agencije. Izvršni direktor može poduzeti odgovarajuće mjere, uključujući suspenziju ili prekid djelovanja.

    4.    Članovi tima nose svoju odoru za vrijeme obavljanja svojih zadaća i izvršavanja svojih ovlasti. Isto tako, članovi tima na odorama nose vidljivu oznaku za osobnu identifikaciju i plavu vrpcu na rukavu s oznakama Europske unije i Agencije. Kako bi se mogli identificirati pred nacionalnim tijelima [treće zemlje], članovi tima u svako doba nose akreditacijsku ispravu iz članka 7.

    5.    Pri obavljanju svojih zadaća i izvršavanju svojih ovlasti članovi tima mogu nositi službeno oružje, streljivo i opremu u skladu s ovlastima koje imaju na temelju nacionalnog prava matične države članice. [Treća zemlja] prije raspoređivanja članova tima obavješćuje Agenciju o dopuštenom službenom oružju, streljivu i opremi te o uvjetima njihove upotrebe.

    6.    Pri obavljanju svojih zadaća i izvršavanju svojih ovlasti članovi tima ovlašteni su primijeniti silu, uključujući službeno oružje, streljivo i opremu, uz suglasnost matične države članice i [treće zemlje], u prisutnosti službenika graničnog nadzora ili drugog relevantnog osoblja [treće zemlje] i u skladu s nacionalnim pravom [treće zemlje]. [Treća zemlja] može ovlastiti članove tima za primjenu sile u odsutnosti službenika graničnog nadzora ili drugog relevantnog osoblja [treće zemlje].

    7.    [Treća zemlja] može članovima tima omogućiti uvid u svoje nacionalne baze podataka ako je to potrebno za ispunjenje operativnih ciljeva utvrđenih u operativnom planu i za provođenje operacija vraćanja. Članovi tima imaju uvid samo u one podatke koji su potrebni za obavljanje njihovih zadaća i izvršavanje njihovih ovlasti. [Treća zemlja] prije raspoređivanja članova tima obavješćuje Agenciju o nacionalnim bazama podataka koje se mogu provjeravati. Pristup bazama podataka omogućava se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom [treće zemlje] o zaštiti podataka.

    Članak 5.

    Suspenzija i prekid djelovanja

    1.    Ako [treća zemlja] ne poštuje odredbe ovog Sporazuma ili operativnog plana, izvršni direktor Agencije može suspendirati ili prekinuti djelovanje nakon što u pisanom obliku o tome obavijesti [treću zemlju]. Izvršni direktor Agencije obavješćuje [treću zemlju] o razlozima za suspenziju ili prekid djelovanja.

    2.    Ako Agencija ili bilo koja država članica sudionica ne poštuju odredbe ovog Sporazuma ili operativnog plana, [treća zemlja] može suspendirati ili prekinuti djelovanje nakon što u pisanom obliku o tome obavijesti Agenciju. [Treća zemlja] obavješćuje Agenciju o razlozima za suspenziju ili prekid djelovanja.

    3.    Posebno, izvršni direktor Agencije ili [treća zemlja] mogu suspendirati ili prekinuti djelovanje u slučajevima kršenja temeljnih prava, načela zabrane prisilnog vraćanja ili pravila o zaštiti podataka.

    4.    Prekid djelovanja ne utječe na prava ili obveze koji su proizašli iz primjene ovog Sporazuma ili operativnog plana prije takvog prekida.

    Članak 6.

    Povlastice i imuniteti članova tima

    1.    Članovi tima ne mogu biti podvrgnuti nikakvom obliku uhićenja ni zadržavanja.

    2.    Dokumenti, prepiska i imovina članova tima nepovredivi su, osim u slučaju dopuštenih mjera izvršenja u skladu sa stavkom 6.

    3.    Članovi tima uživaju imunitet od kaznenog progona u [trećoj zemlji] u svim okolnostima. Povlastice koje uživaju članovi tima i njihov imunitet od kaznene sudbenosti [treće zemlje] ne izuzimaju ih od sudbenosti matične države članice. Matična država članica može članovima tima prema potrebi ukinuti imunitet od kaznene sudbenosti [treće zemlje]. Takvo ukidanje uvijek mora biti izričito.

    4.    Članovi tima uživaju imunitet od građanske i upravne sudbenosti [treće zemlje] u odnosu na sva djela koja počine pri obavljanju svojih službenih dužnosti. Ako se protiv članova tima pokrene bilo kakav parnični postupak pred bilo kojim sudom [treće zemlje], o tome se bez odgađanja obavješćuju izvršni direktor Agencije i nadležno tijelo matične države članice. Prije pokretanja postupka pred sudom izvršni direktor Agencije i nadležno tijelo matične države članice potvrđuju sudu jesu li članovi tima dotično djelo počinili pri obavljanju svojih službenih dužnosti. Ako je djelo počinjeno pri obavljanju službenih dužnosti, postupak se ne pokreće. Ako djelo nije počinjeno pri obavljanju službenih dužnosti, postupak se može nastaviti. Potvrda izvršnog direktora Agencije i nadležnog tijela matične države članice obvezujuća je za sudstvo [treće zemlje], koje je ne može osporavati. Ako članovi tima pokrenu postupak, ne mogu se pozvati na imunitet od sudbenosti u pogledu bilo kakve protutužbe izravno povezane s glavnom tužbom.

    5.    Članovi tima nisu dužni svjedočiti.

    6.    U odnosu na članove tima ne smiju se poduzimati nikakve mjere izvršenja, osim u slučaju kada su protiv njih pokrenuti parnični postupci koji nisu povezani sa službenim funkcijama. Imovina članova tima za koju izvršni direktor Agencije potvrdi da je potrebna za obavljanje njihovih službenih dužnosti ne može se zaplijeniti radi izvršenja presude, odluke ili naloga. Članovi tima u parničnim postupcima ne podliježu nikakvim ograničenjima u pogledu njihove osobne slobode, kao ni drugim mjerama ograničavanja.

    7.    Imunitet članova tima od sudbenosti [treće zemlje] ne izuzima ih od sudbenosti odgovarajuće matične države članice.

    8.    Kad je riječ o uslugama pruženima Agenciji, na članove tima ne primjenjuju se odredbe o socijalnom osiguranju koje u [trećoj zemlji] mogu biti na snazi.

    9.    Članovi tima izuzeti su od svih oblika oporezivanja plaće i prihoda koje im za rad u [trećoj zemlji] isplaćuju Agencija ili matične države članice, kao i od oporezivanja svih prihoda koje primaju izvan [treće zemlje].

    10.    [Treća zemlja], u skladu sa zakonima i propisima koje može donijeti, dopušta unos predmeta za osobnu uporabu članovima tima i odobrava izuzeće od svih carina, poreza i povezanih naknada, osim naknada za skladištenje, prijevoz i slične usluge u vezi s takvim predmetima. [Treća zemlja] dopušta i izvoz takvih predmeta.

    11.    Osobna prtljaga članova tima izuzeta je od pregleda sve dok ne postoje ozbiljni razlozi za pretpostavku da sadržava predmete koji nisu namijenjeni njihovoj osobnoj uporabi ili predmete čiji je uvoz ili izvoz zabranjen zakonom, ili predmete koji podliježu propisima [treće zemlje] o karanteni. Pregled takve osobne prtljage obavlja se isključivo u prisutnosti dotičnih članova tima ili ovlaštenog predstavnika Agencije. 

    Članak 7.

    Akreditacijska isprava

    1.    Agencija u suradnji s [trećom zemljom] svakom članu tima izdaje ispravu na službenom jeziku [treće zemlje] i na jednom od službenih jezika institucija Europske unije radi njegove identifikacije pred nacionalnim tijelima [treće zemlje] te kao dokaz da nositelj ima pravo obavljati zadaće i izvršavati ovlasti iz članka 4. ovog Sporazuma i operativnog plana. Isprava uključuje sljedeće informacije o članu tima: ime i državljanstvo; čin ili naziv radnog mjesta; noviju digitalnu fotografiju i zadaće koje je ovlašten obavljati tijekom raspoređivanja.

    2.    Akreditacijskom se ispravom, zajedno s valjanom putnom ispravom, članu tima omogućava ulazak u [treću zemlju] bez potrebe za vizom ili prethodnim odobrenjem.

    3.    Akreditacijska se isprava vraća Agenciji po završetku djelovanja.

    Članak 8.

    Temeljna prava

    1.    Pri obavljanju svojih zadaća i izvršavanju svojih ovlasti članovi tima u potpunosti poštuju temeljna prava i slobode, uključujući pristup postupcima azila, ljudsko dostojanstvo, zabranu mučenja, nečovječnog ili ponižavajućeg postupanja, pravo na slobodu, načelo zabrane prisilnog vraćanja i zabrane kolektivnog protjerivanja, prava djeteta te pravo na poštovanje privatnog i obiteljskog života. Pri obavljanju svojih zadaća i izvršavanju svojih ovlasti ne smiju samovoljno diskriminirati osobe ni na kojoj osnovi, uključujući spol, rasno ili etničko podrijetlo, vjeru ili uvjerenja, invaliditet, dob, spolnu orijentaciju ili rodni identitet. Sve mjere kojima se zadire u temeljna prava i slobode, a koje članovi tima poduzmu pri obavljanju svojih zadaća i izvršavanju svojih ovlasti, moraju biti proporcionalne ciljevima koji se tim mjerama nastoje ostvariti te moraju poštovati bit tih temeljnih prava i sloboda.

    2.    Svakoj je stranci na raspolaganju mehanizam za podnošenje pritužbi radi rješavanja navoda o kršenju temeljnih prava koje je tijekom zajedničke operacije, brze intervencije na granicama ili operacije vraćanja iz ovog Sporazuma počinilo njezino osoblje u izvršavanju svojih službenih dužnosti.

    Članak 9.

    Obrada osobnih podataka

    1.    Osobni se podaci obrađuju samo kad je to potrebno kako bi [treća zemlja], Agencija ili države članice sudionice mogle provesti ovaj Sporazum. 

    2.    [Treća zemlja] obrađuje osobne podatke u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.

    3.    Agencija i države članice sudionice obrađuju osobne podatke, uključujući prijenos osobnih podataka [trećoj zemlji], u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka, Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka, Okvirnom odlukom Vijeća 2008/977/PUP od 27. studenoga 2008. o zaštiti osobnih podataka obrađenih u okviru policijske i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima te u skladu s mjerama koje je donijela Agencija radi primjene Uredbe (EZ) br. 45/2001, kako je navedeno u članku 45. stavku 2. Uredbe (EU) 2016/1624.

    4.    Ako obrada uključuje prijenos osobnih podataka, države članice i Agencija u trenutku njihova prijenosa [trećoj zemlji] ukazuju na sva ograničenja pristupa tim podacima ili upotrebe tih podataka, navodeći opće ili posebne uvjete, među ostalim u pogledu prijenosa, brisanja ili uništavanja. Ako se potreba za takvim ograničenjima javi nakon prijenosa osobnih podataka, one o tome na odgovarajući način obavješćuju [treću zemlju].

    5.    Osobne podatke koji su tijekom djelovanja prikupljeni u administrativne svrhe mogu obrađivati Agencija, države članice sudionice i [treća zemlja] u skladu s primjenjivim zakonodavstvom o zaštiti podataka.

    6.    Po završetku svakog djelovanja Agencija, države članice sudionice i [treća zemlja] sastavljaju zajedničko izvješće o primjeni stavaka od 1. do 5. ovog članka. To se izvješće dostavlja službeniku za temeljna prava Agencije i službeniku za zaštitu podataka. Oni o tome izvješćuju izvršnog direktora Agencije.

    Članak 10.

    Sporovi i tumačenje

    1.    Sva pitanja koja se pojave u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma zajednički razmatraju predstavnici Agencije i nadležnih tijela [treće zemlje].

    2.    Ako se prethodno ne postigne dogovor, sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se isključivo pregovorima između [treće zemlje] i Europske komisije, koja će se, kad god to smatra potrebnim, savjetovati sa svakom državom članicom koja graniči s trećom zemljom.

    Članak 11.

    Stupanje na snagu, trajanje i postupak raskida Sporazuma

    1.    Stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim internim pravnim postupcima.

    2.    Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji stranke jedna drugu obavijeste o okončanju internih pravnih postupaka iz stavka 1.

    3.    Ovaj se Sporazum sklapa na neograničeno vrijeme. Bilo koja stranka može uputiti pisanu obavijest drugoj stranci o svojoj namjeri raskidanja ovog Sporazuma. Raskid proizvodi učinke šest mjeseci nakon datuma obavijesti.

    4.    Ovaj se Sporazum može raskinuti pisanim sporazumom između stranaka, a može ga jednostrano raskinuti i svaka stranka. U potonjem slučaju stranka koja želi raskinuti Sporazum o tome u pisanom obliku obavješćuje drugu stranku. Raskid proizvodi učinke od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon mjeseca u kojem je obavijest priopćena.

    5.    Obavijesti u skladu s ovim člankom dostavljaju se, u slučaju Europske unije, Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije, a u slučaju [treće zemlje], [potrebno je utvrditi].

    Sastavljeno u …. dana …… na [jedan od jezika Unije] i [jezik treće zemlje] jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.

    Potpisi:

    Za Europsku uniju

    Za [treću zemlju]

    Top