Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32015R1861

    Uredba Vijeća (EU) 2015/1861 od 18. listopada 2015. o izmjeni Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

    SL L 274, 18.10.2015, p. 1–160 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/1861/oj

    18.10.2015   

    HR

    Službeni list Europske unije

    L 274/1


    UREDBA VIJEĆA (EU) 2015/1861

    od 18. listopada 2015.

    o izmjeni Uredbe (EU) br. 267/2012 o mjerama ograničavanja protiv Irana

    VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

    uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

    uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/413/ZVSP od 26. srpnja 2010. o mjerama ograničavanja protiv Irana i stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2007/140/ZVSP (1),

    uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

    budući da:

    (1)

    Uredbom Vijeća (EU) br. 267/2012 (2) provode se mjere predviđene u Odluci 2010/413/ZVSP.

    (2)

    Vijeće je 18. listopada 2015. donijelo Odluku (ZVSP) 2015/1863 (3) o izmjeni Odluke 2010/413/ZVSP kojom se predviđaju određene mjere u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (RVSUN) 2231 (2015) o potpori Zajedničkom sveobuhvatnom akcijskom planu od 14. srpnja 2015. („ZSAP”) o iranskom nuklearnom pitanju i predviđaju djelovanja koja treba poduzeti u skladu sa ZSAP-om.

    (3)

    RVSUN-om 2231 (2015) utvrđeno je da, nakon što Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) potvrdi provedbu obveza Irana povezanih s nuklearnim pitanjem kako je navedeno u ZSAP-u, treba ukinuti odredbe RVSUN-ova 1696 (2006), 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008), 1835 (2008), 1929 (2010) i 2224 (2015).

    (4)

    RVSUN-om 2231 (2015) nadalje se predviđa da se države trebaju pridržavati odgovarajućih odredaba koje se nalaze u Prilogu B RVSUN-u 2231 (2015), čiji je cilj promicanje transparentnosti i stvaranje ozračja pogodnog za potpunu provedbu ZSAP-a.

    (5)

    U skladu sa ZSAP-om, Odlukom (ZVSP) 2015/1863 predviđa se ukidanje svih ekonomskih i financijskih mjera ograničavanja Unije povezanih s nuklearnim pitanjem istodobno s provedbom, koju je potvrdila IAEA, dogovorenih mjera povezanih s nuklearnom pitanjem od strane Irana. Osim toga, Odlukom (ZVSP) 2015/1863 uvodi se sustav odobrenja za preispitivanje i odlučivanje o prijenosima u Iran ili o aktivnostima s Iranom povezanima s nuklearnim pitanjem koji nisu obuhvaćeni RVSUN 2231 (2015), u potpunoj usklađenosti sa ZSAP-om.

    (6)

    Obvezom ukidanja svih mjerama ograničavanja Unije povezanih s nuklearnim pitanjem u skladu sa ZSAP-om ne dovodi se u pitanje mehanizam rješavanja sporova utvrđen u ZSAP-u niti ponovno uvođenje mjera ograničavanja EU-a u slučaju da Iran u znatnoj mjeri ne bude ispunjavao svoje obveze u okviru ZSAP-a.

    (7)

    U slučaju ponovnog uvođenja mjera ograničavanja Unije osigurat će se odgovarajuća zaštita za izvršavanje ugovora koji su sklopljeni u skladu sa ZSAP-om u vrijeme dok je ukidanje sankcija bilo na snazi, na način koji je sukladan s odredbama koje su se primjenjivale u vrijeme kada su sankcije prvotno nametnute.

    (8)

    S obzirom na posebnu prijetnju koju iranski nuklearni program predstavlja za međunarodni mir i sigurnost te kako bi se osigurala usklađenost s postupkom za izmjenu i preispitivanje priloga I., II., III. i IV. Odluci 2010/413/ZVSP, ovlast za izmjenu popisa iz priloga VIII., IX, XIII.i XIV. ovoj Uredbi trebalo bi izvršavati Vijeće.

    (9)

    Potrebno je regulatorno djelovanje na razini Unije kako bi se provele mjere, a posebno s ciljem osiguravanja njihove primjene na jedinstven način od strane gospodarskih subjekata u svim državama članicama.

    (10)

    Uredbu (EU) br. 267/2012 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

    DONIJELO JE OVU UREDBU:

    Članak 1.

    Uredba (EU) br. 267/2012 mijenja se kako slijedi:

    1.

    U članku 1., točka (t) briše se i dodaje se sljedeća točka:

    „(u)

    ‚Zajednička komisija’ znači zajednička komisija sastavljena od predstavnika Irana, Kine, Francuske, Njemačke, Ruske Federacije, Ujedinjene Kraljevine i Sjedinjenih Država kao i Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (‚Visoki predstavnik’) koja će se osnovati radi praćenja provedbe Zajedničkog sveobuhvatnog akcijskog plana od 14. srpnja 2015. (‚ZSAP’) i koja će obavljati dužnosti predviđene u ZSAP-u u skladu s točkom ix. ‚Preambula i opće odredbe’ ZSAP-a i Prilogom IV. ZSAP-u.”

    2.

    Članci 2., 3. i 4. brišu se.

    3.

    Umeću se sljedeći članci:

    „Članak 2.a

    1.   Prethodno odobrenje potrebno je:

    (a)

    za neposrednu ili posrednu prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz robe i tehnologije navedene u Prilogu I., neovisno o tome je li podrijetlom iz Unije, svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (b)

    za neposredno ili posredno pružanje tehničke pomoći ili usluga posredovanja povezanih s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu I. ili povezanih s nabavom, izradom, održavanjem i upotrebom robe i tehnologije navedene u Prilogu I. svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (c)

    za neposredno ili posredno pružanje financiranja ili financijske pomoći povezanih s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu I., uključujući posebno bespovratna sredstva, kredite i osiguranje izvoznih kredita za bilo kakvu prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz takvih predmeta, ili za bilo kakvo pružanje s time povezane tehničke pomoći ili usluga posredovanja svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (d)

    prije sklapanja bilo kakvog dogovora s iranskom osobom, subjektom ili tijelom ili bilo kojom osobom ili subjektom koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama, uključujući prihvaćanje zajmova ili kredita od takve osobe, subjekta ili tijela kojima bi se takvoj osobi, subjektu ili tijelu omogućilo sudjelovanje ili povećanje sudjelovanja u komercijalnim aktivnostima, bilo neovisno od ili u okviru zajedničkog pothvata ili drugog partnerstva, koje uključuju sljedeće:

    i.

    vađenje urana;

    ii.

    proizvodnja ili korištenje nuklearnih materijala, kako je navedeno u dijelu 1. popisa Grupe nuklearnih dobavljača.

    To uključuje davanje zajmova ili kredita tim osobama, subjektima ili tijelima;

    (e)

    za kupnju, uvoz ili prijevoz iz Irana robe i tehnologije navedene u Prilogu I., neovisno o tome je li podrijetlom iz Irana.

    2.   U Prilogu I. nalazi se popis predmeta, uključujući robu, tehnologiju i softver, koji se nalaze na popisu Grupe nuklearnih dobavljača.

    3.   Predmetna država članica podnosi predloženo odobrenje na temelju stavka 1. točaka od (a) do (d) Vijeću sigurnosti UN-a radi odobrenja, za svaki slučaj posebno, i ne izdaje svoje odobrenje prije primitka odobrenja Vijeća.

    4.   Predmetna država članica također podnosi predložena odobrenja za aktivnosti iz stavka 1. točaka od (a) do (d) Vijeću sigurnosti UN-a radi odobrenja, za svaki slučaj posebno, ako su te aktivnosti povezane s drugom robom ili tehnologijom koja bi, na temelju utvrđenja te države članica, mogla doprinijeti aktivnostima povezanima s preradom ili obogaćivanjem ili s teškom vodom koje nisu u skladu sa ZSAP-om. Država članica ne izdaje odobrenje prije primitka odobrenja Vijeća.

    5.   Predmetno nadležno tijelo ne izdaje odobrenje na temelju stavka 1. točke (e) prije nego što to odobri Zajednička komisija.

    6.   Predmetna država članica obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika o odobrenjima izdanima na temelju stavaka 1. i 5. ili o odbijanju Vijeća sigurnosti UN-a da odobri odobrenje u skladu sa stavcima 3. i 4.

    Članak 2.b

    1.   Članak 2.a stavci 3. i 4. ne primjenjuju se na predložena odobrenja za opskrbu, prodaju ili prijenos Iranu opreme za lakovodne reaktore iz stavka 2. točke (c) podstavka 1. Priloga B RVSUN-u 2231 (2015).

    2.   Predmetna država članica o odobrenjima izdanima na temelju ovog članka obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika u roku od četiri tjedna.

    Članak 2.c

    1.   Nadležna tijela koja izdaju odobrenje u skladu s člankom 2.a stavkom 1. točkom (a) i člankom 2.b osiguravaju sljedeće:

    (a)

    da su ispunjeni odgovarajući zahtjevi iz smjernica, kako je navedeno u popisima Grupe nuklearnih dobavljača;

    (b)

    da su od Irana stečena prava na provjeru krajnje upotrebe i lokacije krajnje upotrebe svakog isporučenog predmeta, kao i da se ta prava mogu djelotvorno ostvarivati;

    (c)

    obavješćivanje Vijeća sigurnosti UN-a u roku od deset dana od opskrbe, prodaje ili prijenosa; i

    (d)

    obavješćivanje IAEA-e u roku od deset dana od opskrbe, prodaje ili prijenosa ako je riječ o isporučenoj robi i tehnologiji iz Priloga I.

    2.   Za sve izvoze za koje se zahtijeva odobrenje na temelju članka 2.a stavka 1. točke (a), takvo odobrenje izdaju nadležna tijela države članice u kojoj izvoznik ima poslovni nastan. Odobrenje je valjano u cijeloj Uniji.

    3.   Izvoznici nadležnim tijelima dostavljaju sve relevantne informacije, kako je navedeno u članku 14. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 428/2009 i kako je odredilo svako nadležno tijelo,koje su potrebne za njihov zahtjev za odobrenje za izvoz.

    Članak 2.d

    1.   Članak 2.a stavci 3. i 4. ne primjenjuju se na predložena odobrenja za opskrbu, prodaju ili prijenos predmeta, materijala, opreme, robe i tehnologije niti na pružanje bilo kakve povezane tehničke pomoći, osposobljavanja, financijske pomoći, ulaganja, posredovanja ili drugih usluga ako ih nadležna tijela smatraju izravno povezanima sa sljedećim:

    (a)

    nužnom preinakom dviju kaskada u postrojenju Fordow radi proizvodnje stabilnih izotopa;

    (b)

    izvozom iranskog obogaćenog uranija u količini većoj od 300 kg u zamjenu za prirodni uranij; ili

    (c)

    modernizacijom reaktora u Araku koja se temelji na dogovorenom idejnom projektu te potom na dogovorenom konačnom projektu takvog reaktora.

    2.   Nadležno tijelo koje izdaje odobrenje u skladu sa stavkom 1. osigurava sljedeće:

    (a)

    da se sve aktivnosti poduzimaju strogo u skladu sa ZSAP-om;

    (b)

    da su ispunjeni odgovarajući zahtjevi iz smjernica, kako je navedeno u popisima Grupe nuklearnih dobavljača;

    (c)

    da su od Irana stečena prava na provjeru krajnje upotrebe i lokacije krajnje upotrebe svakog isporučenog predmeta, kao i da se ta prava mogu djelotvorno izvršavati.

    3.   Predmetna država članica obavješćuje:

    (a)

    Vijeće sigurnosti UN-a i Zajedničku komisiju deset dana prije takvih aktivnosti;

    (b)

    IAEA-u u roku od deset dana od opskrbe, prodaje ili prijenosa ako je riječ o isporučenim predmetima, materijalima, opremi, robi i tehnologiji s popisa Grupe nuklearnih dobavljača.

    4.   Predmetna država članica o odobrenjima izdanima na temelju ovog članka obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika u roku od četiri tjedna.”.

    4.

    Umeću se sljedeći članci:

    „Članak 3.a

    1.   Prethodno odobrenje, za svaki slučaj posebno, potrebno je:

    (a)

    za neposrednu ili posrednu prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz robe i tehnologije navedene u Prilogu II., neovisno o tome je li podrijetlom iz Unije, svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (b)

    za neposredno ili posredno pružanje tehničke pomoći ili usluga posredovanja povezanih s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu II. ili povezanih s nabavom, izradom, održavanjem i upotrebom robe navedene u Prilogu II. svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (c)

    za neposredno ili posredno pružanje financiranja ili financijske pomoći povezanih s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu II., uključujući posebno bespovratna sredstva, kredite i osiguranje izvoznih kredita za bilo kakvu prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz takvih predmeta, ili za bilo kakvo pružanje s time povezane tehničke pomoći ili usluga posredovanja svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (d)

    prije sklapanja bilo kakvog dogovora s iranskom osobom, subjektom ili tijelom ili bilo kojom osobom ili subjektom koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama, uključujući prihvaćanje zajmova ili kredita od takve osobe, subjekta ili tijela kojima bi se takvoj osobi, subjektu ili tijelu omogućilo sudjelovanje ili povećanje sudjelovanja, bilo neovisno od ili u okviru zajedničkog pothvata ili drugog partnerstva, u komercijalnim aktivnostima u koje su uključene tehnologije navedene u Prilogu II.;

    (e)

    za kupnju, uvoz ili prijevoz iz Irana robe i tehnologije navedene u Prilogu II., neovisno o tome je li podrijetlom iz Irana.

    2.   U Prilogu II. nalazi se popis roba i tehnologija koje nisu one navedene u prilozima I. i III., koje bi mogle doprinijeti aktivnostima povezanima s preradom ili obogaćivanjem ili s teškom vodom ili drugim aktivnostima koje nisu u skladu sa ZSAP-om.

    3.   Izvoznici nadležnim tijelima dostavljaju sve odgovarajuće informacije potrebne za njihov zahtjev za odobrenja.

    4.   Nadležna tijela ne izdaju odobrenja za transakcije iz stavka 1. točaka od (a) do (e) ako na temelju opravdanih razloga utvrde da bi predmetno djelovanje doprinijelo aktivnostima povezanima s preradom ili obogaćivanjem ili s teškom vodom ili drugim aktivnostima povezanima s nuklearnom energijom koje nisu u skladu sa ZSAP-om.

    5.   Nadležna tijela razmjenjuju informacije o zahtjevima za odobrenje primljenima na temelju ovog članka. Za tu se svrhu upotrebljava sustav iz članka 19. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 428/2009.

    6.   Nadležno tijelo koje izdaje odobrenje u skladu sa stavkom 1. točkom (a) osigurava da su od Irana stečena prava na provjeru krajnje upotrebe i lokacije krajnje upotrebe svakog isporučenog predmeta, kao i da se ta prava mogu djelotvorno ostvarivati.

    7.   Predmetna država članica obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika o svojoj namjeri da izda odobrenje na temelju ovog članka najmanje deset dana prije odobrenja.

    Članak 3.b

    1.   Za sav izvoz za koji je potrebno odobrenje u skladu s člankom 3.a, takvo odobrenje izdaju nadležna tijela države članice u kojoj izvoznik ima poslovni nastan i ono je u skladu s detaljnim pravilima utvrđenima u članku 11. Uredbe (EZ) br. 428/2009. Odobrenje je valjano u cijeloj Uniji.

    2.   Pod uvjetima navedenima u članku 3.a stavcima 4. i 5. nadležna tijela mogu poništiti, suspendirati, izmijeniti ili opozvati odobrenje za izvoz koje su izdala.

    3.   Ako nadležno tijelo odbije izdati odobrenje ili poništi, suspendira, znatno izmijeni ili opozove odobrenje u skladu s člankom 3.a stavkom 4., predmetna država članica o tome obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika i šalje im odgovarajuće informacije poštujući pri tome odredbe o povjerljivosti takvih informacija iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 515/97 (4).

    4.   Prije nego što nadležno tijelo države članice izda odobrenje u skladu s člankom 3.a za transakciju koja je u biti istovjetna transakciji koja podliježe još uvijek važećem odbijanju izdavanja odobrenja od strane druge države članice ili drugih država članica na temelju članka 3.a stavkaa 4., ono se najprije savjetuje s državom članicom ili državama članicama koja je odbila/koje su odbile izdati odobrenje. Ako nakon takvih savjetovanja predmetna država članica odluči izdati odobrenje, ona o tome obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika te im šalje sve relevantne informacije u svrhu obrazloženja svoje odluke.

    Članak 3.c

    1.   Članak 3.a ne primjenjuje se na predložena odobrenja za opskrbu, prodaju ili prijenos Iranu robe i tehnologije za lakovodne reaktore navedene u Prilogu II.

    2.   Nadležno tijelo koje izdaje odobrenje u skladu sa stavkom 1. osigurava da su od Irana stečena prava na provjeru krajnje upotrebe i lokacije krajnje upotrebe svakog isporučenog predmeta, kao i da se ta prava mogu djelotvorno ostvarivati.

    3.   Predmetna država članica o odobrenjima izdanima na temelju ovog članka obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika u roku od četiri tjedna.

    Članak 3.d

    1.   Članak 3.a ne primjenjuje se na predložena odobrenja za opskrbu, prodaju ili prijenos predmeta, materijala, opreme, robe i tehnologije niti na pružanje bilo kakve povezane tehničke pomoći, osposobljavanja, financijske pomoći, ulaganja, posredovanja ili drugih usluga ako ih nadležna tijela smatraju izravno povezanima s:

    (a)

    nužnom preinakom dviju kaskada u postrojenju Fordow radi proizvodnje stabilnih izotopa;

    (b)

    izvozom iranskog obogaćenog uranija u količini većoj od 300 kg u zamjenu za prirodni uranij; ili

    (c)

    modernizacijom reaktora u Araku koja se temelji na dogovorenom idejnom projektu te potom na dogovorenom konačnom projektu takvog reaktora.

    2.   Nadležno tijelo koje izdaje odobrenje u skladu sa stavkom 1. osigurava sljedeće:

    (a)

    da se sve aktivnosti poduzimaju strogo u skladu sa ZSAP-om;

    (b)

    da su od Irana stečena prava na provjeru krajnje upotrebe i lokacije krajnje upotrebe svakog isporučenog predmeta, kao i da se ta prava mogu djelotvorno izvršavati.

    3.   Predmetna država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svojoj namjeri da izda odobrenje u skladu s ovim člankom najmanje deset dana prije odobrenja.

    (4)  Uredba Vijeća (EZ) br. 515/97 od 13. ožujka 1997. o uzajamnoj pomoći upravnih tijela država članica i o suradnji potonjih s Komisijom radi osiguravanja pravilne primjene propisa o carinskim i poljoprivrednim pitanjima (SL L 82, 22.3.1997., str. 1.).”."

    5.

    Umeću se sljedeći članci:

    „Članak 4.a

    1.   Zabranjeno je neposredno ili posredno prodavati, isporučivati, prenositi ili izvoziti robu i tehnologiju navedenu u Prilogu III. ili bilo koji drugi predmet za koji država članica utvrdi da bi mogao doprinijeti razvoju sustava za ispaljivanje nuklearnog oružja, neovisno o tome je li podrijetlom iz Unije, svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    2.   U Prilogu III. nalazi se popis predmeta, među ostalim robe i tehnologije, navedenih na popisu Režima kontrole raketne tehnologije.

    Članak 4.b

    Zabranjeno je:

    (a)

    neposredno ili posredno pružati tehničku pomoć ili usluge posredovanja povezane s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu III. ili povezane nabavom, izradom, održavanjem i upotrebom robe navedene u Prilogu III. svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (b)

    neposredno ili posredno pružati financiranje ili financijsku pomoć povezane s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu III., uključujući posebno bespovratna sredstva, kredite i osiguranje izvoznih kredita za bilo kakvu prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz takvih predmeta, ili za bilo kakvo pružanje s time povezane tehničke pomoći ili usluga posredovanja svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (c)

    sklapati bilo kakav dogovor s iranskom osobom, subjektom ili tijelom ili bilo kojom osobom ili subjektom koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama, uključujući prihvaćanje zajmova ili kredita od takve osobe, subjekta ili tijela kojima bi se takvoj osobi, subjektu ili tijelu omogućilo sudjelovanje ili povećanje sudjelovanja, bilo neovisno od ili u okviru zajedničkog pothvata ili drugog partnerstva, u komercijalnim aktivnostima u koje su uključene tehnologije navedene u Prilogu III.

    Članak 4.c

    Zabranjeno je neposredno ili posredno kupovati, uvoziti ili prenositi iz Irana robu i tehnologiju navedenu u Prilogu III. neovisno o tome je li taj predmet podrijetlom iz Irana.”.

    6.

    Članak 5. zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 5.

    Zabranjeno je:

    (a)

    neposredno ili posredno pružati tehničku pomoć, usluge posredovanje ili druge usluge povezane s robom i tehnologijom navedenom na Zajedničkome popisu robe vojne namjene Europske unije (‚Zajednički popis robe vojne namjene’) i s nabavom, izradom, održavanjem i upotrebom robe i tehnologije navedene na tom popisu svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (b)

    neposredno ili posredno pružati financiranje ili financijsku pomoć povezane s robom i tehnologijom navedenom na Zajedničkom popisu robe vojne namjene, uključujući posebno bespovratna sredstva, kredite i osiguranje izvoznih kredita za bilo kakvu prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz takvih predmeta, ili za bilo kakvo pružanje s time povezane tehničke pomoći ili usluga posredovanja svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (c)

    sklapati bilo kakav dogovor za sudjelovanje ili povećanje sudjelovanja u bilo kojoj iranskoj osobi, subjektu ili tijelu koji sudjeluje u izradi robe ili tehnologije navedene na Zajedničkom popisu robe vojne namjene, bilo neovisno ili u okviru zajedničkog pothvata ili drugog partnerstva. To uključuje davanje zajmova ili kredita tim osobama, subjektima ili tijelima.”.

    7.

    Članci 6., 7., 8., 9., 10., 10.a, 10.b i 10.c. brišu se.

    8.

    Članak 10.d zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 10.d

    1.   Prethodno odobrenje potrebno je:

    (a)

    za prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz softvera navedenih u Prilogu VII.A svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (b)

    za pružanje tehničke pomoći ili usluga posredovanja povezanih sa softverima navedenima u Prilogu VII.A ili povezanih s nabavom, izradom, održavanjem i upotrebom takvih proizvoda svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (c)

    za pružanje financiranja ili financijske pomoći povezane sa softverima navedenima u Prilogu VII.A, uključujući posebno bespovratna sredstva, kredite i osiguranje izvoznih kredita za bilo kakvu prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz takvih pr, ili za bilo kakvo pružanje s tiem povezane tehničke pomoći ili usluga posredovanja svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu.

    2.   Nadležna tijela ne izdaju odobrenja u skladu s ovim člankom:

    (a)

    ako na temelju opravdanih razloga utvrde da je prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz softvera namijenjena ili može biti namijenjena za upotrebu povezanu s:

    i.

    aktivnostima povezanima s preradom ili obogaćivanjem ili s teškom vodom ili drugim aktivnostima povezanima s nuklearnom energijom koje nisu u skladu sa ZSAP-om na neki drugi način;

    ii.

    iranskim vojnim programom ili programom balističkih raketa; ili

    iii.

    izravnom ili neizravnom koristi Iranskoj revolucionarnoj gardi;

    (b)

    ako ugovori o isporuci takvih predmeta ili pružanju takve pomoći ne uključuju odgovarajuća jamstva krajnjeg korisnika.

    3.   Predmetna država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svojoj namjeri da izda odobrenje na temelju ovog članka najmanje deset dana prije izdavanja odobrenja.

    4.   Ako nadležno tijelo odbije izdati odobrenje ili poništi, suspendira, znatno izmijeni ili opozove odobrenje u skladu s ovim člankom, predmetna država članica o tome obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika i šalje im odgovarajuće informacije.

    5.   Prije nego što nadležno tijelo države članice u skladu s ovim člankom izda odobrenje za transakciju koja je u biti istovjetna transakciji koja podliježe još uvijek važećem odbijanju izdavanja odobrenja od strane druge države članice ili drugih država članica, ono se najprije savjetuje s državom članicom ili državama članicama koja je odbila/koje su odbile izdati odobrenje. Ako nakon takvih savjetovanja predmetna država članica odluči izdati odobrenje, ona o tome obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika te im šalje sve relevantne informacije u svrhu obrazloženja svoje odluke.”.

    9.

    Članci 10.e, 10.f, 11., 12., 13., 14., 14.a i 15. brišu se.

    10.

    Članak 15.a zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 15.a

    1.   Prethodno odobrenje potrebno je:

    (a)

    za prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz grafita te obrađenih i poluobrađenih kovina navedenih u Prilogu VII.B svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (b)

    za pružanje tehničke pomoći ili usluga posredovanja povezanih s grafitom te obrađenim i poluobrađenim kovinama navedenima u Prilogu VII.B ili povezanih s nabavom, izradom, održavanjem i upotrebom takvih predmeta svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu;

    (c)

    za pružanje financiranja ili financijske pomoći povezanih s grafitom te obrađenim i poluobrađenim kovinama navedenima u Prilogu VII.B, uključujući posebno bespovratna sredstva, kredite i osiguranje izvoznih kredita za bilo kakvu prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz takvih predmeta, ili za bilo kakvo pružanje s time povezane tehničke pomoći ili usluga posredovanja svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za upotrebu u Iranu.

    2.   Nadležna tijela ne izdaju odobrenja u skladu s ovim člankom:

    (a)

    ako na temelju opravdanih razloga utvrde da je prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz grafita te sirovih i poluobrađenih kovina namijenjena ili može biti namijenjena za upotrebu povezanu s:

    i.

    aktivnostima povezanima s preradom ili obogaćivanjem ili s teškom vodom ili drugim aktivnostima povezanima s nuklearnom energijom koje nisu u skladu sa ZSAP-om na neki drugi način;

    ii.

    iranskim vojnim programom ili programom balističkih raketa; ili

    iii.

    izravnom ili neizravnom koristi Iranskoj revolucionarnoj gardi;

    (b)

    ako ugovori o isporuci takvih predmeta ili pružanju takve pomoći ne uključuju odgovarajuća jamstva krajnjeg korisnika.

    3.   Predmetna država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svojoj namjeri da izda odobrenje na temelju ovog članka najmanje deset dana prije izdavanja odobrenja.

    4.   Ako nadležno tijelo odbije izdati odobrenje ili poništi, suspendira, znatno izmijeni ili opozove odobrenje u skladu s ovim člankom, predmetna država članica o tome obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika i šalje im odgovarajuće informacije.

    5.   Prije nego što nadležno tijelo države članice u skladu s ovim člankom izda odobrenje za transakciju koja je u biti istovjetna transakciji koja podliježe još uvijek važećem odbijanju izdavanja odobrenja od strane druge države članice ili drugih država članica, ono se najprije savjetuje s državom članicom ili državama članicama koja je odbila/koje su odbile izdati odobrenje. Ako nakon takvih savjetovanja predmetna država članica odluči izdati odobrenje, ona o tome obavješćuje druge države članice, Komisiju i Visokog predstavnika te im šalje sve relevantne informacije u svrhu obrazloženja svoje odluke.

    6.   Odredbe iz stavaka od 1. do 3. ne primjenjuju se na robu navedenu u prilozima I., II., i III. niti u odnosu na Prilog I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.”.

    11.

    Članci 15.b, 15.c, 16., 17., 18., 19., 20., 21. i 22. brišu se.

    12.

    Članak 23. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

    „4.   Ne dovodeći u pitanje odstupanja predviđena u člancima 24., 25., 26., 27., 28., 28.a, 28.b i 29., zabranjeno je pružati specijalizirane financijske komunikacijske usluge, koje se upotrebljavaju za razmjenu financijskih podataka, fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u prilozima VIII. i IX.”.

    13.

    Dodaje se sljedeći članak:

    „Članak 23.a

    1.   Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, koji su u vlasništvu, s kojima raspolažu ili koje kontroliraju osobe, subjekti i tijela navedeni u Prilogu XIII. Prilogom XIII. obuhvaćeni su fizičke i pravne osobe, subjekti i tijela koje je na popis uvrstilo Vijeće sigurnosti UN-a u skladu sa stavkom 6. točkom (c) Priloga B RVSUN-u 2231 (2015).

    2.   Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, koji su u vlasništvu, s kojima raspolažu ili koje kontroliraju osobe, subjekti i tijela navedeni u Prilogu XIV. Prilogom XIV. obuhvaćeni su fizičke i pravne osobe, subjekti i tijela za koje je, u skladu s člankom 20. stavkom 1. točkom (e) Odluke Vijeća 2010/413/ZVSP, utvrđeno da:

    (a)

    sudjeluju u aktivnostima Irana koje su opasne s aspekta širenja nuklearnoga oružja, da su izravno povezane s tim aktivnostima ili da pružaju potporu tim aktivnostima, pri čemu su te aktivnosti u suprotnosti s obvezama Irana u ZSAP-u ili u razvoju lansirnih sustava nuklearnoga oružja od strane Irane, među ostalim sudjelovanjem u nabavi zabranjenih predmeta, robe, opreme, materijala i tehnologije navedenih u izjavi iz Priloga B RVSUN-u 2231 (2015), Odluci 2010/413/ZVSP ili prilozima ovoj Uredbi;

    (b)

    su pomagale osobama ili subjektima uvrštenima na popis u izbjegavanju ZSAP-a, RVSUN-a 2231 (2015), Odluke Vijeća 2010/413/ZVSP ili ove Uredbe ili u djelovanju koje nije u skladu s njima;

    (c)

    su djelovale u ime osoba ili subjekata uvrštenih na popis ili da su djelovale prema njihovim uputama; ili

    (d)

    je riječ o pravnoj osobi subjektu ili tijelu koji je u vlasništvu osoba ili subjekata uvrštenih na popis ili pod njihovom kontrolom.

    3.   Nikakva financijska sredstva ili gospodarski izvori ne stavljaju se, posredno ili neposredno, na raspolaganje fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u prilozima XIII. i XIV., ili u njihovu korist.

    4.   Ne dovodeći u pitanje odstupanja predviđena u člancima 24., 25., 26., 27., 28., 28.a ili 29., zabranjeno je pružati specijalizirane financijske komunikacijske usluge, koje se upotrebljavaju za razmjenu financijskih podataka, fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u prilozima XIII. i XIV.

    5.   Prilozi XIII. i XIV. sadržavaju razloge za uvrštavanje na popis uvrštenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela.

    6.   Prilozi XIII. i XIV. također sadržavaju, prema potrebi informacije potrebne za identifikaciju predmetnih fizički ili pravnih osoba, subjekata ili tijela. Kada je riječ o fizičkim osobama te informacije mogu uključivati imena, uključujući druga imena, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, brojeve putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu, ako je poznata, te funkciju ili zanimanje. Kada je riječ o pravnim osobama, subjektima ili tijelima te informacije mogu uključivati nazive, mjesto i datum registracije, broj registracije i sjedište poslovanja. Prilozi VIII. i IX. također sadržavaju datum uvrštenja na popis.”.

    14.

    Članci od 24. do 29. zamjenjuju se sljedećim:

    „Članak 24.

    Odstupajući od članka 23. ili članka 23.a, nadležna tijela mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

    (a)

    financijska sredstva ili gospodarski izvori predmet su sudskoga, administrativnoga ili arbitražnoga založnog prava koje je nastalo prije datuma na koji je osobu, subjekt ili tijelo iz članka 23. ili članka 23.a na popis uvrstio Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti UN-a ili Vijeće ili su predmet sudske, administrativne ili arbitražne odluke koja je izrečena prije toga datuma;

    (b)

    financijska sredstva ili gospodarski izvori upotrebljavat će se isključivo za ispunjenje potraživanja koja su osigurana tim založnim pravom ili potraživanja koja su priznata kao valjanja u takvoj odluci, u granicama utvrđenima važećim zakonima i drugim propisima kojima se uređuju prava vjerovnika;

    (c)

    založno pravo ili presuda nisu u korist osobe, subjekta ili tijela koji su navedeni u prilozima VIII., IX., XIII. ili XIV.;

    (d)

    priznavanje založnog prava ili odluke nije u suprotnosti s javnim poretkom predmetne države članice; i

    (e)

    ako se primjenjuju članak 23. stavak 1. ili članak 23.a stavak 1., država članica obavijestila je Vijeće sigurnosti UN-a o založnom pravu ili presudi.

    Članak 25.

    Odstupajući od članka 23. ili članka 23.a i pod uvjetom da je plaćanje od strane osobe, subjekta ili tijela s popisa iz priloga VIII., IX., XIII. ili XIV. dospjelo na temelju ugovora ili sporazuma koje je sklopila predmetna osoba, subjekt ili tijelo ili na temelju obveze proizašle za predmetnu osobu, subjekt ili tijelo prije nego što je tu osobu, subjekt ili tijelo na popis uvrstio Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti UN-a ili Vijeće, nadležna tijela mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

    (a)

    predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da:

    i.

    se financijska sredstva ili gospodarski izvori upotrebljavaju za plaćanje od strane osobe, subjekta ili tijela s popisa iz priloga VIII., IX., XIII. ili XIV.;

    ii.

    plaćanje neće doprinijeti aktivnosti koja je zabranjena prema ovoj Uredbi. Ako plaćanje predstavlja protučinidbu za već obavljenu trgovinsku aktivnost za koju je nadležno tijelo druge države članice prethodno potvrdilo da aktivnost nije zabranjena u vrijeme kada je obavljena, smatrat se, prima facie, da plaćanje neće doprinijeti zabranjenoj aktivnosti; i

    iii.

    plaćanje ne znači kršenje članka 23. stavka 3. ili članka 23.a stavka 3.; i

    (b)

    ako se primjenjuju članak 23. stavak 1. ili članak 23.a stavak 1., predmetna država članica obavijestila je Vijeće sigurnosti UN-a o toj odluci i o svojoj namjeri da izda odobrenje, a Vijeće sigurnosti UN-a nije se takvom postupanju usprotivilo u roku od deset radnih dana od obavijesti.

    Članak 26.

    Odstupajući od članka 23. i članka 23.a, nadležna tijela mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora odnosno stavljanje na raspolaganje određenih sredstava ili gospodarskih izvora, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

    (a)

    predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da su predmetna sredstva ili gospodarski izvori:

    i.

    potrebni za zadovoljenje osnovnih potreba fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela navedenih u prilozima VIII., IX., XIII. ili XIV. te uzdržavanih članova obitelji takvih fizičkih osoba, uključujući plaćanja za hranu, stanarinu ili otplatu hipoteke, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja i davanja za komunalne usluge;

    ii.

    namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i za naknadu nastalih troškova povezanih s pružanjem pravnih usluga; ili

    iii.

    namijenjeni isključivo za plaćanje pristojbi ili davanja za usluge rutinskog čuvanja i održavanja zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora;

    (b)

    ako se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu XIII., predmetna država članica obavijestila je Vijeće sigurnosti UN-a o odluci iz točke (a) i o svojoj namjeri da izda odobrenje, a Vijeće sigurnosti UN-a nije se takvom postupanju usprotivilo u roku od pet radnih dana od obavijesti.

    Članak 27.

    Odstupajući od članka 23. stavaka 2. i 3. ili članka 23.a stavaka 2. i 3., nadležna tijela mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstva ili gospodarskih izvora, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, nakon što utvrde da će predmetna financijska sredstva ili gospodarski izvori biti uplaćeni na račun diplomatskog ili konzularnog predstavništva ili međunarodne organizacije koje uživaju imunitet u skladu s međunarodnim pravom ako su takva plaćanja namijenjena za upotrebu u službene svrhe diplomatskih ili konzularnih predstavništava ili međunarodnih organizacija.

    Članak 28.

    Odstupajući od članka 23. ili članka 23.a, nadležna tijela mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora nakon što utvrde da su predmetna financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za izvanredne izdatke, pod uvjetom da je, ako se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo uvrštene na popisa iz Priloga XIII., predmetna država članica obavijestila Vijeće sigurnosti UN-a o toj odluci i da je Vijeće sigurnosti UN-a odobrilo odluku.

    Članak 28.a

    Odstupajući od članka 23. stavaka 2. i 3. i članka 23.a stavaka 2. i 3., nadležna tijela mogu odobriti, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstva ili gospodarskih izvora nakon što utvrde da su predmetna financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za aktivnosti izravno povezane s opremom za lakovodne reaktore iz stavka 2. točke (c) podstavka 1. Priloga B RVSUN-u 2231 (2015).

    Članak 28.b

    Odstupajući od članka 23. i 23.a, nadležna tijela mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora odnosno stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

    (a)

    predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da su predmetna financijska sredstva ili gospodarski izvori:

    i.

    potrebni za projekte civilne nuklearne suradnje opisane u Prilogu III. ZSAP-u;

    ii.

    potrebni za aktivnosti izravno povezane s predmetima utvrđenima u člancima 2.a i 3.a ili s bilo kojom drugom aktivnošću koja se zahtijeva za provedbu ZSAP-a; i

    (b)

    ako se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu XIII., predmetna država članica obavijestila je Vijeće sigurnosti UN-a o toj odluci, a Vijeće sigurnosti UN-a odobrilo je odluku.

    Članak 29.

    1.   Člancima 23. stavkom 3. ili člankom 23.a stavkom 3. ne sprečava se financijske ili kreditne institucije da na zamrznute račune upisuju sredstva koja doznače treće stranke na račun osobe, subjekta ili tijela uvrštenih na popis, pod uvjetom da se svi takvi priljevi na te račune također zamrzavaju. Financijske ili kreditne institucije o takvim transakcijama odmah obavješćuju nadležna tijela.

    2.   Pod uvjetom da su takve kamate ili drugi prihodi ili plaćanja zamrznuti u skladu s člankom 23. stavkom 1. ili 2. ili člankom 23.a stavkom 1. ili 2., članak 23. stavak 3. ili članak 23.a stavak 3. ne primjenjuje se na priljev na zamrznute račune:

    (a)

    kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili

    (b)

    plaćanja dospjela na temelju ugovora, sporazuma koji su sklopljeni ili obveza koje su nastale prije datuma na koji je osobu, subjekt ili tijelo iz članka 23. ili članka 23.a odredio Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti UN-a ili Vijeće.”.

    15.

    Članci 30., 30.a, 30.b, 31., 33., 34. i 35. brišu se

    16.

    Članci 36. i 37. zamjenjuju se sljedećim:

    „Članak 36.

    Osoba koja pruža unaprijed dostavljene informacije kako je utvrđeno u relevantnim odredbama o skraćenim deklaracijama i o carinskim deklaracijama u Uredbi (EEZ) br. 2913/92 i u Uredbi (EEZ) br. 2454/93 također pokazuje sva odobrenja ako se to zahtijeva ovom Uredbom.

    Članak 37.

    1.   Zabranjeno je pružati usluge opskrbe gorivom ili drugim brodskim zalihama ili bilo koje druge usluge za plovila, plovilima koja su u vlasništvu ili pod kontrolom, neposredno ili posredno, iranske osobe, subjekta ili tijela ako pružatelji usluga imaju informacije, uključujući informacije nadležnih carinskih tijela na temelju unaprijed dostavljenih informacija iz članka 36., koje pružaju opravdane razloge za utvrđenje utvrdi da plovila prevoze robu koja je obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene ili robu čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen prema ovoj Uredbi, osim ako je pružanje takvih usluga potrebno u humanitarne ili sigurnosne svrhe.

    2.   Zabranjeno je pružati tehničke usluge i usluge održavanja za teretne zrakoplove koji su u vlasništvu ili pod kontrolom, neposredno ili posredno, iranske osobe, subjekta ili tijela ako pružatelji usluga imaju informacije, uključujući informacije nadležnih carinskih tijela na temelju unaprijed dostavljenih informacija iz članka 36., koje pružaju opravdane razloge za utvrđenje da teretni zrakoplov prevozi robu koja je obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene ili robu čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen prema ovoj Uredbi, osim ako je pružanje takvih usluga potrebno u humanitarne ili sigurnosne svrhe.

    3.   Zabrane iz stavaka 1. i 2. ovog članka primjenjuju se dok se teret ne pregleda i prema potrebi zaplijeni ili ukloni, ovisno o slučaju.

    Svaka se zapljena ili uklanjanje može, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili odlukom nadležnoga tijela, provesti na trošak uvoznika ili naplatiti od bilo koje druge osobe ili subjekta koji je odgovoran za pokušaj ilegalne opskrbe, prodaje, prijenosa ili izvoza.”.

    17.

    Članci 37.a i 37.b. brišu se.

    18.

    Članak 38. stavak 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

    „(a)

    osoba, subjekt ili tijelo uvršteno na popis u prilozima VIII., IX., XIII. i XIV.;”.

    19.

    Članak 39. briše se.

    20.

    Članak 40. stavak 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

    „(a)

    nadležnim tijelima država članica u kojima borave ili imaju sjedište odmah priopćuju sve informacije koje bi mogle olakšati poštovanje ove Uredbe, kao što su informacije o zamrznutim računima i iznosima u skladu s člankom 23. ili člankom 23.a, te neposredno ili preko država članica šalju te informacije Komisiji;”.

    21.

    Članak 41. zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 41.

    Zabranjuje se svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak zaobilaženje mjera iz članaka 2.a, 2.b, 2.c, 2.d, 3.a, 3.b, 3.c, 3.d, 4.a, 4.b, 5., 10.d, 15.a, 23., 23.a i 37. ove Uredbe.”.

    22.

    U članku 42., stavak 3. briše se.

    23.

    Članci 43., 43.a, 43.b i 43.c. brišu se.

    24.

    U članku 44. stavku 1., točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

    „(a)

    o financijskim sredstvima zamrznutima u skladu s člancima 23. i 23.a i odobrenjima izdanima u skladu s člancima 24., 25., 26., 27., 28., 28.a i 28.b;”.

    25.

    Članak 45. zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 45.

    Komisija mijenja priloge I., II., III., VII.A, VII.B i X. na temelju informacija koje pružaju države članice.”.

    26.

    Članak 46. zamjenjuje se sljedećim:

    „Članak 46.

    1.   Kada Vijeće sigurnosti UN-a uvrsti na popis fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo, Vijeće takvu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo uključuje u Prilog VIII.

    2.   Kada Vijeće odluči da fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo podvrgne mjerama iz članka 23. stavaka 2. i 3. ono na odgovarajući način mijenja Prilog IX.

    3.   Kada Vijeće odluči da fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo podvrgne mjerama iz članka 23. stavaka 2. i 3. ono na odgovarajući način mijenja Prilog XIV.

    4.   Vijeće svoju odluku, uključujući razloge za uvrštavanje na popis, priopćuje fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu iz stavaka od 1. do 3. neposredno, ako je adresa poznata odnosno putem objave službene obavijesti, i na taj način pruža takvoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu mogućnost da se očituje.

    5.   Kada se podnese očitovanje ili predoče novi suštinski važni dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku i na odgovarajući način obavješćuje fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo.

    6.   Kada Ujedinjeni narodi odluče fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo izbrisati s popisa ili izmijeniti podatke za identifikaciju na popis uvrštene fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela, Vijeće na odgovarajući način mijenja Prilog VIII. ili Prilog XIII.

    7.   Popisi u prilozima IX. i XIV. redovito se preispituju, a najmanje svakih 12 mjeseci.”.

    27.

    Prilozi I., II. i III. zamjenjuju se tekstom navedenim u Prilogu I. ovoj Uredbi.

    28.

    Prilozi IV., IV.A, V., VI., VI.A, VI.B, i VII. brišu se.

    29.

    Prilozi VII.A i VII.B zamjenjuju se tekstom navedenim uPrilogu II. ovoj Uredbi.

    30.

    Prilog X. zamjenjuje se tekstom navedenim u Prilogu III. ovoj Uredbi.

    31.

    Prilozi XI. i XII. brišu se.

    32.

    Dodaju se prilozi XIII. i XIV., kako su navedeni u Prilogu IV. ovoj Urebi.

    Članak 2.

    Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

    Primjenjuje se od datuma iz članka 2. drugog podstavka Odluke (ZVSP) 2015/1863. Datum početka primjene objavljuje se istog dana u Službenom listu Europske unije.

    Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

    Sastavljeno u Bruxellesu 18. listopada 2015.

    Za Vijeće

    Predsjednik

    J. ASSELBORN


    (1)  SL L 195, 27.7.2010., str. 39.

    (2)  Uredba Vijeća (EU) br. 267/2012 od 23. ožujka 2012. o mjerama ograničavanja protiv Irana i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 961/2010 (SL L 88, 24.3.2012., str. 1.)

    (3)  Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/1863 od 18. listopada 2015. o izmjeni Odluke 2010/413/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Irana (vidjeti str. 174. ovog Službenog lista).


    PRILOG I.

    PRILOG I.

    Popis robe i tehnologije iz članka 2.a

    Ovim Prilogom obuhvaćeni su sljedeći predmeti uvršteni na popis Grupe nuklearnih dobavljača, kako su u njemu definirani:

    Napomena:

    Smatra se da je svaki predmet čije su specifične tehničke karakteristike ili specifikacije obuhvaćene kategorijama navedenima i u Prilogu I. i Prilogu III. obuhvaćen samo Prilogom III.

    NSG dio I.

    PRILOG A

    KONTROLNA LISTA IZ SMJERNICA OPĆE NAPOMENE

    1.

    Prijenos sastavnih dijelova ne bi trebao dovoditi u pitanje cilj ovih kontrola. Svaka će vlada poduzeti ono što je u njezinoj moći kako bi postigla taj cilj te će nastaviti tragati za praktičnom definicijom sastavnih dijelova, kojom bi se mogli koristiti svi dobavljači.

    2.

    U odnosu na stavak 9. podstavak (b) točku 2. ovih Smjernica, ista vrsta trebala bi značiti da se projektiranje, izgradnja ili operativni procesi temelje na fizikalnim ili kemijskim procesima koji su jednaki ili slični onima utvrđenima na kontrolnoj listi.

    3.

    Dobavljači prepoznaju da u pogledu određenih postupaka separacije izotopa, postoji uska povezanost između postrojenja, opreme i tehnologije za obogaćivanje uranija i onih za separaciju izotopa ‚drugih elemenata’ u svrhe istraživanja te medicinske i druge nenuklearne industrijske svrhe. U tom pogledu, dobavljači bi trebali pomno preispitati svoje pravne mjere, uključujući propise o izdavanju dozvola za izvoz te klasifikaciju informacija/tehnologije i sigurnosne prakse za aktivnosti separacije izotopa koje uključuju ‚druge elemente’ kako bi osigurali provedbu primjerenih mjera zaštite ako je to potrebno. Dobavljači prepoznaju da će, u određenim slučajevima, prikladne mjere zaštite za aktivnosti separacije izotopa koje uključuju ‚druge elemente’, biti u osnovi jednake onima za obogaćivanje uranija. (See Introductory Note in Section 5 of the Trigger List.) U skladu sa stavkom 17. podstavkom (a) Smjernica dobavljači se po potrebi savjetuju s drugim dobavljačima kako bi promicali primjenu jedinstvenih politika i postupaka u vezi s prijenosom i zaštitom postrojenja, opreme i tehnologije koja uključuje separaciju izotopa‚drugih elemenata’. Dobavljači bi također trebali poduzimati primjerene mjere opreza u slučajevima koji uključuju primjenu opreme i tehnologije dobivene iz postupka obogaćivanja uranija za upotrebu u druge nenuklearne svrhe, primjerice u kemijskoj industriji.

    KONTROLE TEHNOLOGIJE

    Prijenos ‚tehnologije’ koja je izravno povezana s bilo kojom robom s liste bit će temeljito provjeren i kontroliran, kao i sama roba, u onoj mjeri u kojoj to dopušta nacionalno zakonodavstvo.

    Kontrole prijenosa ‚tehnologije’ ne odnose se na informacije ‚u javnoj domeni’ ili na ‚temeljna znanstvena istraživanja’.

    Osim kontrola prijenosa ‚tehnologije’ u svrhe neširenja nuklearnog oružja, dobavljači bi trebali promicati zaštitu te tehnologije za projektiranje, izgradnju i rad postrojenja s kontrolne liste imajući na umu rizik od terorističkih napada te bi trebali primateljima naglasiti da je takva zaštita neophodna.

    KONTROLE SOFTVERA

    Prijenos ‚softvera’ koji je izravno povezan s bilo kojom robom s liste bit će temeljito provjeren i kontroliran, kao i sama roba, u onoj mjeri u kojoj to dopušta nacionalno zakonodavstvo.

    Kontrole prijenosa ‚softvera’ ne odnose se na informacije ‚u javnom vlasništvu’ ili na ‚temeljna znanstvena istraživanja’.

    DEFINICIJE

     

    ‚Temeljna znanstvena istraživanja’ – eksperimentalni ili teoretski rad kojem je cilj prvenstveno prikupljati nove spoznaje o temeljnim načelima pojava ili uočenih činjenica, a koji nije prvenstveno usmjeren prema određenoj praktičnoj primjeni ili cilju.

     

    ‚Projektiranje’ se odnosi na sve faze koje prethode ‚proizvodnji’, kao što su:

    projektiranje

    istraživanje za potrebe projektiranja

    analize projekta

    projektni koncepti

    sastavljanje i ispitivanje prototipova

    pokusni proizvodni planovi

    projektni podaci

    postupak pretvaranja projektnih podataka u proizvod

    projektiranje konfiguracije

    projektiranje integracije

    nacrti

     

    ‚U javnoj domeni’, kako se ovdje primjenjuje, znači ‚tehnologija’ ili ‚softver’ koji su stavljeni na raspolaganje bez ograničenja u vezi s daljnjim širenjem. (Ograničenja u vezi s autorskim pravima ne isključuju ‚tehnologiju’ ili ‚softver’ od njihove uporabe u javnoj domeni.)

     

    ‚Mikroprogrami’ – slijed elementarnih instrukcija, održavanih u posebnoj memoriji, čije se izvršenje započinje uvođenjem referentnih instrukcija u registar instrukcija.

     

    ‚Drugi elementi’ – svi elementi osim vodika, uranija i plutonija.

     

    ‚Proizvodnja’ znači sve proizvodne faze npr:

    izgradnja

    proizvodni inženjering

    proizvodnja

    integracija

    sklapanje (montaža)

    inspekcija

    ispitivanje

    osiguranje kvalitete

     

    ‚Program’ – slijed instrukcija za izvršenje procesa koji ima takav oblik, ili ga se može pretvoriti u takav oblik, da ga računalo može izvršiti.

     

    ‚Softver’ znači skupina najmanje jednog ‚programa’ ili ‚mikroprograma’ fiksiranih na bilo kojem opipljivom (materijalnom) mediju za zapisivanje.

     

    ‚Tehnička pomoć’ može biti u obliku instrukcija, vještina, obuke, radnih znanja i konzultantskih usluga.

    Napomena:

    ‚Tehnička pomoć’ može uključivati prijenos ‚tehničkih podataka’.

     

    ‚Tehnički podaci’ mogu biti u oblicima kao što su nacrti, planovi, dijagrami, modeli, formule, inženjerski nacrti i specifikacije, priručnici i upute napisani ili snimljeni na drugim medijima ili uređajima kao što su diskovi, vrpce i ROM memorije.

     

    ‚Tehnologija’ znači posebne informacije potrebne za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ bilo koje robe navedene na listi. Te informacije mogu biti u obliku ‚tehničkih podataka’ ili ‚tehničke pomoći’.

     

    ‚Upotreba’ – upotreba, instalacija (uključujući ugradnju na licu mjesta), održavanje (provjera), popravak, remont ili obnavljanje.

    MATERIJAL I OPREMA

    1.   Izvorni i posebni fisibilni materijal

    Kako je definirano u članku XX. Statuta Međunarodne agencije za atomsku energiju:

    1.1.

    ‚Izvorni materijal’

    Termin ‚izvorni materijal’ znači uranij koji sadrži mješavinu izotopa koja se pojavljuje u prirodi; uranij osiromašen izotopom 235; torij; sve navedene tvari u obliku metala, slitine, kemijskog spoja ili koncentrata; svaki drugi materijal koji sadržava jednu ili više gore navedenih tvari u onoj koncentraciji koju periodično određuje Vijeće guvernera IAEA-a; te onaj materijal koji periodično određuje Vijeće guvernera.

    1.2.

    ‚Posebni fisibilni materijal’

    i.

    Termin ‚posebni fisibilni materijal’ znači plutonij-239; uranij-233; ‚uranij obogaćen izotopima 235 ili 233’; bilo koji materijal koji sadržava jednu ili više navedenih tvari; te drugi fisibilni materijal koji periodično određuje Vijeće guvernera; ali termin ‚posebni fisibilni materijal’ ne uključuje izvorni materijal.

    ii.

    Termin ‚uranij obogaćen izotopima 235 ili 233’ znači uranij koji sadržava izotope 235 ili 233, ili oba, u takvoj količini da je omjer zbroja tih izotopa prema izotopu 238 veći od omjera izotopa 235 prema izotopu 238 koji se pojavljuje u prirodi.

    Međutim, za potrebe ovih Smjernica, nije obuhvaćena roba navedena u podstavku (a) u nastavku kao ni izvozi izvornog ili posebnog fisibilnog materijala u određenu zemlju primateljicu, u roku od 12 mjeseci, ispod razina navedenih u podstavku (b) u nastavku:

    (a)

    plutonij izotopne koncentracije plutonija-238 koja prelazi 80 %;

    posebni fisibilni materijal kada se koristi u količinama na razini grama ili manje kao senzorska komponenta u instrumentima;

    izvorni materijal za koji je vlada sigurna da će se upotrebljavati samo u nenuklearnim aktivnostima, kao što je proizvodnja slitina ili keramike;

    (b)

    posebni fisibilni materijal

    50 efektivnih grama;

    prirodni uranij

    500 kilograma;

    osiromašeni uranij

    1 000 kilograma; i

    torij

    1 000 kilograma.

    2.   Oprema i nenuklearni materijali

    Oprema i nenuklearni materijali navedeni na listi koju su donijele vlade (količine manje od vrijednosti navedenih u Prilogu B smatraju se praktično zanemarivima):

    2.1.

    nuklearni reaktori i posebno projektirana ili pripremljena oprema i komponente za njih (vidi Prilog B, odjeljak 1.):

    2.2.

    nenuklearni materijali za reaktore (vidi Prilog B, odjeljak 2.);

    2.3.

    postrojenja za ponovnu preradu ozračenih gorivnih elemenata te za to posebno projektirana ili pripremljena oprema (vidi Prilog B, odjeljak 3.);

    2.4.

    postrojenja za proizvodnju gorivnih elemenata za nuklearni reaktor te za to posebno projektirana ili pripremljena oprema (vidi Prilog B, odjeljak 4.);

    2.5.

    postrojenja za separaciju izotopâ prirodnog uranija, osiromašenog uranija ili posebnih fisibilnih materijala te za to posebno projektirana ili pripremljena oprema, s iznimkom analitičkih instrumenata (vidi Prilog B, odjeljak 5.);

    2.6.

    postrojenja za proizvodnju ili koncentraciju teške vode, deuterija i spojeva deuterija te za to posebno projektirana ili pripremljena oprema (vidi Prilog B, odjeljak 6.);

    2.7.

    postrojenja za pretvorbu uranija i plutonija za uporabu u proizvodnji gorivnih elemenata i separaciju izotopâ uranija kako je utvrđeno u odjeljcima 4. odnosno 5. te za to posebno projektirana ili pripremljena oprema (vidi Prilog B, odjeljak7.).

    PRILOG B

    DETALJI ROBE S KONTROLNE LISTE

    (kako je utvrđena u odjeljku 2. dijela MATERIJALA I OPREME Priloga A)

    1.   Nuklearni reaktori i posebno projektirana ili pripremljena oprema i komponente za njih

    UVODNA NAPOMENA

    Različite vrste nuklearnih reaktora može karakterizirati korišteni moderator (npr. grafit, teška voda, laka voda, nijedno), spektar neutrona koje sadrže (npr. termalni, brzi), vrsta korištenog rashladnog sredstva (npr. voda, tekući metal, rastaljena sol, plin) ili funkcija ili vrsta (npr. reaktori za proizvodnju električne energije, reaktori za istraživanje, reaktori za provedbu ispitivanja). Cilj je područjem primjene ovog unosa i prema potrebi svih njegovih podunosa obuhvatiti sve te vrste nuklearnih reaktora. Ovaj unos ne primjenjuje se na fuzijske reaktore.

    1.1.   Potpuni nuklearni reaktori

    Nuklearni reaktori koji mogu držati pod kontrolom samoodrživu lančanu fisijsku reakciju.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    ‚Nuklearni reaktor’ u osnovi uključuje robu koja se nalazi unutar reaktorske posude ili je izravno pričvršćena na nju, opremu kojom se kontrolira razina snage u jezgri i komponente koje obično sadržavaju primarno rashladno sredstvo jezgre reaktora ili koje dolaze u izravan dodir s njim ili ga kontroliraju.

    IZVOZ

    Izvoz cijelog seta glavne robe unutar tog ograničenja provodi se samo u skladu s postupcima u okviru Smjernica. Pojedinačne stavke robe koje se nalaze unutar funkcionalno utvrđenog ograničenjem i koje će se izvoziti samo u skladu s postupcima u okviru ovih Smjernica navedene su u stavcima od 1.2. do 1.11. Vlada zadržava pravo primjene postupaka iz Smjernica na drugu robu unutar funkcionalno utvrđenog ograničenja.

    1.2.   Nuklearne reaktorske posude

    Metalne posude ili njihovi radionički izrađeni glavni dijelovi posebno projektirani ili pripremljeni za smještanje jezgre nuklearnog reaktora kako je definiran u gornjem stavku 1.1., kao i odgovarajućih unutarnjih dijelova reaktora kako su definirani u stavku 1.8. u nastavku;

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pod 1.2. obuhvaćene su reaktorske posude nuklearnog reaktora neovisno o nazivnom tlaku, kao i reaktorske posude pod tlakom i kalandrije. Glava reaktorske posude obuhvaćena je pod 1.2. kao radionički izrađen glavni dio reaktorske posude.

    1.3.   Uređaji za izmjenu goriva u nuklearnim reaktorima

    Manipulativna oprema posebno projektirana ili pripremljena za umetanje ili uklanjanje goriva u nuklearnom reaktoru, kako je definiran u gornjem stavku 1.1.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Gore navedena roba omogućuje punjenje tijekom rada ili upotrebljava tehnički sofisticirane karakteristike za pozicioniranje ili centriranje radi omogućavanja složenih postupaka vađenja goriva, kao što su postupci kod kojih neposredna vizualna kontrola ili pristup gorivu uobičajeno nisu mogući.

    1.4.   Kontrolne šipke i oprema za nuklearni reaktor

    Posebno projektirane ili pripremljene šipke, konstrukcije za njihovu potporu ili ovjes, pogonski mehanizmi šipki ili cijevi za vođenje šipki za nadziranje procesa fisije u nuklearnom reaktoru, kako je definiran u gornjem stavku 1.1.

    1.5.   Tlačne cijevi za nuklearni reaktor

    Cijevi posebno projektirane ili pripremljene da prime i gorive elemente i primarno rashladno sredstvo u reaktoru, kako je definiran u gornjem stavku 1.1.;

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Tlačne cijevi dio su kanala za gorivo projektirane za rad pri povišenom tlaku, ponekad višem od 5MPa.

    1.6.   Košuljica za nuklearno gorivo

    Cijevi od cirkonij metala ili cirkonij slitine (ili sklopovi cijevi) posebno projektirane ili pripremljene za košuljicu za gorivo u reaktoru, kako je definiran u gornjem stavku 1.1., i u količinama većima od 10 kg.

    Napomena:

    Za tlačne cijevi od cirkonija vidi 1.5. Za kalandrijske cijevi vidi 1.8.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Cijevi od cirkonij metala ili cirkonij slitine za upotrebu u nuklearnom reaktoru sastoje se od cirkonija u kojem je omjer hafnija prema cirkoniju u pravilu manji od 1:500 težinskog udjela.

    1.7.   Pumpe ili cirkulacijske pumpe primarnog rashladnog kruga

    Pumpe ili cirkulacijske pumpe posebno projektirane ili pripremljene za cirkulaciju primarnog rashladnog sredstva za nuklearne reaktore, kako su definirani u stavku 1.1.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Posebno projektirane ili pripremljene pumpe ili cirkulacijske pumpe uključuju pumpe za vodom hlađene reaktore, cirkulacijske pumpe za plinom hlađene reaktore te elektromagnetske i mehaničke pumpe za reaktore hlađene tekućim metalom. Ta oprema može uključivati pumpe s razrađenim hermetički zabrtvljenim ili višestruko hermetički zabrtvljenim sustavima kako bi se spriječilo propuštanje primarnog rashladnog sredstva, oklopljene motorne pumpe i pumpe s inercijskim sustavima. Tom su definicijom obuhvaćene pumpe u skladu s odjeljkom III., pododjeljkom I. napomenom NB (komponente klase 1) Kodeksa Američkog društva inženjera strojarstva (ASME) ili istovjetnim normama.

    1.8.   Unutarnji dijelovi nuklearnog reaktora

    ‚Unutarnji dijelovi nuklearnog reaktora’ posebno projektirani ili pripremljeni za upotrebu u nuklearnom reaktoru, kako je definiran u gornjem stavku 1.1. To uključuje primjerice potporne stupove za jezgru, kanale za gorivo, kalandrijske cijevi, toplinske štitove, skretne ploče, rešetkaste podupirače jezgre i ploče difuzora;

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Termin ‚unutarnji dijelovi nuklearnog reaktora’ označava veće konstrukcije unutar reaktorske posude koje imaju jednu ili više funkcija, kao što je potpora za jezgru, održavanje centriranosti goriva, usmjeravanje protoka primarnog rashladnog sredstva, osiguravanje zaštite reaktorske posude od radioaktivnog zračenja i upravljanje instrumentacijom u jezgri.

    1.9.   Izmjenjivači topline

    (a)

    Generatori pare posebno projektirani ili pripremljeni za primarni ili srednji rashladni krug nuklearnog reaktora, kako je definiran u gornjem stavku 1.1.

    (b)

    Drugi izmjenjivači topline posebno projektirani ili pripremljeni za primarni rashladni krug nuklearnog reaktora, kako je definiran u gornjem stavku 1.1.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Generatori pare posebno su projektirani ili pripremljeni za prijenos topline koju stvara reaktor na napojnu vodu radi stvaranja pare. Kada je riječ o brzom reaktoru koji sadrži i srednji rashladni krug, generator pare nalazi se u srednjem krugu.

    U reaktoru hlađenom plinom, izmjenjivač topline može se upotrebljavati za prijenos topline na sekundarni plinski krug koji pokreće plinsku turbinu.

    Područjem primjene kontrole za ovaj unos nisu obuhvaćeni izmjenjivači topline za pomoćne sustave reaktora, npr. sustav za hitno hlađenje ili sustav za hlađenje ostatne topline.

    1.10.   Neutronski detektori

    Posebno projektirani ili pripremljeni neutronski detektori za utvrđivanje razina neutronskog toka unutar jezgre reaktora, kako je definiran u gornjem stavku 1.1.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Područjem primjene ovog unosa obuhvaćeni su detektori u jezgri i izvan nje kojima se mjere razine neutronskog toka u velikom rasponu, u pravilu od 104 neutrona po cm2 u sekundi do 1010 neutrona po cm2 u sekundi ili više. Detektori izvan jezgre su instrumenti koji se nalaze izvan jezgre reaktora kako je definiran u gornjem stavku 1.1., ali unutar biološke zaštite.

    1.11.   Vanjski toplinski štitovi

    ‚Vanjski toplinski štitovi’ posebno projektirani ili pripremljeni za upotrebu u nuklearnom reaktoru kako je definiran u gornjem stavku 1.1. za smanjenje gubitka topline i za zaštitu zaštitne posude.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Termin ‚vanjski toplinski štitovi’ označava veće konstrukcije postavljene iznad reaktorske posude koje smanjuju gubitak topline iz reaktora i smanjuju temperaturu unutar zaštitne posude.

    2.   Nenuklearni materijali za reaktore

    2.1.   Deuterij i teška voda

    Deuterij, teška voda (deuterijev oksid) i svi drugi deuterijevi spojevi u kojima omjer deuterijevih i vodikovih atoma premašuje 1:5 000 za uporabu u nuklearnom reaktoru, kako je definirano u gornjem stavku 1.1., u količinama koje premašuju 200 kg atoma deuterija za bilo koju zemlju primateljicu u bilo kojem razdoblju od 12 mjeseci.

    2.2.   Grafit nuklearne kakvoće

    Grafit čija je razina čistoće bolja od 5 dijelova na milijun ‚bor-ekvivalenta’ i gustoće veće od 1,50 g/cm za upotrebu u nuklearnom reaktoru kako je definiran u gornjem stavku 1.1. u količinama većima od 1 kilograma.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Za potrebe kontrola izvoza, vlada će utvrditi jesu li izvozi grafita, koji zadovoljava gore navedene specifikacije, namijenjeni uporabi u nuklearnom reaktoru ili to nije slučaj.

    Bor ekvivalent (BE) može se utvrditi eksperimentalno ili se izračunava kao zbroj BEz za nečistoće (isključujući BEugljik jer se ugljik ne smatra nečistoćom) uključujući bor, pri čemu vrijedi:

    BEz (ppm) = CF × koncentracija elementa Z (u ppm);

     

    CF je faktor konverzije (σz × AB) podijeljeno s (σB × Az);

    σB i σz presjeci su za zahvat termalnih neutrona (u barnima) prirodnog bora odnosno

     

    elementa Z, a AB i Az su atomske mase prirodnog bora odnosno elementa Z.

    3.   Postrojenja za ponovnu preradu ozračenih gorivnih elemenata te za to posebno projektirana ili pripremljena oprema

    UVODNA NAPOMENA

    Ponovnom se preradom ozračenog nuklearnoga goriva plutonij i uranij odvajaju od visoko radioaktivnih fisijskih produkata i ostalih transuranijskih elemenata. Ta se separacija može postići različitim tehničkim postupcima. Međutim, Purex je tijekom godina postao najčešće upotrebljavan i prihvaćen postupak. Purex uključuje otapanje ozračenog nuklearnoga goriva u dušičnoj kiselini, nakon čega putem ekstrakcije otapalom uz upotrebu mješavine tributil fosfata u nekom organskom sredstvu za razrjeđivanje dolazi do separacije uranija, plutonija i fisijskih produkata.

    Postrojenja Purex imaju međusobno slične procesne funkcije, uključujući usitnjavanje ozračenog gorivnog elementa, otapanje goriva, ekstrakciju otapalom i skladištenje procesne tekućine. Također mogu sadržavati opremu za toplinsku denitraciju uranijevog nitrata, pretvorbu plutonijevog nitrata u oksid ili metal i obradu otpadnih tekućih fisijskih produkata u oblik pogodan za dugotrajno skladištenje ili odlaganje. Međutim, specifična se vrsta i konfiguracija opreme za izvođenje tih funkcija u Purex postrojenjima može razlikovati iz nekoliko razloga, kao što su tip i količina ozračenog nuklearnoga goriva namijenjenog ponovnoj preradi, planirano raspolaganje uporabljenim materijalima te filozofija sigurnosti i održavanja ugrađena u nacrt postrojenja.

    ‚Postrojenje za ponovnu preradu ozračenih gorivnih elemenata’ uključuje opremu i komponente koje uobičajeno dolaze u izravan dodir s ozračenim gorivom, glavnim tokovima obrade nuklearnog materijala i fisijskih produkata te ih izravno kontroliraju.

    Navedeni procesi, uključujući cjelovite sustave za pretvorbu plutonija i proizvodnju metala plutonija mogu se utvrditi mjerama poduzetima radi izbjegavanja kritičnosti (npr. geometrijom), izloženosti zračenju (npr. štitovima) i opasnosti od toksičnosti (npr. zadržavanjem).

    IZVOZ

    Izvoz cijelog seta glavne robe unutar tog ograničenja provodi se samo u skladu s postupcima u okviru Smjernica.

    Vlada zadržava pravo primjene postupaka iz Smjernica na drugu robu unutar funkcionalno utvrđenog ograničenja, kako je nevedeno u nastavku.

    Među opremom za koju se smatra da je obuhvaćena izrazom ‚i oprema posebno projektirana ili pripremljena’ za ponovnu preradu ozračenih gorivnih elemenata nalaze se:

    3.1.   Strojevi za usitnjavanje ozračenih gorivnih elemenata

    Daljinski upravljana oprema koja je posebno projektirana ili pripremljena za upotrebu u gore navedenom postrojenju za ponovnu preradu i namijenjena rezanju, usitnjavanju ili sjeckanju ozračenih nuklearnih gorivnih sklopova, snopova ili šipki.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ova oprema reže košuljicu goriva kako bi se ozračeni nuklearni materijal izložio otapanju. Za to se najčešće upotrebljavaju posebno projektirane škare za rezanje metala, premda se može rabiti i suvremena oprema, kao primjerice laseri.

    3.2.   Posude za otapanje

    Spremnici sigurni od kritičnosti (npr. posude malog promjera, prstenasti ili pločasti spremnici) posebno projektirani ili pripremljeni za upotrebu u postrojenju za ponovnu preradu, u skladu s navedenom definicijom, namijenjeni su otapanju ozračenog nuklearnoga goriva, otporni su na vruću, visoko korozivnu tekućinu te se također mogu daljinski puniti i održavati.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    U posude za otapanje obično se unosi usitnjeno istrošeno gorivo. U tim se posudama koje su sigurne od kritičnosti ozračeni nuklearni materijal otapa u dušičnoj kiselini, dok se preostale ljuske uklanjaju iz procesa.

    3.3.   Ekstraktori s otapalom i oprema za ekstrakciju otapalom

    Posebno projektirani ili pripremljeni ekstraktori s otapalom, kao što su punjene ili pulsirajuće kolone, mješači-taložnici ili centrifugalni kontaktori za upotrebu u postrojenju za ponovnu preradu ozračenog goriva. Ekstraktori s otapalom moraju biti otporni na korozivno djelovanje dušične kiseline. Ekstraktori s otapalom obično su izrađeni po iznimno visokim standardima (uključujući posebne tehnike zavarivanja i inspekcije, osiguravanja kvalitete i kontrole kvalitete) od nehrđajućeg čelika s niskim postotkom ugljika, titanija, cirkonija ili drugih materijala visoke kakvoće.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ekstraktori s otapalom primaju i otopinu ozračenog goriva iz posuda za otapanje i organsku otopinu koja odvaja uranij, plutonij i fisijske produkte. Oprema za ekstrakciju otapalom obično je projektirana tako da ispunjava stroge radne parametre, kao što su dugi radni vijek bez zahtjeva za održavanje ili mogućnost prilagodbe radi jednostavne zamjene, zatim jednostavnost rada i kontrole te fleksibilnost u odnosu na promjene u uvjetima samog procesa.

    3.4.   Posude za držanje ili skladištenje kemikalija

    Posebno projektirane ili pripremljene posude za držanje ili skladištenje koje se upotrebljavaju u postrojenju za ponovnu preradu ozračenog goriva. Posude za držanje ili skladištenje moraju biti otporne na korozivno djelovanje dušične kiseline. Posude za držanje ili skladištenje obično su izrađene od materijala kao što su nehrđajući čelici s niskim postotkom ugljika, titanij ili cirkonij ili drugi materijali visoke kakvoće. Posude za držanje ili skladištenje mogu biti projektirane za daljinsko upravljanje i održavanje te mogu imati sljedeća obilježja za kontrolu nuklearne kritičnosti:

    (1)

    stijenke ili unutarnje strukture s bor-ekvivalentom od najmanje 2 % ili

    (2)

    najveći promjer od 175 mm (7 in) za cilindrične posude ili

    (3)

    najveću širinu od 75 mm (3 in) i za pločaste i za prstenaste posude.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Iz faze ekstrakcije otapalom proizlaze tri glavna mlaza procesne tekućine. Pri daljnjoj preradi svih triju mlazova upotrebljavaju se posude za držanje ili skladištenje, kako slijedi:

    (a)

    otopina čistog uranijevog nitrata koncentrira se isparavanjem i prelazi u postupak denitracije gdje se pretvara u uranijev oksid. Taj se oksid ponovo upotrebljava u nuklearnom gorivnom ciklusu;

    (b)

    otopina visoko radioaktivnih fisijskih produkata obično se koncentrira isparavanjem i skladišti kao tekući koncentrat. Taj se koncentrat kasnije može ispariti i pretvoriti u oblik prikladan za skladištenje ili odlaganje;

    (c)

    otopina čistog plutonijevog nitrata koncentrira se i skladišti do njezinog prijenosa u daljnje faze procesa. Posebno, posude za držanje ili skladištenje plutonijevih otopina projektirane su da sprečavaju probleme kritičnosti koji proizlaze iz promjena u koncentraciji i obliku tog mlaza.

    3.5.   Sustavi za mjerenje neutrona u svrhu kontrole procesa

    Sustavi za mjerenje neutrona posebno projektirani ili pripremljeni za integraciju i upotrebu u automatiziranim sustavima za kontrolu procesa u postrojenju za ponovnu preradu ozračenih gorivnih elemenata.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ti sustavi uključuju sposobnost aktivnog i pasivnog mjerenja i razlikovanja neutrona kako bi se utvrdili količina i sastav fisijskog materijala. Cjelovit sustav sastoji se od neutronskog generatora, detektora neutrona, pojačalâ te elektronike za obradu signala.

    Područje primjene ovog unosa ne uključuje instrumente za detekciju i mjerenje neutrona projektirane za vođenje evidencije o nuklearnom materijalu i njegovo čuvanje niti ikoju drugu primjenu koja nije u vezi s integracijom i upotrebom u automatiziranim sustavima za kontrolu procesa u postrojenju za ponovnu preradu ozračenih gorivnih elemenata.

    4.   Postrojenja za izradu gorivnih elemenata za nuklearni reaktor te za to posebno projektirana ili pripremljena oprema

    UVODNA NAPOMENA

    Elementi nuklearnog goriva proizvedeni su iz jednog ili više izvornih ili posebnih fisibilnih materijala navedenih u dijelu MATERIJAL I OPREMA ovog Priloga. Za oksidna goriva, najčešću vrstu goriva, postojat će oprema za prešanje peleta, sinteriranje, mljevenje i gradiranje. Miješanim oksidnim gorivima rukuje se u komorama s rukavicama (ili u ekvivalentnoj opremi za ograničavanje) sve dok nisu zabrtvljeni unutar košuljice. Gorivo je u svim slučajevima hermetički zabrtvljeno unutar odgovarajuće košuljice koja je projektirana kao primarni omotač u kojem je zatvoreno gorivo kako bi se omogućila odgovarajuća razina funkcionalnosti i sigurnosti tijekom rada reaktora. Također je u svim slučajevima nužna precizna kontrola procesâ, postupaka i opreme u skladu s iznimno visokim standardima kako bi se osigurala predvidljiva i sigurna produktivnost goriva.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Stavke opreme za koje se smatra da su obuhvaćene izrazom ‚i oprema posebno projektirana ili pripremljena’ za proizvodnju gorivnih elemenata obuhvaćaju opremu koja:

    (a)

    obično dolazi u izravan dodir s nuklearnim materijalom ili izravno obavlja ili kontrolira tok proizvodnje nuklearnog materijala;

    (b)

    brtvi nuklearni materijal unutar košuljice;

    (c)

    kojom se provjerava neoštećenost košuljice ili brtve;

    (d)

    kojom se provjerava završna obrada zabrtvljenog goriva ili

    (e)

    koja se upotrebljava za sastavljanje elemenata reaktorskog goriva.

    Takva oprema ili sustavi opreme mogu, primjerice, uključivati:

    1)

    potpuno automatske stanice za kontrolu peleta koje su posebno projektirane ili pripremljene za provjeru konačnih dimenzija i površinskih nedostataka gorivnih peleta

    2)

    automatske strojeve za varenje koji su posebno projektirani ili pripremljeni za varenje krajnjih poklopaca na gorivnim štapovima (ili šipkama)

    3)

    automatske stanice za ispitivanje i kontrolu koje su posebno projektirane ili pripremljene za provjeru neoštećenosti gorivnih štapova (ili šipki)

    4)

    sustave koji su posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju košuljica za nuklearno gorivo.

    Stavka 3. obično obuhvaća opremu za: a) rendgenski pregled varova na krajnjim poklopcima štapova (ili šipki); b) otkrivanje mjesta na kojima propušta helij iz štapova (ili šipki) koji su pod tlakom te c) skeniranje štapova (ili šipki) gama-zrakama kako bi se provjerilo je li unutrašnjost ispravno napunjena gorivnim peletima.

    5.   Postrojenja za separaciju izotopâ prirodnog uranija, osiromašenog uranija ili posebnih fisibilnih materijala te za to posebno projektirana ili pripremljena oprema, s iznimkom analitičkih instrumenata

    UVODNA NAPOMENA

    Postrojenja, oprema i tehnologija za separaciju izotopâ uranija u mnogim su slučajevima usko povezani s postrojenjima, opremom i tehnologijom za separaciju izotopa ‚drugih elemenata’. U posebnim se slučajevima kontrole iz odjeljka 5. primjenjuju i na postrojenja i opremu namijenjene za separaciju izotopa ‚drugih elemenata’. Te kontrole postrojenjâ i opreme za separaciju izotopa ‚drugih elemenata’ komplementarne su s kontrolama postrojenjâ i opreme posebno projektirane ili pripremljene za obradu, upotrebu ili proizvodnju posebnog fisibilnog materijala obuhvaćenog kontrolnom listom. Te komplementarne kontrole iz odjeljka 5. za upotrebu koja obuhvaća ‚druge elemente’ ne primjenjuju se na proces elektromagnetske separacije izotopa koji je predmet 2. dijela smjernica.

    Procesi na koje se primjenjuju kontrole iz odjeljka 5., bez obzira je li namjena separacija izotopa uranija ili separacija izotopa ‚drugih elemenata’, jesu sljedeći: plinska centrifuga, plinska difuzija, proces separacije plazmom te aerodinamički procesi.

    U nekim procesima odnos spram separacije izotopa uranija ovisi o elementu koji se odvaja. Ti su procesi sljedeći: procesi na bazi lasera (npr. molekularna laserska separacija izotopa te separacija izotopa laserom iz atomskih para), kemijska izmjena te ionska izmjena. Dobavljači stoga moraju procijeniti svaki pojedinačni proces kako bi u skladu s time primijenili kontrole iz odjeljka 5. za upotrebu koja uključuje ‚druge elemente’.

    Stavke opreme za koje se smatra da su obuhvaćene izrazom ‚oprema, osim analitičkih instrumenata, koja je posebno projektirana ili pripremljena’ za separaciju izotopa uranija jesu, među ostalim, sljedeće:

    5.1.   Plinske centrifuge te sklopovi i komponente posebno projektirani ili pripremljeni za upotrebu u plinskim centrifugama

    UVODNA NAPOMENA

    Plinska centrifuga obično se sastoji od cilindra (cilindara) tankih stijenki promjera između 75 mm i 650 mm koji se nalazi u vakuumskom okruženju i vrti velikom obodnom brzinom od otprilike 300 m/s ili više, pri čemu je središnja os okomita. Da bi se postigla velika brzina, materijali za izradu rotirajućih komponenti moraju imati visok omjer čvrstoće i gustoće, a radi minimiziranja neuravnoteženosti rotorski sklop i njegove pojedinačne komponente moraju biti izrađene s vrlo malim tolerancijama. Za razliku od drugih centrifuga, za plinsku centrifugu za obogaćivanje uranija karakteristično je da unutar komore rotora ima rotirajuću(-e) skretnu(-e) pregradu(-e) u obliku diska te sklop stacionarnih cijevi za dovođenje i ekstrakciju plina UF6 koji se sastoji od najmanje tri odvojena kanala, od kojih su dva spojena na lopatice što se protežu od osi rotora prema periferiji komore rotora. U vakuumskom okruženju također se nalazi niz ključnih elemenata koji se ne rotiraju i koje, iako su posebno projektirani, nije teško proizvesti niti se proizvode iz posebnih materijala. Međutim, centrifugalno postrojenje zahtijeva velik broj tih komponenti, tako da količine mogu dati važnu naznaku krajnje upotrebe.

    5.1.1.   Rotirajuće komponente

    (a)

    Potpuni rotorski sklopovi

    Cilindri s tankim stijenkama ili nekoliko međusobno spojenih cilindara s tankim stijenkama, izrađeni od jednog ili više materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće opisanih u NAPOMENI S OBJAŠNJENJEM ovom odjeljku. Ako su međusobno povezani, cilindri su spojeni fleksibilnim mjehovima ili prstenima, kako je opisano u dolje navedenom odjeljku 5.1.1. točki (c). Ako je u konačnom obliku, rotor je opremljen unutarnjom(-im) skretnom(-im) pregradom(-ama) i krajnjim poklopcem(-ima) kako je opisano u sljedećem odjeljku 5.1.1. točkama (d) i (e). Međutim, čitav se sklop može isporučiti samo djelomično sastavljen.

    (b)

    Rotorske cijevi

    Posebno projektirani ili pripremljeni cilindri tankih stijenki debljine 12 mm ili manje, promjera između 75 mm i 650 mm i proizvedeni od jednog ili više materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće opisanih u NAPOMENI S OBJAŠNJENJEM ovom odjeljku.

    (c)

    Prsteni ili mjehovi

    Komponente posebno projektirane ili pripremljene tako da daju lokaliziranu potporu rotorskoj cijevi ili da spoje nekoliko rotorskih cijevi. Mijeh je kratki cilindar sa stijenkom debljine 3 mm ili manje, promjera između 75 mm i 650 mm, s naborima, a izrađen je od jednog od materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće opisanih u NAPOMENI S OBJAŠNJENJEM ovom odjeljku.

    (d)

    Skretne pregrade

    Komponente u obliku diska s promjerom između 75 mm i 650 mm, posebno projektirane ili pripremljene za ugradnju u centrifugalnu rotorsku cijev kako bi izolirale polazne komore od glavne separacijske komore te kako bi, u nekim slučajevima, potpomogle cirkulaciju plina UF6 unutar glavne separacijske komore rotorske cijevi, a izrađene su od jednog od materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće opisanih u NAPOMENI S OBJAŠNJENJEM ovom odjeljku.

    (e)

    Gornji poklopci/donji poklopci

    Komponente u obliku diska s promjerom između 75 i 650 mm, posebno projektirane ili pripremljene da pristaju krajevima rotorske cijevi i tako zadržavaju UF6 unutar rotorske cijevi, te da u nekim slučajevima kao sastavni dio podupiru, zadržavaju ili sadrže element gornjeg ležaja (gornji poklopac) ili nose rotirajuće elemente motora i donjeg ležaja (donji poklopac), a izrađene su od jednog od materijala visokog omjera čvrstoće i gustoće opisanih u NAPOMENI S OBJAŠNJENJEM ovom odjeljku.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Materijali koji se upotrebljavaju za izradu rotirajućih komponenti centrifuge uključuju sljedeće:

    (a)

    maraging čelik koji ima maksimalnu vlačnu čvrstoću od 1,95 GPa ili više

    (b)

    slitine aluminija maksimalne vlačne čvrstoće od 0,46 GPa ili više

    (c)

    filamentne materijale pogodne za upotrebu u kompozitnim strukturama, a koji imaju specifičan modul od 3,18 × 106 m ili veći, te specifičnu maksimalnu vlačnu čvrstoću od 7,62 × 104 m ili veću (‚specifični modul’ jest Youngov modul u N/m2 podijeljen sa specifičnom težinom u N/m3; ‚specifična maksimalna vlačna čvrstoća’ jest maksimalna vlačna čvrstoća u N/m2 podijeljena sa specifičnom težinom u N/m3).

    5.1.2.   Statičke komponente

    (a)

    Magnetni ležajevi

    1.

    Posebno projektirani ili pripremljeni ležajni sklopovi koji se sastoje od prstenastog magneta ovješenog u kućištu koje sadrži prigušujuće sredstvo. Kućište se izrađuje od materijala otpornog na UF6 (vidjeti NAPOMENU S OBJAŠNJENJEM odjeljku 5.2.). Magnet je spojen s polnim nastavkom ili drugim magnetom pričvršćenim na gornjem poklopcu opisanom u odjeljku 5.1.1. točki (e). Magnet može imati oblik prstena s omjerom između vanjskog i unutarnjeg promjera manjim ili jednakim 1,6:1. Magnet može biti takvog oblika da je početna permeabilnost 0,15 H/m ili veća, ili da je remanencija 98,5 % ili više, ili energetski produkt veći od 80 kJ/m3. Osim uobičajenih svojstava materijala preduvjet je da je odstupanje magnetskih osi od geometrijskih osi ograničeno na vrlo male tolerancije (manje od 0,1 mm) ili da se posebno zahtijeva homogenost materijala magneta.

    2.

    Aktivni magnetski ležajevi posebno projektirani ili pripremljeni za upotrebu u plinskim centrifugama.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ti ležajevi obično imaju sljedeće značajke:

    projektirani su da drže centriranim motor koji se okreće na 600 Hz ili više i

    povezani su s pouzdanim izvorom električne energije i/ili s jedinicom neprekidnog izvora napajanja (UPS) kako bi funkcionirali dulje od jednog sata.

    (b)

    Ležajevi/prigušivači

    Posebno projektirani ili pripremljeni ležajevi koji sadrže sklop rukavac/blazinica ugrađen na prigušivaču. Rukavac je obično vratilo od kaljenog čelika s polukuglom na jednom kraju te na drugom kraju s pričvršćenjem za donji poklopac opisan u odjeljku 5.1.1. točki (e). Međutim, vratilo također može imati pričvršćen hidrodinamički ležaj. Blazinica ima oblik peleta s polu-kuglastim udubljenjem na jednoj strani. Te se komponente često isporučuju odvojeno od prigušivača.

    (c)

    Molekularne pumpe

    Posebno projektirani ili pripremljeni cilindri koji imaju unutarnje strojno obrađene ili izdubljene spiralne utore i unutarnje strojno obrađene provrte. Karakteristične dimenzije jesu sljedeće:

    unutarnji promjer od 75 mm do 650 mm, debljina stijenke od 10 mm ili više, s duljinom jednakom ili većom od promjera. Utori su obično pravokutnog presjeka i duboki 2 mm ili više.

    (d)

    Statori motora

    Posebno projektirani ili pripremljeni prstenasti statori za višefazne izmjenične histerezne (ili reluktancijske) motore velike brzine za sinkroni rad u vakuumu na frekvenciji od 600 Hz ili više te snage od 40 VA ili više. Statori se mogu sastojati od višefaznih namota na laminiranoj željeznoj jezgri malih gubitaka sastavljenoj od tankih slojeva uobičajene debljine 2,0 mm ili manje.

    (e)

    Kućište centrifuge/prihvatne posude centrifuge

    Komponente posebno projektirane ili pripremljene za ugradnju sklopa rotorskih cijevi plinske centrifuge. Kućište se sastoji od krutog cilindra s debljinom stijenki do 30 mm s preciznim strojno obrađenim krajevima za smještaj ležajeva te s jednom ili više prirubnica za ugradnju. Strojno obrađeni krajevi međusobno su paralelni te okomiti na uzdužnu os cilindra s odstupanjem unutar 0,05 stupnjeva ili manje. Kućište također može imati saćastu strukturu za smještaj nekoliko rotorskih sklopova.

    (f)

    Lopatice

    Posebno projektirane ili pripremljene cijevi za ekstrakciju plina UF6 iz rotorske cijevi prema principu Pitotove cijevi (tj. s otvorom usmjerenim prema obodnom toku plina unutar rotorske cijevi, na primjer savijanjem kraja radijalno postavljene cijevi), a koje se mogu pričvrstiti na središnji sustav za ekstrakciju plina.

    5.2.   Posebno projektirani ili pripremljeni pomoćni sustavi, oprema i komponente za postrojenja za obogaćivanje u plinskim centrifugama

    UVODNA NAPOMENA

    Pomoćni sustavi, oprema i komponente za postrojenje za obogaćivanje u plinskim centrifugama jesu sustavi postrojenja potrebni za napajanje centrifuga UF6, za međusobno povezivanje pojedinačnih centrifuga tako da oblikuju kaskade (ili stupnjeve) i na taj način omogućuju postupno sve veće obogaćivanje te za ekstrakciju ‚produkta’ i ‚ostataka’ UF6 iz centrifuga, zajedno s opremom potrebnom za pogon centrifuga ili za kontrolu postrojenja.

    Obično se UF6 isparava iz krutog agregatnog stanja primjenom zagrijanih autoklava te se u plinovitom stanju dovodi u centrifuge pomoću kaskadnog cjevovodnog kolektora. Plinski tokovi ‚produkta’ i ‚ostataka’ UF6 iz centrifuga se također kaskadnim cjevovodnim kolektorom dovode u hladne stupice (koje rade na otprilike 203 K (– 70 °C)) gdje se kondenziraju prije daljnjeg prijenosa u pogodne spremnike za prijevoz ili skladištenje. Budući da se postrojenje za obogaćivanje sastoji od više tisuća centrifuga poredanih u kaskade, dužina kaskadnog razvodnog cjevovoda iznosi nekoliko kilometara povezanih s nekoliko tisuća varova i višekratnim ponavljanjem strukture. Oprema, komponente i cjevovodni sustavi izrađuju se prema vrlo visokim standardima postavljenima za vakuum i čistoću.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Neke od dolje navedenih stavki dolaze ili u izravan dodir s procesnim plinom UF6 ili izravno kontroliraju centrifuge i protok plina iz centrifuge u centrifugu te iz kaskade u kaskadu. Materijali otporni na korozivno djelovanje UF6 uključuju bakar, slitine bakra, nehrđajući čelik, aluminij, aluminijev oksid, slitine aluminija, nikal ili slitine koje sadrže 60 % ili više nikla te fluorirane ugljikovodične polimere.

    5.2.1.   Sustavi za napajanje/sustavi za odvođenje produkta i ostataka

    Posebno projektirani ili pripremljeni procesni sustavi ili oprema za postrojenja za obogaćivanje izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićeni takvim materijalima, koji uključuju:

    (a)

    napojne autoklave, peći ili sustave koji se upotrebljavaju za dovođenje UF6 u proces obogaćivanja

    (b)

    desublimatore, hladne stupice ili pumpe koji se upotrebljavaju za uklanjanje UF6 iz procesa obogaćivanja za daljnji prijenos nakon grijanja

    (c)

    stanice za skrućivanje ili ukapljivanje koje se upotrebljavaju za uklanjanje UF6 iz procesa obogaćivanja stlačivanjem i pretvaranjem UF6 u tekuće ili kruto stanje

    (d)

    stanice za ‚produkt’ ili ‚ostatke’ koje se upotrebljavaju za prijenos UF6 u spremnike.

    5.2.2.   Strojni sustavi cjevovodnih kolektora

    Posebno projektirani ili pripremljeni cjevovodni sustavi i sustavi cjevovodnih kolektora za rukovanje UF6 u centrifugalnim kaskadama. Mreža cjevovoda obično se sastoji od ‚trostrukog’ sustava cjevovodnih kolektora, pri čemu je svaka centrifuga priključena na svaki cjevovodni kolektor. Stoga njezin oblik sadržava znatnu količinu ponavljanja. U cijelosti je izrađena od materijala otpornih na UF6 ili je zaštićena takvim materijalima (vidi NAPOMENU S OBJAŠNJENJEM ovom odjeljku) te je izvedena prema vrlo visokim standardima postavljenima za vakuum i čistoću.

    5.2.3   Posebni zaporni i regulacijski ventili

    (a)

    Zaporni ventili posebno projektirani ili pripremljeni za rad povezan s napajanjem, produktom ili ostatcima iz plinskih tokova UF6 pojedinačnih plinskih centrifuga.

    (b)

    Ventili s mijehom, ručni ili automatizirani, zaporni ili regulacijski, izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićeni tim materijalima, unutarnjeg promjera od 10 mm do 160 mm, posebno projektirani ili pripremljeni za upotrebu u glavnim ili pomoćnim sustavima postrojenjâ za obogaćivanje u plinskim centrifugama.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Obično posebno projektirani ili pripremljeni ventili uključuju ventile s mijehom, brzozatvarajuće ventile, brzodjelujuće ventile i druge.

    5.2.4.   Maseni spektrometri za UF6/izvori iona

    Posebno projektirani ili pripremljeni maseni spektrometri koji mogu izravno uzimati uzorke iz plinskih tokova UF6 i koji imaju sva sljedeća obilježja:

    1.

    mogućnost mjerenja iona od 320 atomskih jedinica mase ili više i razlučivost bolju od 1 dijela u 320

    2.

    izvore iona izrađene od nikla, slitina nikla i bakra s masenim udjelom nikla od 60 % ili većim ili od slitina nikla i kroma, ili zaštićene tim materijalima

    3.

    izvore za ionizaciju bombardiranjem elektronima

    4.

    sustav sabirnika pogodan za izotopsku analizu.

    5.2.5.   Pretvarači frekvencije

    Pretvarači frekvencije (poznati i kao konverteri ili inverteri) posebno projektirani ili pripremljeni za napajanje statorâ motora kako je definirano u odjeljku 5.1.2. točki (d) ili dijelovi, komponente i podsklopovi takvih pretvarača frekvencije koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    višefaznu izlaznu frekvenciju od 600 Hz ili više i

    2.

    visoku stabilnost (s regulacijom frekvencije boljom od 0,2 %).

    5.3.   Posebno projektirani ili pripremljeni sklopovi i komponente za upotrebu u procesu obogaćivanja plinskom difuzijom

    UVODNA NAPOMENA

    Kod metode separacije izotopa uranija plinskom difuzijom glavni je tehnološki sklop posebna porozna barijera za plinsku difuziju, izmjenjivač topline za hlađenje plina (koji se zagrijava procesom tlačenja), brtveni i regulacijski ventili te cjevovodi. Budući da tehnologija plinske difuzije upotrebljava uranijev heksafluorid (UF6), sve površine opreme, cjevovoda i instrumentacije (koje dolaze u dodir s plinom) moraju biti izrađene od materijala koji u dodiru s UF6 ostaju stabilni. Postrojenje za plinsku difuziju zahtijeva više takvih sklopova, tako da količine mogu biti značajan pokazatelj krajnje uporabe.

    5.3.1.   Barijere za plinsku difuziju i materijali za barijere

    (a)

    Posebno projektirani ili pripremljeni tanki, porozni filtri s veličinom pora 10 – 100 nm, debljine 5 mm ili manje, a za cjevaste oblike promjera 25 mm ili manje, izrađeni od metalnih, polimernih ili keramičkih materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 (vidi NAPOMENU S OBJAŠNJENJEM odjeljku 5.4.) i

    (b)

    posebno pripremljeni spojevi ili prašci za izradu takvih filtara.Takvi spojevi i prašci uključuju nikal ili slitine koje sadrže 60 % ili više nikla, aluminijev oksid ili potpuno fluorirane ugljikovodične polimere otporne na UF6 s čistoćom od 99,9 % mase ili većom, veličinom čestica manjom od 10 μm i visokim stupnjem jednolikosti veličine čestica, koji su posebno pripremljeni za izradu barijera za plinsku difuziju.

    5.3.2.   Kućišta difuzora

    Posebno projektirane ili pripremljene hermetički zabrtvljene posude za ugradnju barijere za plinsku difuziju, napravljene od materijala otpornih na UF6 ili zaštićene takvim materijalima (vidi NAPOMENU S OBJAŠNJENJEM odjeljku 5.4.).

    5.3.3.   Kompresori i plinska puhala

    Posebno projektirani ili pripremljeni kompresori ili plinska puhala s kapacitetom usisa UF6 od 1 m3/min ili više i tlakom ispuha jačine do 500 kPa, projektirani za dugotrajan rad u UF6 okruženju, kao i zasebni sklopovi takvih kompresora i plinskih puhala. Ti kompresori i plinska puhala imaju omjer tlakova od 10:1 ili manje te su napravljeni od materijala otpornih na UF6 ili su zaštićeni takvim materijalima (vidi NAPOMENU S OBJAŠNJENJEM odjeljku 5.4.).

    5.3.4.   Radijalne osovinske brtve

    Posebno projektirane ili pripremljene vakuumske brtve s priključcima za napajanje i ispuhivanje brtve, za brtvljenje vratila koje spaja kompresor ili rotor plinskog puhala s pogonskim motorom tako da se osigura pouzdano brtvljenje protiv prodiranja zraka u unutarnju komoru kompresora ili plinskog puhala napunjenog s UF6. Takve su brtve obično projektirane za sprečavanje prodiranja plina u unutrašnjost u količini većoj od 1 000 cm3/min.

    5.3.5.   Izmjenjivači topline za hlađenje UF6

    Posebno projektirani ili pripremljeni izmjenjivači topline napravljeni od materijala otpornih na UF6 ili zaštićeni takvim materijalima (vidi NAPOMENU S OBJAŠNJENJEM odjeljku 5.4.) koji su namijenjeni za stopu promjene tlaka kod propuštanja koja je manja od 10 Pa/h pri razlici tlakova od 100 kPa.

    5.4.   Posebno projektirani ili pripremljeni pomoćni sustavi, oprema i komponente za uporabu u procesu obogaćivanja plinskom difuzijom

    UVODNA NAPOMENA

    Pomoćni sustavi, oprema i komponente za postrojenja za obogaćivanje plinskom difuzijom jesu sustavi postrojenja potrebni za dovod UF6 u sklop za plinsku difuziju, za međusobno povezivanje pojedinačnih sklopova u kaskade (ili stupnjeve) kako bi se omogućilo postupno sve veće obogaćivanje i ekstrakcija ‚produkta’ i ‚ostataka’ UF6 iz difuzijskih kaskada. Zbog visokih inercijskih svojstava difuzijskih kaskada, svaki prekid njihova rada, a posebno njihovo zaustavljanje, ima ozbiljne posljedice. Stoga je u postrojenju za plinsku difuziju važno strogo i kontinuirano održavanje vakuuma u svim tehnološkim sustavima, automatska zaštita od nezgoda i precizna automatska regulacija toka plina. Sve to zahtijeva opremanje postrojenja velikim brojem posebnih mjernih, regulacijskih i kontrolnih sustava.

    UF6 se obično isparava iz cilindara smještenih u autoklavima te se u plinovitom stanju kaskadnim cjevovodnim kolektorom dovodi do ulazne točke. Plinski tokovi ‚produkta’ i ‚ostataka’ UF6 vode se kaskadnim cjevovodnim kolektorom od izlaznih točaka do hladnih stupica ili do kompresorskih stanica gdje se plin UF6 pretvara u tekuće stanje prije daljnjeg prijenosa u odgovarajuće spremnike za prijevoz ili skladištenje. Budući da se postrojenje za obogaćivanje plinskom difuzijom sastoji od velikog broja sklopova za plinsku difuziju raspoređenih u kaskade, dužina kaskadnog cjevovodnog kolektora iznosi nekoliko kilometara, s nekoliko tisuća varova i višekratnim ponavljanjem strukture. Oprema, komponente i cjevovodni sustavi izrađuju se prema vrlo visokim standardima postavljenima za vakuum i čistoću.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Dolje navedene stavke dolaze u izravan dodir s procesnim plinom UF6 ili izravno kontroliraju protok unutar kaskada. Materijali otporni na korozivno djelovanje UF6 uključuju bakar, slitine bakra, nehrđajući čelik, aluminij, aluminijev oksid, slitine aluminija, nikal ili slitine koje sadrže 60 % ili više nikla te fluorirane ugljikovodične polimere.

    5.4.1.   Sustavi za napajanje/sustavi za odvođenje produkta i ostataka

    Posebno projektirani ili pripremljeni procesni sustavi ili oprema za postrojenja za obogaćivanje, izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićeni takvim materijalima, koji uključuju:

    (a)

    napojne autoklave, peći ili sustave koji se upotrebljavaju za dovođenje UF6 u proces obogaćivanja

    (b)

    desublimatore, hladne stupice ili pumpe koji se upotrebljavaju za uklanjanje UF6 iz procesa obogaćivanja za daljnji prijenos nakon grijanja

    (c)

    stanice za skrućivanje ili ukapljivanje koje se upotrebljavaju za uklanjanje UF6 iz procesa obogaćivanja stlačivanjem i pretvaranjem UF6 u tekuće ili kruto stanje

    (d)

    stanice za ‚produkt’ ili ‚ostatke’ koje se upotrebljavaju za prijenos UF6 u spremnike.

    5.4.2.   Sustavi cjevovodnih kolektora

    Posebno projektirani ili pripremljeni cjevovodni sustavi i sustavi cjevovodnih kolektora za rukovanje UF6 u kaskadama za plinsku difuziju.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ta cjevovodna mreža obično ima ‚dvostruki’ sustav cjevovodnih kolektora, pri čemu je svaka ćelija spojena na svaki od cjevovodnih kolektora.

    5.4.3.   Vakuumski sustavi

    (a)

    Posebno projektirani ili pripremljeni vakuumski razvodnici, vakuumski cjevovodni kolektori i vakuumske pumpe usisnog kapaciteta od 5 m3/min ili više.

    (b)

    Vakuumske pumpe posebno projektirane za rad u atmosferama koje sadrže UF6 te izrađene od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićene takvim materijalima (vidi NAPOMENU S OBJAŠNJENJEM ovom odjeljku). Te pumpe mogu biti rotacijske ili volumetričke, mogu imati volumetričke i fluorougljične brtve te mogu imati posebne radne fluide.

    5.4.4.   Posebni zaporni i regulacijski ventili

    Posebno projektirani ili pripremljeni ventili s mijehom, ručni ili automatizirani, zaporni ili regulacijski, izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićeni takvim materijalima, za ugradnju u glavnim ili pomoćnim sustavima postrojenjâ za obogaćivanje plinskom difuzijom.

    5.4.5.   Maseni spektrometri za UF6/izvori iona

    Posebno projektirani ili pripremljeni maseni spektrometri koji mogu izravno uzimati uzorke iz plinskih tokova UF6 i koji imaju sva sljedeća obilježja:

    1.

    mogućnost mjerenja iona od 320 atomskih jedinica mase ili više i razlučivost bolju od 1 dijela u 320

    2.

    izvore iona izrađene od nikla, slitina nikla i bakra s masenim udjelom nikla od 60 % ili većim ili od slitina nikla i kroma, ili zaštićene tim materijalima

    3.

    izvore za ionizaciju bombardiranjem elektronima

    4.

    sustav sabirnika pogodan za izotopsku analizu.

    5.5.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi, oprema i komponente za uporabu u postrojenjima za aerodinamičko obogaćivanje

    UVODNA NAPOMENA

    U procesu aerodinamičkog obogaćivanja mješavina plinovitog UF6 i lakog plina (vodika ili helija) tlači se, a zatim propušta kroz separacijske elemente u kojima se odvija separacija izotopa zbog jakih centrifugalnih sila koje nastaju zbog geometrije zakrivljenih stijenki. Uspješno su razvijena dva procesa tog tipa: proces sa separacijskim mlaznicama i proces s vrtložnim cijevima. Kod oba postupka glavne komponente separacijskog stupnja uključuju cilindrične posude koje čine kućište za posebne elemente za separaciju (mlaznice ili vrtložne cijevi), plinske kompresore i izmjenjivače topline za uklanjanje topline nastale pri tlačenju. U aerodinamičkom postrojenju potrebno je više takvih stupnjeva, tako da količine mogu biti značajan pokazatelj krajnje uporabe. Budući da se u aerodinamičkim procesima upotrebljava UF6, sve površine opreme, cjevovoda i instrumentacije (koje dolaze u dodir s plinom) moraju biti izrađene od materijala koji u dodiru s UF6 ostaju stabilni ili moraju biti zaštićene takvim materijalima.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Stavke navedene u ovom odjeljku ili dolaze u izravan dodir s procesnim plinom UF6 ili izravno kontroliraju protok unutar kaskada. Sve površine koje dolaze u dodir s procesnim plinom u potpunosti su izrađene od materijala otpornih na UF6 ili su zaštićene takvim materijalima. Za potrebe odjeljka koji se odnosi na stavke aerodiamičkog obogaćivanja, materijali otporni na korozivno djelovanje UF6 uključuju bakar, slitine bakra, nehrđajući čelik, aluminij, aluminijev oksid, slitine aluminija, nikal ili slitine s masenim udjelom nikla od 60 % ili više te fluorirane ugljikovodične polimere.

    5.5.1.   Separacijske mlaznice

    Posebno projektirane ili pripremljene separacijske mlaznice i sklopovi separacijskih mlaznica. Separacijske mlaznice sastoje se od zakrivljenih kanala oblikovanih poput proreza čiji je polumjer zakrivljenosti manji od 1 mm, otporne su na korozivno djelovanje UF6, a u mlaznici se nalazi oštrica koja razdvaja plin koji teče kroz mlaznicu u dva toka.

    5.5.2.   Vrtložne cijevi

    Posebno projektirane ili pripremljene vrtložne cijevi i sklopovi vrtložnih cijevi. Vrtložne cijevi jesu cilindrične ili konične cijevi, izrađene od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićene takvim materijalima te s jednim ili više tangencijalnih ulaza. Cijevi mogu na jednom ili oba kraja biti opremljene dodacima tipa mlaznice.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Napojni plin u vrtložnu cijev ulazi tangencijalno na jednom kraju ili kroz vrtložne lopatice ili na brojnim tangencijalnim mjestima duž oboda cijevi.

    5.5.3.   Kompresori i plinska puhala

    Posebno projektirani ili pripremljeni kompresori ili plinska puhala izrađeni od materijala otpornih na koroziju uzrokovanu mješavinom UF6/plina nositelja (vodika ili helija) ili zaštićeni takvim materijalima.

    5.5.4.   Radijalne osovinske brtve

    Posebno projektirane ili pripremljene radijalne osovinske brtve s priključcima za napajanje i ispuhivanje brtve, za brtvljenje vratila koje spaja rotor kompresora ili rotor plinskog puhala s pogonskim motorom, tako da osigurava pouzdano brtvljenje protiv izlaženja procesnog plina ili prodiranja zraka ili brtvenog plina u unutarnju komoru kompresora ili plinskog puhala ispunjenu mješavinom UF6/plina nositelja.

    5.5.5.   Izmjenjivači topline za hlađenje plina

    Posebno projektirani ili pripremljeni izmjenjivači topline koji su izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili su zaštićeni takvim materijalima.

    5.5.6.   Kućišta elemenata za separaciju

    Posebno projektirana ili pripremljena kućišta elemenata za separaciju izrađena od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićena takvim materijalima, za smještaj vrtložnih cijevi ili separacijskih mlaznica.

    5.5.7.   Sustavi za napajanje/sustavi za odvođenje produkta i ostataka

    Posebno projektirani ili pripremljeni procesni sustavi ili oprema za postrojenja za obogaćivanje, izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićeni takvim materijalima, koji uključuju:

    (a)

    napojne autoklave, peći ili sustave koji se upotrebljavaju za dovođenje UF6 u proces obogaćivanja

    (b)

    desublimatore (ili hladne stupice) koji se upotrebljavaju za uklanjanje UF6 iz procesa obogaćivanja za daljnji prijenos nakon grijanja

    (c)

    stanice za skrućivanje ili ukapljivanje koje se upotrebljavaju za uklanjanje UF6 iz procesa obogaćivanja stlačivanjem i pretvaranjem UF6 u tekuće ili kruto stanje

    (d)

    stanice za ‚produkt’ ili ‚ostatke’ koje se upotrebljavaju za prijenos UF6 u spremnike.

    5.5.8.   Sustavi cjevovodnih kolektora

    Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi cjevovodnih kolektora, izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićeni takvim materijalima, za potrebe rukovanja UF6 u aerodinamičkim kaskadama. Ta je mreža cjevovoda obično projektirana kao ‚dvostruki’ cjevovodni kolektor, pri čemu su svaki stupanj ili svaka skupina stupnjeva spojeni na svaki cjevovodni kolektor.

    5.5.9.   Vakuumski sustavi i pumpe

    (a)

    Posebno projektirani ili pripremljeni vakuumski sustavi koji se sastoje od vakuumskih razvodnih cijevi, vakuumskih cjevovodnih kolektora i vakuumskih pumpi, projektirani za upotrebu u atmosferama koje sadržavaju UF6.

    (b)

    Vakuumske pumpe posebno projektirane ili pripremljene za rad u atmosferama koje sadrže UF6, izrađene od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićene takvim materijalima. Za te se pumpe mogu upotrebljavati fluorougljične brtve i posebni radni fluidi.

    5.5.10.   Posebni zaporni i regulacijski ventili

    Posebno projektirani ili pripremljeni ventili s mijehom, ručni ili automatizirani, zaporni ili regulacijski, izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili zaštićeni takvim materijalima, s promjerom od 40 mm ili više, za ugradnju u glavnim i pomoćnim sustavima postrojenjâ za aerodinamičko obogaćivanje.

    5.5.11.   Maseni spektrometri za UF6/izvori iona

    Posebno projektirani ili pripremljeni maseni spektrometri koji mogu izravno uzimati uzorke iz plinskih tokova UF6 i koji imaju sva sljedeća obilježja:

    1.

    mogućnost mjerenja iona od 320 atomskih jedinica mase ili više i razlučivost bolju od 1 dijela u 320

    2.

    izvore iona izrađene od nikla, slitina nikla i bakra s masenim udjelom nikla od 60 % ili većim ili od slitina nikla i kroma, ili zaštićene tim materijalima

    3.

    izvore za ionizaciju bombardiranjem elektronima

    4.

    sustav sabirnika pogodan za izotopsku analizu.

    5.5.12.   Sustavi za separaciju UF6/plina nositelja

    Posebno projektirani ili pripremljeni procesni sustavi za separaciju UF6 od plina nositelja (vodika ili helija).

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Navedeni sustavi projektirani su tako da smanjuju sadržaj UF6 u plinu nositelju na 1 ppm ili manje te mogu uključivati opremu kao što su:

    (a)

    kriogeni izmjenjivači topline i kriogeni separatori za temperature od 153 K (– 120 °C ili manje, ili

    (b)

    kriogene jedinice za hlađenje koje mogu postići temperature od 153 K (– 120 °C) ili manje, ili

    (c)

    jedinice separacijskih mlaznica ili vrtložnih cijevi za separaciju UF6 od plina nositelja, ili

    (d)

    hladne stupice za UF6 koje mogu zamrzavanjem izdvojiti UF6.

    5.6.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi, oprema i komponente za uporabu u postrojenjima za obogaćivanje kemijskom izmjenom ili ionskom izmjenom

    UVODNA NAPOMENA

    Neznatna razlika u masi između izotopâ uranija uzrokuje male promjene u ravnoteži kemijskih reakcija, što se može upotrijebiti kao osnova za separaciju izotopâ. Uspješno su razvijena dva procesa: kemijska izmjena tekuće-tekuće i ionska izmjena kruto-tekuće.

    U procesu kemijske izmjene tekuće-tekuće, tekuće faze (vodena i organska) koje se ne daju miješati protustrujno se vode, pri čemu nastaje kaskadni učinak od nekoliko tisuća stupnjeva separacije. Vodena faza sastoji se od uranijevog klorida u otopini klorovodične kiseline; organska faza sastoji se od ekstraktanta koji sadrži uranijev klorid u organskom otapalu. Kontaktori koji se upotrebljavaju u separacijskoj kaskadi mogu biti kolone za izmjenu tekuće-tekuće (poput pulsirajućih kolona sa sitastim pločama) ili tekući centrifugalni kontaktori. Radi omogućivanja povratnog toka na svakom kraju, kemijske pretvorbe (oksidacija i redukcija) trebaju se odvijati na oba kraja separacijske kaskade. Pri projektiranju je važno izbjeći kontaminaciju procesnih tokova određenim metalnim ionima. U tu se svrhu upotrebljavaju plastične, plastikom obložene (uključujući uporabu fluorougljičnih polimera) i/ili staklom obložene kolone i cjevovodi.

    U procesu kruto-tekuće ionske izmjene obogaćivanje se postiže adsorpcijom/desorpcijom uranija na posebnoj, vrlo brzo reagirajućoj smoli za ionsku izmjenu ili na adsorbentu. Otopina uranija u klorovodičnoj kiselini i drugim kemijskim agensima prolazi kroz cilindrične kolone za obogaćivanje napunjene slojevima adsorbenta. Za kontinuiran proces potreban je sustav povratnog toka za oslobađanje uranija iz adsorbenta natrag u tekuću fazu tako da se ‚produkt’ i ‚ostaci’ mogu prikupiti. To se provodi upotrebom odgovarajućih kemijskih agensa za redukciju/oksidaciju koji se potpuno regeneriraju u odvojenim vanjskim kružnim tokovima i koji se djelomično mogu regenerirati unutar samih kolona za separaciju izotopa. Zbog prisutnosti vrućih koncentriranih otopina klorovodične kiseline u procesu potrebno je da oprema bude izrađena od posebnih materijala otpornih na koroziju ili zaštićena takvim materijalima.

    5.6.1.   Kolone za izmjenu tekuće-tekuće (kemijska izmjena)

    Protustrujne kolone za izmjenu tekuće-tekuće s ulaznom mehaničkom snagom, posebno projektirane ili pripremljene za obogaćivanje uranija procesom kemijske izmjene. Radi otpornosti na korozivno djelovanje koncentriranih otopina klorovodične kiseline te su kolone i njihovi unutarnji dijelovi obično izrađeni od prikladnih plastičnih materijala (poput fluoriranih ugljikovodičnih polimera) ili stakla ili su njima zaštićeni. Sustav je obično projektiran tako da je vrijeme zadržavanja u kolonama 30 sekundi ili kraće.

    5.6.2.   Centrifugalni kontaktori tekuće-tekuće (kemijska izmjena)

    Centrifugalni kontaktori tekuće-tekuće koji su posebno projektirani ili pripremljeni za obogaćivanje uranija procesom kemijske izmjene. Takvi kontaktori upotrebljavaju rotaciju za postizanje disperzije organskih i vodenih tokova, a zatim centrifugalnu silu za separaciju faza. Radi otpornosti na korozivno djelovanje koncentriranih otopina klorovodične kiseline kontaktori su obično izrađeni od prikladnih plastičnih materijala (poput fluoriranih ugljikovodičnih polimera) ili stakla ili su njima zaštićeni. Sustav je obično projektiran tako da je vrijeme zadržavanja u centrifugalnim kontaktorima 30 sekundi ili kraće.

    5.6.3.   Sustavi i oprema za redukciju uranija (kemijska izmjena)

    (a)

    Posebno projektirane ili pripremljene ćelije za elektrokemijsku redukciju u svrhu redukcije uranija iz jednog valentnog stanja u drugo pri obogaćivanju uranija procesom kemijske izmjene. Materijali ćelija koji dolaze u dodir s procesnim otopinama moraju biti otporni na korozivno djelovanje koncentriranih otopina klorovodične kiseline.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Katodni odjeljak ćelije mora biti projektiran tako da spriječi ponovnu oksidaciju uranija u njegovo više valentno stanje. Da bi se uranij zadržao u katodnom odjeljku, ćelija može imati nepropusnu membransku dijafragmu izrađenu od posebnog materijala za izmjenu kationa. Katoda se sastoji od odgovarajućeg čvrstog vodiča, kao što je grafit.

    (b)

    Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi na produktnom kraju kaskade za izdvajanje U+4 iz organskog toka, prilagođavanje koncentracije kiseline i napajanje elektrokemijskih redukcijskih ćelija.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ti se sustavi sastoje od opreme za ekstrakciju otapalom radi izdvajanja U+4 iz organskog toka u vodenu otopinu, radi isparavanja i/ili druge opreme za podešavanje pH i kontrolu otopine te pumpi ili drugih uređaja za prijenos u svrhu napajanje ćelija za elektrokemijsku redukciju. Pri projektiranju je važno izbjeći kontaminaciju vodenog toka određenim metalnim ionima. Stoga je zbog takvih dijelova koji dolaze u dodir s procesnim tokom sustav konstruiran od opreme izrađene od odgovarajućih materijala (poput stakla, flourougljičnih polimera, polifenil sulfata, polieter sulfona i smolom impregniranog grafita) ili zaštićene takvim materijalima.

    5.6.4.   Sustavi za pripremu napajanja (kemijska izmjena)

    Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za proizvodnju otopina uranijevog klorida visoke čistoće za napajanje postrojenjâ za separaciju izotopa uranija kemijskom izmjenom.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ti se sustavi sastoje od opreme za otapanje, ekstrakciju otapalom i/ili ionsku izmjenu u svrhu pročišćavanja te od elektrolitičkih ćelija za redukciju uranija U+6+ ili U+4 u U+3. Ti sustavi proizvode otopine uranijevog klorida koje sadrže samo nekoliko čestica na milijun metalnih nečistoća poput kroma, željeza, vanadija, molibdena i drugih dvovalentnih ili viševalentnih kationa. Konstrukcijski materijali dijelova sustava za obradu U+3 visoke čistoće uključuju staklo, fluorirane ugljikovodične polimere, polifenil sulfat ili polieter sulfon obložen plastikom te smolom impregnirani grafit.

    5.6.5.   Sustavi za oksidaciju uranija (kemijska izmjena)

    Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za oksidaciju U+3 u U+4 za povratak u kaskadu za separaciju izotopa uranija u procesu obogaćivanja kemijskom izmjenom.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ti sustavi mogu uključivati opremu kao što je:

    (a)

    oprema za povezivanje klora i kisika s vodenim izlaznim tokom iz opreme za separaciju izotopa te za ekstrakciju dobivenog U+4 u osiromašeni organski tok koji se vraća iz produktnog kraja kaskade

    (b)

    oprema koja odvaja vodu od klorovodične kiseline tako da se voda i koncentrirana klorovodična kiselina na odgovarajućim mjestima ponovno mogu vratiti u proces.

    5.6.6.   Brzo reagirajuće smole/adsorbenti za ionsku izmjenu (ionska izmjena)

    Brzo reagirajuće smole ili adsorbenti za ionsku izmjenu posebno su projektirani ili pripremljeni za obogaćivanje uranija procesom ionske izmjene, uključujući porozne makromrežaste smole i/ili opnaste strukture u kojima su aktivne grupe za kemijsku izmjenu ograničene na površinski sloj neaktivne porozne potporne strukture te druge složene strukture u bilo kojem odgovarajućem obliku, uključujući čestice ili vlakna. Te smole/adsorbenti za ionsku izmjenu imaju promjer od 0,2 mm ili manje i moraju biti kemijski otporni na koncentrirane otopine klorovodične kiseline te fizički dovoljno čvrsti da se ne raspadaju u kolonama za izmjenu. Smole/adsorbenti posebno su projektirani za omogućivanje vrlo brze kinetike izmjene izotopa uranija (poluvrijeme izmjene manje je od 10 sekundi) te mogu raditi na temperaturama u rasponu od 373 K (100 °C) do 473 K (200 °C).

    5.6.7.   Kolone za ionsku izmjenu (ionska izmjena)

    Cilindrične kolone promjera većeg od 1 000 mm za držanje i podupiranje nosača ispunjenih smolom/adsorbentom za ionsku izmjenu, posebno projektirane ili pripremljene za obogaćivanje uranija procesom ionske izmjene. Kolone su izrađene od materijala (poput titanija ili fluorougljične plastike), ili su zaštićene takvim materijalima, koji su otpornih na korozivno djelovanje koncentriranih otopina klorovodične kiseline te mogu raditi na temperaturama u rasponu od 373 K (100 °C) do 473 K (200 °C) te tlakovima iznad 0,7 MPa.

    5.6.8.   Sustavi povratnog toka ionske izmjene (ionska izmjena)

    (a)

    Posebno projektirani ili pripremljeni kemijski ili elektrokemijski redukcijski sustavi za regeneriranje kemijskog(-ih) redukcijskog(-ih) agensa koji se upotrebljava(ju) u kaskadama za obogaćivanje uranija ionskom izmjenom.

    (b)

    Posebno projektirani ili pripremljeni kemijski ili elektrokemijski oksidacijski sustavi za regeneriranje kemijskog(-ih) oksidacijskog(-ih) agensa koji se upotrebljava(ju) u kaskadama za obogaćivanje uranija ionskom izmjenom.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    U procesu obogaćivanja ionskom izmjenom može se, primjerice, upotrebljavati trovalentni titanij (Ti+3) kao redukcijski kation, u kojem bi slučaju redukcijski sustav regenerirao Ti+3 putem redukcije Ti+4.

    U procesu se, primjerice, može upotrebljavati trovalentno željezo (Fe+3) kao oksidant, u kojem bi slučaju oksidacijski sustav regenerirao Fe+3 putem oksidacije Fe+2.

    5.7.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi, oprema i komponente za uporabu u postrojenjima za obogaćivanje pomoću lasera.

    UVODNA NAPOMENA

    Postojeći sustavi za proces obogaćivanja pomoću lasera dijele se u dvije kategorije: one u kojima je procesni medij atomska para uranija te one u kojima je procesni medij para uranijevog spoja, ponekad pomiješana s drugim plinom ili plinovima. Uobičajeno nazivlje za takve procese uključuje:

    prva kategorija – separacija izotopa laserom iz atomskih para

    druga kategorija – molekularna laserska separacija izotopa, uključujući kemijsku reakciju putem selektivnog laserskog aktiviranja izotopa.

    Sustavi, oprema i komponente za postrojenja za lasersko obogaćivanje obuhvaćaju: (a) uređaje za napajanje parom metalnog uranija (za selektivnu fotoionizaciju) ili uređaje za napajanje parom uranijevog spoja (za selektivnu fotodisocijaciju ili selektivno pobuđivanje/aktivaciju); (b) uređaje za prikupljanje obogaćenog i osiromašenog metalnog uranija kao ‚produkta’ i ‚ostataka’ u prvoj kategoriji te uređaje za prikupljanje obogaćenih i osiromašenih uranijevih spojeva kao ‚produkta’ i ‚ostataka’ u drugoj kategoriji; (c) procesne laserske sustave za selektivno pobuđivanje izotopa uranija– 235; i (d) opremu za pripremu napajanja i pretvorbu produkta. Složenost spektroskopije atoma uranija i njegovih spojeva može zahtijevati primjenu bilo koje od brojnih raspoloživih laserskih i lasersko-optičkih tehnologija.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Mnoge stavke navedene u ovom odjeljku dolaze u izravan dodir s parama ili talinom metalnog uranija ili s procesnim plinom koji sadrži UF6 ili smjesu UF6 i drugih plinova. Sve površine koje dolaze u izravan dodir s uranijem ili UF6 u potpunosti su izrađene od materijala otpornih na koroziju ili su zaštićene njima. U smislu odjeljka koji se odnosi na stavke laserskog obogaćivanja, materijali otporni na korozivno djelovanje para ili taline metalnog uranija ili uranijevih slitina uključuju grafite obložene itrijem i tantal, a materijali otporni na korozivno djelovanje UF6 uključuju bakar, slitine bakra, nehrđajući čelik, aluminij, aluminijev oksid, slitine aluminija, nikal ili slitine koje sadrže maseni udjel nikla od najmanje 60 % te fluorirane ugljikovodične polimere.

    5.7.1.   Sustavi za isparavanje uranija (metode koje se temelje na atomskim parama)

    Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za isparavanje metalnog uranija za uporabu u laserskom obogaćivanju.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ti sustavi mogu sadržavati pištolje za proizvodnju elektronskog snopa te su projektirani za postizanje isporučene snage (1 kW ili veće) na cilju dovoljne za stvaranje para metalnog uranija u mjeri potrebnoj za funkciju laserskog obogaćivanja.

    5.7.2.   Sustavi i komponente za rukovanje talinom ili parama metalnog uranija (metode koje se temelje na atomskim parama)

    Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za rukovanje rastaljenim uranijem, rastaljenim uranijevim slitinama ili parama metalnog uranija za uporabu u laserskom obogaćivanju ili za komponente posebno projektirane ili pripremljene u tu svrhu.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Sustavi za rukovanje talinom metalnog uranija mogu se sastojati od lonaca za taljenje i opreme za hlađenje lonaca za taljenje. Lonci za taljenje i ostali dijelovi tog sustava, koji dolaze u dodir s rastaljenim uranijem, rastaljenim uranijevim slitinama ili parama metalnog uranija, izrađeni su od materijalâ odgovarajuće otpornosti na koroziju i toplinu ili su njima zaštićeni. Odgovarajući materijali mogu uključivati tantal, grafit obložen itrijem, grafit obložen drugim rijetkim zemljanim oksidima (vidi dokument INFCIRC/254/Part 2 – (kako je izmijenjen)) ili njihove smjese.

    5.7.3.   Kolektorski sklopovi za ‚produkt’ i ‚ostatke’ metalnog uranija (metode koje se temelje na atomskim parama)

    Posebno projektirani ili pripremljeni kolektorski sklopovi za ‚produkt’ i ‚ostatke’ metalnog uranija u tekućem ili krutom stanju.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Komponente za te sklopove izrađene su od materijala otpornih na toplinu i korozivno djelovanje para ili taline metalnog uranija (kao što je grafit obložen itrijem ili tantal) ili su njima zaštićene, te mogu uključivati cijevi, ventile, armature, ‚žljebove’, provodnike, izmjenjivače topline i kolektorske ploče za magnetske, elektrostatičke ili druge metode separacije.

    5.7.4.   Kućišta modula separatora (metode koje se temelje na atomskim parama)

    Posebno projektirane ili pripremljene cilindrične ili pravokutne posude za držanje izvora pare metalnog uranija, pištolja s elektronskim snopom i kolektorâ ‚produkta’ i ‚ostataka’.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Navedena kućišta imaju brojne ulaze za električno napajanje i napajanje vodom, otvore za laserski snop, priključke za vakuumsku crpku te instrumentaciju za dijagnostiku i nadzor. Imaju mogućnost otvaranja i zatvaranja u svrhu obnavljanja unutarnjih komponenti.

    5.7.5.   Nadzvučne ekspanzijske mlaznice (molekularne metode)

    Posebno projektirane ili pripremljene nadzvučne ekspanzijske mlaznice za hlađenje smjesa UF6 i nosećeg plina do 150 K (– 123 °C) ili niže te koje su otporne na korozivno djelovanje UF6.

    5.7.6.   Kolektori ‚produkta’ ili ‚ostataka’ (molekularne metode)

    Posebno projektirane ili pripremljene komponente ili uređaji za sakupljanje produkta uranija ili ostataka uranija nakon osvjetljavanja laserskim svjetlom.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    U jednom od primjera molekularne laserske separacije izotopa kolektori produkta služe za skupljanje obogaćenog uranijevog pentafluorida (UF5) u krutom stanju. Kolektori produkta mogu se sastojati od filtarskih, udarnih ili ciklonskih kolektora ili njihove kombinacije te moraju biti otporni na korozivno djelovanje UF5/UF6 okruženja.

    5.7.7.   Kompresori za UF6/noseći plin (molekularne metode)

    Posebno projektirani ili pripremljeni kompresori za smjese UF6 i nosećeg plina projektirani za dugotrajan rad u UF6 okruženju. Komponente tih kompresora, a koje dolaze u dodir s procesnim plinom, izrađene su od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili su zaštićene takvim materijalima.

    5.7.8.   Radijalne osovinske brtve (molekularne metode)

    Posebno projektirane ili pripremljene radijalne osovinske brtve s priključcima za napajanje i ispuhivanje brtve, za brtvljenje osovine koja spaja rotor kompresora s pogonskim motorom, tako da osigurava pouzdano brtvljenje protiv izlaženja procesnog plina ili prodiranja zraka ili brtvenog plina u unutarnju komoru kompresora ispunjenu smjesom UF6/nosećeg plina.

    5.7.9.   Sustavi za fluoriranje (molekularne metode)

    Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za fluoriranje UF5 (u krutom stanju) u UF6 (u plinovitom stanju).

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Navedeni su sustavi projektirani za fluoriranje prikupljenog praška UF5 u UF6 radi kasnijeg prikupljanja u spremnike za produkt ili radi prijenosa kao napajanja za dodatno obogaćivanje. U okviru jednog pristupa reakcija fluoriranja može se izvesti u okviru sustava za separaciju izotopa radi reakcije i uporabe izravno iz kolektora ‚produkta’. U okviru drugog pristupa, prašak UF5 može se odstraniti/prenijeti iz kolektora ‚produkta’ u odgovarajuću reakcijsku posudu (npr. reaktor s fluidiziranim slojem, vijčani reaktor ili plameni toranj) radi fluoriranja. U oba pristupa rabi se oprema za skladištenje i prijenos fluora (ili drugih odgovarajućih agensa za fluoriranje) te za prikupljanje i prijenos UF6.

    5.7.10.   Spektrometri mase UF6/ionski izvori (molekularne metode)

    Posebno projektirani ili pripremljeni spektrometri mase koji mogu izravno uzimati uzorke iz struja plina UF6 te imaju sva sljedeća obilježja:

    1.

    mogućnost mjerenja iona od 320 atomskih jedinica mase ili više te razlučivost bolju od 1 dijela u 320;

    2.

    ionske izvore izrađene od nikla, slitina nikla i bakra s masenim udjelom nikla 60 % ili većim ili od slitina nikla i kroma, ili zaštićeni njima;

    3.

    izvore za ionizaciju elektronskim bombardiranjem;

    4.

    imaju kolektorski sustav pogodan za izotopsku analizu.

    5.7.11.   Sustavi za napajanje/sustavi za odvođenje produkta i ostataka (molekularne metode)

    Posebno projektirani ili pripremljeni procesni sustavi ili oprema za postrojenja za obogaćivanje, izrađeni od materijala otpornih na korozivno djelovanje UF6 ili njima zaštićeni, među kojima su:

    (a)

    napojni autoklavi, peći ili sustavi koji se rabe za dovođenje UF6 u postupak obogaćivanja;

    (b)

    desublimatori (ili hladne stupice) za uklanjanje UF6 iz postupka obogaćivanja za daljnji prijenos nakon grijanja;

    (c)

    stanice za skrućivanje ili ukapljivanje za uklanjanje UF6 iz procesa obogaćivanja stlačivanjem i pretvorbom UF6 u tekuće ili kruto stanje;

    (d)

    stanice za ‚produkt’ ili ‚ostatke’, koje se rabe za prijenos UF6 u spremnike.

    5.7.12.   Sustavi za separaciju UF6/nosećeg plina (molekularne metode)

    Posebno projektirani ili pripremljeni procesni sustavi za odvajanje UF6 od nosećeg plina.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ti sustavi mogu uključivati opremu, kao što je:

    (a)

    kriogeni izmjenjivači topline ili kriogeni separatori za temperature od 153 K (– 120 °C) ili niže; ili

    (b)

    kriogene jedinice za hlađenje koje mogu postići temperature od 153 K (– 120 °C) ili niže, ili

    (c)

    hladne stupice za UF6 koje mogu zamrznuti UF6.

    Plin nositelj može biti dušik, argon ili neki drugi plin.

    5.7.13.   Laserski sustavi

    Laseri ili laserski sustavi posebno projektirani ili pripremljeni za separaciju izotopa uranija.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Laseri i laserske komponente koji su važni za procese za lasersko obogaćivanje uključuju one navedene u dokumentu INFCIRC/254/Part 2 – (kako je izmijenjen). Laserski sustav obično sadrži i optičke i elektroničke komponente za upravljanje laserskim snopom (ili snopovima) i prijenos u komoru za separaciju izotopa. Laserski sustav za metode koje se temelje na atomskim parama obično se sastoji od podesivih lasera s bojilima koji se pumpaju drugom vrstom lasera (npr. laseri s bakrenim parama ili određeni laseri s čvrstom jezgrom). Laserski sustav za molekularne metode može se sastojati od CO2 lasera ili ekscimerskih lasera i višestruke optičke ćelije. Laseri ili laserski sustavi za obje metode zahtijevaju stabilizaciju frekvencije spektra za rad tijekom duljih razdoblja.

    5.8.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi, oprema i komponente za uporabu u postrojenjima za obogaćivanje pomoću separacije plazmom.

    UVODNA NAPOMENA

    Pri postupku separacije plazmom, plazma iona uranija prolazi kroz električno polje podešeno na rezonantnu frekvenciju iona 235U tako da oni selektivno apsorbiraju energiju i povećavaju promjer svojih spiralnih putanja. Ioni koji imaju putanju velikog promjera presreću se kako bi se iskoristili za proizvodnju produkta obogaćenog 235U. Plazma koja nastaje ionizacijom uranijevih para zadržava se u vakuumskoj komori s magnetskim poljem velike jakosti kojeg stvara supervodljivi magnet. Glavni tehnološki sustavi postupka uključuju sustav za stvaranje uranijeve plazme, separacijski modul sa supervodljivim magnetom (vidi INFCIRC/254/Part 2 – (kako je izmijenjen)) i sustave za uklanjanje metala radi prikupljanja ‚produkta’ i ‚ostataka’.

    5.8.1.   Mikrovalni izvori energije i antene

    Posebno projektirani ili pripremljeni mikrovalni izvori energije i antene za stvaranje ili ubrzavanje iona sa sljedećim obilježjima: frekvencija veća od 30 GHz i srednja izlazna snaga za proizvodnju iona veća od 50 kW.

    5.8.2.   Zavojnice za pobuđivanje iona

    Posebno projektirane ili pripremljene radiofrekvencijske zavojnice za pobuđivanje iona za frekvencije iznad 100 kHz te koje se mogu rabiti pri srednjoj snazi iznad 40 kW.

    5.8.3.   Sustavi za stvaranje plazme uranija

    Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za stvaranje uranijeve plazme za uporabu u postrojenjima za separaciju plazme.

    5.8.4.   [Ne koristi se od 14. lipnja 2013.]

    5.8.5.   Kolektorski sklopovi za ‚produkt’ i ‚ostatke’ metalnog uranija

    Posebno projektirani ili pripremljeni kolektorski sklopovi za ‚produkt’ i ‚ostatke’ metalnog uranija u krutom stanju. Navedeni kolektorski sklopovi izrađeni su od materijala otpornih na toplinu i korozivno djelovanje para metalnog uranija, kao što su grafit obložen itrijem ili tantal, ili su njima zaštićeni.

    5.8.6.   Kućišta modula separatora

    Posebno projektirane ili pripremljene cilindrične posude za uporabu u postrojenjima za obogaćivanje pomoću separacije plazmom, u kojima se drži izvor plazme uranija, radiofrekvencijska zavojnica za pobudu i kolektori ‚produkta’ i ‚ostataka’.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ta kućišta imaju brojne ulaze za električno napajanje, priključke za difuzijsku crpku te uređaje za dijagnostiku i nadzor. Imaju mogućnost otvaranja i zatvaranja radi obnavljanja unutarnjih komponenti te su izrađena od odgovarajućeg nemagnetskog materijala, kao što je nehrđajući čelik.

    5.9.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi, oprema i komponente za uporabu u postrojenjima za elektromagnetsko obogaćivanje.

    UVODNA NAPOMENA

    U okviru elektromagnetskog postupka ioni metalnog uranija nastali ionizacijom soli dopremljenog materijala (obično UCl4) ubrzavaju se i propuštaju kroz magnetsko polje što dovodi do toga da se ioni različitih izotopa kreću različitim putanjama. Glavne komponente elektromagnetskog separatora izotopa uključuju: magnetsko polje za skretanje/separaciju izotopa u ionskom snopu, ionski izvor sa svojim sustavom za ubrzanje te sustav za prikupljanje odvojenih iona. Pomoćni sustavi za taj postupak uključuju sustav energetskog napajanja magneta, visokonaponski sustav napajanja ionskog izvora, vakuumski sustav i opsežne sustave za postupanje s kemikalijama za dobivanje produkta te čišćenje/recikliranje komponenata.

    5.9.1.   Elektromagnetski separatori izotopa

    Elektromagnetski separatori izotopa posebno projektirani ili pripremljeni za separaciju izotopa uranija, te njihova oprema i komponente, uključujući:

    (a)

    ionske izvore

    Posebno projektirani ili pripremljeni pojedinačni ili višestruki izvori iona uranija, koji se sastoje od izvora pare, ionizatora i ubrzivača snopa, te koji su izgrađeni od odgovarajućih materijala kao što su grafit, nehrđajući čelik ili bakar i mogu osigurati ionski snop ukupne jakosti od najmanje 50 mA.

    (b)

    kolektore iona

    Kolektorske ploče koje se sastoje od dva ili više proreza i džepova posebno projektiranih ili pripremljenih za prikupljanje ionskih snopova obogaćenog i osiromašenog uranija, te izrađene od odgovarajućih materijala kao što su grafit ili nehrđajući čelik.

    (c)

    vakuumska kućišta

    Posebno projektirana ili pripremljena vakuumska kućišta za elektromagnetske separatore uranija, izrađena od odgovarajućih nemagnetskih materijala, kao što je nehrđajući čelik, te projektirana za rad pod tlakom od 0,1 Pa ili manje.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Kućišta su posebno projektirana za ugradnju ionskih izvora, kolektorskih ploča i vodom hlađenih obloga te su opremljena priključcima za difuzijsku crpku, kao i otvorom te poklopcem za uklanjanje i ponovnu ugradnju tih komponenata.

    (d)

    magnetne polne nastavke

    Posebno projektirani ili pripremljeni magnetni polni nastavci promjera većeg od 2 m, koji se rabe za održavanje stalnog magnetskog polja u elektromagnetskom separatoru izotopa, te za prijenos magnetskog polja između susjednih separatora.

    5.9.2.   Visokonaponsko napajanje

    Posebno projektirano ili pripremljeno visokonaponsko napajanje za ionske izvore sa svim sljedećim karakteristikama: sposobnost neprekidnog rada, izlazni napon od 20 000 V ili više, izlazna struja 1 A ili veća i stabilizacija napona bolja od 0,01 % tijekom razdoblja od osam sati.

    5.9.3.   Energetsko napajanje magneta

    Posebno projektirano ili pripremljeno energetsko napajanje magneta istosmjernom strujom velike snage sa svim sljedećim obilježjima: sposobnost neprekidne proizvodnje izlazne struje od 500 A ili više pri naponu od 100 V ili više i stabilizacija struje ili napona bolja od 0,01 % tijekom razdoblja od osam sati.

    6.   Postrojenja za proizvodnju ili koncentraciju teške vode, deuterija i spojeva deuterija i oprema posebno projektirana ili pripremljena u tu svrhu

    UVODNA NAPOMENA

    Tešku je vodu moguće proizvesti različitim postupcima. Međutim, komercijalno isplativima pokazala su se dva postupka: postupak izmjene vode-vodikovog sulfida (postupak GS) i postupak izmjene amonijaka-vodika.

    Postupak GS temelji se na izmjeni vodika i deuterija između vode i vodikovog sulfida unutar niza tornjeva u kojima je gornja sekcija hladna, a donja sekcija topla. Voda teče niz tornjeve, dok plin vodikovog sulfida kruži od dna prema vrhu tornjeva. Niz se sitastih ploča rabi za pospješivanje miješanja plina i vode. Deuterij pri niskim temperaturama ulazi u vodu, a pri visokim temperaturama u vodikov sulfid. Plin ili voda, obogaćeni deuterijem, odvode se iz tornjeva prvog stupnja na spoju tople i hladne sekcije, nakon čega se postupak ponavlja u tornjevima sljedećeg stupnja. Produkt posljednjeg stupnja, odnosno voda obogaćena deuterijem do 30 %, šalje se u destilacijsku jedinicu gdje se dobiva teška voda reaktorske kakvoće, tj. s 99,75 % deuterijevog oksida.

    Postupkom izmjene amonijaka-vodika moguće je izdvojiti deuterij iz sinteznog plina kontaktom s tekućim amonijakom u prisutnosti katalizatora. Sintezni plin dovodi se u tornjeve za izmjenu i u pretvarač amonijaka. U tornjevima plin struji od dna prema vrhu, dok tekući amonijak struji od vrha prema dnu. Deuterij se odvaja od vodika u sinteznom plinu i koncentrira u amonijaku. Zatim amonijak struji u uređaj za razgrađivanje amonijaka na dnu tornja, dok plin struji u pretvarač amonijaka na vrhu. Daljnje obogaćivanje odvija se u sljedećim stupnjevima, a konačnom destilacijom dobiva se teška voda reaktorske kakvoće. Sintezni plin može se dovoditi iz postrojenja za amonijak, koje se pak može izgraditi zajedno s postrojenjem za dobivanje teške vode postupkom izmjene amonijaka-vodika. Za postupak izmjene amonijaka-vodika kao izvor deuterija može se rabiti i obična voda.

    Mnogo je ključnih dijelova opreme u postrojenjima za proizvodnju teške vode, kod kojih se primjenjuje postupak GS ili postupak izmjene amonijaka-vodika, zajednička nekolicini segmenata kemijske i naftne industrije. To se posebno odnosi na mala postrojenja u kojima se primjenjuje postupak GS. Međutim, samo mali broj dijelova standardno je dostupan. Postupak GS i postupak amonijak-vodik iziskuju rukovanje velikom količinom zapaljivih, korozivnih i toksičnih tekućina pri povišenim tlakom. Prema tomu, kod utvrđivanja projektnih i operativnih standarda za postrojenja i opremu namijenjenih tim postupcima, posebnu pozornost treba posvetiti izboru materijala i specifikacijama, kako bi se osigurao dugi vijek trajanja uz visoku sigurnost i pouzdanost. Izbor veličine u prvom redu ovisi o ekonomičnosti i potrebi. Zbog toga se većina elemenata opreme izrađuje prema zahtjevima kupca.

    Naposljetku, trebalo bi napomenuti da se, kako u postupku GS tako i u postupku izmjene amonijak-vodik, dijelovi opreme koji, pojedinačno gledano, nisu posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode, mogu sklapati u sustave koji su posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode. Primjeri takvih sustava su sustav za proizvodnju katalizatora koji se rabi u postupku izmjene amonijaka-vodika te sustavi za destilaciju vode koji se pri oba postupka rabe za konačnu koncentraciju teške vode do reaktorske kakvoće.

    Dijelovi opreme, koji su posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode uz primjenu postupka izmjene vode-vodikovog sulfida ili postupka izmjene amonijaka-vodika uključuju sljedeće:

    6.1.   Tornjevi za izmjenu vode-vodikovog sulfida

    Tornjevi za izmjenu promjera od 1,5 m ili većeg koji mogu raditi pri tlakovima od najmanje 2 MPa (300 psi) koji su posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode postupkom izmjene vode-vodikovog sulfida.

    6.2.   Puhala i kompresori

    Jednostupanjska, niskotlačna (tj. 0,2 MPa ili 30 psi) centrifugalna puhala ili kompresori za cirkulaciju plina vodikovog sulfida (tj. plina, koji sadrži više od 70 % H2S) posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode postupkom izmjene vode-vodikovog sulfida. Ta puhala ili kompresori imaju propusni kapacitet jednak ili veći od 56 m3/s (120 000 SCFM), pri radnom tlaku jednakom ili većem od 1,8 MPa (260 psi) usisne moći, te brtve projektirane za rad u okruženju s mokrim H2S.

    6.3.   Tornjevi za izmjenu amonijaka-vodika

    Tornjevi za izmjenu amonijaka-vodika visine jednake ili veće od 35 m (114,3 ft) s promjerima od 1,5 m (4,9 ft) do 2,5 m (8,2 ft) s mogućnošću rada pod tlakom većim od 15 MPa (2 225 psi), posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode postupkom izmjene amonijaka-vodika. Ti tornjevi ujedno imaju najmanje jedan aksijalni otvor s prirubnicom koji je istog promjera kao i cilindrični dio kroz koji se mogu umetnuti ili izvaditi unutarnji dijelovi tornja.

    6.4.   Unutarnji dijelovi tornjeva i stupanjske crpke

    Unutarnji dijelovi tornja i stupanjske crpke posebno projektirani ili pripremljeni za tornjeve za proizvodnju teške vode postupkom izmjene amonijaka-vodika. Unutarnji dijelovi su posebno projektirani stupanjski kontaktori koji omogućuju neposredni kontakt plina/tekućine. Stupanjske crpke posebno su projektirane uronjive crpke za cirkulaciju tekućeg amonijaka u kontaktnom stupnju unutar stupanjskih tornjeva.

    6.5.   Uređaji za razgrađivanje amonijaka

    Uređaji za razgrađivanje amonijaka s radnim tlakom jednakim ili većim od 3 MPa (450 psi) su posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode postupkom izmjene amonijak-vodik.

    6.6.   Infracrveni apsorpcijski analizatori

    Infracrveni apsorpcijski analizatori koji mogu izravno provoditi analizu omjera vodika i deuterija kad su koncentracije deuterija jednake ili veće od 90 %.

    6.7.   Katalitički plamenici

    Katalitički plamenici za pretvorbu obogaćenog plina deuterija u tešku vodu posebno su projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode postupkom izmjene amonijaka-vodika.

    6.8.   Kompletni sustavi za oplemenjivanje teške vode, ili njihove kolone

    Kompletni sustavi za oplemenjivanje teške vode, ili njihove kolone, posebno projektirani ili pripremljeni za oplemenjivanje teške vode do koncentracije deuterija za uporabu u reaktoru.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ti sustavi, koji se obično koriste destilacijom vode kako bi odvojili tešku od lake vode, posebno su projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode za uporabu u reaktoru (tj. tipično 99,75 % deuterijevog oksida) iz teške vode manje koncentracije.

    6.9.   Pretvarači za sintezu amonijaka ili jedinice za sintezu amonijaka

    Pretvarači za sintezu amonijaka ili jedinice za sintezu amonijaka posebno projektirani ili pripremljeni za proizvodnju teške vode postupkom izmjene amonijaka-vodika.

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Navedeni pretvarači ili jedinice dobivaju sintezni plin (dušik i vodik) iz visokotlačne kolone (ili kolona) za izmjenu amonijaka/vodika te se sintetizirani amonijak vraća u kolonu (ili kolone) za izmjenu.

    7.   Postrojenja za pretvaranje uranija i plutonija za uporabu u proizvodnji gorivnih elemenata i separaciju izotopâ uranija kako je utvrđeno u odjeljcima 4. odnosno 5. te oprema posebno projektirana ili pripremljena u tu svrhu

    IZVOZ

    Izvoz cijelog niza glavne robe unutar ovog ograničenja provodi se samo u skladu s postupcima u okviru Smjernica. Sva postrojenja, sustavi i posebno projektirana ili pripremljena oprema unutar ovog ograničenja mogu se rabiti za obradu, proizvodnju ili uporabu posebnog fisibilnog materijala.

    7.1.   Postrojenja za pretvaranje uranija te oprema posebno projektirana ili pripremljena u tu svrhu

    UVODNA NAPOMENA

    U postrojenjima i sustavima za pretvorbu uranija mogu se izvesti jedna ili više pretvorbi iz jedne kemijske vrste uranija u drugu, uključujući: pretvorbu koncentrata uranijeve rude u UO3, pretvorbu UO3 u UO2, pretvorbu uranijevih oksida u UF4, UF6 ili UCl4, pretvorbu UF4 u UF6, pretvorbu UF6 u UF4, pretvorbu UF4 u metalni uranij i pretvorbu uranijevih fluorida u UO2. Veliki je broj ključnih dijelova opreme za postrojenja za pretvorbu uranija zajednički većem broju segmenata kemijske procesne industrije. Na primjer, vrste opreme koja se rabi u tim postupcima mogu uključivati: peći, rotacijske peći, reaktore s fluidiziranim slojem, reaktore s plamenim tornjem, centrifuge za tekućinu, destilacijske kolone i kolone za ekstrakciju tekuće-tekuće. Međutim, samo mali broj tih dijelova standardno je dostupan, dok se većina njih izrađuje prema zahtjevima i specifikacijama kupca. U nekim slučajevima potreban je poseban projekt i konstrukcijske izvedbe kako bi se utvrdila korozivna svojstva nekih kemikalija s kojima se postupa (HF, F2, CIF3 i uranijevi fluoridi), kao i riješila pitanja nuklearne kritičnosti. Naposljetku, trebalo bi napomenuti da se dijelovi opreme, koji pojedinačno nisu posebno projektirani ili pripremljeni za postupak pretvorbe uranija, mogu sklapati u sustave koji su posebno projektirani ili pripremljeni za uporabu pri pretvorbi uranija.

    7.1.1.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu koncentrata uranijeve rude u UO3

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorbu koncentrata uranijeve rude u UO3 moguće je provesti tako da se ruda najprije otopi u dušičnoj kiselini i ekstrahira pročišćeni uranil nitrat, pri čemu se upotrebljava otapalo, kao što je tributil fosfat. Zatim se uranil nitrat pretvara u UO3 koncentracijom i denitracijom ili neutralizacijom plinovitim amonijakom, pri čemu nastaje amonijev diuranat, nakon čega slijedi filtriranje, sušenje i kalciniranje.

    7.1.2.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu UO3 u UF6

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorbu UO3 u UF6 moguće je provesti izravno fluoriranjem. Za postupak je potreban izvor fluora u plinovitom stanju ili klor-trifluorida.

    7.1.3.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu UO3 u UO2

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorbu UO3 u UO2 moguće je provesti redukcijom UO3 s razgrađenim amonijakom u plinovitom stanju ili vodikom.

    7.1.4.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu UO2 u UF4

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorbu UO2 u UF4 moguće je provesti reakcijom UO2 s plinovitim fluorovodikom (HF) pri temperaturi od 300-500 °C.

    7.1.5.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu UF4 u UF6

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorba UF4 u UF6 provodi se egzotermičkom reakcijom s fluorom u toranjskom reaktoru. UF6 se kondenzira iz vrućeg toka koji istječe kroz hladnu stupicu hlađenu na – 10 °C. Za postupak je potreban izvor fluora u plinovitom stanju.

    7.1.6.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu UF4 u metalni uranij

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorba UF4 u metalni uranij provodi se redukcijom s magnezijem (za velike šarže) ili kalcijem (za male šarže). Reakcija se provodi pri temperaturi koja se nalazi iznad točke taljenja uranija (1 130 °C).

    7.1.7.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu UF6 u UO2

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorbu UF6 u UO2 moguće je provesti jednim od triju postupaka. U prvom se postupku UF6 reducira i hidrolizira u UO2 uporabom vodika i pare. U drugom se postupku UF6 hidrolizira u vodenoj otopini, dodaje se amonijak radi taloženja amonijevog diuranata, zatim se diuranat reducira u UO2 s vodikom pri 820 °C. U trećem se postupku plinoviti UF6, CO2 i NH3 miješaju u vodi, pri čemu kao talog nastaje amonijev uranil karbonat. Amonijev uranil karbonat miješa se s parom i vodikom na 500-600 °C, pri čemu nastaje UO2.

    Pretvorba UF6 u UO2 često se provodi kao prvi stupanj u postrojenju za proizvodnju goriva.

    7.1.8.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu UF6 u UF4

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorba UF6 u UF4 provodi se redukcijom s vodikom.

    7.1.9.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu UO2 u UCl4

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Pretvorbu UO2 u UCl4 moguće je provesti jednim od dva postupka. U prvom postupku UO2 reagira s ugljikovim tetrakloridom (CCl4) na otprilike 400 °C. U drugom postupku UO2 reagira na otprilike 700 °C u prisutnosti čađe (CAS1333-86-4), ugljikovog monoksida i klora, pri čemu nastaje UCl4.

    7.2.   Postrojenja za pretvorbu plutonija i oprema posebno projektirana ili pripremljena u tu svrhu

    UVODNA NAPOMENA

    U postrojenjima i sustavima za pretvorbu plutonija mogu se izvesti jedna ili više pretvorbi iz jedne kemijske vrste plutonija u drugu, uključujući pretvorbu plutonijevog nitrata u PuO2, pretvorbu PuO2 u PuF4 te pretvorbu PuF4 u plutonijev metal. Postrojenja za pretvorbu plutonija obično su povezana s postrojenjima za ponovnu preradu, no mogu isto tako biti povezana s postrojenjima za proizvodnju plutonijevog goriva. Veliki je broj ključnih dijelova opreme za postrojenja za pretvorbu plutonija zajednički većem broju segmenata kemijske procesne industrije. Na primjer, vrste opreme koja se rabi u tim postupcima mogu uključivati: peći, rotacijske peći, reaktore s fluidiziranim slojem, reaktore s plamenim tornjem, centrifuge za tekućinu, destilacijske kolone i kolone za ekstrakciju tekuće-tekuće. Ujedno mogu biti potrebne vruće ćelije, komore s rukavicama i uređaji na daljinsko upravljanje. Međutim, samo mali broj dijelova standardno je dostupan, dok se većina njih izrađuje prema zahtjevima i specifikacijama kupca. Iznimnu pozornost nužno je posvetiti projektiranju kojim se uzimaju u obzir posebne radiološke opasnosti te opasnosti u vezi s kritičnošću i toksičnošću povezane s plutonijem. U nekim slučajevima potrebni su poseban dizajn i konstrukcijske izvedbe kako bi se riješio problem korozivnih svojstava nekih kemikalija s kojima se postupa (npr. HF). Naposljetku, trebalo bi napomenuti da se, za sve procese pretvorbe plutonija, dijelovi opreme koji, pojedinačno gledano, nisu posebno projektirani ili pripremljeni za pretvorbu plutonija, mogu sklapati u sustave, koji su posebno projektirani ili pripremljeni za uporabu pri pretvorbi plutonija.

    7.2.1.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za pretvorbu plutonijevog nitrata u oksid

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Glavne funkcije uključene u taj postupak su: skladištenje i prilagodba materijala za napajanje procesa, taloženje i odvajanje krute/tekuće frakcije, kalcinacija, rukovanje proizvodom, provjetravanje, zbrinjavanje otpada i kontrola postupka. Posebno se prilagođavaju procesni sustavi u svrhu izbjegavanja učinaka kritičnosti i zračenja te svođenja opasnosti od toksičnosti na najmanju moguću mjeru. U većini postrojenja za ponovnu preradu ovaj postupak uključuje pretvorbu plutonijevog nitrata u plutonijev dioksid. Drugi postupci mogu uključivati precipitaciju plutonijeva oksalata ili plutonijeva peroksida.

    7.2.2.   Posebno projektirani ili pripremljeni sustavi za proizvodnju metala plutonija

    NAPOMENA S OBJAŠNJENJEM

    Ovaj postupak obično uključuje fluoriranje plutonijevog dioksida, u pravilu visoko korozivnim fluorovodikom, pri čemu nastaje plutonijev fluorid, koji se naknadno uporabom metalnog kalcija visoke čistoće reducira, stvarajući metalni plutonij i šljaku kalcijevog fluorida. Glavne funkcije uključene u taj postupak su fluoriranje (npr. uključujući opremu proizvedenu od plemenitog metala ili njime obloženu), reduciranje metala (npr. upotrebom keramičkih lonaca za taljenje), dobivanje šljake, rukovanje proizvodom, provjetravanje, zbrinjavanje otpada i kontrola postupka. Posebno se prilagođavaju procesni sustavi u svrhu izbjegavanja učinaka kritičnosti i zračenja te svođenja opasnosti od toksičnosti na najmanju moguću mjeru. Drugi postupci mogu uključivati fluoriranje plutonijeva oksalata ili plutonijeva peroksida te potom redukciju u metal.

    PRILOG C.

    KRITERIJI RAZINA FIZIČKE ZAŠTITE

    1.

    Fizička zaštita nuklearnih materijala provodi se kako bi se spriječila njihova neovlaštena uporaba te neovlašteno rukovanje njima. Stavkom 3. točkom (a) Smjernica poziva se na provedbu razina učinkovite fizičke zaštite u sukladnosti s odgovarajućim preporukama Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA), posebice onih navedenih u dokumentu INFCIRC/225.

    2.

    U stavku 3. točki (b) Smjernica navodi se da je vlada zemlje primateljice odgovorna za provedbu mjera fizičke zaštite u toj zemlji. Međutim, razine fizičke zaštite na kojima se te mjere moraju temeljiti trebale bi biti predmet ugovora između dobavljača i primatelja. U tom bi se kontekstu ti zahtjevi trebali primjenjivati na sve države.

    3.

    Dokument INFCIRC/225 Međunarodne agencije za atomsku energiju pod nazivom ‚The Physical Protection of Nuclear Material’ i slični dokumenti koje povremeno sastavljaju međunarodne skupine stručnjaka te koji se, prema potrebi, ažuriraju kako bi se njima uzeli u obzir ostvareni napredak i nova znanja u pogledu fizičke zaštite nuklearnog materijala predstavljaju koristan temelj za usmjeravanje napora države primateljice u oblikovanju sustava mjera i postupaka fizičke zaštite.

    4.

    Kategorizacija nuklearnog materijala, kako je navedena u priloženoj tablici ili njezina verzija koju je obostranim dogovorom dobavljača moguće s vremena na vrijeme ažurirati, služi kao usuglašena osnova za određivanje posebnih razina fizičke zaštite u odnosu na vrste materijala te na opremu i objekte koji sadrže te materijale, u skladu sa stavkom 3. točkama (a) i (b) Smjernica.

    5.

    Dogovorene razine fizičke zaštite koju nadležna nacionalna tijela osiguravaju pri uporabi, skladištenju i prijevozu materijala iz priložene tablice uključuju najmanje sljedeća zaštitna obilježja:

    KATEGORIJA III.

    Uporaba i skladištenje unutar prostora s nadziranim pristupom.

    Prijevoz pod posebnim mjerama opreza koje uključuju prethodne aranžmane između pošiljatelja, primatelja i prijevoznika te, u slučaju međunarodnog prijevoza, prethodni dogovor subjekata u skladu sa sudskom nadležnošću i propisima države dobavljačice odnosno državne primateljice u kojem su utvrđeni vrijeme, mjesto i postupci prijenosa odgovornosti za prijevoz.

    KATEGORIJA II.

    Uporaba i skladištenje na zaštićenom području s nadziranim pristupom, tj. području koje je pod stalnim nadzorom čuvara ili elektroničkih uređaja te koje je okruženo fizičkom pregradom s ograničenim brojem odgovarajuće nadziranih ulaza ili bilo koje područje s istovjetnom razinom fizičke zaštite.

    Prijevoz pod posebnim mjerama opreza koje uključuju prethodne aranžmane između pošiljatelja, primatelja i prijevoznika te, u slučaju međunarodnog prijevoza, prethodni dogovor subjekata u skladu sa sudskom nadležnošću i propisima države dobavljačice odnosno državne primateljice u kojem su utvrđeni vrijeme, mjesto i postupci prijenosa odgovornosti za prijevoz.

    KATEGORIJA I.

    Materijali iz ove kategorije štite se od neovlaštene uporabe sljedećim sustavima visoke pouzdanosti:

     

    Uporaba i skladištenje na izrazito zaštićenom području, tj. zaštićenom području kako je definirano za kategoriju II. te kojemu, povrh toga, smiju pristupiti samo osobe provjerene pouzdanosti i koje nadziru čuvari u bliskoj komunikacijskoj vezi s odgovarajućim snagama sigurnosti. Cilj posebnih mjera koje se poduzimaju u ovom kontekstu otkriti je i spriječiti svaki napad, neovlašteni pristup ili otuđenje materijala.

     

    Prijevoz pod posebnim mjerama opreza kako su prethodno utvrđene za prijevoz materijala kategorija II. i III. te, uz to, uz stalni nadzor pratitelja i u uvjetima kojima se osigurava bliska komunikacijska veza s odgovarajućim snagama sigurnosti.

    6.

    Dobavljači bi trebali tražiti da primatelji identificiraju one agencije ili tijela vlasti nadležne za osiguravanje primjerenog ispunjavanja razina zaštite te koji su nadležni za internu koordinaciju operacija odgovora/povrata u slučaju neovlaštene uporabe zaštićenih materijala ili rukovanja njima. Dobavljači i primatelji trebali bi ujedno odrediti kontaktne točke unutar svojih nacionalnih tijela s ciljem suradnje u području prijevoza u inozemstvo i drugim pitanjima od obostranog interesa.

    TABLICA: KATEGORIZACIJA NUKLEARNOG MATERIJALA

    Materijal

    Oblik

    Kategorija

    I.

    II.

    III.

    1.

    Plutonij*[a]

    neozračen*[b]

    2 kg ili više

    manje od 2 kg ali više od 500 g

    500 g ili manje*[c]

    2.

    Uranij-235

    neozračen*[b]

     

     

     

    uranij obogaćen na razinu od 20 %235U ili više

    5 kg ili više

    manje od 5 kg, ali više od 1 kg

    1 kg ili manje*[c]

    uranij obogaćen na razinu od 10 % 235U, ali manje od 20 %

    10 kg ili više

    manje od 10 kg*[c]

    uranij obogaćen više od prirodnog, ali manje od 10 % 235U*[d]

    10 kg ili više

    3.

    Uranij-233

    neozračen*[b]

    2 kg ili više

    manje od 2 kg, ali više od 500 g

    500 g ili manje*[c]

    4.

    Ozračeno gorivo

     

     

    Osiromašeni ili prirodni uranij, torij ili slabo obogaćeno gorivo (manje od 10 % fisilnog sadržaja)*[e][f]

     

    [a]

    Kao što je utvrđeno u okviru kontrolne liste (eng. Trigger List).

    [b]

    Materijal koji nije ozračen u reaktoru ili materijal ozračen u reaktoru, ali s razinom zračenja jednakom ili manjom od 100 rad/h na udaljenosti od jednog metra bez zaklona.

    [c]

    Trebalo bi izuzeti količine koje nisu radiološki značajne.

    [d]

    Prirodni uranij, osiromašeni uranij i torij te količine uranija obogaćenog na razinu manju od 10 % koje ne spadaju pod kategoriju III. trebalo bi zaštititi u skladu s praksom razboritog upravljanja.

    [e]

    Premda se preporuča ova razina zaštite, državama bi bilo dozvoljeno, nakon ocjene posebnih okolnosti, odrediti drukčiju kategoriju fizičke zaštite.

    [f]

    Drugo gorivo koje je temeljem svojeg izvornog sadržaja fisilnog materijala klasificirano kao kategorija I. ili II. prije ozračivanja može se kategorizirati jednu kategoriju niže ako razina zračenja goriva prelazi 100 rad/h po metričkoj toni bez zaklona.

    NSG dio II.

    POPIS OPREME, MATERIJALA I SOFTVERA DVOJNE NAMJENE IZ NUKLEARNOG PODRUČJA, TE S NJIMA POVEZANIH TEHNOLOGIJA

    Napomena:

    U ovom se Prilogu upotrebljava Međunarodni sustav mjernih jedinica (SI). U svakom slučaju fizička količina definirana mjernim jedinicama SI-a trebala bi se smatrati službenom preporučenom kontrolnom vrijednošću. Ipak, neki parametri alatnih strojeva navedeni su u njihovim uobičajenim mjernim jedinicama, koje nisu dio SI-a.

    U ovom se Prilogu upotrebljavaju sljedeće uobičajene kratice (s prefiksima za označavanje količine):

    A

    amper(i)

    Bq

    bekerel(i)

    °C

    Celzijev(i) stupanj (stupnjevi)

    CAS

    Služba za podatke o kemijskim tvarima

    Ci

    kiri(ji)

    cm

    centimetar(i)

    dB

    decibel(i)

    dBm

    decibel u odnosu na 1 milivat

    g

    gram(i); također, ubrzanje gravitacije (9,81 m/s2)

    GBq

    gigabekerel(i)

    GHz

    gigaherci

    GPa

    gigapaskal(i)

    Gy

    grej

    h

    sat(i)

    Hz

    herc

    J

    džul(i)

    K

    kelvin

    keV

    kiloelektronvolt(i)

    kg

    kilogram(i)

    kHz

    kiloherc

    kN

    kilonjutn(i)

    kPa

    kilopaskal(i)

    kV

    kilovolt(i)

    kW

    kilovat(a)

    m

    metar(a)

    mA

    miliamper(i)

    MeV

    milijun elektron volt(i)

    MHz

    megaherc

    ml

    mililitar(i)

    mm

    milimetar(i)

    MPa

    megapaskal(i)

    mPa

    milipaskal(i)

    MW

    megavat(i)

    μF

    mikrofarad(i)

    μm

    mikrometar(i)

    μs

    mikrosekunda(e) N

    N

    njutn(i)

    nm

    nanometar(i)

    ns

    nanosekunda(e)

    nH

    nanohenri(ji)

    ps

    pikosekunda(e)

    RMS

    efektivna vrijednost

    rpm

    okretaja u minuti

    s

    sekunda(e)

    T

    tesla(e)

    TIR

    ukupno očitanje indikatora

    V

    volt(i)

    W

    vat(i)

    OPĆA NAPOMENA

    Sljedeći stavci odnose se na Popis opreme, materijala i softvera dvojne namjene iz nuklearnog područja, te s njima povezanih tehnologija.

    1.

    Opis bilo kojeg predmeta s Popisa podrazumijeva navedeni predmet kao novi ili polovni.

    2.

    Ako opis bilo kojeg predmeta s Popisa ne sadrži kvalifikacije ili specifikacije, smatra se kao da uključuje sve varijante navedenog predmeta. Podjela po kategorijama navedena je samo za lakše snalaženje i ne utječe na interpretaciju definicija predmeta.

    3.

    Kontrole bi se trebale vršiti i u slučaju prijenosa bilo kojeg predmeta koji se ne kontrolira (uključujući tvornička postrojenja) koji sadrži jednu ili više kontroliranih komponenti, ako su kontrolirana komponenta ili komponente glavni element tog predmeta i moguće ih je ukloniti ili upotrijebiti u druge svrhe.

    Napomena:

    Pri procjeni treba li kontroliranu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom vlade bi trebale odvagnuti čimbenike količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja te ostale posebne okolnosti zbog kojih bi kontrolirana komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljenog predmeta.

    4.

    Kontrole bi se trebale vršiti i u slučaju prijenosa sastavnih dijelova. Svaka će vlada poduzeti ono što je u njezinoj moći kako bi postigla taj cilj te će nastaviti tragati za praktičnom definicijom sastavnih dijelova, kojom bi se mogli koristiti svi dobavljači.

    KONTROLE TEHNOLOGIJE

    Prijenos ‚tehnologije’ kontrolira se u skladu s ovim Smjernicama te u skladu s opisom u svakom odjeljku Priloga. ‚Tehnologija’ koja je izravno povezana s bilo kojim predmetom iz Priloga bit će temeljito provjerena i kontrolirana, kao i sami predmet, u onoj mjeri u kojoj to dopušta nacionalno zakonodavstvo.

    Odobrenjem bilo kojeg predmeta iz Priloga za izvoz također se odobrava izvoz istom krajnjem korisniku minimalne ‚tehnologije’ koje je potrebna za postavljanje, rad, održavanje i popravak predmeta.

    Napomena:

    Nadzor prijenosa ‚tehnologije’ ne odnosi se na informacije ‚u javnom vlasništvu’ ili na ‚temeljna znanstvena istraživanja’.

    OPĆA NAPOMENA O SOFTVERU

    Prijenos ‚softvera’ kontrolira se u skladu s ovim Smjernicama te u skladu s opisom iz Priloga.

    Napomena:

    Kontrole prijenosa ‚softvera’ ne odnose se na sljedeći ‚softver’:

    1.

    Općenito je dostupan javnosti iz sljedećih razloga:

    a.

    prodaje se iz zaliha u maloprodaji, bez ograničenja; i

    b.

    projektiran je za korisničku instalaciju bez značajnije dodatne podrške dobavljača;

    ili

    2.

    ‚u javnoj domeni’.

    DEFINICIJE

    ‚Točnost’— Obično mjerena kao netočnost, definirana kao najveće odstupanje, pozitivno ili negativno, od navedene prihvaćene standardne ili stvarne vrijednosti.

    ‚Odstupanje od kutnog položaja’— Najveća razlika između kutnog položaja i stvarnog, s velikom točnošću izmjerenog kutnog položaja nakon što je radni dio ploče zakrenut iz svojeg početnog položaja.

    ‚Temeljna znanstvena istraživanja’— Eksperimentalni ili teoretski rad kojem je cilj prvenstveno prikupljati nove spoznaje o temeljnim načelima pojava i uočenih činjenica, a koji nije prvenstveno usmjeren prema određenoj praktičnoj primjeni ili cilju.

    ‚Konturno upravljanje’— Dva ‚numerički kontrolirana’ gibanja ili više njih koja djeluju u skladu s naredbama koje određuju sljedeći zahtijevan položaj i potrebne brzine dobave da se postigne navedeni položaj. Brzine dobave razlikuju se u odnosu jedna na drugu kako bi se dobila željena kontura. (Ref. ISO 2806-1980 kako je izmijenjen)

    ‚Razvoj’— se odnosi na sve faze koje prethode ‚proizvodnji’, kao što su:

    projektiranje

    istraživanje za potrebe projektiranja

    analize projekta

    projektni koncepti

    sastavljanje i ispitivanje prototipova

    pokusni proizvodni planovi

    projektni podaci

    postupak pretvaranja projektnih podataka u proizvod

    projektiranje konfiguracije

    projektiranje integracije

    nacrti

    ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’— znači neprekinute ‚monofilamente’, ‚pređu’, ‚pramenove’, ‚predivo’ ili ‚trake’.

    NAPOMENA:

    1.   ‚Filament’ ili ‚monofilament’— je najmanji dio vlakna, obično promjera nekoliko mikrometara.

    2.   ‚Pramen’— je skup (obično 12 – 120) približno usporednih ‚niti’.

    3.   ‚Nit’— je snop ‚filamenata’ (obično više od 200) uređenih približno usporedno.

    4.   ‚Vrpce’— su materijali izrađeni od isprepletenih ili jednosmjernih ‚filamenata’, ‚niti,’‚pramenova’, ‚prediva’, ili ‚pređe’ itd., obično predimpregnirani smolom.

    5.   ‚Predivo’— je snop ‚filamenata’ koji su obično približno usporedni.

    6.   ‚Pređa’— je snop zasukanih ‚niti.’

    ‚Filament’— Vidi ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’.

    ‚U javnoj domeni’— ‚U javnoj domeni’, kako se ovdje primjenjuje, znači ‚tehnologija’ ili ‚softver’ koji su stavljeni na raspolaganje bez ograničenja u vezi s daljnjim širenjem. (Ograničenja u vezi s autorskim pravima ne isključuju ‚tehnologiju’ ili ‚softver’ od njihove uporabe ‚u javnoj domeni’.)

    ‚Linearnost’— (obično mjerena kao nelinearnost) najveće je odstupanje od stvarnih karakteristika (prosječna očitavanja skale gore i dolje), pozitivno ili negativno, od ravne crte tako postavljene da izjednačava i minimalizira najveća odstupanja.

    ‚Mjerna nesigurnost’— karakterističan je parametar koji određuje u kojem se rasponu oko izlazne vrijednosti nalazi ispravna vrijednost mjerljive varijable s razinom pouzdanosti od 95 %. Uključuje neispravljena sistemska odstupanja, neispravljen mrtvi hod i nasumična odstupanja.

    ‚Mikroprogram’— slijed elementarnih instrukcija, održavanih u posebnoj memoriji, čije se izvršenje započinje uvođenjem referentnih instrukcija u registar instrukcija.

    ‚Monofilament’— Vidi ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’.

    ‚Numeričko upravljanje’— automatsko upravljanje procesom koji izvršava uređaj tako da upotrebljava numeričke podatke koji se obično uvode dok traje proces. (Ref. ISO 2382)

    ‚Točnost pozicioniranja’— ‚numerički upravljanih’ alatnih strojeva određuje se i predstavlja u skladu s točkom 1.B.2., u vezi s donjim zahtjevima:

    (a)

    Uvjeti testiranja (ISO 230/2 (1988), stavak 3.):

    (1)

    12 sati prije i za vrijeme mjerenja alatni stroj i oprema za mjerenje točnosti drže se na istoj okolnoj temperaturi. U razdoblju prije mjerenja klizni dijelovi stroja neprestano se pokreću na isti način kao što će se to vršiti tijekom mjerenja točnosti;

    (2)

    Stroj je opremljen svakom mehaničkom, elektroničkom ili softverskom kompenzacijom koja se treba izvoziti uz stroj;

    (3)

    Točnost mjerne opreme za mjerenja barem je četiri puta točnija od očekivane točnosti alatnog stroja;

    (4)

    Energetsko napajanje kliznih pogona jest kako slijedi:

    i.

    Varijacije naponskog voda ne iznose više od ± 10 % nominalnog deklariranog napona;

    ii.

    Varijacija frekvencije ne iznosi više od ± 2 Hz od uobičajene frekvencije;

    iii.

    Nisu dozvoljeni ispadi iz mreže ili prekidi u radu.

    (b)

    Testni program (stavak 4.):

    (1)

    Brzina dobave (brzina kliznih dijelova) tijekom mjerenja je brzina prijelaza;

    N.B.:

    Ako alatni strojevi proizvode plohe optičke kvalitete, brzina dobave iznosi 50 mm po minuti ili manje;

    (2)

    Mjerenja se vrše sukcesivno putanjom od jednog kraja osi do drugog bez povratka na početnu poziciju za svaki pokret prema ciljanoj poziciji;

    (3)

    Osi koje se ne mjere zadržavaju se u srednjem položaju hoda tijekom testiranja osi.

    (c)

    Predstavljanje rezultata testiranja (stavak 2.):

    Rezultati mjerenja moraju uključivati:

    (1)

    ‚Točnost pozicioniranja’ (A) i

    (2)

    Prosječnu pogrešku (B)

    ‚Proizvodnja’— znači sve proizvodne faze npr:

    izgradnja

    proizvodni inženjering

    proizvodnja

    integracija

    sklapanje (montaža)

    inspekcija

    ispitivanje

    osiguranje kvalitete

    ‚Program’— skup uputa za izvršenje procesa koji ima takav oblik, ili ga se može pretvoriti u takav oblik, da ga računalo može izvršiti.

    ‚Rezolucija’— najmanji prirast mjerne veličine na mjernom uređaju; kod digitalnih instrumenata, najmanji značajan bit. (Ref. ANSI B-89.1.12)

    ‚Pramen’— Vidi ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’

    ‚Softver’— skupina najmanje jednog ‚programa’ ili ‚mikroprograma’ fiksiranog na bilo kojem opipljivom (materijalnom) mediju za zapisivanje.

    ‚Nit’— Vidi ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’

    ‚Vrpce’— Vidi ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’

    ‚Tehnička pomoć’— ‚Tehnička pomoć’ može biti u obliku uputa, vještina, obuke, radnih znanja i konzultantskih usluga.

    Napomena:Tehnička pomoć može uključivati prijenos tehničkih podataka.

    ‚Tehnički podaci’— ‚Tehnički podaci’ mogu biti u oblicima kao što su nacrti, planovi, dijagrami, modeli, formule, inženjerski nacrti i specifikacije, priručnici i upute napisani ili snimljeni na drugim medijima ili uređajima kao što su diskovi, vrpce i ROM memorije.

    ‚Tehnologija’— znači posebne informacije potrebne za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ bilo kojeg predmeta navedenog na listi. Te informacije mogu biti u obliku ‚tehničkih podataka’ ili ‚tehničke pomoći’.

    ‚Predivo’— Vidi ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’.

    ‚Upotreba’— uporaba, instalacija (uključujući ugradnju na licu mjesta), održavanje (provjera), popravak, remont i obnavljanje.

    ‚Pređa’— Vidi ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’.

    SADRŽAJ PRILOGA

    1.

    INDUSTRIJSKA OPREMA

    1.A.

    OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    1.A.1.

    Prozori sa zaštitom od radioaktivnog zračenja visoke gustoće 1 – 1

    1.A.2.

    TV kamere otporne na zračenje ili leće za njih 1 – 1

    1.A.3.

    ‚Roboti’, ‚vrhovi manipulatora’ i upravljačke jedinice 1 – 1

    1.A.4.

    Rukovanje na daljinu 1 – 3

    1.B.

    OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    1.B.1.

    Strojevi za oblikovanje strujanjem, strojevi za oblikovanje vrtnjom koji imaju i funkcije oblikovanja strujanjem te škripci 1 – 3

    1.B.2.

    Alatni strojevi 1 – 4

    1.B.3.

    Strojevi, instrumenti ili sustavi za dimenzijsku inspekciju 1 – 6

    1.B.4.

    Indukcijske peći kontrolirane atmosfere i njihovo napajanje 1 – 7

    1.B.5.

    Izostatske preše i s njima povezana oprema 1 – 8

    1.B.6.

    Sustavi za ispitivanje vibracija, njihova oprema i komponente 1 – 8

    1.B.7.

    Metalurške peći za taljenje i lijevanje na vakuum ili drugu kontroliranu atmosferu i s njima povezana oprema 1 – 8

    1.C.

    MATERIJALI 1 – 9

    1.D.

    SOFTVER 1 – 9

    1.D.1.

    ‚Softver’ projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme 1 – 9

    1.D.2.

    ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme 1 – 9

    1.D.3.

    ‚Softver’za bilo koju kombinaciju elektroničkih uređaja ili sustava koji takvom uređaju ili uređajima omogućuje da funkcioniraju kao jedinica za ‚numeričko upravljanje’alatnim strojevima 1 – 9

    1.E.

    TEHNOLOGIJA

    1.E.1.

    ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnja’ ili ‚upotreba’ opreme, materijala ili ‚softvera’ 1 – 9

    2.

    MATERIJALI

    2.A.

    OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    2.A.1.

    Lonci za taljenje izrađeni od materijala otpornih na tekuće aktinidne metale 2 – 1

    2.A.2.

    Platinirani katalizatori 2 – 1

    2.A.3.

    Kompozitne strukture u obliku cijevi 2 – 2

    2.B.

    OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    2.B.1.

    Postrojenja ili oprema za tricij i njihova oprema 2 – 2

    2.B.2.

    Postrojenja ili uređaji za odvajanje izotopa litija i sustavi i oprema za njih 2 – 2

    2.C.

    MATERIJALI

    2.C.1.

    Aluminij 2 – 2

    2.C.2.

    Berilij 2 – 3

    2.C.3.

    Bizmut 2 – 3

    2.C.4.

    Bor 2 – 3

    2.C.5.

    Kalcij 2 – 3

    2.C.6.

    Klorov trifluorid 2 – 3

    2.C.7.

    Vlaknasti ili filamentni materijali i predimpregnirani materijali 2 – 3

    2.C.8.

    Hafnij 2 – 4

    2.C.9.

    Litij 2 – 4

    2.C.10.

    Magnezij 2 – 4

    2.C.11.

    Legirani čelik 2 – 4

    2.C.12.

    Radij-226 2 – 4

    2.C.13.

    Titan 2 – 5

    2.C.14.

    Volfram 2 – 5

    2.C.15.

    Cirkon 2 – 5

    2.C.16.

    Prah od nikla i porozni metal nikla 2 – 5

    2.C.17.

    Tricij 2 – 6

    2.C.18.

    Helij-3 2 – 6

    2.C.19.

    Radionuklidi 2 – 6

    2.C.20.

    Renij 2 – 6

    2.D.

    SOFTVER 2 – 6

    2.E.

    TEHNOLOGIJA 2 – 6

    2.E.1.

    ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnja’ ili ‚upotreba’ opreme, materijala ili ‚softvera’ 2 – 6

    3.

    OPREMA I KOMPONENTE ZA ODVAJANJE IZOTOPA URANIJA

    (osim predmeta s kontrolne liste)

    3.A.

    OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    3.A.1.

    Pretvarači frekvencija ili generatori 3 – 1

    3.A.2.

    Laseri, laserska pojačala i oscilatori 3 – 1

    3.A.3.

    Ventili 3 – 3

    3.A.4.

    Supervodljivi solenoidni elektromagneti 3 – 3

    3.A.5.

    Izvori istosmjerne struje velike snage 3 – 4

    3.A.6.

    Izvori visokonaponske istosmjerne struje 3 – 4

    3.A.7.

    Pretvarači tlaka 3 – 4

    3.A.8.

    Vakuumske pumpe 3 – 4

    3.A.9.

    Spiralni kompresori s mijehom i vakuumske pumpe 3 – 5

    3.B.

    OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    3.B.1.

    Elektrolitičke ćelije za proizvodnju fluora 3 – 5

    3.B.2.

    Oprema za izradu ili sastavljanje rotora, oprema za ispravljanje rotora, škripci i ulošci za prešanje za proizvodnju mjehova 3 – 5

    3.B.3.

    Centrifugalni strojevi za uravnoteženje na više razina 3 – 6

    3.B.4.

    Strojevi za namatanje filamenata i s njima povezana oprema 3 – 6

    3.B.5.

    Elektromagnetski separatori izotopa 3 – 7

    3.B.6.

    Maseni spektrometri 3 – 7

    3.C.

    MATERIJALI 3 – 8

    3.D.

    SOFTVER

    3.D.1.

    ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme 3 – 8

    3.D.2.

    ‚Softver’ili šifre i tipke za šifriranje posebno projektiran za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki opreme 3 – 8

    3.D.3.

    ‚Softver’posebno projektiran za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki opreme 3 – 8

    3.E.

    TEHNOLOGIJA

    3.E.1.

    ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnja’ ili ‚upotreba’ opreme, materijala ili ‚softvera’ 3 – 8

    4.

    OPREMA KOJA SE ODNOSI NA POSTROJENJA ZA PROIZVODNJU TEŠKE VODE

    (osim predmeta s kontrolne liste)

    4.A.

    OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    4.A.1.

    Posebna brtvila 4 – 1

    4.A.2.

    Pumpe 4 – 1

    4.A.3.

    Turboekspanderi ili turboekspander-kompresorska postrojenja 4 – 1

    4.B.

    OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    4.B.1.

    Kolone za izmjenu vode i vodikovog sulfida i unutarnji razdjelnici 4 – 1

    4.B.2.

    Kolone za kriogenu destilaciju vodika 4 – 2

    4.B.3.

    [Više se ne koristi – od 14. lipnja 2013.] 4 – 2

    4.C.

    MATERIJALI 4 – 2

    4.D.

    SOFTVER 4 – 2

    4.E.

    TEHNOLOGIJA 4 – 2

    4.E.1.

    ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnja’ ili ‚upotreba’ opreme, materijala ili ‚softvera’ 4 – 2

    5.

    OPREMA ZA TESTIRANJE I MJERENJE ZA RAZVOJ NUKLEARNOG EKSPLOZIVA

    5.A.

    OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    5.A.1.

    Fotomultiplikacijske cijevi 5 – 1

    5.B.

    OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    5.B.1.

    Generatori treptavih X-zraka ili impulsni akceleratori elektrona 5 – 1

    5.B.2.

    Sustavi topova s velikom brzinom 5 – 1

    5.B.3.

    Kamere velike brzine i uređaji za stvaranje slika 5 – 1

    5.B.4.

    [Više se ne koristi – od 14. lipnja 2013.] 5 – 2

    5.B.5.

    Specijalistička instrumentacija za hidrodinamičke eksperimente experiments 5 – 2

    5.B.6.

    Impulsni generatori visoke brzine 5 – 3

    5.B.7.

    Posude za držanje jakog eksploziva 5 – 3

    5.C.

    MATERIJALI 5 – 3

    5.D.

    SOFTVER 5 – 3

    5.E.

    TEHNOLOGIJA 5 – 3

    6.

    KOMPONENTE ZA NUKLEARNE EKSPLOZIVNE NAPRAVE

    6.A.

    OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    6.A.1.

    Detonatori i sustavi za višestruko iniciranje 6 – 1

    6.A.2.

    Oprema za aktiviranje i odgovarajući impulsni generatori jake struje 6 – 1

    6.A.3.

    Sklopni uređaji 6 – 2

    6.A.4.

    Kondenzatori za impulsno pražnjenje 6 – 2

    6.A.5.

    Sustavi za generiranje neutrona 6 – 3

    6.A.6.

    Trakasti vodovi 6 – 3

    6.B.

    OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU 6 – 3

    6.C.

    MATERIJALI

    6.C.1.

    Visoko eksplozivne tvari ili smjese 6 – 3

    6.D.

    SOFTVER 6 – 4

    6.E.

    TEHNOLOGIJA 6 – 4

    1.   INDUSTRIJSKA OPREMA

    1.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    1.A.1.   Prozori sa zaštitom od radioaktivnog zračenja visoke gustoće (olovno staklo ili drugo), koji imaju sve sljedeće značajke, i za njih posebno izrađeni okviri:

    a.

    ‚hladnu površinu’ veću od 0,09 m2;

    b.

    gustoću veću od 3 g/cm3; i

    c.

    debljinu od 100 mm ili veću.

    Tehnička napomena:

    U točki 1.A.1.a. izraz ‚hladna površina’ znači površina prozora kroz koju se gleda koja je prema projektu izložena najnižoj razini radioaktivnog zračenja.

    1.A.2.   TV kamere otporne na zračenje ili leće za njih, posebno projektirane ili ocijenjene kao otporne na zračenje tako da su sposobne izdržati ukupnu dozu zračenja veću od 5 × 104 Gy (silicij) bez slabljenja radnih karakteristika.

    Tehnička napomena:

    Termin Gy (silicij) odnosi se na energiju u džulima po kilogramu koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija pri izloženosti ionizirajućem zračenju.

    1.A.3.   ‚Roboti’, ‚vrhovi manipulatora’ i upravljačke jedinice kako slijedi:

    a.

    ‚roboti’ ili ‚vrhovi manipulatora’ koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    posebno su projektirani da udovoljavaju nacionalnim sigurnosnim standardima koji se primjenjuju pri rukovanju visokoeksplozivnim sredstvima (na primjer, poštovanje električnih značajki pri radu s visokoeksplozivnim sredstvima); ili

    2.

    posebno su projektirani ili ocijenjeni kao otporni na zračenje tako da su sposobni izdržati ukupnu dozu zračenja veću od 5 × 10 4 Gy (silicij) bez smanjenja radnih karakteristika;

    Tehnička napomena:

    Termin Gy (silicij) odnosi se na energiju u džulima po kilogramu koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija pri izloženosti ionizirajućem zračenju.

    b.

    upravljačke jedinice posebno projektirane za bilo koji od ‚robota’ ili ‚vrhova manipulatora’ navedenih u točki 1.A.3.a.

    Napomena:

    Točka 1.A.3. ne odnosi se na‚robote’ posebno projektirane za nenuklearne industrijske primjene kao što su lakirnice u automobilskoj industriji.

    Tehničke napomene:

    1.

    ‚Roboti’

    U točki 1.A.3. ‚robot’ znači manipulacijski mehanizam koji može djelovati na kontinuiranoj putanji ili od točke do točke, može koristiti ‚senzore’ i ima sve sljedeće značajke:

    (a)

    multifunkcionalan je;

    (b)

    sposoban je pozicionirati ili orijentirati materijal, dijelove, alate ili posebne uređaje putem promjenjivih pokreta u trodimenzionalnom prostoru;

    (c)

    uključuje tri ili više servouređaja sa zatvorenom ili otvorenom petljom koji mogu uključivati i koračne motore; i

    (d)

    posjeduje mogućnost ‚programiranja od stane korisnika’ putem metode učenja/ponavljanja ili upotrebom elektroničkog računala koje može biti programibilni logički upravljač, to jest bez mehaničke intervencije.

    N.B. 1.:

    U gornjoj definiciji ‚senzori’ znače detektori fizičkog fenomena čiji rezultat (nakon pretvorbe u signal koji upravljačka jedinica može interpretirati) može izraditi ‚programe’ ili modificirati programirane upute ili brojčane podatke o ‚programu’. To uključuje ‚senzore’ sa strojnim vidom, infracrvenim prikazom, akustičnim prikazom, osjetom kod dodira, inercijskom opremom za mjerenje, optičkim ili akustičnim mjerenjem udaljenosti ili mjerenjem sila ili zakretnih momenata.

    N.B. 2.:

    U gornjoj definiciji ‚mogućnost korisničkog programiranja’ znači mogućnost da korisnik umeće, modificira ili zamjenjuje ‚programe’ na način koji nije:

    (a)

    fizička promjena ožičenja ili međusobnih spojeva; ili

    (b)

    podešavanje upravljačkih funkcija uključujući unošenje parametara.

    N.B. 3.:

    Gornja definicija ne uključuje sljedeće uređaje:

    (a)

    mehanizme za manipulaciju kojima se može upravljati samo ručno ili daljinski;

    (b)

    mehanizme za manipulaciju s fiksnim slijedom koji su automatizirani pokretni uređaji koji rade prema mehanički utvrđenim programiranim pokretima. ‚Program’ je mehanički ograničen zaustavnicima kao što su klinovi ili zupci. Slijed pokreta i odabir putanja ili kutova ne mogu varirati i nisu promjenjivi mehaničkim, elektronskim ili električnim putem;

    (c)

    mehanički upravljane mehanizme za manipulaciju s promjenjivim slijedom koji su automatizirani pokretni uređaji koji rade sukladno mehanički utvrđenim programiranim pokretima. ‚Program’ je mehanički ograničen pomoću fiksnih, ali prilagodljivih zaustavnika kao što su klinovi ili zupci. Slijed pokreta i odabir putanje ili kutova promjenjiv je u okviru fiksnog uzorka ‚programa’. Varijacije ili modifikacije uzorka ‚programa’ (npr. promjene klinova ili zamjena zubaca) u jednoj ili više osi kretanja postižu se samo mehaničkim operacijama;

    (d)

    mehanizme za manipulaciju s promjenjivim slijedom bez nadzora servouređaja koji su automatizirani pokretni uređaji koji rade prema mehanički utvrđenim programiranim pokretima. ‚Program’ je varijabilan, ali se slijed nastavlja samo binarnim signalom iz mehanički fiksiranih električnih binarnih uređaja ili podesivih zaustavnika;

    (e)

    skladišne dizalice (kranovi) definirane kao Kartezijanski sustav za koordinatnu manipulaciju izrađen kao sastavni dio vertikalnog skladištenja posuda i namijenjen za pristup sadržajima koji se nalaze u posudama kako bi ih se skladištilo ili uzimalo.

    2.

    ‚Vrhovi manipulatora’

    U točki 1.A.3. ‚vrhovi manipulatora’ su hvataljke, ‚aktivne alatne jedinice’ i svaki drugi alat koji je pričvršćen na osnovnu ploču na kraju ‚robotove’ robotske ruke (manipulatora).

    N.B.:

    U gornjoj definiciji ‚aktivna alatna jedinica’ znači uređaj za primjenu pobudne snage, procesne energije ili senzornih signala na predmetu koji se obrađuje.

    1.A.4.   Uređaji na daljinsko rukovanje koji se mogu upotrebljavati za aktivnosti na daljinu kad se radi o radiokemijskom odvajanju ili vrućim ćelijama, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    a.

    sposobnost prodiranja 0,6 m ili više u vruću stijenku ćelije (rad kroz stijenku); ili

    b.

    sposobnost premošćivanja preko vrha stijenke vruće ćelije debljine 0,6 m ili više(rad preko stijenke).

    Tehnička napomena:

    Uređaji na daljinsko upravljanje omogućavaju prevođenje ljudske aktivnosti na aktivnosti ruke i krajnjeg uređaja kojima se daljinski upravlja. Oni mogu biti nadređenog/podređenog tipa ili upravljani upravljačkom palicom ili tipkovnicom.

    1.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    1.B.1.   Strojevi za oblikovanje strujanjem, strojevi za oblikovanje vrtnjom koji imaju i funkcije oblikovanja strujanjem, te škripci, kako slijedi:

    a.

    motori koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    tri ili više valjaka (aktivnih ili za vođenje); i

    2.

    koji, prema tehničkim specifikacijama proizvođača, mogu biti opremljeni jedinicama za ‚numeričko upravljanje’ ili računalno upravljanje;

    b.

    škripci za oblikovanje rotora projektirani za oblikovanje cilindričnih rotora unutarnjeg promjera između 75 mm i 400 mm.

    Napomena:

    Točkom 1.B.1.a. obuhvaćeni su strojevi koji imaju samo jedan valjak projektiran za deformiranje metala i dva pomoćna valjka koja podupiru škripac, ali ne sudjeluju izravno u postupku deformiranja.

    1.B.2.   Strojni alati, kako slijedi, i bilo koja njihova kombinacija, za uklanjanje ili rezanje metala, keramike ili kompozita, koji, prema tehničkim specifikacijama proizvođača, mogu biti opremljeni elektronskim uređajima za simultano ‚konturno upravljanje’ u dvije ili više osi:

    N.B.:

    Za jedinice ‚numeričkog upravljanja’ kojima upravlja njima pripadajući ‚softver’, vidi točku 1.D.3.

    a.

    alatni strojevi za tokarenje koji imaju ‚točnost pozicioniranja’ sa svim raspoloživim kompenzacijama bolju (manju) od 6 μm prema normi ISO 230/2 (1988) duž bilo koje linearne osi (ukupno pozicioniranje) za strojeve s mogućnošću obrade dijelova promjera većeg od 35 mm;

    Napomena:

    Točka 1.B.2.a. ne odnosi se na strojeve za tokarenje šipki (Swissturn) ograničene isključivo na obradu s uređajem za šipke, ako je najveći promjer šipke jednak ili manji od 42 mm i ako ne postoji mogućnost ugradnje stezne glave. Strojevi mogu imati mogućnost bušenja i/ili glodanja za obradu dijelova promjera manjeg od 42 mm.

    b.

    alatni strojevi za glodanje, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    ‚točnost pozicioniranja’ sa svim raspoloživim kompenzacijama bolju (manju) od 6 μm prema normi ISO 230/2 (1988) duž bilo koje linearne osi (ukupno pozicioniranje);

    2.

    dvije ili više konturnih rotacijskih osi; ili

    3.

    pet ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za ‚konturno upravljanje’.

    Napomena:

    Točka 1.B.2.b. ne odnosi se na strojeve za glodanje koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    putanju X-osi veću od 2 m; i

    2.

    ukupnu ‚točnost pozicioniranja’ na x-os lošiju (veću) od 30 μm prema normi ISO 230/2 (1988).

    c.

    alatni strojevi za brušenje, koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    ‚točnost pozicioniranja’ sa svim raspoloživim kompenzacijama bolju (manju) od 4 μm prema normi ISO 230/2 (1988) duž bilo koje linearne osi (ukupno pozicioniranje);

    2.

    dvije ili više konturnih rotacijskih osi; ili

    3

    pet ili više osi koje se mogu istodobno usklađivati za ‚konturno upravljanje’.

    Napomena:

    Točka 1.B.2.c. ne odnosi se na strojeve za brušenje, kako slijedi:

    1.

    strojeve za cilindrično vanjsko, unutarnje i vanjsko-unutarnje brušenje koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    ograničen je na najveći kapacitet predmeta koji se obrađuje od 150 mm izvan promjera ili dužine; i

    b.

    ograničenje na osi x, z i c.

    2.

    koordinantne brusilice koja nemaju z ili w osi s točnošću pozicioniranja manjom (boljom) od 4 mikrona. Točnost pozicioniranja određena je prema normi ISO 230/2 (1988).

    d.

    strojevi za elektroerozijsku obradu (EDM) bez žice koji imaju dvije ili više konturnih rotacijskih osi i koji se mogu istodobno usklađivati za ‚konturno upravljanje’.

    Napomene:

    1.

    Deklarirane razine ‚točnosti pozicioniranja’ koje su izvedene sukladno sljedećim postupcima iz mjerenja napravljenih prema normi ISO 230/2 (1988) ili nacionalnim ekvivalentima mogu se upotrebljavati za svaki model alatnog stroja umjesto provođenja individualnog ispitivanja stroja ukoliko nacionalna tijela to predviđaju i prihvaćaju.

    Deklarirane razine ‚točnosti pozicioniranja’ treba izvesti kako slijedi:

    a.

    odabrati pet strojeva modela koji se procjenjuje;

    b.

    mjeriti točnosti linearnih osi prema normi ISO 230/2 (1988);

    c.

    utvrditi vrijednosti točnosti (A) za svaku os svakog stroja. Metoda izračunavanja vrijednosti točnosti opisana je u normi ISO 230/2 (1988);

    d.

    odrediti prosječnu vrijednost točnosti svake osi. Ta prosječna vrijednost postaje deklarirana ‚točnost pozicioniranja’ svake osi za model (Âx, Ây…);

    e.

    kako se točka 1.B.2. odnosi na svaku linearnu os, bit će onoliko deklariranih vrijednosti ‚točnosti pozicioniranja’ koliko ima linearnih osi;

    f.

    ako bilo koja os alatnog stroja koja nije kontrolirana točkama 1.B.2.a., 1.B.2.b. ili 1.B.2.c. ima deklariranu ‚točnost pozicioniranja’ od 6 μm ili bolje (više) za strojeve za brušenje i 8 μm ili bolje (više) za strojeve za glodanje i tokarenje, oboje sukladno normi ISO 230/2 (1988), od proizvođača bi se trebalo zahtijevati da ponovno potvrdi razinu točnosti svakih osamnaest mjeseci.

    2.

    Točka 1.B.2. ne odnosi se na strojeve i oruđa posebne namjene, posebno izrađene za izradu sljedećih dijelova:

    a.

    mjenjača;

    b.

    koljenastih ili bregastih osovina;

    c.

    oruđa i rezala;

    d.

    puževa ekstrudera.

    Tehničke napomene:

    1.

    Označavanje osi mora biti u skladu s međunarodnom normom ISO 841, ‚Numerički upravljani strojevi – označivanje osi i kretanja’.

    2.

    U ukupni broj konturnih osi ne računaju se sekundarne paralelne konturne osi, (npr., w-os na vodoravnoj bušilici ili sekundarna rotacijska os čija je središnja linija paralelna s primarnom rotacijskom osi).

    3.

    Rotacijske osi ne moraju se nužno rotirati preko 360 stupnjeva. Rotacijsku os može pokretati linearni uređaj, npr. vijak ili prijenos sa zupčanicima.

    4.

    Za potrebe točke 1.B.2., broj osi koje se mogu simultano uskladiti za ‚konturno upravljanje’ broj je osi uz koje ili oko kojih se, tijekom obrade predmeta, provode simultani ili međusobno povezani pokreti između predmeta koji se obrađuje i alata. To ne uključuje sve dodatne osi uz koje ili oko kojih se provode drugi relativni pokreti stroja, kao što su:

    a.

    sustavi za oblikovanje brusnih ploča u strojevima za brušenje;

    b

    paralelne rotacijske osi namijenjene za postavljanje odvojenih predmeta koji se obrađuju;

    c.

    kolinearne rotacijske osi namijenjene rukovanju istim predmetima koji se obrađuju putem učvršćivanja u steznoj glavi s različitih krajeva.

    5.

    Alatni stroj koji ima barem dvije od triju mogućnosti tokarenja, glodanja ili brušenja (npr. stroj za tokarenje s mogućnošću za glodanje) mora se ocijeniti prema svakoj od primjenjivih točaka, 1.B.2.a., 1.B.2.b. i 1.B.2.c.

    6.

    Točke 1.B.2.b.3. i 1.B.2.c.3. uključuju strojeve koji se temelje na paralelnom linearnom kinematičkom dizajnu (npr. heksapodi) koji imaju 5 ili više osi od kojih ni jedna nije rotacijska os.

    1.B.3.   Strojevi, instrumenti ili sustavi za dimenzijsku inspekciju, kako slijedi:

    a.

    računalno upravljani ili numerički upravljani koordinantni mjerni uređaji (CMM) koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    imaju samo dvije osi i najveću dopuštenu grešku u mjerenju dužine uzduž bilo koje osi (jednodimenzionalno) izraženu kao bilo koja kombinacija mjerenja E0x MPE, E0y MPE ili E0z MPE, jednaku ili manju (bolju) od (1,25 + L/1 000) μm (gdje je L izmjerena dužina u mm) na bilo kojoj točki unutar radnog područja stroja (tj. unutar dužine osi), u skladu s normom ISO 10360-2(2009); ili

    2.

    tri ili više osi i trodimenzionalnu (volumetrijsku) najveću dopuštenu grešku u mjerenju dužine (E0, MPE) jednaku ili manju (bolju) od (1,7 + L/800) μm (gdje je L izmjerena dužina u mm) na bilo kojoj točki unutar radnog područja stroja (tj. unutar dužine osi), u skladu s normom ISO 10360-2(2009).

    Tehnička napomena:

    Najveća dopuštena greška mjerenja dužine E0, MPE pri najpreciznijoj konfiguraciji koordinatnog mjernog uređaja (CMM) koju je proizvođač utvrdio u skladu s normom ISO 10360-2(2009) (npr. najbolje od sljedećeg: sonde, dužine igle, parametri gibanja, okolina) i sa svim raspoloživim kompenzacijama uspoređuje se s pragom 1,7 + L/ 800 μm.

    b.

    instrumenti za mjerenje linearnog pomaka, kako slijedi:

    1.

    sustavi za mjerenje bez dodira kod kojih je ‚rezolucija’ jednaka ili bolja (manja) od 0,2 μm unutar područja mjerenja do 0,2 mm;

    2.

    sustavi linearnog varijabilnog diferencijalnog transformatora (LVDT) koji imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    1.

    ‚linearnost’ jednaku ili manju (bolju) od 0,1 % mjereno od nule do punog radnog raspona, za LVDT-e s radnim rasponom do ± 5 mm; ili

    2.

    ‚linearnost’ jednaku ili manju (bolju) od 0,1 % mjereno od 0 do 5 mm za LVDT-e s radnim rasponom većim od 5 mm; i

    b.

    pomak jednak ili bolji (manji) od 0,1 % na dan pri standardnom ispitivanju temperature okolnog zraka ± 1 K;

    3.

    Mjerni sustavi koji imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    sadržavaju laser; i

    b.

    tijekom najmanje 12 sati pri rasponu temperature od ± 1 K oko standardne temperature i standardnog tlaka održavaju:

    1.

    ‚rezoluciju’ kroz njihovu punu ljestvicu od 0,1 μm ili bolje; i

    2.

    s ‚mjernom nesigurnošću’ jednakom ili boljom (manjom) od (0,2 + L/2 000) μm (L je izmjerena dužina u milimetrima);

    Napomena:

    Točka 1.B.3.b.3. ne odnosi se na mjerne sustave interferometre, bez povratne veze sa zatvorenom ili otvorenom petljom, koji sadrže laser za mjerenje pogrešaka u kretanju zbog klizanja strojnih alata, strojeva za dimenzijsku inspekciju, ili slične opreme.

    Tehnička napomena:

    U točki 1.B.3.b. ‚linearni pomak’ znači promjenu u udaljenosti između mjerne sonde i objekta mjerenja.

    c.

    instrumenti za mjerenje kutnog pomaka koji imaju ‚odstupanje od kutnog položaja’ jednako ili bolje (manje) od 0,00025°;

    Napomena:

    Točka 1.B.3.c. ne odnosi se na optičke instrumente kao što su autokolimatori koji upotrebljavaju kolimirano svjetlo (npr. lasersko svjetlo) za otkrivanje kutnog pomaka ogledala.

    d.

    sustavi za istodobno linearno-kutnu inspekciju polukugli, koje imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    ‚mjernu nesigurnost’ duž bilo koje linearne osi jednaku ili bolju (manju) od 3,5 μm na 5 mm; i

    2.

    ‚odstupanje od kutnog položaja’ jednako ili manje od 0,02°.

    Napomene:

    1.

    Točka 1.B.3. uključuje alatne strojeve koji se mogu upotrebljavati kao mjerni uređaji ako udovoljavaju ili premašuju kriterije određene za funkcije mjernih uređaja.

    2.

    Uređaji opisani u točki 1.B.3. kontrolirani su ako premašuju prag utvrđen bilo gdje unutar njihova radnog raspona.

    Tehnička napomena:

    Svi parametri mjernih vrijednosti u ovoj točki dopuštaju pozitivna i negativna odstupanja, odnosno ne predstavljaju cijeli pojas.

    1.B.4.   Indukcijske peći kontrolirane atmosfere (vakuum ili inertni plin) i njihovo napajanje, kako slijedi:

    a.

    peći koje imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    mogu raditi pri temperaturama iznad 1 123 K (850 °C);

    2.

    induktivne svitke promjera 600 mm ili manje; i

    3.

    projektirane su za ulaznu snagu od 5 kW ili više;

    Napomena:

    Točka 1.B.4.a. ne odnosi se na peći projektirane za preradu poluvodičkih pločica.

    b.

    napajanje, određene izlazne snage od 5 kW ili više, posebno projektirano za peći navedene u točki 1.B.4.a.

    1.B.5.   ‚Izostatske preše’ i s njima povezana oprema, kako slijedi:

    a.

    ‚izostatske preše’ koje imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    mogu postizati najveći radni pritisak od 69 MPa ili veći; i

    2.

    imaju komoru sa šupljinom unutarnjeg promjera većeg od 152 mm;

    b.

    ulošci za prešanje, kalupi i upravljački mehanizmi posebno projektirani za ‚izostatske preše’ navedene u točki 1.B.5.a.

    Tehničke napomene:

    1.

    U točki 1.B.5. ‚izostatske preše’ znači oprema u kojoj je moguće podvrgnuti tlaku unutar zatvorene komore upotrebom različitih medija (plina, tekućine, čvrstih čestica itd.) kako bi se unutar komore stvorio jednoličan tlak u svim smjerovima na predmet koji se obrađuje ili materijal.

    2.

    U točki 1.B.5. navedene dimenzije unutarnje komore odnose se na komoru u kojoj su postignuti i radna temperatura i radni tlak te ne uključuje ugrađene uređaje. Ta će dimenzija biti manja i od unutarnjeg promjera tlačne komore i od unutarnjeg promjera izolirane komore peći, ovisno o tome koja se od dviju komora nalazi u drugoj.

    1.B.6.   Sustavi za ispitivanje vibracija, njihova oprema i komponente, kako slijedi:

    a.

    elektrodinamički sustavi za ispitivanje vibracija koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    upotrebljavaju tehnike povratne veze ili zatvorene petlje i uključuju digitalnu upravljačku jedinicu;

    2.

    mogu vibrirati pri 10 g RMS ili više između 20 i 2 000 Hz; i

    3.

    mogu prenositi silu od 50 kN ili veću, mjereno na ‚mjernom stolu’;

    b.

    digitalne upravljačke jedinice, kombinirane sa ‚softverom’ posebno projektiranim za ispitivanje vibracija, s pojasnom širinom u stvarnom vremenu većom od 5 kHz i namijenjeni za sustav naveden u točki 1.B.6.a.;

    c.

    odbijači vibracija (jedinice za miješanje), s ili bez pridruženih pojačala, koji mogu prenositi silu od 50 kN ili veću, mjereno na ‚mjernom stolu’, i koji se koriste u sustavima navedenima u točki 1.B.6.a.;

    d.

    potporne konstrukcije za ispitivanje i elektronske jedinice projektirane za kombiniranje više jedinica za miješanje u potpuni sustav za miješanje koji može pružiti učinkovitu složenu silu od 50 kN ili veću, mjereno na ‚mjernom stolu’, i koje se upotrebljavaju u sustavima navedenima u točki 1.B.6.a.

    Tehnička napomena:

    U točki 1.B.6. ‚mjerni stol’ znači ravan stol ili površina bez ugrađene opreme.

    1.B.7.   Metalurške peći za taljenje i lijevanje na vakuum ili drugu kontroliranu atmosferu i s njima povezana oprema kako slijedi:

    a.

    lučne peći za pretaljivanje i lijevanje koje imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    kapacitet potrošnih elektroda između 1 000 i 20 000 cm3; i

    2.

    sposobnost da rade pri temperaturama taljenja iznad 1 973 K (1 700 °C);

    b.

    peći za taljenje s elektronskim snopom i peći za atomizaciju plazmom i taljenje, koje imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    snagu od 50 kW ili veću; i

    2.

    mogu raditi pri temperaturama taljenja iznad 1 473 K (1 200 °C);

    c.

    sustavi za računalno upravljanje i praćenje posebno podešeni za bilo koju od peći navedenih u točkama 1.B.7.a. ili 1.B.7.b.

    1.C.   MATERIJALI

    Nema.

    1.D.   Softver

    1.C.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme navedene u točkama 1.A.3., 1.B.1., 1.B.3., 1.B.5., 1.B.6.a., 1.B.6.b., 1.B.6.d. ili 1.B.7.

    Napomena:

    ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za sustave navedene u točki 1.B.3.d. uključuje ‚softver’ za istovremena mjerenja debljine stijenke i konture.

    1.D.2.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme navedene u točki 1.B.2.

    Napomena:

    Točka 1.D.2. ne odnosi se na djelomični ‚softver’ koji stvara komandne kodove za ‚numeričku kontrolu’, ali se ne dopušta izravna upotreba opreme za obradu raznih dijelova.

    1.D.3.   ‚Softver’ za bilo koju kombinaciju elektroničkih uređaja ili sustava koji takvom uređaju ili uređajima omogućuje da funkcioniraju kao jedinica za ‚numeričko upravljanje’ za alatne strojeve, koji je sposoban kontrolirati pet ili više interpolacijskih osi koje se mogu istodobno usklađivati za ‚konturno upravljanje’.

    Napomene:

    1.

    ‚Softver’ se kontrolira bilo da se eksportira odvojeno ili se nalazi u jedinici za ‚numeričko upravljanje’ ili bilo kojem elektroničkom uređaju ili sustavu.

    2.

    Točka 1.D.3. ne odnosi se na ‚softver’ koji su proizvođači upravljačke jedinice ili strojnog alata posebno projektirali ili modificirali za upravljanje strojnim alatom koji nije naveden u točki 1.B.2.

    1.E.   TEHNOLOGIJA

    1.E.1.   ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ navedena u točkama od 1.A. do 1.D.

    2.   MATERIJALI

    2.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    2.A.1.   Lonci za taljenje izrađeni od materijala otpornih na tekuće aktinidne metale, kako slijedi:

    a.

    lonci za taljenje koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    obujam između 150 cm3 (150 ml) i 8 000 cm3 (8 l (litara)); i

    2.

    izrađeni od ili presvučeni bilo kojim od navedenih materijala, ili kombinacijom navedenih materijala, s ukupnom razinom nečistoće od 2 % ili manje:

    a.

    kalcijev flourid (CaF2);

    b.

    kalcijev cirkonat (metacirkonat) (CaZrO3);

    c.

    cerijev sulfid (Ce2S3);

    d.

    erbijev oksid (erbij) (Er2O3);

    e.

    hafnijev oksid (hafnij) (HfO2);

    f.

    magnezijev oksid (MgO);

    g.

    slitina nitrid niobij-titan-volfram (približno 50 % Nb, 30 % Ti, 20 % W);

    h.

    itrijev oksid (itrij) (Y2O3); ili

    i.

    cirkonijev oksid (cirkonij) (ZrO2);

    b.

    lonci za taljenje koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    obujam između 50 cm3 (50 ml) i 2 000 cm3 (2 litre); i

    2.

    izrađeni su od tantala ili obloženi tantalom, 99,9-postotne čistoće po težini ili veće;

    c.

    lonci za taljenje koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    obujam između 50 cm3 (50 ml) i 2 000 cm3 (2 litre);

    2.

    izrađeni su od tantala ili obloženi tantalom, 98-postotne čistoće po težini ili veće; i

    3.

    prevučeni su tantalovim karbidom, nitridom, boridom, ili bilo kojom njihovom kombinacijom.

    2.A.2.   Platinirani katalizatori posebno projektirani ili pripremljeni za pospješivanje reakcije izmjene vodikovog izotopa između vodika i vode za obnovu tricija iz teške vode ili za proizvodnju teške vode.

    2.A.3.   Kompozitne strukture u obliku cijevi koje imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    unutarnji promjer između 75 mm i 400 mm; i

    b.

    izrađene su od bilo kojih ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’ navedenih u točki 2.C.7.a. ili ugljikovih predimpregniranih materijala navedenih u točki 2.C.7.c.

    2.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    2.B.1.   Postrojenja ili uređaji za tricij i njihova oprema, kako slijedi:

    a.

    uređaji ili postrojenja za proizvodnju, obnovu, ekstrakciju, koncentraciju ili rukovanje tricijem;

    b.

    oprema za uređaje ili postrojenja za tricij, kako slijedi:

    1.

    rashladne jedinice s vodikom ili helijem koje mogu hladiti do 23 K (– 250 °C) ili manje, kapaciteta za uklanjanje topline većeg od 150 W;

    2.

    skladište izotopa vodika ili sustavi pročišćavanja upotrebom metalnih hidrida kao medija za skladištenje ili pročišćavanje.

    2.B.2.   Postrojenja ili uređaji za odvajanje izotopa litija i sustavi i oprema za njih, kako slijedi:

    N.B.:

    Određena oprema i komponente za odvajanje izotopa litija za postupak odvajanja plazme (PSP) izravno su primjenjive i na odvajanje izotopa uranija i kontroliraju se u skladu s dokumentom INFCIRC/254 dio 1. (kako je izmijenjen).

    a.

    uređaji ili postrojenja za odvajanje izotopa litija;

    b.

    oprema za odvajanje izotopa litija na temelju procesa s amalgamom litija i žive, kako slijedi:

    1.

    zabrtvljene kolone za izmjenu tekućina – tekućina, posebno namijenjene za amalgame litija;

    2.

    pumpe za amalgame žive ili litija;

    3.

    ćelije za elektrolizu amalgama litija;

    4.

    isparivači za otopinu koncentriranog litijeva hidroksida;

    c.

    sustavi za izmjenu iona posebno projektirani za odvajanje izotopa litija i za to posebno projektirani sastavni dijelovi;

    d.

    sustavi za kemijsku izmjenu (u kojima se upotrebljavaju krunasti eteri, kriptandi ili lariat eteri) posebno projektirani za odvajanje izotopa litija i za to posebno izrađeni sastavni dijelovi.

    2.C.   MATERIJALI

    2.C.1.   Slitine aluminija koje imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    ‚mogu podnijeti’ konačnu vlačnu čvrstoću od 460 MPa ili više pri 293 K (20 °C); i

    b.

    nalaze se u cjevastim ili cilindričnim čvrstim oblicima (uključujući i kovane oblike) vanjskog promjera većeg od 75 mm.

    Tehnička napomena:

    U točki 2.C.1. izraz ‚mogu podnijeti’ obuhvaća aluminijske slitine prije i nakon toplinske obrade.

    2.C.2.   Berilij metal, slitine koje sadrže više od 50 % masenog udjela berilija, spojevi berilija, njihovi proizvodi, i njihove otpadne tvari i otpaci.

    Napomena:

    Točka 2.C.2. ne odnosi se na sljedeće:

    a.

    metalne prozore za strojeve s X-zrakama ili za uređaje za bušenje;

    b.

    oksidni oblici u proizvedenim ili poluproizvedenim oblicima posebno projektirani za dijelove elektroničkih komponenti ili kao podloga za elektroničke krugove;

    c.

    beril (silikat berilija i aluminija) u obliku smaragda ili akvamarina.

    2.C.3.   Bizmut koji ima obje sljedeće značajke:

    a.

    čistoću od 99,99 % masenog udjela ili veću; i

    b.

    sadržava manje od 10 dijelova na milijun masenog udjela srebra.

    2.C.4.   Bor obogaćen izotopom bor-10 (10B) više od svoje prirodne izotopske učestalosti, kako slijedi: elementarni bor, smjese koje sadržavaju bor, njihovi proizvodi, njihove otpadne tvari i otpaci.

    Napomena:

    U točki 2.C.4. smjese koje sadržavaju bor uključuju materijale koji sadržavaju bor.

    Tehnička napomena:

    Prirodna izotopska učestalost izotopa bor-10 približno je 18,5 % masenog udjela (20 postotaka atomskog udjela).

    2.C.5.   Kalcij koji ima obje sljedeće značajke:

    a.

    sadržava manje od 1 000 dijelova na milijun metalne nečistoće koja nije magnezij; i

    b.

    sadržava manje od 10 dijelova na milijun masenog udjela bora.

    2.C.6.   Klorov trifluorid (ClF3).

    2.C.7.   ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’ ili preprezi (smolom impregnirani sloj tkanine) kako slijedi:

    a.

    ugljikovi ili aramidni ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ koji imaju jednu od sljedećih karakteristika:

    1.

    ‚specifični modul’ od 12,7 × 106 m ili veći; ili

    2.

    ‚specifičnu vlačnu čvrstoću’ od 23,5 × 104 m ili veću;

    Napomena:

    Točka 2.C.7.a. ne odnosi se na aramidne ‚vlaknaste ili filamentne’ materijale koji imaju 0,25 % ili više masenog udjela modifikatora površine vlakna na bazi estera.

    b.

    stakleni ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    ‚specifični modul’ od 3,18 × 106 m ili veći; i

    2.

    ‚specifičnu vlačnu čvrstoću’ od 7,62 × 104 m ili veću;

    c.

    neprekinute ‚pređu’, ‚pramenove’, ‚predivo’ ili ‚trake’ impregnirane termoaktivnom smolom širine od 15 mm ili manje (predimpregnirani materijali), izrađeni od ugljičnih ili staklenih ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’ navedenih u točki 2.C.7.a. ili točki 2.C.7.b.

    Tehnička napomena:

    Smola tvori matricu smjese.

    Tehničke napomene:

    1.

    U točki 2.C.7. ‚specifični modul’ jest Youngov modul u N/m2 podijeljen specifičnom težinom u N/m3 kad se mjeri na temperaturi od 296 ± 2 K (23 ± 2 °C) i uz relativnu vlažnost od 50 ± 5 %.

    2.

    U točki 2.C.7. ‚specifična vlačna čvrstoća’ jest konačna vlačna čvrstoća u N/m2 podijeljena specifičnom težinom u N/m3 kad se mjeri na pri temperaturi od 296 ± 2 K (23 ± 2 °C) i uz relativnu vlažnost od 50 ± 5 %.

    2.C.8.   Hafnij metal, slitine koje sadrže više od 60 % masenog udjela hafnija, spojevi hafnija koji sadrže više od 60 % masenog udjela hafnija, njihovi proizvodi i njihove otpadne tvari i otpaci.

    2.C.9.   Litij obogaćen izotopom litij-6 (6Li) više od svoje prirodne izotopske učestalosti te proizvodi i uređaji koji sadrže obogaćeni litij, kako slijedi: elementarni litij, slitine, spojevi, smjese koje sadržavaju litij, njihovi proizvodi, njihove otpadne tvari i otpaci.

    Napomena:

    Točka 2.C.9. ne odnosi se na termoluminescentne dozimetre.

    Tehnička napomena:

    Prirodna izotopska učestalost izotopa litij-6 približno je 6,5 masenog udjela (7,5 postotaka atomskog udjela).

    2.C.10.   Magnezij koji ima obje sljedeće značajke:

    a.

    sadržava manje od 200 dijelova na milijun masenog udjela metalne nečistoće koja nije kalcij; i

    b.

    sadržava manje od 10 dijelova na milijun masenog udjela bora.

    2.C.11.   Legirani čelik ‚može podnijeti’ konačnu vlačnu čvrstoću od 1 950 MPa ili više na 293 K (20 °C).

    Napomena:

    Točka 2.C.11. ne odnosi se na oblike čije su sve linearne dimenzije 75 mm ili manje.

    Tehnička napomena:

    U točki 2.C.11. izraz ‚može podnijeti’ obuhvaća legirani čelik prije ili nakon toplinske obrade.

    2.C.12.   Radij-226 (226Ra), slitine radij-226, spojevi radij-226, smjese koje sadržavaju radij-226, njihovi proizvodi i proizvodi i uređaji koji sadržavaju bilo što od navedenog.

    Napomena:

    Točka 2.C.12. ne odnosi se na sljedeće:

    a.

    medicinske aplikatore;

    b.

    proizvode ili uređaje koji sadržavaju manje od 0,37 GBq radija-226.

    2.C.13.   slitine titana koje imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    ‚mogu podnijeti’ konačnu vlačnu čvrstoću od 900 MPa ili više pri 293 K (20 °C); i

    b.

    nalaze se u cjevastim ili cilindričnim čvrstim oblicima (uključujući i kovane oblike) vanjskog promjera većeg od 75 mm.

    Tehnička napomena:

    U točki 2.C.13. izraz ‚mogu podnijeti’ obuhvaća aluminijske slitine prije i nakon toplinske obrade.

    2.C.14.   Volfram, volfram karbid i slitine koje sadrže više od 90 % masenog udjela volframa, koji imaju obje navedene značajke:

    a.

    u oblicima su sa šupljom cilindričnom simetrijom (uključujući segmente cilindra) unutarnjeg promjera između 100 mm i 300 mm; i

    b.

    mase su veće od 20 kg.

    Napomena:

    Točka 2.C.14. ne odnosi se na proizvode posebno projektiranje za utege ili kolimatore gama zraka.

    2.C.15.   Cirkonij sa sadržajem hafnija manjim od 1 dijela hafnija na 500 dijelova cirkonija po težini, kako slijedi: metal, slitine koje sadrže više od 50 % masenog udjela cirkonija, spojevi, njihovi proizvodi i njihove otpadne tvari i otpaci.

    Napomena:

    Točka 2.C.15. ne odnosi se na cirkonij u obliku folije debljine od 0,10 mm ili manje.

    2.C.16.   Prah nikla i porozni metal nikla, kako slijedi:

    N.B.:

    Za prahove nikla posebno pripremljene za proizvodnju barijera kod plinske difuzije, vidi dokument INFCIRC/254/dio 1. (kako je izmijenjen).

    a.

    prah nikla koji ima obje sljedeće značajke:

    1.

    sadržaj čistoće nikla od 99,0 % masenog udjela ili veći; i

    2.

    srednja veličina čestica manja od 10 μm mjereno prema normi ASTM B 330;

    b.

    porozni metal nikla proizveden od materijala navedenih u točki 2.C.16.a.

    Napomena:

    Točka 2.C.16. ne odnosi se na sljedeće:

    a.

    filamentarne prahove nikla;

    b.

    jednostruke porozne metalne listove nikla površine od 1 000 000 cm2 po listu ili manje.

    Tehnička napomena:

    Točka 2.C.16.b. odnosi se na porozni metal oblikovan tiješnjenjem i sinteriranjem materijala u točki 2.C.16.a. kako bi se oblikovao materijal sa svojstvima materijala s finim međusobno povezanim porama po cijeloj svojoj strukturi.

    2.C.17.   Tricij, spojevi tricija, smjese koje sadrže tricij u kojima je odnos atoma tricija prema atomima vodika veći od 1 dijela na 1 000, i proizvodi i uređaji koji sadrže bilo što od navedenog.

    Napomena:

    Točka 2.C.17. ne odnosi se na proizvod ili uređaj koji sadržava manje od 1,48 × 103 GBq tricija.

    2.C.18.   Helij-3 (3He), smjese koje sadržavaju helij-3 i proizvodi ili uređaji koji sadržavaju bilo što od prethodno navedenog.

    Napomena:

    Točka 2.C.18. ne odnosi se na proizvode ili uređaje koji sadržavaju manje od 1 g helija-3.

    2.C.19.   Radionuklidi pogodni za stvaranje izvora neutrona na temelju alfa-n reakcije:

    aktinij 225

    kurij 244

    polonij 209

    aktinij 227

    einsteinij 253

    polonij 210

    kalifornij 253

    einsteinij 254

    radij 223

    kurij 240

    gadolinij 148

    torij 227

    kurij 241

    plutonij 236

    torij 228

    kurij 242

    plutonij 238

    uranij 230

    kurij 243

    polonij 208

    uranij 232

    U sljedećim oblicima:

    a.

    elementarnom;

    b.

    spojevima koji imaju ukupnu aktivnost od 37 GBq/kg ili veću;

    c.

    mješavinama koje imaju ukupnu aktivnost od 37 GBq/kg ili veću;

    d.

    proizvodima ili uređajima koji sadržavaju bilo što od navedenog.

    Napomena:

    Točka 2.C.19. ne odnosi se na proizvode ili uređaje koji sadržavaju manje od 3,7 GBq aktivnosti.

    2.C.20.   Renij i slitine koje sadržavaju 90 % masenog udjela renija ili više i slitine renija i volframa koje sadržavaju 90 % masenog udjela ili više bilo koje kombinacije renija i volframa, koje imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    u oblicima su sa šupljom cilindričnom simetrijom (uključujući segmente cilindra) unutarnjeg promjera između 100 mm i 300 mm; i

    b.

    mase veće od 20 kg.

    2.D.   SOFTVER

    Nema

    2.E.   TEHNOLOGIJA

    2.E.1.   ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ navedena u točkama od 2.A. do 2.D.

    3.   OPREMA I KOMPONENTE ZA ODVAJANJE IZOTOPA URANIJA (osim predmeta s kontrolne liste)

    3.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    3.A.1.   Pretvarači ili generatori frekvencija koji se mogu upotrebljavati kao motorni pogon varijabilne ili fiksne frekvencije i imaju sve sljedeće značajke:

    N.B. 1:

    Pretvarači i generatori frekvencija posebno projektirani ili pripremljeni za postupak s plinskim centrifugama kontroliraju se u okviru dokumenta INFCIRC/254/Dio 1. (kako je izmijenjen).

    N.B. 2:

    ‚Softver’ koji je posebno projektiran za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki pretvarača ili generatora frekvencija kako bi ispunio zahtjeve za značajke u nastavku kontrolira se u okviru točaka 3.D.2 i 3.D.3.

    a.

    višefazni izlaz koji daje snagu od 40 VA ili veću;

    b.

    rad na frekvenciji od 600 Hz ili višoj i

    c.

    upravljanje frekvencijom bolje (manje) od 0,2 %.

    Napomene:

    1.

    Točka 3.A.1. odnosi se samo na pretvarače frekvencija namijenjene za specifične industrijske strojeve i/ili potrošačku robu (alatni strojevi, vozila itd.) ako pretvarači frekvencija mogu ispuniti zahtjeve za gore navedene značajke u slučaju njihova uklanjanja i u skladu s Općom napomenom 3.

    2.

    Za potrebe kontrole izvoza vlada će odrediti ispunjava li određeni pretvarač frekvencija gore navedene zahtjeve za značajke uzimajući u obzir ograničenja u pogledu hardvera i softvera.

    Tehničke napomene:

    1.

    Pretvarači frekvencija u točki 3.A.1. poznati su i kao pretvarači ili inverteri.

    2.

    Zahtjeve za značajke navedene u točki 3.A.1. može ispunjavati neka oprema stavljena na tržište, npr.: generatori, elektronički ispitna oprema, izvori izmjenične struje, motorni pogoni varijabilne brzine, pogoni varijabilne brzine, pogoni varijabilne frekvencije, pogoni podesive frekvencije ili pogoni podesive brzine.

    3.A.2.   Laseri, laserska pojačala i oscilatori kako slijedi:

    a.

    laseri s bakrenim parama koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    rad na valnoj duljini između 500 i 600 nm i

    2.

    prosječnu izlaznu snagu jednaku ili veću od 30 W;

    b.

    argon ionski laseri koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    rad na valnoj duljini između 400 i 515 nm i

    2.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 40 W;

    c.

    Neodimijski dopirani (osim stakla) laseri s izlaznom valnom duljinom između 1 000 i 1 100 nm koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    impulsnu pobudu i preklop Q te trajanje impulsa jednako ili veće od 1 ns i koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    a.

    jednostruki transverzalni izlazni mod s prosječnom izlaznom snagom većom od 40 W ili

    b.

    višestruki transverzalni izlazni mod s prosječnom izlaznom snagom većom od 50 W;

    ili

    2.

    uključuju udvostručenje frekvencije za izlaznu valnu duljinu između 500 i 550 nm s prosječnom izlaznom snagom većom od 40 W;

    d.

    podesivi impulsni oscilatori lasera u boji, jednog moda, koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    rad na valnoj duljini između 300 i 800 nm;

    2.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 1 W;

    3.

    omjer ponavljanja veći od 1 kHz i

    4.

    širinu impulsa manju od 100 ns;

    e.

    podesiva impulsna pojačala i oscilatori lasera u boji koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    rad na valnoj duljini između 300 i 800 nm;

    2.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 30 W;

    3.

    omjer ponavljanja veći od 1 kHz i

    4.

    širinu impulsa manju od 100 ns;

    Napomena:

    Točka 3.A.2.e. ne odnosi se na oscilatore jednog moda.

    f.

    aleksandritski laseri koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    rad na valnoj duljini između 720 i 800 nm;

    2.

    širinu pojasa od 0,005 nm ili manje;

    3.

    omjer ponavljanja veći od 125 Hz i

    4.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 30 W;

    g.

    impulsni laseri s ugljikovim dioksidom koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    rad na valnoj duljini između 9 000 i 11 000 nm;

    2.

    brzinu ponavljanja veću od 250 Hz;

    3.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 500 W i

    4.

    širinu impulsa manju od 200 ns;

    Napomena:

    Točka 3.A.2.g. ne odnosi se na industrijske lasere s ugljikovim dioksidom s višom snagom (obično 1 do 5 kW) koji se upotrebljavaju npr. pri rezanju i zavarivanju jer su to laseri s kontinuiranim valom ili impulsni laseri s impulsnom širinom većom od 200 ns.

    h.

    impulsni ekscimerski laseri (XeF, XeCl, KrF) koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    rad na valnoj duljini između 240 i 360 nm;

    2.

    omjer ponavljanja veći od 250 Hz i

    3.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 500 W;

    i.

    para-vodik Raman uređaji za premještanje projektirani za rad pri izlaznoj valnoj duljini od 16 μm i pri brzini ponavljanja većoj od 250 Hz.

    j.

    impulsni laseri s ugljikovim monoksidom koji imaju sve sljedeće karakteristike:

    1.

    rad na valnoj duljini između 5 000 i 6 000 nm;

    2.

    brzinu ponavljanja veću od 250 Hz;

    3.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 200 W i

    4.

    širinu impulsa manju od 200 ns.

    Napomena:

    Točka 3.A.2.j. ne odnosi se na industrijske lasere s ugljikovim monoksidom s višom snagom (obično 1 do 5 kW) koji se upotrebljavaju npr. pri rezanju i zavarivanju jer su to laseri s kontinuiranim valom ili impulsni laseri s impulsnom širinom većom od 200 ns.

    3.A.3.   Ventili koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    nazivnu veličinu 5 mm ili veću;

    b.

    zabrtvljeni su mijehom i

    c.

    u potpunosti su izrađeni od aluminija ili obloženi aluminijem, slitinom aluminija, nikla ili slitinom nikla čiji je maseni udio nikla veći od 60 %.

    Tehnička napomena:

    Za ventile s različitim ulaznim i izlaznim promjerima parametar nazivne veličine u točki 3.A.3.a. odnosi se na najmanji promjer.

    3.A.4.   Supervodljivi solenoidni elektromagneti koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    mogu stvarati magnetno polje veće od 2 T;

    b.

    odnos duljine i unutarnjeg promjera veći od 2;

    c.

    unutarnji promjer veći od 300 mm i

    d.

    uniformnost magnetnog polja bolju od 1 % kroz središnjih 50 % unutarnjeg volumena.

    Napomena:

    Točka 3.A.4. ne odnosi se na magnete posebno projektirane za i izvezene kao dio medicinskih sustava za nuklearnu magnetnu rezonancu (NMR).

    N.B.:

    Kao dio ne označava nužno fizički dio iste pošiljke. Dopuštene su odvojene pošiljke iz različitih izvora pod uvjetom da se u njihovim izvoznim dozvolama jasno navodi objašnjenje za napomenu kao dio.

    3.A.5.   Izvori istosmjerne struje velike snage koje imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    tijekom razdoblja od osam sati mogu neprekidno proizvoditi struju napona 100 V ili više, s izlaznom strujom od 500 A ili većom i

    b.

    tijekom razdoblja od osam sati imaju stabilnost struje ili napona bolju od 0,1 %.

    3.A.6.   Izvori visokonaponske istosmjerne struje koje imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    tijekom razdoblja od osam sati mogu neprekidno proizvoditi struju napona 20 kV ili više, s izlaznom strujom od 1 A ili većom i

    b.

    tijekom razdoblja od osam sati imaju stabilnost struje ili napona bolju od 0,1 %.

    3.A.7.   Svi tipovi pretvarača tlaka kojima se može mjeriti apsolutni tlak i koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    elemente osjetljive na promjene tlaka izrađene od aluminija, slitine aluminija, aluminijeva oksida, nikla ili slitine nikla s masenim udjelom nikla većim od 60 % ili od u potpunosti fluoriranih ugljikovodičnih polimera, ili zaštićene tim materijalima;

    b.

    brtve, ako ih ima, nužne za brtvljenje elemenata osjetljivih na promjene tlaka i u izravnom kontaktu s procesnim medijem, izrađene od aluminija, slitine aluminija, aluminijeva oksida, nikla ili slitine nikla s masenim udjelom nikla većim od 60 % ili od u potpunosti fluoriranih ugljikovodičnih polimera, ili zaštićene tim materijalima i

    c.

    bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    mjerno područje manje od 13 kPa i ‚točnost’ veću od ±1 % u cijelom mjernom području ili

    2.

    mjerno područje od 13 kPa ili veće i ‚točnost’ veću od ± 130 Pa za mjerenje pri 13 kPa.

    Tehničke napomene:

    1.

    U točki 3.A.7. pretvarači tlaka su uređaji koji pretvaraju mjerenja tlaka u signal.

    2.

    U točki 3.A.7. pojam ‚točnost’ obuhvaća nelinearnost, histerezu i ponovljivost okolne temperature.

    3.A.8.   Vakuumske pumpe koje imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    ulaznu veličinu grla jednaku ili veću od 380 mm;

    b.

    brzinu pumpanja jednaku ili veću od 15 m3/s i

    c.

    sposobnost stvaranja apsolutnog vakuuma boljeg od 13,3 mPa.

    Tehničke napomene:

    1.

    Brzina pumpanja utvrđuje se na točki mjerenja plinom dušika ili zrakom.

    2.

    Granični vakuum utvrđuje se na izlazu pumpe sa zatvorenim izlazom pumpe.

    3.A.9   Spiralni kompresori s mijehom i spiralne vakuumske pumpe s mijehom koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    sposobnost postizanja brzine ulaznog volumnog protoka od 50 m3/h ili veće;

    b.

    sposobnost postizanja omjera tlaka od 2:1 ili većeg i

    c.

    sve njihove površine koje dolaze u dodir s procesnim plinom izrađene su od nekog od sljedećih materijala:

    1.

    aluminija ili aluminijeve slitine;

    2.

    aluminijeva oksida;

    3.

    nehrđajućeg čelika;

    4.

    nikla ili slitine nikla;

    5.

    fosforne bronce ili

    6.

    fluoropolimera.

    Tehničke napomene:

    1.

    U vijčanom kompresoru ili vakuumskoj pumpi plinski džepovi u obliku polumjeseca ne mogu se pomaknuti iz područja između jednog ili više parova međusobno isprepletenih spiralnih lopatica ili vijaka od kojih je jedan pomičan, a drugi fiksiran. Vijak koji se pomiče kruži oko fiksiranog vijka i ne okreće se sam oko sebe. Kruženjem pokretnog vijka oko fiksiranog vijka smanjuje se veličina plinskih džepova (tj. oni se komprimiraju) uz pomicanje prema izlaznom otvoru stroja.

    2.

    Kod spiralnih kompresora s mijehom i spiralne vakuumske pumpe s mijehom procesni plin metalnim je mjehovima u potpunosti izoliran od podmazanih dijelova pumpe i od vanjske atmosfere. Mijeh je na jednom kraju pričvršćen na pomični vijak a na drugom na fiksirano kućište pumpe.

    3.

    Fluoropolimeri uključuju, ali nisu ograničeni na, sljedeće materijale:

    a.

    politetrafluoroetilen (PTFE),

    b.

    fluorirani etilen propilen (FEP),

    c.

    perfluoroalkoksi (PFA),

    d.

    poliklortrifluoroetilen (PCTFE) i

    e.

    viniliden difluorid heksafluoropropilen kopolimera.

    3.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    3.B.1.   Elektrolitičke ćelije za proizvodnju fluora izlaznog kapaciteta većeg od 250 g fluora na sat.

    3.B.2.   Oprema za izradu ili sastavljanje rotora, oprema za ispravljanje rotora, škripci i ulošci za prešanje za proizvodnju mjehova, kako slijedi:

    a.

    oprema za sastavljanje rotora za sastavljanje dijelova cijevi, skratnih ploča i krajnjih poklopaca rotora plinske centrifuge;

    Napomena:

    Točkom 3.B.2.a. obuhvaćeni su precizni škripci, pritezni uređaji i strojevi za stezno nasađivanje.

    b.

    oprema za ispravljanje rotora radi poravnavanja dijelova cijevi rotora plinske centrifuge sa zajedničkom osi;

    Tehnička napomena:

    U točki 3.B.2.b. takva se oprema obično sastoji od sondi za mjerenje točnosti koje su povezane s računalom koje naknadno provjerava rad, na primjer, pneumatskih klipova koji se upotrebljavaju za poravnavanje dijelova cijevi rotora.

    c.

    škripci i ulošci za prešanje za proizvodnju mjehova s jednostrukom konvolucijom.

    Tehnička napomena:

    Mjehovi iz točke 3.B.2.c. imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    unutarnji promjer između 75 i 400 mm;

    2.

    dužinu jednaku ili veću od 12,7 mm;

    3.

    dubinu jedne konvolucije veću od 2 mm i

    4.

    izrađeni su od slitina aluminija visoke čvrstoće, legiranog čelika ili ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’ visoke čvrstoće.

    3.B.3.   Centrifugalne strojeve za uravnoteženje na više ravnina, fiksnih ili prijenosnih, vodoravnih ili okomitih, kako slijedi:

    a.

    centrifugalni strojevi za uravnoteženje projektirani za uravnoteženje pokretnih rotora dužine od 600 mm ili više i koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    ekscentričnost ili promjer rotirajućeg dijela veći od 75 mm;

    2.

    masenu sposobnost od 0,9 do 23 kg i

    3.

    mogu uravnotežavati pri brzini vrtnje većoj od 5 000 okr/min;

    b.

    centrifugalni strojevi za uravnoteženje namijenjeni za uravnoteživanje šupljih cilindričnih komponenti rotora i koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    promjer rotirajućeg dijela veći od 75 mm;

    2.

    masenu sposobnost od 0,9 do 23 kg;

    3.

    mogu uravnotežavati do preostale neuravnoteženosti jednake ili manje od 0,010 kg × mm/kg na pojedinoj ravnini i

    4.

    rade na remenski pogon.

    3.B.4.   Strojevi za namatanje filamenata i s njima povezana oprema, kako slijedi:

    a.

    strojevi za namatanje filamenata koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    njihovo kretanje za postavljanje, zamatanje i namatanje vlakana usklađeno je i programirano na dvije ili više osovina;

    2.

    posebno su namijenjeni za izradu kompozitnih struktura ili laminata iz ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’i

    3.

    mogu namatati cilindrične cijevi promjera između 75 i 650 mm i dužine od 300 mm ili veće;

    b.

    usklađivanje i programiranje upravljanja strojevima za namatanje filamenata navedenim u točki 3.B.4.a.;

    c.

    precizni škripci za strojeve za namatanje filamenata navedenih u točki 3.B.4.a.

    3.B.5.   Elektromagnetski odvajači izotopa namijenjeni za jednostruke ili višestruke izvore iona ili opremljeni njima koji mogu proizvesti ukupne struje ionskog snopa od 50 mA ili više.

    Napomene:

    1.

    Točkom 3.B.5. obuhvaćeni su odvajači kojim se mogu obogatiti stabilni izotopi, kao i oni za uranij.

    N.B.:

    Odvajač kojim se mogu odvajati izotopi s razlikom od jedne jedinice mase sam po sebi ima sposobnost obogaćivanja izotopa uranija s razlikom od tri jedinice mase.

    2.

    Točkom 3.B.5. obuhvaćeni su odvajači s izvorima iona i kolektorima u magnetnom polju i onim konfiguracijama u kojim se nalaze izvan polja.

    Tehnička napomena:

    Jedan izvor iona od 50 mA godišnje iz prirodnih vrijednosti ne može proizvesti više od 3 g odvojenog visoko obogaćenog uranija (HEU).

    3.B.6.   Maseni spektrometri koji mogu mjeriti ione od 230 atomskih jedinica mase ili više i koji imaju razlučivost bolju od dva dijela u 230, kako slijedi, te njihovi izvori iona:

    N.B.:

    Maseni spektrometri posebno projektirani ili pripremljeni za izravnu analizu uzoraka uranij heksafluorida kontroliraju se u okviru dokumenta INFCIRC/254/Dio 1. (kako je izmijenjen).

    a.

    maseni spektrometri s induktivno vezanom plazmom (ICP/MS);

    b.

    maseni spektrometri s tinjavim izbojem (GDMS);

    c.

    maseni spektrometri s termičkom ionizacijom (TIMS);

    d.

    maseni spektrometri s bombardiranjem elektrona koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    sustav ulaza molekularnog snopa kojim se ubacuje paralelna zraka molekule analita u područje izvora iona gdje molekule ionizira elektronski snop i

    2.

    jedan ili više hladnih odvajača koje je moguće ohladiti na temperaturu od 193 K (– 80 °C) ili nižu kako bi zadržao molekule analita koje nije ionizirao elektronski snop;

    e.

    maseni spektrometri opremljeni izvorom za mikrofluorinaciju iona namijenjeni za aktinide ili fluoride aktinida.

    Tehničke napomene:

    1.

    U točki 3.B.6.d opisani su maseni spektrometri koji se obično upotrebljavaju za izotopsku analizu uzoraka plina UF6.

    2.

    Maseni spektrometri s bombardiranjem elektrona u točki 3.B.6.d poznati su i kao maseni spektrometri s elektronskim udarom ili maseni spektrometri s elektronskom ionizacijom.

    3.

    U točki 3.B.6.d.2 ‚hladni odvajač’ uređaj je koji hvata plinske molekule kondenziranjem ili zamrzavanjem molekula na hladne površine. Za potrebe ovog unosa plinska helij-kriogenska vakuumska pumpa zatvorene petlje nije hladni odvajač.

    3.C.   MATERIJALI

    Nema.

    3.D.   SOFTVER

    3.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran za ‚upotrebu’ opreme navedene u točkama 3.A.1., 3.B.3. ili 3.B.4.

    3.D.2.   ‚Softver’ ili šifre i tipke za šifriranje posebno projektiran za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki opreme koja se ne kontrolira u okviru točke 3.A.1. kako bi ispunjavao ili premašivao zahtjeve za značajke navedene u točki 3.A.1.

    3.D.3   ‚Softver’ posebno projektiran za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki opreme koji se kontrolira u okviru točke 3.A.1.

    3.E.   TEHNOLOGIJA

    3.E.1.   ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ iz točaka od 3.A. do 3.D.

    4.   OPREMA KOJA SE ODNOSI NA POSTROJENJA ZA PROIZVODNJU TEŠKE VODE (osim predmeta s kontrolne liste)

    4.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    4.A.1.   Posebna brtvila koja se mogu upotrebljavati za odvajanje teške vode od obične vode, koja imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    izrađena su od fosforne brončane mreže kemijski obrađene kako bi se poboljšalo svojstvo vlažnosti i

    b.

    predviđena su za upotrebu u tornjevima za vakuumsku destilaciju.

    4.A.2.   Pumpe koje mogu cirkulirati otopine koncentriranog ili razrijeđenog katalizatora kalijevog amida u tekućem amonijaku (KNH2/NH3), koje imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    zračnonepropusne su (tj. hermetički zabrtvljene);

    b.

    kapacitet veći od 8,5 m3/h i

    c.

    bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    za otopine koncentriranog kalijeva amida (1 % ili više), pogonski tlak od 1,5 do 60 MPa ili

    2.

    za otopine razrijeđenog kalijeva amida (manje od 1 %), pogonski tlak od 20 do 60 Mpa.

    4.A.3.   Turboekspanderi ili turboekspander-kompresorska postrojenja koji imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    projektirani su za rad s izlaznom temperaturom od 35 K (– 238 °C) ili manje i

    b.

    projektirani su za propusnu moć plinovitog vodika od 1 000 kg/h ili veću.

    4.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    4.B.1.   Kolone za izmjenu vode i vodikovog sulfida i unutarnji razdjelnici, kako slijedi:

    N.B.:

    Za kolone koje su posebno projektirane ili pripremljene za proizvodnju teške vode vidi dokument INFCIRC/254/Dio 1. (kako je izmijenjen).

    a.

    kolone za izmjenu vode i sumporovodika koje imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    mogu raditi pri tlaku od 2 MPa ili većem;

    2.

    izrađene su od ugljikovog čelika i s brojem veličine zrna austenita od 5 ili više u skladu s normom ASTM-a (ili ekvivalentnom) i

    3.

    imaju promjer od 1,8 m ili više;

    b.

    unutarnji razdjelnici za kolone za izmjenu vode i vodikovog sulfida navedene u točki 4.B.1.a.

    Tehnička napomena:

    Unutarnji razdjelnici kolona su segmentirana korita čiji je stvarni promjer nakon montiranja 1,8 m ili veći, koji su projektirani da olakšavaju protustrujno dodirivanje i izrađeni su od nehrđajućeg čelika s udjelom ugljika od 0,03 % ili manje. To mogu biti sitasta korita, korita sa zaklopcem, korita s mjehurastim poklopcem ili korita s turbomrežom.

    4.B.2.   Kolone za kriogenu destilaciju vodika koje imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    projektirane su za rad na unutarnjoj temperaturi od 35 K (– 238 °C) ili manje;

    b.

    projektirane su za rad pri unutarnjem tlaku od 0,5 do 5 MPa;

    c.

    izrađene su bilo od:

    1.

    nehrđajućeg čelika serije 300 s niskim sadržajem sumpora i s brojem veličine zrna austenita od 5 ili više u skladu s normom ASTM-a (ili ekvivalentnom) ili

    2.

    jednakih materijala koji su i kriogenski i kompatibilni s H2 i

    d.

    unutarnjih promjera od 30 cm ili više i ‚stvarnih dužina’ od 4 m ili više.

    Tehnička napomena:

    Pojam ‚stvarna dužina’ znači aktivna visina materijala za pakiranje u zapakiranom stupcu ili aktivna visina pločica unutarnjih razdjelnika u pločastom stupcu.

    4.B.3.   [Više se ne koristi – od 14. lipnja 2013.]

    4.C.   MATERIJALI

    Nema.

    4.D.   SOFTVER

    Nema.

    4.E.   TEHNOLOGIJA

    4.E.1.   ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ iz točaka od 4.A. do 4.D.

    5.   OPREMA ZA TESTIRANJE I MJERENJE ZA RAZVOJ NUKLEARNIH EKSPLOZIVNIH NAPRAVA

    5.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    5.A.1.   Fotomultiplikacijske cijevi koje imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    područje fotokatode veće od 20 cm2 i

    b.

    trajanje uspona impulsa anode kraće od 1 ns.

    5.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    5.B.1.   Generatori treptavih X-zraka ili impulsni akceleratori elektrona koji imaju bilo koju skupinu sljedećih značajki:

    a.

    1.

    vršnu energiju elektrona akceleratora od 500 keV ili veću, ali manju od 25 MeV i

    2.

    faktor kakvoće (K) od 0,25 ili veći ili

    b.

    1.

    vršnu energiju elektrona akceleratora od 25 MeV ili veću i

    2.

    vršnu snagu veću od 50 MW.

    Napomena:

    Točka 5.B.1. ne odnosi se na akceleratore koji su sastavni dijelovi uređaja projektiranih za svrhe koje nisu zračenje elektronskog snopa ili X-zraka (elektronska mikroskopija, na primjer) i one projektirane za medicinske potrebe.

    Tehničke napomene:

    1.

    Faktor kakvoće K definiran je kao: K = 1,7 × 103 V2,65Q. V je vršna energija elektrona u milijunima elektron volti. Ako je trajanje impulsa snopa akceleratora manje od ili jednako 1 μs, tad je Q ukupni ubrzani naboj u kulonima. Ako je trajanje impulsa snopa akceleratora veće od 1 μs, tad je Q maksimalni ubrzani naboj u 1 μs. Q je jednak integralu od i u odnosu na t, kroz manje od 1 μs ili vrijeme trajanja impulsa snopa (Q = ∫ idt), pri čemu je i struja snopa u amperima, a t je vrijeme u sekundama.

    2.

    Vršna snaga = (vršni potencijal u voltima) × (vršna struja snopa u amperima).

    3.

    Kod strojeva koji se temelje na šupljinama s ubrzanim mikrovalovima vrijeme trajanja impulsa snopa manje je od 1 μs ili trajanja paketa usnopljenih zraka koji proizlazi iz jednog impulsa mikrovalnog modulatora.

    4.

    Kod strojeva koji se temelje na šupljinama s ubrzanim mikrovalovima vršna struja snopa jest prosječna struja u vremenu trajanja paketa usnopljenih zraka.

    5.B.2.   Sustavi topova s velikom brzinom (na gorivo, plin, zavojnicu, elektromagnetske i elektrotermalne vrste, i ostali napredni sustavi) koji mogu ubrzavati projektile do 1,5 km/s ili više.

    Napomena:

    Ova točka ne odnosi se na topove posebno projektirane za sustave oružja velike brzine.

    5.B.3.   Kamere i uređaji za stvaranje slika visoke brzine te komponente za njih, kako slijedi:

    N.B.:

    ‚Softver’ posebno projektiran za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki kamera iliuređaja za stvaranje slike kako bi ispunio zahtjeve za značajke u nastavku kontrolira se u okviru točaka 5.D.1 i 5.D.2.

    a.

    kamere koje daju prugastu sliku i za njih posebno projektirane komponente, kako slijedi:

    1.

    kamere koje daju prugastu sliku s brzinama zapisa većim od 0,5 mm/μs;

    2.

    elektroničke kamere koje daju prugastu sliku s mogućnošću vremena rezolucije od 50 ns ili manje;

    3.

    prugaste cijevi za kamere navedene u točki 5.B.3.a.2.;

    4.

    priključci posebno projektirani za upotrebu s kamerama koje daju prugastu sliku i imaju modularnu strukturu te koji omogućuju dostizanje razine radnih značajki iz točaka 5.B.3.a.1 ili 5.B.3.a.2.;

    5.

    sinkronizacijske elektroničke jedinice i rotorski sklopovi koji se sastoje od turbina, zrcala i ležaja, posebno projektirani za kamere koje su navedene u točki 5.B.3.a.1.

    b.

    kamere koje stvaraju slike i za njih posebno projektirane komponente kako slijedi:

    1.

    kamere koje stvaraju slike s brzinama snimanja većim od 225.000 slika u sekundi;

    2.

    kamere koje stvaraju slike s mogućnošću vremena ekspozicije od 50 ns ili manje;

    3.

    cijevi za stvaranje slika i poluvodički uređaji za stvaranje slika koji imaju veliku brzinu zatvarača od 50 ns ili manje posebno projektirani za kamere koje su navedene u točki 5.B.3.b.1 ili 5.B.3.b.2;

    4.

    priključci posebno projektirani za upotrebu s kamerama koje stvaraju slike i imaju modularnu strukturu te koji omogućuju dostizanje razine radnih značajki iz točke 5.B.3.b.1 ili 5.B.3.b.2.;

    5.

    sinkronizacijske elektroničke jedinice i rotorski sklopovi koji se sastoje od turbina, zrcala i ležaja, posebno projektirani za kamere koje su navedene u točki 5.B.3.b.1 ili 5.B.3.b.2.

    c.

    poluvodičke kamere ili kamere s elektronskom cijevi i za njih posebno projektirane komponente kako slijedi:

    1.

    poluvodičke kamere ili kamere s elektronskom cijevi koje imaju veliku brzinu zatvarača od 50 ns ili manje;

    2.

    poluvodički uređaji za stvaranje slika i cijevi za pojačavanje slike koje imaju veliku brzinu zatvarača od 50 ns ili manje posebno projektirani za kamere navedene u točki 5.B.3.c.1.;

    3.

    elektro-optički uređaji za zatvaranje (Kerr ili Pockels ćelije) koje imaju veliku brzinu zatvarača od 50 ns ili manje;

    4.

    priključci posebno projektirani za upotrebu s kamerama koje imaju modularnu strukturu te koji omogućuju dostizanje razine radnih značajki iz točke 5.B.3.c.1.

    Tehnička napomena:

    Kamere velike brzine, koje stvaraju poluslike, moguće je samostalno upotrebljavati za stvaranje jedne slike dinamičnog događaja ili se nekoliko takvih kamera može združiti u sekvencijski sustav za stvaranje višestrukih slika događaja.

    5.B.4.   [Više se ne koristi – od 14. lipnja 2013.]

    5.B.5.   Specijalistička instrumentacija za hidrodinamičke eksperimente, kako slijedi:

    a.

    interferometri brzine za mjerenje brzina većih od 1 km/s u vremenskim intervalima kraćima od deset μs;

    b.

    mjerači udarnog tlaka s mogućnošću mjerenja tlaka većeg od 10 GPa, uključujući mjerače izrađene od manganina, iterbija i poliviniliden-bifluorida (PVBF, PVF2);

    c.

    kvarcni tlačni pretvarači za tlakove veće od 10 GPa.

    Napomena:

    Točkom 5.B.5.a. obuhvaćeni su interferometri brzine kao što su VISAR (sustavi interferometara brzine za bilo koji reflektor), DLI (Doppler laserski interferometri) i PDV (Doppler fotonički brzinomjeri), poznati i kao Het-V (heterodinski brzinomjeri).

    5.B.6.   Impulsni generatori visoke brzine s pripadajućim impulsnim glavama koji imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    izlazni napon veći od 6 V u otporsko opterećenje manje od 55 oma i

    b.

    ‚vrijeme prijelaza impulsa’ manje od 500 ps.

    Tehničke napomene:

    1.

    U točki 5.B.3.b. ‚vrijeme prijelaza impulsa’ definirano je kao vremenski interval između 10 % i 90 % amplitude napona.

    2.

    ‚Impulsne glave’ mreže su koje formiraju impulse projektirane za prihvaćanje naponskog skoka i njegovo oblikovanje u razne impulsne oblike koji mogu biti pravokutni, trokutasti, skokoviti, impulsni, eksponencijalni ili monociklični. Impulsne glave mogu biti sastavni dio impulsnog generatora, mogu biti priključni sastavnici za uređaj ili uređaji za vanjsko spajanje.

    5.B.7.   Posude, komore, spremnici i slični uređaji za držanje jakog eksploziva namijenjeni za testiranje jakih eksploziva ili eksplozivnih naprava koji imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    namijenjeni su u potpunosti zadržati eksploziju jednaku eksploziji 2 kg TNT-a ili jaču i

    b.

    imaju elemente ili značajke dizajna koje im omogućuju istovremeni ili odgođeni prijenos informacija o dijagnostici ili mjerenju.

    5.C.   MATERIJALI

    Nema.

    5.D.   SOFTVER

    5.D.1.   ‚Softver’ ili šifre i tipke za šifriranje posebno projektirani za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki opreme koja se ne kontrolira u okviru točke 5.A.3. kako bi ispunjavao ili premašivao zahtjeve za značajke navedene u točki 5.B.3.

    5.D.2.   ‚Softver’ ili šifre i tipke za šifriranje posebno projektirani za poboljšanje ili uklanjanje ograničenja radnih značajki opreme koja se kontrolira u okviru točke 5.B.3.

    5.E.   TEHNOLOGIJA

    5.E.1.   ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ iz točaka od 5.A. do 5.D.

    6.   KOMPONENTE ZA NUKLEARNE EKSPLOZIVNE NAPRAVE

    6.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    6.A.1.   Detonatori i sustavi za višestruko iniciranje, kako slijedi:

    a.

    električno aktivirani detonatori:

    1.

    eksplozivni most (EB);

    2.

    žica eksplozivnog mosta (EBW);

    3.

    trenutni upaljač (slapper);

    4.

    eksplozivni folijski inicijatori (EFI);

    b.

    sustavi koji upotrebljavaju jedan ili više detonatora i koji su projektirani za gotovo istodobno iniciranje eksplozivne površine na području većem od 5 000 mm2 jednim signalom za paljenje, pri čemu je vremensko odstupanje iniciranja na cijeloj površini manje od 2,5 μs.

    Napomena:

    Točka 6.A.1. ne odnosi se na detonatore u kojima se upotrebljavaju samo primarni eksplozivi, kao što je olovni azid.

    Tehnička napomena:

    U točki 6.A.1. navedeni detonatori upotrebljavaju mali električni vodič (mostić, žicu za premoštenje ili foliju) koji u eksploziji ispari kada kroz njega prođe visokonaponski električni impuls. U detonatorima koji nisu tipa ‚slapper’ kemijsku detonaciju uzrokuje eksplozivni vodič kada dođe u kontakt s jakim eksplozivnim materijalom kao što je npr. PETN (pentaeritritol-tetranitrat). Kod ‚slapper’ detonatora isparavanje električnog vodiča u eksploziji pokreće trenutni upaljač (slapper) koji udara u eksploziv i time uzrokuje kemijsku detonaciju. U nekim slučajevima spomenuti trenutni upaljač (slapper) pokreće magnetna sila. Izraz ‚eksplozivni folijski detonator’ može se odnositi ili na mostični upaljač ili na ‚slapper’ tip detonatora. Umjesto izraza ‚detonator’ ponekad se upotrebljava izraz ‚inicijator’.

    6.A.2.   Oprema za aktiviranje i odgovarajući impulsni generatori jake struje, kako slijedi:

    a.

    oprema za aktiviranje detonatora (sustavi za iniciranje, sustavi za paljenje) uključujući opremu za aktiviranje koja se pokreće elektronički, eksplozivom ili optički, izrađena za pokretanje višestruko kontroliranih detonatora određenih točkom 6.A.1.;

    b.

    modularni generatori električnog impulsa (impulsni generatori) koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    projektirani su za prijenosnu ili mobilnu upotrebu ili upotrebu u teškim uvjetima;

    2.

    mogu isporučiti energiju za manje od 15 μs u opterećenja manja od 40 oma;

    3.

    imaju izlaz veći od 100 A;

    4.

    nijedna njihova dimenzija nije veća od 30 cm;

    5.

    teže manje od 30 kg i

    6.

    namijenjeni su za rad u širem rasponu temperatura od 223 do 373 K (– 50 °C do 100 °C) ili pogodni za primjenu u aeronautici.

    c.

    jedinice za mikroaktiviranje koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    nijedna njihova dimenzija nije veća od 35 mm;

    2.

    nazivni im je napon jednak ili veći od 1 kV i

    3.

    kapacitivnost im je jednaka ili veća od 100 μF.

    Napomena:

    Oprema za aktiviranje koja se pokreće optički uključuje i opremu koja upotrebljava lasersko paljenje i lasersko punjenje. Oprema za aktiviranje koja se pokreće eksplozivom uključuje opremu za aktiviranje i feroelektrične i feromagnetske vrste. Točkom 6.A.2.b. obuhvaćeni su pokretači u obliku ksenonskih bljeskalica.

    6.A.3.   Sklopni uređaji kako slijedi:

    a.

    cijevi s hladnom katodom, bilo da su ispunjene plinom ili ne, koje rade slično kao međuprostor između iskri, koje imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    imaju tri ili više elektroda;

    2.

    vršni nazivni napon anode od 2,5 kV ili više;

    3.

    vršnu nazivnu struju anode od 100 A ili više i

    4.

    vrijeme zadrške anode od 10 μs ili manje;

    Napomena:

    Točkom 6.A.3.a. obuhvaćene su plinske kritron cijevi i vakuumske spritron cijevi.

    b.

    međuprostori između iskri na okidanje koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    vrijeme zadrške anode od 15 μs ili manje i

    2.

    namijenjeni su za vršnu struju od 500 A ili više;

    c.

    moduli ili sklopovi s funkcijom brzog prebacivanja koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    vršni nazivni napon anode veći od 2 kV;

    2.

    vršnu nazivnu struju anode od 500 A ili više i

    3.

    vrijeme uključivanja od 1 μs ili manje.

    6.A.4.   Kondenzatori za impulsno pražnjenje koji imaju bilo koju skupinu sljedećih značajki:

    a.

    1.

    nazivni napon veći od 1,4 kV;

    2.

    pohranu energije veće od 10 J;

    3.

    kapacitivnost veću od 0,5 μF i

    4.

    serijsku induktivnost manju od 50 nH ili

    b.

    1.

    nazivni napon veći od 750 V;

    2.

    kapacitivnost veću od 0,25 μF i

    3.

    serijsku induktivnost manju od 10 nH.

    6.A.5.   Sustavi za generiranje neutrona, uključujući cijevi, koji imaju obje sljedeće značajke:

    a.

    projektirani su za rad bez vanjskog sustava vakuuma i

    b.

    1.

    primjenjuju elektrostatsku akceleraciju kako bi potaknuli nuklearnu reakciju tricija-deuterija ili

    2.

    primjenjuju elektrostatsku akceleraciju kako bi potaknuli nuklearnu reakciju deuterija-deuterija kojom može nastati 3 × 109 ili više neutrona u sekundi.

    6.A.6.   Trakasti vodovi koji osiguravaju niskoinduktivnu vezu prema detonatorima, koji imaju sljedeće značajke:

    a.

    nazivni napon veći od 2 kV i

    b.

    induktivnost manju od 20 nH.

    6.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    Nema.

    6.C.   MATERIJALI

    6.C.1.   Visoko eksplozivne tvari ili smjese s masenim udjelom bilo koje od sljedećih tvari većim od 2 %:

    a.

    ciklotetrametilenetetranitramin (HMX) (CAS 2691-41-0);

    b.

    ciklotrimetilenetrinitramin (RDX) (CAS 121-82-4);

    c.

    triaminotrinitrobenzen (TATB) (CAS 3058-38-6);

    d.

    aminodinitrobenzofuroxan ili 7-amino-4,6-dinitrobenzofurazane-1-oksid (ADNBF) (CAS 97096-78-1);

    e.

    1,1-diamino-2,2-dinitroetilen (DADE or FOX7) (CAS 145250-81-3);

    f.

    2,4-dinitroimidazol (DNI) (CAS 5213-49-0);

    g.

    diaminoazoksifurazan (DAAOF or DAAF) (CAS 78644-89-0);

    h.

    diaminotrinitrobenzen (DATB) (CAS 1630-08-6);

    i.

    dintroglikoluril (DNGU or DINGU) (CAS 55510-04-8);

    j.

    2,6-Bis (pikrilamino)-3,5-dinitropiridin (PYX) (CAS 38082-89-2);

    k.

    3,3′-diamino-2,2′,4,4′,6,6′-heksanitrobifenil ili dipikramid (DIPAM) (CAS 17215-44-0);

    l.

    diaminoazofurazan (DAAzF) (CAS 78644-90-3);

    m.

    1,4,5,8-tetranitro-piridazino[4,5-d]piridazin (TNP) (CAS 229176-04-9);

    n.

    heksanitrostilben (HNS) (CAS 20062-22-0); ili

    o.

    bilo koji eksploziv s gustoćom kristala većom od 1,8 g/cm3 i brzinom detonacije većom od 8 000 m/s.

    6.D.   SOFTVER

    Nema.

    6.E.   TEHNOLOGIJA

    6.E.1.   ‚Tehnologija’ u skladu s kontrolama tehnologije za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ iz točaka od 6.A. do 6.D.

    PRILOG II.

    Popis ostale robe i tehnologije, uključujući softver, iz članka 3.a

    UVODNE NAPOMENE

    1.

    Ako nije drukčije navedeno, referentni brojevi koji se koriste u stupcu naslovljenom ‚Opis’ odnose se na opise predmeta s dvojnom namjenom utvrđenih u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

    2.

    Referentni broj u stupcu naslovljenom ‚Povezan predmet iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009’ znači da karakteristike predmeta opisanoga u koloni ‚Opis’ ne odgovaraju parametrima navedenima u opisu robe i tehnologije s dvojnom namjenom na koju se odnosi referentni broj.

    3.

    Definicije termina u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku.

    4.

    Definicije termina u „dvostrukim navodnicima” navedene su u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

    OPĆE NAPOMENE

    1.

    Cilj kontrola navedenih u ovom Prilogu ne bi se smio zaobići izvozom bilo koje nekontrolirane robe (uključujući tvorničko postrojenje) u kojoj se nalazi najmanje jedna kontrolirana komponenta ako je ta kontrolirana komponenta ili te kontrolirane komponente glavni element te robe i ako ih se može lako izvaditi ili upotrijebiti u druge svrhe.

    NAPOMENA:

    Pri procjeni treba li se kontroliranu komponentu ili kontrolirane komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i tehnološkog znanja o kojima je riječ te ostale posebne okolnosti zbog kojih bi kontrolirana komponenta ili kontrolirane komponente mogla/mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.

    2.

    Roba navedena u ovom Prilogu obuhvaća i novu i rabljenu robu.

    NAPOMENA O TEHNOLOGIJI OPĆENITO (NTO)

    (Čitati u vezi s odjeljkom II.b.)

    1.

    Prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” robe čija je prodaja, opskrba, prijenos ili izvoz zabranjen u dijelu A (Roba) u nastavku, zabranjena je u skladu s odredbama odjeljka II.B.

    2.

    „Tehnologija” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „upotrebu” kontrolirane robe ostaje pod kontrolom čak i kad se odnosi na robu koja nije kontrolirana.

    3.

    Kontrola se ne odnosi na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak robe koja nije kontrolirana ili čiji je izvoz odobren u skladu s ovom Uredbom ili Uredbom (EZ) br. 423/2007.

    4.

    Kontrole prijenosa „tehnologije” ne vrijede za „javno raspoložive” informacije, za „temeljna znanstvena istraživanja” ili za najnužnije minimalne podatke potrebne za zahtjev za priznavanje patenta.

    II.A.   ROBA

    A0.

    Nuklearni materijali, postrojenja i oprema

    Br.

    Opis

    Povezani proizvod iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

    II.A0.001

    Žarulje sa šupljom katodom:

    a.

    jodne žarulje sa šupljom katodom s prozorima od čistoga silicija ili kvarca (kremena)

    b.

    uranijeve žarulje sa šupljom katodom

    II.A0.002

    Faradayevi izolatori s valnom duljinom između 500 nm i 650 nm

    II.A0.003

    Optičke mrežice za valnu duljinu između 500 nm i 650 nm

    II.A0.004

    Optička vlakna s valnom duljinom između 500 nm i 650 nm prevučena antirefleksnim slojem za valnu duljinu između 500 nm i 650 nm i promjera sredine (jezgre) većega od 0,4 mm, ali ne većega od 2 mm

    II.A0.005

    Komponente nuklearnih reaktorskih posuda i testne opreme, osim onih iz točke 0A001:

    1.

    brtvila

    2.

    unutarnje komponente

    3.

    oprema za brtvljenje, testiranje i mjerenje

    0A001

    II.A0.006

    Nuklearni upozoravajući sustavi za otkrivanje, identifikaciju ili određivanje količine radioaktivnih tvari i zračenja nuklearnoga podrijetla i za njih posebno projektirane komponente, osim onih navedenih pod točkom 0A001.j ili 1A004.c.

    0A001.j

    1A004.c

    II.A0.007

    Ventili s mijehom od aluminijske slitine ili nehrđajućega čelika vrste 304, 304L ili 316L.

    Napomena:

    Ova točka ne uključuje ventile s mijehom definirane pod 0B001.c.6 i 2A226.

    0B001.c.6

    2A226

    II.A0.008

    Laserska zrcala, osim onih iz točke 6A005.e, koja se sastoje od supstrata s koeficijentom termalne ekspanzije 10– 6K– 1 ili manje na 20 °C (npr. kremensko staklo ili safir).

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća optičke sustave projektirane posebno za astronomske aplikacije, osim zrcala koja sadržavaju kremensko staklo.

    0B001.g.5, 6A005.e

    II.A0.009

    Laserske leće, osim onih iz točke 6A005.e.2, koje se sastoje od supstrata s koeficijentom toplinske rastezljivosti 10– 6K– 1 ili manje na 20 °C (npr. kremensko staklo).

    0B001.g, 6A005.e.2

    II.A0.010

    Cijevi, cijevni sustavi, prirubnice, vezni elementi izrađeni od nikla ili slitina nikla ili su njima prevučeni, s masenim udjelom nikla većim od 40 %, osim onih navedenih u točki 2B350.h.1.

    2B350

    II.A0.011

    Vakuumske pumpe, osim onih navedenih u točki 0B002.f.2 ili 2B231:

     

    Turbomolekularne pumpe koje imaju protok jednak ili veći od 400 l/s,

     

    Vakuumske predpumpe tipa Roots (Roots type vacuum roughing pumps) s volumnim usisnim protokom većim od 200 m3/h.

    Vijčani suhi kompresor i vijčane suhe vakuumske pumpe osiromašeni uran.

    0B002.f.2, 2B231

    II.A0.012

    Zabrtvljeno kućište za manipulaciju, skladištenje i rukovanje radioaktivnim tvarima (vruće stanice).

    0B006

    II.A0.013

    „Prirodni uranij” ili „osiromašeni uranij” ili torij u obliku kovine, slitine, kemijskoga spoja ili koncentrata i svaki drugi materijal koji sadržava jedan ili više od gore navedenih sastojaka, osim onih navedenih u točki 0C001.

    0C001

    II.A0.014

    Detonacijske komore s kapacitetom apsorpcije eksplozije ekvivalenta većega od 2.5 kg TNT.

    II.A0.015

    ‚Komore s rukavicama’, posebno izrađene za radioaktivne izotope, radioaktivne izvore ili radionuklide.

    Tehnička napomena:

    Termin ‚Komore s rukavicama’ (glove boxes) označuje opremu koja štiti korisnika od opasne pare, čestica ili zračenja materijala u opremi s kojima osoba izvan komore rukuje ili ih obrađuje manipulatorima ili rukavicama koje su dio opreme.

    0B006

    II.A0.016

    Kontrolni sustavi za toksične plinove izrađeni za neprekidno djelovanje i otkrivanje vodikova sulfida te za njih posebno izrađeni detektori.

    0A001

    0B001.c

    II.A0.017

    Detektori za otkrivanje propuštanja helija.

    0A001

    0B001.c

    A1.

    Materijali, kemikalije, ‚mikroorganizmi’ i ‚toksini’

    Br.

    Opis

    Povezani proizvod iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

    II.A1.001

    Bis(2-etilheksil) fosforna kiselina (HDEHP iliD2HPA) CAS 298-07-7 topiva u bilo kojoj količini, čistoće veće od 90 %.

    II.A1.002

    Fluor (kemijski identifikacijski broj (CAS)): 7782-41-4), s čistoćom od najmanje 95 %.

    II.A1.003

    Prstenasti zaklopci i brtvila, unutarnjega promjera 400 mm ili manjeg, koji su izrađeni od jednoga od sljedećih materijala:

    a.

    vinliden fluorida koji sadrži 75 % ili više beta kristalinične strukture bez rastezanja;

    b.

    gluorirani polimidi s masenim udjelom vezanoga fluora 10 % ili više;

    c.

    gluorinirani fosfazen elastomeri s masenim udjelom vezanoga fluora 30 % ili više;

    d.

    poliklortrifluoroetilen (PCTFE, npr. Kel-F ®);

    e.

    fluoro-elastomeri (npr. Viton ®, Tecnoflon ®);

    f.

    politetrafluoroetilen (PTFE).

    II.A1.004

    Osobna oprema za otkrivanje zračenja nuklearnoga podrijetla, uključujući osobne dozimetre.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća nuklearne sustave za detekciju navedene u točki 1A004.c.

    1A004.c

    II.A1.005

    Elektrolitičke ćelije za proizvodnju fluora izlaznog kapaciteta većeg od 100 g fluora na sat.

    Napomena:

    Ova točka ne uključuje elektrolitske stanice navedene pod točkom 1B225.

    1B225

    II.A1.006

    Katalizatori, osim onih zabranjenih točkom 1A225, koji sadržavaju platinu, paladij ili rodij, upotrebljivi su za poticanje reakcije razmjene vodikova izotopa između vodika i vode pri dobivanju tricija iz teške vode ili za proizvodnju teške vode.

    1B231, 1A225

    II.A1.007

    Aluminij i njegove slitine, osim onih navedenih u točki 1C002.b.4 ili 1C202.a, u sirovu ili poluprerađenu obliku koji imaju jednu od sljedećih karakteristika:

    a.

    sposobnost maksimalne vlačne čvrstoće od 460 MPa ili više na 293 K (20 °C); ili

    b.

    vlačnu čvrstoću od 415 MPa ili više na 298 K (25 °C).

    1C002.b.4, 1C202.a

    II.A1.008

    Magnetske kovine svih vrsta i svih oblika, s početnom relativnom propusnošću od 120 000 ili više i debljinom od 0,05 do 0,1 mm.

    1C003.a

    II.A1.009

    ‚Vlaknasti ili filamentni materijali’ ili preprezi (smolom impregnirani sloj tkanine) kako slijedi:

    NAPOMENA:

    VIDJETI TAKOĐER II.A1.019.A.

    a.

    ugljikovi ili aramidni ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ koji imaju jednu od sljedećih karakteristika:

    1.

    ‚specifični modul’ veći od 10 × 106 m; ili

    2.

    ‚specifičnu vlačnu čvrstoću’ veću od 17 × 104 m;

    b.

    stakleni ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ koji imaju jednu od sljedećih karakteristika:

    1.

    ‚specifični modul’ veći od 3,18 × 106 m; ili

    2.

    ‚specifičnu vlačnu čvrstoću’ veću od 76,2 × 103 m;

    c.

    neprekinute ‚niti’, ‚predivo’, ‚pređa’ ili ‚trake’ impregnirani termoaktivnom smolom širine 15 mm ili manje (predimpregnirani materijali), izrađeni od ugljikovih ili staklenih ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’, osim onih navedenih u točki II.A1.010.a. ili b.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća ‚vlaknaste ili filamentne materijale’ definirane u točkama 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a i 1C210.b.

    1C010.a

    1C010.b

    1C210.a

    1C210.b

    II.A1.010

    Vlakna impregnirana umjetnim ili prirodnim smolama (preprezi), vlakna prevučena kovinom ili ugljikom (predoblici) ili ‚predoblici ugljikovih vlakana’, kako slijedi:

    a.

    izrađena od ‚vlaknastih ili filamentnih materijala’ navedenih pod točkom II.A1.009;

    b.

    ugljikovi ‚vlaknasti ili filamentni materijali’ impregnirani ‚matricom’ epoksi smola (prepregi), iz točke 1C010.a, 1C010.b ili 1C010.c, koji se upotrebljavaju pri popravku dijelova ili laminata zrakoplova čija veličina pojedine ploče ne prelazi 50 cm × 90 cm;

    c.

    preprezi navedeni u točki 1C010.a, 1C010.b ili 1C010.c, impregnirani s fenolnim ili epoksi smolama i temperaturom prijelaza u staklo (Tg) nižom od 433 K (160 °C) i temperaturom vulkaniziranja nižom od temperature prijelaza u staklo.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća ‚vlaknaste ili filamentne materijale’ definirane u točki 1C010.e.

    1C010.e

    1C210

    II.A1.011

    Keramički kompozitni materijali ojačani sa silicij-ugljikovim vlaknima za nosne dijelove (vrhove projektila), vozila za povratak u zemljinu atmosferu, zaklopce mlaznica, upotrebljivi kod ‚projektila’, osim onih navedenih u točki 1C107.

    1C107

    II.A1.012

    Legirani čelici, osim onih navedenih u 1C116 ili 1C216, koji ‚mogu podnijeti’ graničnu čvrstoću na vlak od 2 050 MPa ili više, pri 293 K (20 °C).

    Tehnička napomena:

    Izraz legirani čelik koji ‚može podnijeti’ obuhvaća legirani čelik prije ili nakon toplinske obrade.

    1C216

    II.A1.013

    Volfram, tantal, volfram karbid, tantal karbid i slitine, koji imaju obje navedene karakteristike:

    a.

    u oblicima sa šupljom cilindričnom ili sferičkom simetrijom (uključujući segmente cilindra) unutarnjeg promjera između 50 mm i 300 mm; i

    b.

    mase veće od 5 kg.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća volfram, volfram karbid i slitine definirane u točki 1C226.

    1C226

    II.A1.014

    Elementarni prah kobalta, neodimija ili samarija ili slitina ili njihovih mješavina čiji je maseni udio kobalta, neodimija ili samarija najmanje 20 %, s veličinom čestica manjom od 200 μm.

    II.A1.015

    Čisti tributil fosfat (TBP) [CAS br. 126-73-8] ili bilo koja mješavina čiji je maseni udio TBP-a veći od 5 %

    II.A1.016

    Legirani čelik, osim čelika zabranjenoga u točki 1C116, 1C216 ili II.A1.012

    Tehnička napomena:

    Legirani čelici su slitine željeza čije su opće karakteristike visok udio nikla, veoma nizak udio ugljika i upotreba nadomjesnih elemenata ili precipitata kako bi se postiglo očvršćivanje starenjem.

    II.A1.017

    Kovine, kovinski prah i materijal kako slijedi:

    a.

    volfram i slitine volframa, osim onih zabranjenih točkom 1C117, u obliku jednakih sferičnih ili atomiziranih čestica promjera 500 μm ili manje s masenim udjelom volframa 97 % ili više;

    b.

    molibden i slitine molibdena, osim onih zabranjenih točkom 1C117, u obliku jednakih sferičnih ili atomiziranih čestica promjera 500 μm ili manje s masenim udjelom molibdena 97 % ili više;

    c.

    materijali volframa u krutom obliku, osim onih zabranjenih točkom 1C226 ili II.A1.013 koji su sastavljeni od sljedećih materijala:

    1.

    volfram i slitine čiji je maseni udio volframa 97 % ili veći;

    2.

    slitina volframa s bakrom s masenim udjelom volframa 80 % ili više; ili

    3.

    slitina volframa sa srebrom (Silver infiltrated tungsten) s masenim udjelom volframa 80 % ili više.

    II.A1.018

    Meke magnetske slitine sa sljedećim kemijskim sastavom:

    (a)

    sadržaj željeza između 30 % i 60 %, i

    (b)

    sadržaj kobalta između 40 % i 60 %.

    II.A1.019

    „Vlaknasti ili filamentni materijali” ili preprezi, koji nisu zabranjeni u Prilogu I. ili Prilogu II. (u točkama II.A1.009, II.A1.010) ovoj Uredbi ili koji nisu navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009:

    (a)

    ugljikovi „vlaknasti ili filamentni materijali”;

    Napomena:

    II.A1.019a. ne obuhvaća tkanine.

    (b)

    neprekinute „niti”, „predivo”, „pređa” ili „trake” impregnirane termoaktivnom smolom izrađene od ugljikovih „vlaknastih ili filamentnih materijala”;

    (c)

    neprekinute „niti”, „predivo”, „pređa” ili „trake” izrađeni od poliakrilonitrila (PAN).

    II.A1.020

    Slitine čelika u listovima ili pločama koje imaju bilo koju od sljedećih karakteristika:

    (a)

    slitine čelika koje ‚mogu podnijeti’ graničnu čvrstoću na vlak 1 200 MPa ili više na 293 K (20 °C); ili

    (b)

    dupleksni nehrđajući čelik stabiliziran dušikom.

    Napomena:

    Izraz slitine koje ‚mogu podnijeti’ obuhvaća slitine prije i nakon toplinske obrade.

    Tehnička napomena:

    ‚Dupleksni nehrđajući čelik stabiliziran dušikom’ ima dvofaznu mikrostrukturu koja se sastoji od feritnih i austenitnih zrnaca s dodatkom dušika za stabilizaciju mikrostrukture.

    1C116

    1C216

    II.A1.021

    Ugljiko-ugljikovi kompozitni materijal.

    1A002.b.1

    II.A1.022

    Slitine nikla u sirovom ili poluprerađenom obliku s masenim udjelom nikla od 60 % ili više.

    1C002.c.1.a

    II.A1.023

    Slitine titanija u obliku lista ili ploče koje ‚mogu podnijeti’ graničnu čvrstoću na vlak 900 MPa ili više na 293 K (20 °C).

    Napomena:

    Izraz slitine koje ‚mogu podnijeti’ obuhvaća slitine prije i nakon toplinske obrade.

    1C002.b.3

    II.A1.024

    Pogonska goriva i sastavne kemikalije tih goriva:

    (a)

    toluen diisocianat (TDI)

    (b)

    metil difenil diisocianat (MDI)

    (c)

    izoforon diisocianat (IPDI)

    (d)

    natrijev perklorat

    (e)

    ksilidin

    (f)

    hidroksi-terminirani polieter (HTPE)

    (g)

    hidroksi-terminirani kaprolakton eter (HTCE)

    Tehnička napomena:

    Ova se točka odnosi na čiste supstance i bilo koju mješavinu koja sadržava najmanje 50 % jedne od navedenih kemikalija.

    1C111

    II.A1.025

    ‚Materijali za podmazivanje’ čiji je osnovni sastavni dio bilo koji od sljedećih spojeva ili materijala:

    (a)

    perfluoroalkileter, (CAS 60164-51-4);

    (b)

    perfluoropolialkileter, PFPE, (CAS 6991-67-9).

    ‚Materijali za podmazivanje’ znači ulja i tekućine.

    1C006

    II.A1.026

    Slitine berilija i bakra ili bakra i berilija u pločama, listovima, trakama ili valjanim šipkama, koji u sastavu kao glavni element imaju bakar te druge elemente s udjelom berilija manjim od 2 %.

    1C002.b

    A2.

    Obrada materijala

    Br.

    Opis

    Povezani proizvod iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

    II.A2.001

    Sustavi za ispitivanje vibracija, njihova oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 2B116:

    a.

    sustavi za ispitivanje vibracija koji koriste tehnike povratne veze ili zatvorene petlje i koji uključuju digitalni upravljački sklop, koji omogućuju vibriranje sustava pri ubrzanju jednakom ili većem od 0,1 g rms u frekvencijskom pojasu od 0,1 Hz i 2 kHz i prenosivim silama jednakim ili većim od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’;

    b.

    digitalni upravljački sklopovi, kombinirani s posebno predviđenim ‚softverom’ za ispitivanje vibracija, s kontrolnom pojasnom širinom u realnom vremenu većom od 5 kHz namijenjeni za korištenje zajedno sa sustavima za ispitivanje vibracija navedenim u točki a.;

    c.

    potiskivači vibracija (jedinice za miješanje), s ili bez pridruženih pojačala, koji mogu prenositi silu od 50 kN ili veću, mjereno na ‚mjernom stolu’, i koji se koriste u sustavima za ispitivanje vibracija navedenim u točki a.;

    d.

    potporna konstrukcija za ispitivanje i elektronske jedinice namijenjene uklapanju više kombiniranih višestrukih jedinica za miješanje u sustav koji može pružiti učinkovitu složenu silu od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’, ili veću, i koje se koriste u vibracijskim sustavima navedenim u točki a.

    Tehnička napomena:

    ‚Mjerni stol’ znači ravan stol ili površina bez učvršćivača ili drugih pomagala.

    2B116

    II.A2.002

    Alatni strojevi i komponente te numeričke kontrole za alatne strojeve:

    a.

    alatni strojevi za brušenje koji imaju točnost postavljanja sa „svim raspoloživim kompenzacijama” jednaku ili manju (bolju) od 15 μm prema ISO 230/2 (1988) (1) ili nacionalnim ekvivalentima uzduž bilo koje linearne osi;

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća alatne strojeve za brušenje definirane u točkama 2B201.b i 2B001.c.

    b.

    komponente i numeričke kontrole posebno projektirane za alatne strojeve navedene u točkama 2B001, 2B201 ili pod a.

    2B201.b

    2B001.c

    II.A2.003

    Strojevi za uravnotežavanje i s njima povezana oprema:

    a.

    strojevi za uravnotežavanje namijenjeni ili modificirani za zubarsku ili drugu medicinsku opremu, koji imaju sve sljedeće karakteristike:

    1.

    ne mogu uravnotežavati rotore/sklopove mase veće od 3 kg;

    2.

    mogu uravnotežavati rotore/sklopove pri brzinama većim od 12 500 rpm;

    3.

    mogu ispravljati neuravnoteženost na dvije ravnine; i

    4.

    mogu uravnotežavati do rezidualne specifične neuravnoteženosti od 0,2 g mm po kg mase rotora;

    b.

    glave pokazivača namijenjene ili modificirane za korištenje sa strojevima navedenim u prethodnoj točki a.

    Tehnička napomena:

    Glave pokazivača ponekad se nazivaju instrumentima za uravnoteženje.

    2B119

    II.A2.004

    Uređaji na daljinsko rukovanje koji se mogu koristiti za aktivnosti na daljinu u radiokemijskom odvajanju ili vrućim ćelijama, osim onih navedenih u točki 2B225, koji imaju neku od sljedećih karakteristika:

    a.

    sposobnost prodiranja 0,3 m ili više u vruću stjenku ćelije (rad kroz stjenku); ili

    b.

    sposobnost premošćivanja preko vrha vruće ćelije debljine stjenke 0,3 m ili više (rad preko stjenke).

    2B225

    II.A2.006

    Peći koje mogu raditi na temperaturi iznad 400 °C:

    a.

    peći za oksidaciju

    b.

    peći za toplinsku obradu uz kontroliranu atmosferu

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća tunelske peći s valjčanim transportom, tunelske peći s pomičnim vozilom, tunelske peći s transportnim trakom, potisne ili komorne peći, posebno projektirane za proizvodnju stakla, keramičke stolne posude ili strukturne keramike.

    2B226

    2B227

    II.A2.007

    „Pretvarači tlaka”, osim onih iz točke 2B230, koji mogu mjeriti apsolutni tlak u svakoj točki u rasponu od 0 do 200 kPa i koji imaju obje sljedeće karakteristike:

    a.

    elemente osjetljive na promjene tlaka zaštićene „materijalima otpornima na koroziju uranijevim heksafluoridom (UF6)” ili izrađene od njih; i

    b.

    bilo koju od sljedećih karakteristika:

    1.

    mjerno područje manje od 200 kPa i „točnost” veću od ±1 % u cijelom mjernom području; ili

    2.

    mjerno područje od 200 kPa ili više i „točnost” veću od 2 kPa.

    2B230

    II.A2.008

    Oprema za ekstrakciju tekućina-tekućina (taložni mikseri, pulsne kolone, centrifugalni kontaktori); i tekućinski distributeri, parni distributeri ili tekućinski skupljači izrađeni za takvu opremu, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(ama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izrađene od sljedećih materijala:

    NAPOMENA:

    VIDJETI TAKOĐER II.A2.014

    1.

    nehrđajućega čelika.

    Napomena:

    Za nehrđajući čelik s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 % vidjeti II.A2.014.a

    2B350.e

    II.A2.009

    Industrijska oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 2B350.d:

    NAPOMENA:

    VIDJETI TAKOĐER II.A2.015

    Izmjenjivači topline ili kondenzatori s površinom za prijenos topline većom od 0,05 m2, a manjom od 30 m2; te za takve toplinske izmjenjivače ili kondenzatore izrađeni valjci, ploče, navoji ili blokovi (jezgre), kod kojih su sve površine koje dolaze u neposredan dodir s tekućinom (tekućinama) izrađene od sljedećih materijala:

    1.

    nehrđajućega čelika.

    Napomena 1.:

    Za nehrđajući čelik s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 % vidjeti II.A2.015a.

    Napomena 2.:

    Ova točka ne obuhvaća hladnjake za vozila.

    Tehnička napomena:

    Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe.

    2B350.d

    II.A2.010

    Pumpe s višestrukim brtvama ili bez brtvi, osim onih navedenih u točki 2B350.i, pogodne za korozivne tekućine, kod kojih je maksimalan protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m3/sat, ili vakuumske pumpe sa specificiranim najvećim protokom po specifikaciji proizvođača većim od 5 m3/sat [mjerenim u uvjetima standardne temperature (273 K ili 0 °C) i tlaka (101,3 kPa)]; i obavijači (tijela pumpi), predoblikovane košuljice obavijača, krilca, rotori i mlaznice mlazne pumpe namijenjene za takve pumpe, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od sljedećih materijala:

    NAPOMENA:

    VIDJETI TAKOĐER II.A2.016

    1.

    nehrđajućeg čelika;

    Napomena:

    Za nehrđajući čelik s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 % vidjeti II.A2.016a

    Tehnička napomena:

    Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe.

    2B350.i

    II.A2.011

    Centrifugalni odjeljivači (separatori), koji omogućuju neprekidno odvajanje bez širenja aerosola i izrađeni su od:

    1.

    slitine s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;

    2.

    fluoropolimera;

    3.

    stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

    4.

    nikla ili slitine s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

    5.

    tantala ili slitine tantala;

    6.

    titanija ili slitine titanija; ili

    7.

    cirkonija ili slitine cirkonija.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća centrifugalne odjeljivače (separatore) navedene pod točkom 2B352.c.

    2B352.c

    II.A2.012

    Sinterirani metalni filtri izrađeni od nikla ili slitine nikla s udjelom mase nikla 40 %.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća filtre iz točke 2B352.d.

    2B352.d

    II.A2.013

    Strojevi za oblikovanje vrtnjom i strujanjem, osim onih kontroliranih točkama 2B009, 2B109 ili 2B209, koji imaju snagu valjka veću od 60 kN i za njih posebno projektirane komponente.

    Tehnička napomena:

    Za potrebe točke II.A2.013 strojevi koji objedinjuju funkciju za oblikovanje vrtnjom i funkciju za oblikovanje strujanjem smatraju se strojevima za oblikovanje strujanjem.

    II.A2.014

    Oprema za ekstrakciju tekućina-tekućina (taložni mikseri, pulsne kolone, centrifugalni kontaktori); i tekućinski distributeri, parni distributeri ili tekućinski skupljači izrađeni za takvu opremu, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(ama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) jedno od sljedećega:

    NAPOMENA:

    VIDJETI TAKOĐER IV.A2.008.

    a.

    izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

    1.

    slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;

    2.

    fluoropolimera;

    3.

    stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

    4.

    grafita ili ‚ugljik-grafita’;

    5.

    nikla ili slitine s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

    6.

    tantala ili slitine tantala;

    7.

    titanija ili slitine titanija; ili

    8.

    cirkonija ili slitine cirkonija; ili

    b.

    izrađene od nehrđajućega čelika i jednog ili više materijala navedenih u točki II.A2.014.a.

    Tehnička napomena:

    ‚Ugljik-grafit’ je kompozit amorfnoga ugljika i grafita s masenim udjelom grafita od 8 % ili većim.

    2B350.e

    II.A2.015

    Industrijska oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 2B350.d:

    NAPOMENA:

    VIDJETI TAKOĐER IV.A2.009.

    Izmjenjivači topline ili kondenzatori s površinom za prijenos topline većom od 0,05 m2, a manjom od 30 m2; te za takve toplinske izmjenjivače ili kondenzatore izrađeni valjci, ploče, navoji ili blokovi (jezgre), kod kojih su sve površine koje dolaze u neposredan dodir s tekućinom (tekućinama) jedno od sljedećega:

    a.

    izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

    1.

    slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;

    2.

    fluoropolimera;

    3.

    stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

    4.

    grafita ili ‚ugljik-grafita’;

    5.

    nikla ili slitine s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

    6.

    tantala ili slitine tantala;

    7.

    titanija ili slitine titanija;

    8.

    cirkonija ili slitine cirkonija;

    9.

    silicijeva karbida; ili

    10.

    titanijeva karbida; ili

    b.

    izrađene od nehrđajućega čelika i jednoga ili više materijala navedenih u točki II.A2.015.a.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća hladnjake za vozila.

    Tehnička napomena:

    Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe.

    2B350.d

    II.A2.016

    Pumpe s višestrukim brtvama ili bez brtvi, osim onih navedenih u točki 2B350.i, pogodne za korozivne tekućine, kod kojih je maksimalan protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m3/sat, ili vakuumske pumpe sa specificiranim najvećim protokom po specifikaciji proizvođača većim od 5 m3/sat [mjerenim u uvjetima standardne temperature (273 K ili 0 °C) i tlaka (101,3 kPa)]; i obavijači (tijela pumpi), predoblikovane košuljice obavijača, krilca, rotori i mlaznice mlazne pumpe namijenjene za takve pumpe, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju jedno od sljedećega:

    NAPOMENA:

    VIDJETI TAKOĐER IV.A2.010.

    a.

    izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

    1.

    slitina s masenim udjelom nikla većim od 25 % i masenim udjelom kroma većim od 20 %;

    2.

    keramike;

    3.

    ferosilicija;

    4.

    fluoropolimera;

    5.

    stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

    6.

    grafita ili ‚ugljik-grafita’;

    7.

    nikla ili slitine s masenim udjelom nikla većim od 40 %;

    8.

    tantala ili slitine tantala;

    9.

    titanija ili slitine titanija;

    10.

    cirkonija ili slitine cirkonija;

    11.

    niobija (kolumbija) ili slitina niobija; ili

    12.

    slitina aluminija; ili

    b.

    izrađene od nehrđajućega čelika i jednoga ili više materijal navedenih u točki II.A2.016.a.

    Tehnička napomena:

    Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe.

    2B350.i

    II.A2.017

    Elektroerozijski strojevi (EDM) za obradu odvajanjem čestica ili rezanje kovina, keramike ili „kompozita”, kako slijedi, i za njih posebno izrađene ubodne, uronjene ili žičane elektrode:

    (a)

    elektroerozijski strojevi s ubodnim ili uronjenim elektrodama;

    (b)

    elektroerozijski strojevi sa žičanim elektrodama.

    Napomena:

    Elektroerozijski strojevi poznati su i kao erozijski strojevi s iskrom (Spark Erosion Machines) ili žičani erozijski strojevi (Wire Erosion Machines).

    2B001.d

    II.A2.018

    Računalno ili „numerički upravljani” koordinatni mjerni strojevi (CMM), ili mjerni strojevi za pregled dimenzija, s trodimenzionalnom (volumno) najvećom dopuštenom pogreškom (MPPE) na bilo kojoj točki dosega stroja (tj. po duljini osi) koja je jednaka ili manja (bolja) od (3 + L/1 000) μm (L je mjerena duljina u mm), testirani u skladu s normom ISO 10360-2 (2001), i za njih izrađenim mjernim sondama.

    2B006.a

    2B206.a

    II.A2.019

    Računalno ili „numerički upravljani” strojevi za zavarivanje s elektronskim snopom, i za njih posebno izrađene komponente.

    2B001.e.1.b

    II.A2.020

    Računalno ili „numerički upravljani” za lasersko zavarivanje i lasersko rezanje, i za njih posebno izrađene komponente.

    2B001.e.1.c

    II.A2.021

    Računalno ili „numerički upravljani” strojevi za rezanje plazma postupkom, i za njih posebno izrađene komponente.

    2B001.e.1

    II.A2.022

    Oprema za monitoring vibracija posebno izrađena za rotore ili rotirajuću opremu i strojeve, koja omogućuje mjerenje frekvencija u rasponu od 600 – 2 000 Hz.

    2B116

    II.A2.023

    Vakuum pumpe s tekućim tokom kruga, i za njih posebno izrađene komponente.

    2B231

    2B350.i

    II.A2.024

    Lamelne vakuum pumpe, i za njih posebno izrađene komponente.

    Napomena 1.:

    III.A2.024 ne kontrolira lamelne vakuum pumpe koje su posebno izrađene za drugu specifičnu opremu.

    Napomena 2.:

    Kontrolni status lamelnih vakuum pumpi koje su posebno izrađene za drugu specifičnu opremu određuje se kontrolnim statusom te druge opreme.

    2B231

    2B235.i

    0B002.f

    II.A2.025

    Zračni filtri kod kojih jedna ili više dimenzija prelazi 1 000 mm:

    (a)

    filtri za učinkovito zadržavanje zračnih čestica (HEPA);

    (b)

    filtri za krajnje nisku propusnost zraka (ULPA).

    Napomena:

    III.A2.025 ne kontrolira zračne filtre posebno izrađene za medicinsku opremu.

    2B352.d

    A3.

    Elektronika

    Br.

    Opis

    Povezani proizvod iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

    II.A3.001

    Visokonaponske jedinice jednosmjerne struje za energetsko napajanje koje imaju sljedeće karakteristike:

    a.

    u razdoblju od osam sati mogu neprekidno proizvoditi 10 kV ili više, s izlaznom snagom od 5 kW ili više bez prekida; i

    b.

    u razdoblju od četiri sati imaju stabilnost toka i napona veću od 0,1 %.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća jedinice za napajanje navedene u točkama 0B001.j.5 i3A227.

    3A227

    II.A3.002

    Maseni spektrometri, osim onih navedenih u točki 3A233 ili 0B002.g, koji mogu mjeriti ione od 200 jedinica atomske mase ili više i koji imaju razlučivost bolju od 2 dijela u 200, kako slijedi, i njihove izvore iona:

    a.

    maseni spektrometri s induktivno vezanom plazmom (ICP/MS);

    b.

    maseni spektrometri s tinjavim izbojem (GDMS);

    c.

    maseni spektrometri s termičkom ionizacijom (TIMS);

    d.

    maseni spektrometri s bombardiranjem elektrona s komorom izvora izrađenom od ‚materijala koji su otporni na koroziju uranijevim heksafluoridom UF6’ ili presvučenom ili obloženom takvim materijalima;

    e.

    maseni spektrometri s molekularnim snopom koji imaju bilo koju od navedenih karakteristika:

    1.

    komoru izvora izrađenu od nehrđajućeg čelika ili molibdena, ili presvučenu ili obloženu tim materijalom, i opremljenu hladnim odvajačem koji može hladiti do 193 K (– 80 °C) ili manje; ili

    2.

    komoru izvora izrađenu od ‚materijala koji su otporni na koroziju uranijevim heksafluoridom (UF6)’ ili presvučenu ili obloženu tim materijalima;

    f.

    maseni spektrometri opremljeni izvorom za mikrofluorinaciju iona namijenjeni za aktinide ili fluoride aktinida.

    3A233

    II.A3.003

    Spektrometri i difraktometri izrađeni za okvirni test ili kvantitativnu analizu elementarnoga sastava kovina ili slitina bez kemijske razgradnje materijala.

    II.A3.004

    Pretvarači ili generatori frekvencija, osim onih zabranjenih u točki 0B001 ili 3A225, koji imaju sve navedene karakteristike i za njih posebno projektirane komponente i softver:

    a.

    višefazni izlaz koji može osigurati snagu od 10 W ili veću;

    b.

    mogućnost rada na frekvenciji 600 Hz ili većoj; i

    c.

    regulaciju frekvencije bolju (manju) od 0,2 %.

    Tehnička napomena:

    Pretvarači frekvencija poznati su i kao pretvarači ili invertori.

    1.

    Predmet kontrole točke III.A3.004 nisu pretvarači frekvencija koji uključuju komunikacijske protokole ili sučelja izrađena za specifične industrijske strojeve (npr. strojne alate, predilice, strojeve za proizvodnju elektronskih tiskanih pločica) tako da se pretvarači frekvencija, koji ispunjavaju navedene karakteristike rada, ne mogu upotrebljavati u druge svrhe.

    2.

    Predmet kontrole točke III.A3.004 nisu pretvarači frekvencija koji su posebno izrađeni za vozila i koji rade s kontrolnim nizom koji si međusobno komuniciraju pretvarač frekvencija i kontrolna jedinica vozila.

    3A225

    0B001.b.13

    A6.

    Senzori i laseri

    Br.

    Opis

    Povezani proizvod iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

    II.A6.001

    Itrij-aluminijeve garnetne (YAG) šipke

    II.A6.002

    Optička oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 6A002, 6A004.b:

    infracrveni optički uređaji za valnu duljinu od 9 000 nm do 17 000 nm i njihove komponente, uključujući komponente kadmijeva telurida (CdTe).

    6A002

    6A004.b

    II.A6.003

    Sustavi za korekciju valne fronte (faze) za upotrebu laserskom zrakom promjera koji premašuje 4 mm, i posebno za njih projektirane komponente, uključujući kontrolne sustave, senzora za fazne fronte i „deformirajuća zrcala” uključujući bimorfna zrcala.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća zrcala definirana u točkama 6A004.a, 6A005.e i 6A005.f.

    6A003

    II.A6.004

    Argonovi ionski „laseri” koji imaju prosječnu izlaznu snagu jednaku ili veću od 5 W.

    Napomena:

    Ne obuhvaća argonove ionske ‚lasere’ definirane u točkama 0B001.g.5, 6A005 i 6A205.a.

    6A005.a.6

    6A205.a

    II.A6.005

    Poluvodički „laseri” i za njih izrađene komponente:

    a.

    pojedinačni poluvodički „laseri” s izlaznom snagom pojedinoga lasera većom od 200 mW, u količinama iznad 100;

    b.

    nizovi poluvodičkih „lasera” s izlaznom snagom pojedinoga lasera većom od 20 W.

    1.

    Poluvodički „laseri” se obično nazivaju diodni „laseri”.

    2.

    Ova točka ne obuhvaća „lasere” navedene u točkama 0B001.g.5, 0B001.h.6 i 6A005.b.

    3.

    Ova točka ne obuhvaća diodne „lasere” valne duljine u rasponu 1 200 nm – 2 000 nm.

    6A005.b

    II.A6.006

    Ugođeni poluvodički „laseri” i ugođeni nizovi poluvodičkih „lasera” s izlaznom valnom duljinom između 9 μm i17 μm, te skupovi nizova poluvodičkih „lasera” s najmanje jednim nizom ugođenih poluvodičkih „lasera” s takvom valnom duljinom.

    1.

    Poluvodički „laseri” se obično nazivaju diodni „laseri”.

    2.

    Ova točka ne obuhvaća poluvodičke „lasere” navedene u točkama 0B001.h.6 i 6A005.b

    6A005.b

    II.A6.007

    Tvrdi „podesivi” poluvodički „laseri” i za njih posebno projektirane komponente:

    a.

    titanij-safirski laseri,

    b.

    aleksandritski laseri.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća titanij-safirske i aleksandritske lasere navedene u točkama 0B001.g.5, 0B001.h.6 i 6A005.c.1.

    6A005.c.1

    II.A6.008

    Neodimijski dopirani (osim stakla) „laseri”, koji imaju izlaznu valnu duljinu veću od 1 000 nm ali ne veću od 1 100 nm i izlaznu energiju veću od 10 J po impulsu.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća neodimijeve (osim stakla) ‚lasere’ navedene u točki 6A005.c.2.b.

    6A005.c.2

    II.A6.009

    Akusto-optičke komponente:

    a.

    okvirne cijevi i poluvodički uređaji za stvaranje slika s frekvencijom ponavljanja jednakom 1 kHz ili većom;

    b.

    generatori ponavljajuće frekvencije;

    c.

    Pockelsove ćelije.

    6A203.b.4.c

    II.A6.010

    Kamere otporne na zračenje, ili leće za njih, osim onih navedenih u točki 6A203.c., posebno izrađene ili deklarirane kao sposobne za izdržavanje ukupne doze zračenja veće od 50 × 103 Gy (silicij) (5 × 106 rad (silicij)) bez slabljenja radne sposobnosti.

    Tehnička napomena:

    Termin Gy (silicij) odnosi se na energiju u džulima po kilogramu koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija pri izloženosti ionizirajućem zračenju.

    6A203.c

    II.A6.011

    Podesiva impulsna pojačala i oscilatori lasera u boji, koji imaju sve sljedeće karakteristike:

    1.

    rad na valnim duljinama između 300 nm i 800 nm;

    2.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 10 W, ali ne veću od 30 W;

    3.

    brzinu ponavljanja veću od 1 kHz; i

    4.

    širinu impulsa manju od 100 ns;

    1.

    Ova točka ne obuhvaća oscilatore s jednim načinom rada (moda).

    2.

    Ova točka ne obuhvaća podesiva impulsna pojačala i oscilatore navedene u točkama 6A205.c, 0B001.g.5 i 6A005.

    6A205.c

    II.A6.012

    Impulsni „laseri” s ugljikovim dioksidom koji imaju sve sljedeće karakteristike:

    1.

    rad na valnim duljinama između 9 000 nm i 11 000 nm;

    2.

    brzinu ponavljanja veću od 250 Hz;

    3.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 100 W, ali ne veću od 500 W; i

    4.

    širinu impulsa manju od 200 ns.

    Napomena:

    Ova točka ne obuhvaća impulsna pojačala i oscilatore s ugljikovim dioksidom koji su navedeni u točkama 6A205.d., 0B001.h.6. i 6A005.d.

    6A205.d

    II.A6.013

    „Laseri” s bakrenim parama koji imaju obje sljedeće karakteristike:

    1.

    rad na valnoj duljini između 500 i 600 nm; i

    2.

    prosječnu izlaznu snagu jednaku ili veću od 15 W.

    6A005.b

    II.A6.014

    Impulsni „laseri” s ugljikovim monoksidom koji imaju sve sljedeće karakteristike:

    1.

    rad na valnoj duljini između 5 000 i 6 000 nm;

    2.

    brzinu ponavljanja veću od 250 Hz;

    3.

    prosječnu izlaznu snagu veću od 100 W; i

    4.

    širinu impulsa manju od 200 ns.

    Napomena:

    Industrijski laseri s ugljikovim monoksidom s višom snagom (obično 1 do 5 kW) koji se upotrebljavaju npr. pri rezanju i zavarivanju, nisu kontrolirani ovom točkom jer su ti laseri kontinuirani ili impulsni s impulsnom širinom većom od 200 ns.

     

    II.A6.015

    ‚Vakuummetri’, na električni pogon i s točnošću mjerenja od 5 % ili manjom (boljom).

    ‚Vakuummetri’ uključuju Piranijeve vakuummetre, Penningove vakuummetre i kapacitivne manometre.

    0B001.b

    II.A6.016

    Mikroskopi i srodna oprema i detektori:

    (a)

    skenirajući elektronski mikroskopi;

    (b)

    skenirajući elektronski mikroskopi s Augerovom spektroskopijom;

    (c)

    transmisijski elektronski mikroskopi;

    (d)

    mikroskopi atomskih sila;

    (e)

    skenirajući mikroskopi sila;

    (f)

    oprema i detektori, posebno izrađeni za upotrebu s mikroskopima koji su navedeni u točkama III.A6.013 od a) do e) koji koriste jednu od sljedećih tehnika analize materijala:

    1.

    rendgensku fotoelektronsku spektroskopiju (XPS);

    2.

    energetsko disperzivnu rendgensku spektroskopiju (EDX, EDS); ili

    3.

    elektronsku spektroskopiju za kemijsku analizu (ESCA).

    6B

    A7.

    Navigacija i avionika

    Br.

    Opis

    Povezani proizvod iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

    II.A7.001

    Inercijski navigacijski sustavi i za njih posebno izrađene komponente:

    I.

    inercijski navigacijski sustavi koje su za upotrebu „na civilnim zrakoplovima” potvrdila civilna tijela vlasti države ugovornice (potpisnice) aranžmana Wassenaar i za njih posebno projektirane komponente:

    a.

    inercijski navigacijski sustavi (INS) (u giroskopskom (kardanskom) okviru ili vezani uz tijelo) i inercijska oprema, te za njih posebno projektirane komponente, izrađeni za „zrakoplove”, plovila (na površini ili pod vodom) ili „svemirske letjelice” za pozicioniranje, navođenje ili kontrolu koji imaju neku od sljedećih karakteristika:

    1.

    navigacijska pogreška (slobodna inercijska) nakon uobičajenog poravnanja od 0,8 nautičkih milja na sat ‚Circular Error Probable’ (CEP) ili manje (bolje); ili

    2.

    previđeni za rad pri linearnim akceleracijskim razinama većima od 10 g;

    b.

    hibridni inercijski navigacijski sustavi s ugrađenim Globalnim navigacijskim satelitskim sustavom/sustavima (GNSS) ili sa sustavom/sustavima „Navigacije s referentnom bazom podataka” („DBRN”) za pozicioniranje, navođenje ili kontrolu, koji nakon uobičajenog poravnanja imaju INS točnost navigacijskoga pozicioniranja, nakon gubitka GNSS-a ili „DBRN-a” za razdoblje do četiri minute, manje (bolje) od 10 metara vjerojatne pogreške (‚Circular Error Probable’) (CEP);

    (c)

    inercijska oprema za određivanje azimuta, smjera ili geografskog sjevera, te za nju posebno projektirane komponente, koja ima bilo koju od sljedećih karakteristika:

    1.

    projektirana za točnost određivanja azimuta, smjera ili geografskog smjera jednaku ili manju (bolje) od 6 lučnih minuta RMS (korijen kvadratne srednje vrijednosti) na 45 stupnjeva geografske širine; ili

    2.

    projektirana za neoperativnu razinu šoka od najmanje 900 g u trajanju od najmanje 1 msec.

    Napomena:

    parametri I.a. i I.b. primjenjivi su uz svaki od sljedećih uvjeta okruženja:

    1.

    ulazna slučajno generirana vibracija ukupne veličine 7,7 g rms u prvih pola sata i ukupnom trajanju testa od sat i pol po osi na svakoj od tri okomite osi, kada slučajna vibracija ispunjava sljedeće:

    a.

    konstantna vrijednost spektralne gustoće struje (PSD) 0,04 g2/Hz u frekvencijskom intervalu od 15 do 1 000 Hz; i

    b.

    PSD slabi s frekvencijom od 0,04 g2/Hz do 0,01 g2/Hz u frekvencijskom intervalu od 1 000 do 2 000 Hz;

    2.

    brzina valjanja i krivudanja jednaka ili veća od + 2,62 radijan/s (150 deg/s); ili

    3.

    u skladu s nacionalnim normama ekvivalentna navedenim u točki 1. ili 2.

    1.

    I.b. odnosi se na sustave u kojima su INS i druga neovisna navigacijska pomagala ugrađena u jednu jedinicu kako bi se postigao bolji rad.

    2.

    ‚Circular Error Probable’ (CEP) – Pri normalnoj kružnoj distribuciji, radijus kruga koji sadrži 50 % provedenih individualnih mjerenja, ili radijus kruga u kojemu je vjerojatnost lociranja 50 %.

    II.

    teodolitski sustavi koji uključuju inercijsku opremu posebno projektiranu za civilne mjerne svrhe i projektirani za točnost određivanja azimuta, smjera ili geografskog sjevera s preciznošću jednakom ili manjom (boljom) od 6 lučnih minuta RMS na 45 stupnjeva geografske širine i posebno za njih izrađene komponente;

    III.

    inercijska ili druga oprema koja koristi akcelerometre navedene u točki 7A001 ili 7A101 ako su ti akcelerometri posebno izrađeni i razvijeni kao senzori za MWD (Measurement While Drilling – mjerenje tijekom vrtnje) za upotrebu u oknima rudnika.

    7A003

    7A103

    II.A7.002

    Akcelerometri koji sadrže pijezoelektrični keramički senzor koji ima osjetljivost 1 000 mV/g ili bolju (veću)

    7A001

    A9.

    Zračni i svemirski prostor i pogonski sustavi

    Br.

    Opis

    Povezani proizvod iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

    II.A9.001

    Pirotehnički zasuni.

    II.A9.002

    ‚Mjerne ćelije’ koje omogućuju mjerenje potiska raketnih motora kapaciteta iznad 30 kN.

    Tehnička napomena:

    ‚Mjerne ćelije’ označuje uređaje i pretvarače za mjerenje snage kod napona i tlaka.

    Napomena:

    II.A9.002 ne uključuje opremu, uređaje ili pretvarače posebno izrađene za mjerenje težine vozila, npr. mosnih vaga.

    9B117

    II.A9.003

    Plinske turbine za proizvodnju električne energije, njihove komponente i s njima povezana oprema:

    (a)

    plinske turbine posebno izrađene za proizvodnju električne energije, izlazne snage iznad 200 MW;

    (b)

    lamele, statori, komore za sagorijevanje i mlaznice za ubrizgavanje goriva, plinske turbine posebno izrađene za proizvodnju električne energije navedene u točki II.A9.003.a;

    (c)

    oprema posebno izrađena za „razvoj” i „proizvodnju” plinskih turbina za proizvodnju električne energije iz točke II.A9.003.a.

    9A001

    9A002

    9A003

    9B001

    9B003

    9B004

    II.B.   TEHNOLOGIJA

    Br.

    Opis

    Povezani proizvod iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

    II.B.001

    Tehnologija potrebna za razvoj, proizvodnju ili upotrebu predmeta iz Dijela II.A. (Roba).

    Tehnička napomena:

    Termin ‚tehnologija’ uključuje softver.

    PRILOG III.

    Popis predmeta, uključujući softver i tehnologiju, navedenih na popisu Režima kontrole raketne tehnologije iz članka 4.a

    Ovim Prilogom obuhvaćeni su sljedeći predmeti uvršteni na popis Režima kontrole raketne tehnologije, kako su u njemu definirani. Uvodne napomene (odjeljak 1.) trebalo bi shvatiti kao alat za tumačenje točnih specifikacija popisanih predmeta; njima se ne dovodi u pitanje zabrana izvoza tih predmeta Iranu kako je predviđeno člankom 4.

    SADRŽAJ

    1.

    UVOD

    (a)

    Točke kategorije I. i II.

    (b)

    Kompromis između ‚dometa’ i ‚tereta’

    (c)

    Opća napomena o tehnologiji

    (d)

    Opća napomena o softveru

    (e)

    Brojevi koje dodjeljuje Služba za podatke o kemijskim tvarima (engl. Chemical Abstracts Service – CAS)

    2.

    DEFINICIJE

    ‚točnost’

    ‚temeljna znanstvena istraživanja’

    ‚razvoj’

    ‚u javnoj domeni’

    ‚mikrosklop’

    ‚mikroprogrami’

    ‚teret’

    balistički projektili

    vozila za lansiranje svemirskih letjelica

    sondažne rakete

    krstareće rakete

    drugi UAV-ovi (bespilotne letjelice)

    ‚proizvodnja’

    ‚oprema za proizvodnju’

    ‚proizvodna postrojenja’

    ‚programi’

    ‚otporno na zračenje’

    ‚domet’

    ‚softver’

    ‚tehnologija’

    ‚tehnička pomoć’

    ‚tehnički podaci’

    ‚upotreba’

    3.

    TERMINOLOGIJA

    ‚posebno projektirano/izrađeno’

    ‚posebno projektirano/izrađeno ili modificirano’

    ‚može se upotrebljavati u’‚upotrebljivo za’‚može se upotrebljavati kao’ ili

    ‚koje može’‚modificirano’

    KATEGORIJA I. – TOČKA 1.

    POTPUNI SUSTAVI ISPALJIVANJA

    1.A.1

    Potpuni raketni sustavi (≥ 300 km ‚domet’ i ≥ 500 kg ‚teret’)

    1.A.2

    Potpuni sustavi besposadnih letjelica (UAV-ovi) (≥ 300 km ‚domet’ i ≥ 500 kg ‚teret’)

    1.B.1.

    ‚Proizvodna postrojenja’

    1.C.

    Nema

    1.D.1.

    ‚Softver’

    1.D.2.

    ‚Softver’

    1.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA I. – TOČKA 2.

    POTPUNI PODSUSTAVI UPOTREBLJIVI ZA POTPUNE SUSTAVE ISPALJIVANJA

    2.A.1.

    ‚Potpuni podsustavi’

    2.B.1.

    ‚Proizvodna postrojenja’

    2.B.2.

    ‚Oprema za proizvodnju’

    2.C.

    Nema

    2.D.1.

    ‚Softver’

    2.D.2.

    ‚Softver’

    2.D.3.

    ‚Softver’

    2.D.4

    ‚Softver’

    2.D.5.

    ‚Softver’

    2.D.6.

    ‚Softver’

    2.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 3.

    POGONSKE KOMPONENTE I OPREMA

    3.A.1.

    Turbomlazni i turboventilatorski motori

    3.A.2.

    Reaktivni motori s kompresorom (ramjet)/nadzvučni reaktivni motori s kompresorom (scramjet)/impulsni mlazni motori (pulse jet)/kombinirani ciklički motori

    3.A.3.

    Kućišta raketnih motora, ‚izolacijske’ komponente i mlaznice

    3.A.4.

    Mehanizmi etapiranja, mehanizmi odvajanja i međufaze

    3.A.5.

    Kontrolni sustavi za tekuće i gusto gorivo (uključujući oksidante)

    3.A.6.

    Hibridni raketni motori

    3.A.7.

    Radijalni kuglični ležajevi

    3.A.8.

    Rezervoari za tekuće gorivo

    3.A.9.

    Sustavi turbopropelerskih motora

    3.A.10.

    Komore za sagorijevanje

    3.B.1.

    ‚Proizvodna postrojenja’

    3.B.2.

    ‚Oprema za proizvodnju’

    3.B.3.

    Strojevi za oblikovanje strujanjem

    3.C.1.

    ‚Unutarnje prevlačenje’ upotrebljivo za kućišta raketnih motora

    3.C.2.

    ‚Izolacijski’ materijal u rasutom stanju upotrebljiv za kućišta raketnih motora

    3.D.1.

    ‚Softver’

    3.D.2.

    ‚Softver’

    3.D.3.

    ‚Softver’

    3.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 4.

    POGONSKA GORIVA, KEMIKALIJE I PROIZVODNJA POGONSKOG GORIVA

    4.A.

    Nema

    4.B.1.

    ‚Oprema za proizvodnju’

    4.B.2.

    ‚Oprema za proizvodnju’

    4.B.3.a.

    serijske miješalice

    b.

    kontinuirane miješalice

    c.

    mlinovi na tekuću energiju

    d.

    ‚oprema za proizvodnju’ metalnog praha

    4.C.1.

    Kompozitna pogonska goriva i kompozitna modificirana dvobazna pogonska goriva

    4.C.2.

    Gorivne tvari

    a.

    hidrazin

    b.

    hidrazinski derivati

    c.

    kuglasti aluminijski prah

    d.

    cirkonij, berilij, magnezij i slitine

    e.

    bor i borove slitine

    f.

    materijali visoke energetske gustoće

    4.C.3.

    Perklorati, klorati ili kromati

    4.C.4.a.

    oksidansi – raketni motori na tekuće gorivo

    b.

    oksidansi – raketni motori na kruto gorivo

    4.C.5.

    Polimerne tvari

    4.C.6.

    Ostali dodaci i agensi za goriva

    a.

    vezivni agensi

    b.

    katalizatori reakcije stvrdnjavanja

    c.

    modifikatori brzine izgaranja

    d.

    esteri i plastifikatori

    e.

    stabilizatori

    4.D.1.

    ‚Softver’

    4.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 5.

    (Rezervirano za buduću uporabu)

    KATEGORIJA II. – TOČKA 6.

    PROIZVODNJA STRUKTURNIH KOMPOZITA, PIROLITIČKO NANOŠENJE I ZGUŠNJAVANJE I STRUKTURNI MATERIJALI

    6.A.1.

    Kompozitni materijali, laminati i njihova proizvodnja

    6.A.2.

    Materijali ponovno zasićeni pirolizom

    6.B.1.a.

    strojevi za namatanje filamenata ili strojevi za namještanje vlakana

    b.

    strojevi za polaganje traka

    c.

    strojevi za tkanje u više smjerova i više dimenzija ili strojevi za preplitanje

    d.

    oprema izrađena ili modificirana za proizvodnju vlaknastih ili filamentnih materijala

    e.

    oprema izrađena ili modificirana za posebnu obradu površine vlakana

    6.B.2.

    Mlaznice

    6.B.3.

    Izostatske preše

    6.B.4.

    Peći za kemijske postupke nanašanja

    6.B.5.

    Oprema i mehanizmi za upravljanje postupkom zgušnjavanja i pirolize

    6.C.1.

    Smolom impregnirani vlaknasti predimpregnirani materijali i metalom obloženi vlaknasti predoblici

    6.C.2.

    Materijali ponovno zasićeni pirolizom

    6.C.3.

    Sitnozrnati grafiti

    6.C.4.

    Pirolitički ili vlaknima ojačani grafiti

    6.C.5.

    Keramički kompozitni materijali koji se upotrebljavaju za zaštitne strukture (radomes) na raketama

    6.C.6.

    Silicij-ugljični materijali

    6.C.7.

    Volfram, molibden i slitine

    6.C.8.

    Legirani čelik

    6.C.9.

    Dupleksni nehrđajući čelik stabiliziran titanom

    6.D.1.

    ‚Softver’

    6.D.2.

    ‚Softver’

    6.E.1.

    ‚Tehnologija’

    6.E.2.

    ‚Tehnički podaci’

    6.E.3.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 7.

    (Rezervirano za buduću uporabu)

    KATEGORIJA II. – TOČKA 8.

    (Rezervirano za buduću uporabu)

    KATEGORIJA II. – TOČKA 9.

    INSTRUMENTACIJA, NAVIGACIJA I TRAŽENJE SMJERA

    9.A.1.

    Integrirani sustavi instrumenata za letenje

    9.A.2.

    Žiro-astro kompasi

    9.A.3.

    Linearni akcelerometri

    9.A.4.

    Sve vrste žiroskopa

    9.A.5.

    Akcelerometri ili žiroskopi

    9.A.6.

    Inercijska ili druga oprema

    9.A.7.

    ‚Integrirani navigacijski sustavi’

    9.A.8.

    Troosni magnetski čelni senzori

    9.B.1.

    ‚Oprema za proizvodnju’ i druga oprema za ispitivanje, baždarenje i podešavanje

    9.B.2.a.

    strojevi za uravnoteženje

    b.

    glave pokazivača

    c.

    simulatori kretanja/tablice brzina

    d.

    ploče za postavljanje

    e.

    centrifuge

    9.C.

    Nema

    9.D.1.

    ‚Softver’

    9.D.2.

    Integracijski ‚softver’

    9.D.3.

    Integracijski ‚softver’

    9.D.4.

    Integracijski ‚softver’

    9.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 10.

    KONTROLA LETA

    10.A.1.

    Hidraulički, mehanički, elektrooptički ili elektromehanički sustavi kontrole leta

    10.A.2.

    Oprema za kontrolu visine

    10.A.3.

    Servoventili kontrole leta

    10.B.1.

    Oprema za ispitivanje, baždarenje i podešavanje

    10.C.

    Nema

    10.D.1.

    ‚Softver’

    10.E.1.

    Projektna ‚tehnologija’ za integraciju trupa, pogonskog sustava i upravljačkih površina za podizanje letjelice

    10.E.2.

    Projektna ‚tehnologija’ za integraciju kontrole leta, navođenja i podataka propulzije u sustav upravljanja letom

    10.E.3.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 11.

    AVIONIKA

    11.A.1.

    Radarski i laserski radarski sustavi uključujući visinomjere

    11.A.2.

    Pasivni senzori

    11.A.3.

    Prijamna oprema za GNSS npr. GPS, GLONASS ili Galileo

    11.A.4.

    Elektronički sklopovi i komponente

    11.A.5.

    Vezni i međufazni električni konektori

    11.B.

    Nema

    11.C.

    Nema

    11.D.1.

    ‚Softver’

    11.D.2.

    ‚Softver’

    11.E.1.

    Projektna ‚tehnologija’

    11.E.2.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 12.

    POMOĆNA OPREMA ZA LANSIRANJE

    12.A.1.

    Naprave i uređaji

    12.A.2.

    Vozila

    12.A.3.

    Gravimetri, gravitacijski gradiometri

    12.A.4.

    Oprema za daljinsko mjerenje i daljinsko upravljanje, uključujući zemaljsku opremu

    12.A.5.

    Precizni sustavi za praćenje

    a.

    sustavi za praćenje

    b.

    instrumentacijski radari za pokrivanje područja

    12.A.6.

    Termalne baterije

    12.B.

    Nema

    12.C.

    Nema

    12.D.1.

    ‚Softver’

    12.D.2.

    ‚Softver’

    12.D.3.

    ‚Softver’

    12.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 13.

    RAČUNALA

    13.A.1.

    Analogna ili digitalna računala ili digitalni diferencijalni analizatori

    13.B.

    Nema

    13.C.

    Nema

    13.D.

    Nema

    13.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 14.

    PRETVARAČI ANALOGNIH PODATAKA U DIGITALNE

    14.A.1.

    Pretvarači analognih podataka u digitalne

    14.B.

    Nema

    14.C.

    Nema

    14.D.

    Nema

    14.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 15.

    OBJEKTI I OPREMA ZA ISPITIVANJE

    15.A.

    Nema

    15.B.1.

    Oprema za ispitivanje vibracija

    a.

    Sustavi za ispitivanje vibracija

    b.

    digitalni upravljački sklopovi

    c.

    odbijači vibracija (jedinice za miješanje)

    d.

    potporne konstrukcije za ispitivanje i elektronske jedinice

    15.B.2.

    Aerodinamički tuneli

    15.B.3.

    Ispitni stolovi/ispitna postolja

    15.B.4.

    Komore za simuliranje okoline

    15.B.5.

    Akceleratori

    15.C.

    Nema

    15.D.1.

    ‚Softver’

    15.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 16.

    MODELIRANJE – SIMULACIJA I INTEGRACIJA PROJEKTIRANJA

    16.A.1.

    Hibridna računala (kombinirana analogno-digitalna računala)

    16.B.

    Nema

    16.C.

    Nema

    16.D.1.

    ‚Softver’

    16.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 17.

    STEALTH TEHNOLOGIJA

    17.A.1.

    Uređaji za smanjenje uočljivosti

    17.B.1.

    Sustavi posebno projektirani za radarsko mjerenje presjeka

    17.C.1.

    Materijali za smanjenje uočljivosti

    17.D.1.

    ‚Softver’

    17.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 18.

    ZAŠTITA OD NUKLEARNIH EFEKATA

    18.A.1.

    ‚Otporno na zračenje’‚mikrosklopovi’

    18.A.2.

    ‚Detektori’

    18.A.3.

    Zaštitne strukture (radomes)

    18.B.

    Nema

    18.C.

    Nema

    18.D.

    Nema

    18.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 19.

    OSTALI POTPUNI SUSTAVI ISPALJIVANJA

    19.A.1.

    Potpuni raketni sustavi (domet ≥ 300 km)

    19.A.2.

    Potpuni sustavi besposadnih letjelica (UAV-ovi) (domet ≥ 300 km)

    19.A 3.

    Potpuni sustavi besposadnih letjelica (UAV-ovi)

    19.B.1.

    ‚Proizvodna postrojenja’

    19.C.

    Nema

    19.D.1.

    ‚Softver’

    19.E.1.

    ‚Tehnologija’

    KATEGORIJA II. – TOČKA 20.

    OSTALI POTPUNI PODSUSTAVI

    20.A.1.a.

    pojedinačni raketni stupnjevi

    b.

    raketni motori na kruto gorivo, hibridni raketni motori ili raketni motori na tekuće gorivo

    20.B.1.

    ‚Proizvodna postrojenja’

    20.B.2.

    ‚Oprema za proizvodnju’

    20.C.

    Nema

    20.D.1

    ‚Softver’

    20.D.2.

    ‚Softver’

    20.E.1.

    ‚Tehnologija’

    JEDINICE, KONSTANTE, AKRONIMI I KRATICE UPOTRIJEBLJENI U OVOME PRILOGU

    TABLICA ZA KONVERZIJE

    IZJAVA O RAZUMIJEVANJU

    UVOD, DEFINICIJE, TEHNOLOGIJA

    1.    UVOD

    (a)   Ovaj Prilog sastoji se od dvije kategorije predmeta, a taj pojam uključuje opremu, materijale, ‚softver’ ili ‚tehnologiju’. Predmeti kategorije I. koji se svi nalaze u Prilogu pod točkama 1. i 2. predstavljaju takvu vrstu najosjetljivije robe. Ako sustav sadrži predmet kategorije I., smatra se da taj sustav također potpada u kategoriju I., osim u slučaju da se taj predmet ne može odvojiti, ukloniti ili duplicirati. Predmeti kategorije II jesu predmeti iz Priloga koji nisu uvršteni u kategoriju I.

    (b)   Prilikom pregleda zahtjeva za prijenos potpunih raketnih sustava i sustava besposadnih letjelica opisanih u točkama 1. i 19., te opreme, materijala, ‚softvera’ ili ‚tehnologije’ navedenih u Tehničkom prilogu radi moguće upotrebe u takvim sustavima, vlada će uzeti u obzir mogućnost postizanja kompromisa između ‚dometa’ i ‚tereta’.

    (c)    Opća napomena o tehnologiji:

    Prijenos ‚tehnologije’ izravno povezane s bilo kojom robom nadziranom u okviru Priloga nadzire se u skladu s odredbama za svaki predmet do mjere dopuštene nacionalnim zakonodavstvom. Odobravanjem bilo kojeg predmeta iz Priloga za izvoz istom se krajnjem korisniku odobrava i izvoz minimalne ‚tehnologije’ potrebne za postavljanje, rad, održavanje i popravak predmeta.

    Napomena:

    Nadzor se ne odnosi na ‚tehnologiju’‚u javnom vlasništvu’ ili na ‚temeljna znanstvena istraživanja’.

    (d)    Opća napomena o softveru:

    Prilog se ne odnosi na ‚softver’ koji je ili:

    1.

    općenito dostupan javnosti zbog sljedećih razloga:

    a.

    prodaje se iz zaliha u maloprodaji, bez ograničenja, na sljedeće načine:

    1.

    transakcijama preko šaltera;

    2.

    kataloškom prodajom ili

    3.

    elektroničkim transakcijama ili

    4.

    transakcijama putem telefonskog poziva i

    b.

    namijenjen je da ga instalira korisnik bez značajnije dodatne podrške dobavljača; ili

    2.

    ‚u javnoj domeni’.

    Napomena:

    Opća napomena o softveru primjenjuje se samo na ‚softver’ za masovno tržište namijenjen općoj upotrebi.

    (e)    Brojevi koje dodjeljuje Služba za podatke o kemijskim tvarima (engl. Chemical Abstracts Service – CAS):

    U nekim slučajevima kemikalije su navedene imenom i CAS brojem.

    Kemikalije iste strukturalne formule (uključujući hidrate) nadziru se bez obzira na ime ili CAS broj. CAS brojevi prikazani su kako bi se lakše ustanovilo nadzire li se određena kemikalija ili smjesa bez obzira na nomenklaturu. CAS brojevi ne mogu se upotrebljavati kao jedino sredstvo identifikacije jer neki oblici navedenih kemikalija imaju različite CAS brojeve, a smjese koje sadržavaju navedenu kemikaliju mogu također imati različite CAS brojeve.

    2.    DEFINICIJE

    Za potrebe ovog Priloga primjenjuju se sljedeće definicije:

    ‚Točnost’ obično mjerena kao netočnost, znači najveće odstupanje, pozitivno ili negativno, od navedene prihvaćene standardne ili stvarne vrijednosti.

    ‚Temeljna znanstvena istraživanja’ eksperimentalna ili teoretska istraživanja koja se načelno vrše za stjecanje novih znanja o fundamentalnim načelima pojava ili uočenih činjenica, koja nisu izravno usmjerena k nekom specifičnom cilju ili praktičnoj primjeni.

    ‚Razvoj’ odnosi se na sve faze koje prethode ‚proizvodnji’, kao što su:

    projektiranje

    istraživanje za potrebe projektiranja

    analiza projektiranja

    projektni koncepti

    sastavljanje i ispitivanje prototipova

    pokusni proizvodni planovi

    podaci o projektiranju

    postupak pretvaranja projektnih podataka u proizvod

    projektiranje konfiguracije

    projektiranje integracije

    nacrti

    ‚U javnoj domeni’ to znači ‚softver’ ili ‚tehnologija’ koji su dostupni za javnu uporabu bez ograničenja za njihovu daljnju distribuciju. (Ograničenjima u vezi s autorskim pravima ne izdvajaju se‚softver’ ili ‚tehnologiju’od toga da se nalaze ‚u javnoj domeni’).

    ‚Mikrosklop’ uređaj u kojem postoji određen broj pasivnih i/ili aktivnih elemenata za koje se smatra da su nedjeljivo povezani na kontinuiranoj strukturi ili unutar nje kako bi obavljali funkciju sklopa.

    ‚Mikroprogrami’ slijed elementarnih instrukcija, održavanih u posebnoj memoriji, čije se izvršenje započinje uvođenjem referentnih instrukcija u registar instrukcija.

    ‚Teret’ ukupna masa koju određeni raketni sustav ili sustav besposadne letjelice (UAV) može nositi ili isporučiti, a koja se ne upotrebljava za održavanje leta.

    Napomena:

    Konkretna oprema, podsustavi ili komponente sadržani u ‚teretu’ ovise o vrsti i konfiguraciji vozila koje se razmatra.

    Tehničke napomene:

    1.Balistički projektili

    a.

    ‚Teret’ za sustave s povratnim letjelicama (RV) koje se odvajaju uključuje:

    1.

    povratne letjelice, uključujući:

    a.

    namjensku opremu za navođenje, navigaciju i upravljanje;

    b.

    namjensku opremu za protumjere;

    2.

    streljivo bilo koje vrste (npr. eksplozivno ili neeksplozivno);

    3.

    potporne konstrukcije i mehanizme za ispaljivanje streljiva (npr. oprema koja se koristi za povezivanje povratne letjelice s platformom za fazu nakon ubrzanja (bus/post-boost vehicle) ili odvajanja od nje) koji se mogu ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila;

    4.

    naprave i mehanizme za osiguranje, naoružanje, paljenje ili ispaljivanje;

    5.

    ostalu opremu za protumjere (npr. mamce, ometače ili uređaje za izbacivanje radarskih mamaca) koja se odvaja od platforme za fazu nakon ubrzanja (bus/post-boost vehicle) povratne letjelice;

    6.

    platformu za fazu nakon ubrzanja (bus/post-boost vehicle) ili modul za kontrolu položaja/brzine što ne uključuje sustave/podsustave ključne za upravljanje drugim fazama.

    b.

    ‚Teret’ za sustave s povratnim letjelicama koje se ne odvajaju uključuje:

    1.

    streljivo bilo koje vrste (npr. eksplozivno ili neeksplozivno);

    2.

    potporne konstrukcije i mehanizme za ispaljivanje streljiva koji se mogu ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila;

    3.

    naprave i mehanizme za osiguranje, naoružanje, paljenje ili ispaljivanje;

    4.

    ostalu opremu za protumjere (npr. mamce, ometače ili uređaje za izbacivanje radarskih mamaca) koji se mogu ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila.

    2.Vozila za lansiranje svemirskih letjelica

    ‚Teret’ uključuje:

    a.

    svemirske letjelice (jednu ili više njih), uključujući satelite;

    b.

    adaptere za vozila za lansiranje svemirskih letjelica, uključujući, prema potrebi, apogejske/perigejske motore (apogee/perigee kick) ili slične sustave za upravljanje ili odvajanje.

    3.Sondažne rakete

    ‚Teret’ uključuje:

    a.

    opremu potrebnu za misiju, poput uređaja za prikupljanje, bilježenje ili prijenos podataka za pojedinu misiju;

    b.

    opremu za spašavanje (npr. padobrani) koja se može ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila.

    4.Krstareće rakete

    ‚Teret’ uključuje:

    a.

    streljivo bilo koje vrste (npr. eksplozivno ili neeksplozivno);

    b.

    potporne konstrukcije i mehanizme za ispaljivanje streljiva koji se mogu ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila;

    c.

    naprave i mehanizme za osiguranje, naoružanje, paljenje ili ispaljivanje;

    d.

    opremu za protumjere (npr. mamce, ometače ili uređaje za izbacivanje radarskih mamaca) koja se može ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila;

    e.

    opremu za izmjenu potpisa koja se može ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila.

    5.Drugi UAV-ovi (besposadne letjelice)

    ‚Teret’ uključuje:

    a.

    streljivo bilo koje vrste (npr. eksplozivno ili neeksplozivno);

    b.

    mehanizme i naprave za osiguranje, naoružanje, paljenje ili ispaljivanje;

    c.

    opremu za protumjere (npr. mamce, ometače ili uređaje za izbacivanje radarskih mamaca) koja se može ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila;

    d.

    opremu za izmjenu potpisa koja se može ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila;

    e.

    opremu potrebnu za misiju, poput uređaja za prikupljanje, bilježenje ili prijenos podataka za pojedinu misiju i potporne konstrukcije koje se mogu ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila;

    f.

    opremu za spašavanje (npr. padobrani) koja se može ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila.

    g.

    potporne konstrukcije za streljivo i mehanizme za ispaljivanje streljiva koji se mogu ukloniti bez narušavanja strukturalnog integriteta vozila.

    ‚Proizvodnja’ znači sve proizvodne faze kao što su:

    proizvodni inženjering

    proizvodnja

    integracija

    sklapanje (montaža)

    inspekcija

    ispitivanje

    osiguranje kvalitete

    ‚Oprema za proizvodnju’ znači alati, predlošci, naprave, šablone, matrice, kalupi, strojni pribor, naprave za učvršćivanje i poravnavanje, oprema za ispitivanje, ostali strojevi i njihove komponente, ograničeno na one koji su posebno izrađeni ili modificirani za ‚razvoj’ ili za jednu ili više faza ‚proizvodnje’.

    ‚Proizvodna postrojenja’ znači ‚oprema za proizvodnju’ i za nju posebno izrađen softver integriran u instalacije za ‚razvoj’ ili za jednu ili više faza ‚proizvodnje’.

    ‚Programi’ skup uputa za izvršenje procesa koji ima takav oblik, ili ga se može pretvoriti u takav oblik, da ga računalo može izvršiti.

    ‚Otporno na zračenje’ znači da je komponenta ili oprema izrađena ili ocijenjena kao otporna na razine zračenja koje su jednake ili premašuju ukupnu dozu zračenja od 5 × 105 rada (Si).

    ‚Domet’ najveća udaljenost koju određeni raketni sustav ili sustav besposadne letjelice (UAV) može prijeći u načinu stabilna leta mjerena prema projekciji njegove putanje preko površine Zemlje.

    Tehničke napomene:

    1.Prilikom utvrđivanja dometa u obzir će se uzimati maksimalan kapacitet temeljen na projektnim značajkama sustava pri punom opterećenju gorivom ili pogonskim gorivom.2.Domet za raketne sustave i sustave besposadnih letjelica (UAV) utvrđivat će se neovisno o bilo kojim vanjskim čimbenicima kao što su to operativna ograničenja, ograničenja nametnuta telemetrijom, podatkovne veze ili druga vanjska ograničenja.3.Domet za raketne sustave utvrđivat će se upotrebom putanje koja maksimalno povećava domet, pod pretpostavkom standardne atmosfere ICAO-a bez vjetra.4.Domet za sustave besposadnih letjelica utvrđivat će se za udaljenost u jednom smjeru upotrebom profila leta za najučinkovitiju potrošnju goriva (npr. brzina krstarenja i visina), pod pretpostavkom standardne atmosfere ICAO-a bez vjetra.

    ‚Softver’ skupina najmanje jednog ili više ‚programa’ ili ‚mikroprograma’ fiksiranog na bilo kojem opipljivom (materijalnom) mediju za zapisivanje.

    ‚Tehnologija’ znači specifična informacija nužna za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ određenog proizvoda. Te informacije mogu biti u obliku ‚tehničkih podataka’ ili ‚tehničke pomoći’.

    ‚Tehnička pomoć’ može biti u obliku:

    uputa

    vještina

    obuke

    radnog znanja

    savjetodavnih usluga

    ‚Tehnički podaci’ mogu biti u oblicima kao što su to:

    nacrti

    planovi

    dijagrami

    modeli

    formule

    inženjerski nacrti i specifikacije

    priručnici i upute napisani ili snimljeni na drugim medijima ili uređajima kao što su to:

    diskovi

    vrpce

    ROM memorije

    ‚Upotreba’ znači:

    upravljanje

    instalaciju (uključujući instalaciju na licu mjesta)

    održavanje

    popravak

    remont

    obnavljanje

    3.    TERMINOLOGIJA

    Kada se su tekstu pojave sljedeći pojmovi, treba ih tumačiti u skladu s niže navedenim pojašnjenjima:

    (a)

    pojam ‚posebno izrađeno/projektirano’ opisuje opremu, dijelove, komponente, materijale ili ‚softver’ koji kao posljedicu svojega ‚razvoja’ posjeduju jedinstvena svojstva po kojima se razlikuju za određene unaprijed određene svrhe. Na primjer, komad opreme ‚posebno izrađen’ za upotrebu u projektilu smatrat će se takvim samo ako ne posjeduje drugu funkciju ili upotrebu. Jednako tako, komad opreme za proizvodnju ‚posebno izrađen’ za proizvodnju određene vrste komponente smatrat će se takvim samo ako ne može proizvoditi druge vrste komponenata.

    (b)

    pojam ‚izrađeno/projektirano ili modificirano’ opisuje opremu, dijelove ili komponente koji kao posljedicu svojega ‚razvoja’ ili modifikacije posjeduju posebna svojstva radi kojih su pogodni za određenu namjenu. ‚Izrađena ili modificirana’ oprema, dijelovi, komponente ili ‚softver’ mogu se upotrijebiti za druge namjene. Na primjer, pumpa obložena titanom izrađena za projektil može se upotrebljavati s korozivnim tekućinama koje nisu pogonsko gorivo.

    (c)

    pojmovi ‚može se upotrebljavati u’‚upotrebljivo za’‚može se upotrebljavati kao’ ili ‚koje može’ opisuju opremu, dijelove, komponente, materijale ili ‚softver’ koji su pogodni za određenu svrhu. Ta oprema, dijelovi, komponente ili ‚softver’ ne moraju se konfigurirati, modificirati ili biti određeni za pojedinu svrhu. Na primjer, bilo koji memorijski sklop koji odgovara vojnim specifikacijama bio bi sklop ‚koji može’ raditi u sustavu navođenja.

    (d)

    pojam ‚modificirano’ u kontekstu ‚softvera’ opisuje ‚softver’ koji je namjerno izmijenjen na način da posjeduje svojstva koja ga čine pogodnim za određene svrhe ili namjene. Njegova svojstva također ga čine pogodnim i za druge svrhe ili namjene osim onih za koje je ‚modificiran’.

    KATEGORIJA I.; TOČKA 1.

    KATEGORIJA I.

    TOČKA 1.   POTPUNI SUSTAVI ISPALJIVANJA

    1.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    1.A.1.   Potpuni raketni sustavi (uključujući sustave balističkih projektila, vozila za lansiranje svemirskih letjelica i sondažne rakete) sposobni za isporuku najmanje 500 kg ‚tereta’ u ‚dometu’ ne manjem od 300 km.

    1.A.2.   Potpuni sustavi besposadnih letjelica (uključujući sustave krstarećih raketa, letjelice za ciljanje i za izviđanje) sposobni za isporuku najmanje 500 kg ‚tereta’ u ‚dometu’ ne manjem od 300 km.

    1.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    1.B.1.   ‚Postrojenja za proizvodnju’ posebno projektirana za sustave navedene pod 1. A.

    1.C.   MATERIJALI

    Nema.

    1.D.   SOFTVER

    1.D.1.   ‚Softver’ posebno izrađen ili modificiran za ‚upotrebu’‚postrojenja za proizvodnju’ navedenih pod 1.B.

    1.D.2.   ‚Softver’ kojim se koordinira rad više od jednog podsustava, posebno izrađen ili modificiran za ‚upotrebu’ u sustavima navedenima pod 1.A.

    1.E.   TEHNOLOGIJA

    1.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 1.A., 1.B. ili 1.D.

    KATEGORIJA I.; TOČKA 2.

    TOČKA 2.   POTPUNI PODSUSTAVI UPOTREBLJIVI ZA POTPUNE SUSTAVE ISPALJIVANJA

    2.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    2.A.1.   Potpuni podsustavi upotrebljivi u sustavima navedenim pod 1.A. kako slijedi:

    a.

    pojedinačni raketni stupnjevi upotrebljivi u sustavima navedenim pod 1.A.;

    b.

    povratne letjelice i oprema za to izrađena ili modificirana upotrebljiva u sustavima navedenim pod 1.A. kako slijedi, osim onih projektiranih za teret koji nije oružje kako je predviđeno u napomeni ispod 2.A.1.:

    1.

    toplinski štitovi i njihove komponente oblikovane od keramičkih ili ablativnih materijala;

    2.

    toplinski odvodnici i njihove komponente oblikovane od lakih materijala visokog toplinskog kapaciteta;

    3.

    elektronička oprema posebno izrađena za povratne letjelice;

    c.

    raketni pogonski podsustavi upotrebljivi u sustavima navedenim pod 1.A. kako slijedi:

    1.

    raketni motori na kruto gorivo ili hibridni raketni motori koji imaju ukupni impulsni kapacitet od 1.1 × 106 Ns ili veći;

    2.

    raketni motori na tekuće gorivo koji su integrirani ili koji su izrađeni ili modificirani kako bi bili integrirani u sustav za pogon tekućim gorivom koji ima ukupni impulsni kapacitet od 1.1 × 106 Ns ili veći;

    Napomena:

    S apogejskim motorima na tekuće gorivo ili motorima za održavanje letjelice u orbiti navedenim pod 2.A.1.c.2., izrađenima ili modificiranima za upotrebu na satelitima može se postupati kao s predmetima iz kategorije II. ako se podsustav izvozi pod uvjetom poštovanja izjava o krajnjoj namjeni i količinskih ograničenja primjerenih za očekivanu navedenu krajnju namjenu s vrijednošću vakuumskog potiska ne većom od 1 kN.

    d.

    ‚setovi za navođenje’ upotrebljivi u sustavima navedenima pod 1.A. koji mogu postići točnost sustava od 3,33 % ili manje ‚dometa’ (npr. ‚CEP’ od 10 km ili manje pri ‚dometu’ od 300 km), osim ‚setova za navođenje’ projektiranih za projektile s dometom ispod 300 km ili zrakoplove s posadom kako je predviđeno u napomeni ispod 2.A.1.;

    Tehničke napomene:

    1.

    ‚Set za navođenje’ integrira postupak mjerenja i izračunavanja položaja i brzine vozila (tj. navigaciju) s postupkom izračunavanja i odašiljanja zapovijedi sustavima za kontrolu leta kako bi se ispravila putanja leta.

    2.

    ‚CEP’ (krug jednake vjerojatnosti) mjera je točnosti definirana kao polumjer kruga centriran na cilj, pri određenom dometu, koji pogađa 50 % tereta.

    e.

    podsustavi kontrole vektora potiska upotrebljivi u sustavima navedenima pod 1.A., osim kako je previđeno u napomeni ispod 2.A.1. za one projektirane za raketne sustave koji ne prelaze kapacitete ‚dometa’/‚tereta’ navedene pod 1.A;

    Tehnička napomena:

    2.A.1.e. uključuje sljedeće metode postizanja kontrole vektora potiska:

    a.

    fleksibilnu mlaznicu;

    b.

    ubrizgavanje fluidnog ili sekundarnog plina;

    c.

    pokretni motor ili mlaznicu;

    d.

    skretanje struje ispušnog plina (mlazne lopatice ili sonde);

    e.

    upotrebu jezičaca za potisak.

    f.

    mehanizmi za osiguranje, naoružanje, paljenje ili ispaljivanje oružja ili bojeve glave upotrebljivi u sustavima navedenima pod 1.A., osim kako je predviđeno u napomeni ispod 2.A.a. za one projektirane za sustave koji nisu navedeni pod 1.A.

    Napomena:

    S iznimkama pod 2.A.1.b., 2.A.1.d., 2.A.1.e. i 2.A.1.f. može se postupati kao s predmetima iz kategorije II. ako se podsustav izvozi pod uvjetom poštovanja izjava o krajnjoj namjeni i količinskih ograničenja primjerenih za očekivanu navedenu krajnju namjenu.

    2.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    2.B.1.   ‚Postrojenja za proizvodnju’ posebno projektirana za podsustave navedene pod 2. A.

    2.B.2.   ‚Oprema za proizvodnju’ posebno izrađena za podsustave navedene pod 2. A.

    2.C.   MATERIJALI

    Nema.

    2.D.   SOFTVER

    2.D.1.   ‚Softver’ posebno izrađen ili modificiran za ‚upotrebu’‚postrojenja za proizvodnju’ navedenih pod 2.B.1.

    2.D.2.   ‚Softver’ posebno izrađen ili modificiran za ‚upotrebu’ raketnih motora ili motora navedenih pod 2.A.1.c.

    2.D.3.   ‚Softver’ posebno izrađen ili modificiran za ‚upotrebu’‚setova za navođenje’ navedenih pod 2.A.1.d.

    Napomena:

    Točka 2.D.3. uključuje ‚softver’ posebno izrađen ili modificiran za poboljšanje rada ‚setova za navođenje’ ili za postizanje ili nadilaženje točnosti navedene pod 2.A.1.d.

    2.D.4.   ‚Softver’ posebno izrađen ili modificiran za ‚upotrebu’ podsustava ili opreme navedenih pod 2.A.1.b.3.

    2.D.5.   ‚Softver’ posebno izrađen ili modificiran za ‚upotrebu’ sustava navedenih pod 2.A.1.e.

    2.D.6.   ‚Softver’ posebno izrađen ili modificiran za ‚upotrebu’ sustava navedenih pod 2.A.1.f.

    Napomena:

    Pod uvjetom poštovanja izjava o krajnjoj namjeni prikladnih za očekivanu krajnju namjenu sa ‚softverom’ na koji se odnose točke 2.D.2. – 2.D.6. može se postupati kao s predmetom iz kategorije II. kako slijedi:

    1.

    u okviru točke 2.D.2. ako je posebno izrađen ili modificiran za apogejske motore na tekuće gorivo ili motore za održavanje letjelice u orbiti, projektiran ili modificiran za satelitsku uporabu kako je navedeno u napomeni za 2.A.1.c.2.;

    2.

    u okviru točke 2.D.3. ako je izrađen za projektile s ‚dometom’ ispod 300 km ili zrakoplove s posadom;

    3.

    u okviru točke 2.D.4. ako je posebno izrađen ili modificiran za povratne letjelice projektirane za teret koji nije oružje;

    4.

    u okviru točke 2.D.5. ako je izrađen za raketne sustave koji ne prelaze kapacitet ‚dometa’ i ‚tereta’ sustava navedenih pod 1.A.;

    5.

    u okviru točke 2.D.6. ako je izrađen za sustave koji nisu navedeni pod 1.A.

    2.E.   TEHNOLOGIJA

    2.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 2.A., 2.B. ili 2.D.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 3.

    KATEGORIJA II.

    TOČKA 3.   POGONSKE KOMPONENTE I OPREMA

    3.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    3.A.1.   Turbomlazni i turboventilatorski motori, kako slijedi:

    a.

    motori koji imaju obje sljedeće značajke:

    1.

    ‚maksimalnu vrijednost potiska’ veću od 400 N (kada motor nije instaliran), osim civilnih certificiranih motora s ‚maksimalnom vrijednošću potiska’ većom od 8,89 kN (kada nije instaliran) i

    2.

    specifičnu potrošnju goriva od 0.15 kg N– 1 h– 1 ili manje (pri maksimalnoj stalnoj snazi u statičnim uvjetima na razini mora i standardnoj atmosferi ICAO-a);

    Tehnička napomena:

    Pod 3.A.1.a.1. ‚maksimalna vrijednost potiska’ jest maksimalni potisak za neinstalirani motor prema dokazima proizvođača. Vrijednost potiska za civilne certificirane motore bit će jednaka ili manja od maksimalnog potiska prema dokazima proizvođača za tu vrstu motora.

    b.

    Motori izrađeni ili modificirani za sustave navedene pod 1.A. ili 19.A.2., bez obzira na potisak ili specifičnu potrošnju goriva.

    Napomena:

    Motori navedeni pod 3.A.1. mogu se izvoziti kao dio zrakoplova s posadom ili u količinama primjerenima za zamjenske dijelove zrakoplova s posadom.

    3.A.2.   Reaktivni motori s kompresorom (ramjet)/nadzvučni reaktivni motori s kompresorom (scramjet)/impulsni mlazni motori (pulse jet)/kombinirani ciklički motori, uključujući uređaje za reguliranje izgaranja i komponente posebno izrađene u tu svrhu, upotrebljivi u sustavima navedenim pod 1.A. ili 19.A.2.

    Tehnička napomena:

    U točci 3.A.2. ‚kombinirani ciklički motori’ jesu motori koji upotrebljavaju dva ili više ciklusa sljedećih vrsta motora: motora plinske turbine (turbomlazni, turbopropelerski, turboventilatorski motori i motori s turbopunjačem), reaktivnog motora s kompresorom (ramjet), nadzvučnog reaktivnog motora s kompresorom (scramjet), impulsnog mlaznog motora (pulse jet), impulsnog detonacijskog motora (pulse detonation engine), raketnog motora (na tekuće/kruto gorivo i hibridnog motora).

    3.A.3.   Kućišta raketnih motora i njihove ‚izolacijske’ komponente i mlaznice, upotrebljivi u sustavima navedenim pod 1.A. ili 19.A.1.

    Tehnička napomena:

    U točci 3.A.3. pojam ‚izolacijski’ trebao bi se primjenjivati na komponente raketnih motora, tj. kućište, mlaznicu, uvodnike, obloge kućišta te uključuje vulkanizirane ili poluvulkanizirane složene gumene komponente koje sadržavaju izolaciju ili vatrostalni materijal. Može se ugraditi i kao navlaka ili zaklopac za smanjenje naprezanja.

    Napomena:

    Vidi točku 3.C.2. za ‚izolacijski’ materijal u rasutom stanju ili u obliku ploča.

    3.A.4.   Mehanizmi etapiranja, mehanizmi razdvajanja i njihove međufaze, upotrebljivi u sustavima navedenima pod 1.A.

    Napomena:

    Vidi također točku 11.A.5.

    3.A.5.   Kontrolni sustavi za tekuće i gusto gorivo (uključujući oksidante) i za njih posebno izrađene komponente, upotrebljivi u sustavima navedenima pod 1.A., projektirani ili modificirani za rad u okolini s vibracijama većima od 10 g rms, između 20 Hz i 2 kHz.

    Napomene:

    1.

    Servoventili, pumpe i plinske turbine navedeni pod 3.A.5. jedino su:

    a.

    servoventili projektirani za protok od 24 litre u minuti ili veći, pri apsolutnom pritisku od 7 MPa ili većem, koji imaju vrijeme izvršnog odgovora kraće od 100 ms.

    b.

    pumpe za tekuća goriva s brzinama osovine jednakima ili većima od 8.000 okr/min pri maksimalnom načinu rada ili s tlakovima potiska jednakima ili većima od 7 MPa.

    c.

    plinske turbine za turbinske pumpe na tekuće gorivo s brzinama osovine jednakima ili većima od 8.000 okr/min pri maksimalnom načinu rada.

    2.

    Sustavi i komponente navedeni pod 3.A.5. mogu se izvoziti kao dio satelita.

    3.A.6.   Posebno izrađene komponente za hibridne raketne motore navedene pod 2.A.1.c.1. i 20.A.1.b.1.

    3.A.7.   Radijalni kuglični ležajevi, čija su sva dopuštena odstupanja navedena prema ISO 492 razredu dopuštenog odstupanja 2 (ili ANSI/ABMA standard 20 razredu dopuštenog odstupanja ABEC-9, ili drugim ekvivalentnim nacionalnim normama) ili bolja, i koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    promjer provrta unutarnjeg prstena između 12 i 50 mm;

    b.

    vanjski promjer vanjskog prstena između 25 i 100 mm i

    c.

    širinu između 10 mm i 20 mm.

    3.A.8.   Rezervoari za tekuće gorivo posebno izrađen za gorivo koje se nadzire u okviru točke 4.C. ili ostala tekuća goriva koja se upotrebljavaju u sustavima navedenim pod 1.A.1.

    3.A.9.   ‚Sustavi turbopropelerskih motora’ posebno projektirani za sustave navedene pod 1.A.2. ili 19.A.2., i za njih posebno oblikovane komponente, s maksimalnom snagom većom od 10 kW (dostignutom u statičnim uvjetima na razini mora uz primjenu standardne atmosfere ICAO-a), osim civilnih certificiranih motora.

    Tehnička napomena:

    Za potrebe točke 3.A.9. ‚sustavi turbopropelerskih motora’ uključuju sve sljedeće značajke:

    a.

    motor s turbopunjačem i

    b.

    sustav za prijenos snage na propeler.

    3.A.10.   Komore za sagorijevanje i mlaznice za raketne motore na tekuće gorivo upotrebljive u podsustavima navedenim pod 2.A.1.c.2. ili 20.A.1.b.2.

    3.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    3.B.1.   ‚Proizvodna postrojenja’ posebno projektirana za opremu ili materijale navedene pod 3.A.1., 3.A.2., 3.A.3., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6., 3.A.8., 3.A.9., 3.A.10. ili 3.C.

    3.B.2.   ‚Proizvodna oprema’ posebno izrađena za opremu ili materijale navedene pod 3.A.1., 3.A.2., 3.A.3., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6., 3.A.8., 3.A.9., 3.A.10. ili 3.C.

    3.B.3.   Strojevi za oblikovanje strujanjem i za njih posebno oblikovane komponente koji:

    a.

    prema tehničkim specifikacijama proizvođača, mogu biti opremljeni jedinicama za brojčano upravljanje ili upravljanje računalom, čak i kad nisu opremljeni takvim jedinicama prilikom isporuke; i

    b.

    imaju više od dvije osi koje se mogu istodobno usklađivati za konturno upravljanje.

    Napomena:

    Ova točka ne odnosi se na strojeve koji se ne mogu upotrebljavati u ‚proizvodnji’ pogonskih komponenti i opreme (npr. kućišta motora) za sustave navedene pod 1.A.

    Tehnička napomena:

    Strojevi koji objedinjuju funkciju oblikovanja vrtnjom i strujanjem za potrebe ove točke smatraju se strojevima za oblikovanje strujanjem.

    3.C.   MATERIJALI

    3.C.1.   ‚Unutarnje prevlačenje’ upotrebljivo za kućišta raketnih motora u sustavima navedenima pod 1.A ili posebno projektirano za sustave navedene pod 19.A.1. ili 19.A.2.

    Tehnička napomena:

    U točki 3.C.1. ‚unutarnje prevlačenje’ pogodno za povezivanje između čvrstoga goriva i kućišta ili izolacijske prevlake obično je vatrostalni ili izolacijski materijal na bazi tekućih polimera, npr. HTPB (polibutadien s hidroksil završecima) punjen ugljikom ili drugi polimer uz dodatak vulkanizacijskih agensa koji se rasprši ili razvuče po unutrašnjosti kućišta.

    3.C.2.   ‚Izolacijski’ materijal u rasutom obliku koji se može upotrebljavati za kućišta raketnih motora u sustavima navedenima u 1.A ili posebno projektiran za sustave navedene u 19.A.1. ili 19.A.2.

    Tehnička napomena:

    U točki 3.C.2. izrazom ‚izolacijski’materijal obuhvaća se primjena na dijelove i komponente raketnih motora, tj. kućište, ulazni dio mlaznice, obloge kućišta, uključuje vulkanizirane ili poluvulkanizirane složene gumene ploče koje sadržavaju izolacijski ili vatrostalni materijal. Može se ugraditi i kao navlaka ili zaklopci navedeni u 3.A.3.

    3.D.   SOFTVER

    3.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za uporabu ‚proizvodnih postrojenja’ i strojeva za oblikovanje strujanjem navedenih u 3.B.1. ili 3.B.3.

    3.D.2.   ‚Softver’ posebno izrađen ili modificiran za ‚uporabu’ opreme navedene pod 3.A.1., 3.A.2., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6. ili 3.A.9.

    Napomene:

    1.

    ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚uporabu’ motora navedenih pod 3.A.1. može se izvesti kao dio zrakoplova s posadom ili kao zamjenski ‚softver’ za tu svrhu.

    2.

    ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚uporabu’ motora navedenih pod 3.A.5. može se izvesti kao dio satelita ili kao zamjenski ‚softver’ za tu svrhu.

    3.D.3.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚razvoj’ opreme navedene pod 3.A.2., 3.A.3. ili 3.A.4.

    3.E.   TEHNOLOGIJA

    3.E.1.   ‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ iz 3.A.1., 3.A.2., 3.A.3., 3.A.4., 3.A.5., 3.A.6., 3.A.8., 3.A.9., 3.A.10., 3.B., 3.C. ili 3.D.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 4.

    TOČKA 4.   POGONSKA GORIVA, KEMIKALIJE I PROIZVODNJA POGONSKOG GORIVA

    4.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    Nema.

    4.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    4.B.1.   ‚Oprema za proizvodnju’, kao i komponente posebno projektirane u tu svrhu, za ‚proizvodnju’, rukovanje ili ispitivanje prihvaćanja tekućih pogonskih goriva ili njihovih sastojaka iz 4.C.

    4.B.2.   ‚Oprema za proizvodnju’, osim one opisane pod 4.B.3, kao i komponente posebno projektirane u tu svrhu, za proizvodnju, rukovanje, miješanje, vulkaniziranje, lijevanje, prešanje, ekstrudiranje ili ispitivanje prihvaćanja čvrstih pogonskih goriva ili njihovih sastojaka navedenih pod 4.C.

    4.B.3.   Oprema, kako slijedi, i za nju posebno projektirane komponente:

    a.

    serijske mješalice s opremom za miješanje u vakuumu u rasponu od nula do 13,326 kPa i mogućnošću upravljanja temperaturom u komori za miješanje, koje imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    ukupni prostorni kapacitet od 110 litara ili više; i

    2.

    najmanje jedna osovina za miješanje/gnječenje izvan središta;

    Napomena:

    U točki 4.B.3.a.2. izraz ‚osovina za miješanje/gnječenje’ ne odnosi se na deaglomeratore ni na rotirajuće oštrice.

    b.

    kontinuirane mješalice s opremom za miješanje u vakuumu u rasponu od nule do 13,326 kPa i mogućnošću upravljanja temperaturom u komori za miješanje, koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    dvije ili više osovina za miješanje/gnječenje ili

    2.

    jednu rotirajuću osovinu koja oscilira s nazubljenjima/klinovima za gnječenje na samoj osovini, kao i unutar kućišta komore za miješanje;

    c.

    mlinove na tekuću energiju koje se upotrebljavaju za mrvljenje ili mljevenje tvari navedenih u 4.C.;

    d.

    ‚opremu za proizvodnju’ metalnog praha upotrebljivu za ‚proizvodnju’, u kontroliranom mediju, kuglastih, zaobljenih ili atomiziranih materijala navedenih u 4.C.2.c., 4.C.2.d. ili 4.C.2.e.

    Napomena:

    4.B.3.d. uključuje:

    a.

    generatore plazme (visokofrekventne lučne mlaznice) koji se mogu upotrijebiti za dobivanje raspršenih ili kuglastih metalnih prahova čiji se postupak odvija u mediju argona i vode;

    b.

    opremu za električno raspršivanje koja se može upotrijebiti za dobivanje raspršenih ili kuglastih metalnih prahova čiji se postupak odvija u mediju argona i vode;

    c.

    opremu koja se može upotrijebiti za ‚proizvodnju’ kuglastih aluminijskih prahova raspršivanjem taline u inertnom mediju (npr. dušik).

    Napomene:

    1.

    Jedine serijske mješalice, kontinuirane mješalice, upotrebljive za čvrsta pogonska goriva ili njihove sastojke navedene pod 4.C., i mlinovi na tekuću energiju iz 4.B. su oni navedeni u 4.B.3.

    2.

    Vrste ‚opreme za proizvodnju’ metalnog praha koje nisu navedene pod 4.B.3.d. trebaju se procijeniti u skladu s 4.B.2.

    4.C.   MATERIJALI

    4.C.1.   Kompozitna pogonska goriva i kompozitna modificirana dvobazna pogonska goriva.

    4.C.2.   Gorivne tvari kao slijedi:

    a.

    hidrazin (CAS 302-01-2) koncentracije od najmanje 70 %;

    b.

    hidrazinski derivati kako slijedi:

    1.

    monometilhidrazin (MMH) (CAS 60-34-4);

    2.

    nesimetrični dimetilhidrazin (UDMH) (CAS 57-14-7);

    3.

    hidrazin mononitrat (CAS 13464-97-6);

    4.

    trimetilhidrazin (CAS 1741-01-1);

    5.

    tetrametilhidrazin (CAS 6415-12-9);

    6.

    N,N dialilhidrazin (CAS 5164-11-4);

    7.

    alilhidrazin (CAS 7422-78-8);

    8.

    etilen dihidrazin;

    9.

    monometilhidrazin dinitrat;

    10.

    nesimetrični dimetilhidrazin nitrat;

    11.

    hidrazinij azid (CAS 14546-44-2);

    12.

    dimetilhidrazinij azid;

    13.

    hidrazinij dinitrat (CAS 13464-98-7);

    14.

    diimido dihrazin oksalne kiseline (CAS 3457-37-2);

    15.

    2-hidroksietilhidrazin nitrat (HEHN);

    16.

    hidrazinij perklorat (CAS 27978-54-7);

    17.

    hidrazinij diperklorat (CAS 13812-39-0);

    18.

    metilhidrazin nitrat (MHN) (CAS 29674-96-2);

    19.

    dietilhidrazin nitrat (DEHN);

    20.

    3,6-dihidrazino tetrazin nitrat (DHTN);

    Tehničke napomene:

    3,6-dihidrazino tetrazin nitrat naziva se također 1,4-dihidrazin nitrat

    c.

    kuglasti ili zaobljeni aluminijski prah (CAS 7429-90-5) promjera čestica manjeg od 200 × 10– 6 m (200 μm) i masenim udjelom aluminija od 97 % ili većim, ako najmanje 10 % ukupne težine čine čestice manje od 63 μm, prema normi ISO 2591:1988 ili jednakovrijednim nacionalnim normama;

    Tehnička napomena:

    Veličina čestice od 63 μm (ISO R-565) odgovara otvoru mreže 250 (Tyler) ili otvoru mreže 230 (ASTM norma E-11).

    d.

    metalni prahovi bilo kojeg od sljedećih metala: cirkonija (CAS 7440-67-7), berilija (CAS 7440-41-7), magnezija (CAS 7439-95-4) ili njihovih slitina, ako najmanje 90 % ukupnog obujma ili težine čestica čine čestice manje od 60 μm (što se utvrđuje tehnikama mjerenja kao što su tehnike sa sitom, laserska difrakcija ili optičko skeniranje), neovisno o tome jesu li one kuglaste, atomizirane, zaobljene, ljuskaste ili mljevene, s masenim udjelom od 97 % bilo kojeg od navedenih metala;

    Napomena:

    U multimodalnoj distribuciji čestica (npr. mješavine različitih veličina zrna), u kojoj se nadzire jedan ili više modusa, nadzire se čitava mješavina praha.

    Tehnička napomena:

    Prirodni sadržaj hafnija (CAS 7440-58-6) u cirkoniju (obično od 2 % do 7 %) računa se zajedno s cirkonijem.

    e.

    metalni prahovi bora (CAS 7440-42-8) ili borove slitine s masenim udjelom bora od 85 % ili većim, ako najmanje 90 % ukupnog obujma ili težine čestica čine čestice manje od 60 μm (što se utvrđuje tehnikama mjerenja kao što su tehnike sa sitom, laserska difrakcija ili optičko skeniranje), neovisno o tome jesu li one kuglaste, atomizirane, zaobljene, ljuskaste ili mljevene;

    Napomena:

    U multimodalnoj distribuciji čestica (npr. mješavine različitih veličina zrna), u kojoj se nadzire jedan ili više modusa, nadzire se čitava mješavina praha.

    f.

    materijali visoke energetske gustoće koji se upotrebljavaju u sustavima navedenima u točkama od 1.A. do 19.A., kako slijedi:

    1.

    miješana goriva koja sadržavaju i kruta i tekuća goriva, kao što je borova smjesa, čija je gustoća energije na bazi mase 40 × 106 J/kg ili veća;

    2.

    druga goriva visoke energetske gustoće i dodaci za goriva (npr. kuban, ionske otopine, JP-10), čija je gustoća energije na bazi volumena 37,5 × 109 J/m3 ili veća, mjereno pri temperaturi od 20 °C i tlaku od jedne atmosfere (101,325 kPa).

    Napomena:

    Točka 4.C.2.f.2 ne odnosi se na fosilna rafinirana goriva i biogoriva proizvedena iz povrća, uključujući goriva za motore certificirana za upotrebu u civilnom zrakoplovstvu, osim ako su posebno namijenjena za sustave navedene u 1.A. ili 19.A.

    g.

    hidrazinska zamjenska goriva kako slijedi:

    1,2-dimetilaminoetilazid (DMAZ) (CAS 86147-04-8).

    4.C.3.   Oksidanti/goriva, kako slijedi:

    perklorati, klorati ili kromati pomiješani s metalima u prahu ili drugim komponentama visokoenergetskog goriva.

    4.C.4.   Oksidansi, kao slijedi:

    a.

    oksidansi upotrebljivi kod raketnih motora na tekuće gorivo kako slijedi:

    1.

    didušikov trioksid (CAS 10544-73-7);

    2.

    nitrogen dioksid (CAS 10102-44-0)/dinitrogen tetroksid (CAS 10544-72-6);

    3.

    didušikov pentoksid (CAS 10102-03-1);

    4.

    miješani oksidi dušika (MON);

    5.

    inhibirana crvenopušeća dušična kiselina (IRFNA) (CAS 8007-58-7);

    6.

    spojevi koji se sastoje od fluora i jednog ili više drugih halogena, kisika ili dušika;

    Napomena:

    Točka 4.C.4.a.6. ne odnosi se na nitrogen triflorid (NF3) (CAS 7783-54-2) u plinovitom stanju jer on nije upotrebljiv za primjene u projektilima.

    Tehnička napomena:

    Miješani oksidi dušika (MON) otopine su dušikova oksida (NO) u dinitrogen tetroksidu/nitrogen dioksidu (N2O4/NO2) koje se mogu upotrebljavati za sustave projektila. Postoji niz spojeva koji se mogu označavati kao MONi ili MONij, u kojima su i cijeli brojevi koji predstavljaju postotak dušičnog oksida u mješavini (npr. MON3 sadržava 3 % dušičnog oksida, MON25 25 % dušičnog oksida. Gornja granica je MON40, 40 % masenog udjela).

    b.

    oksidansi koji se mogu upotrebljavati kod raketnih motora na tekuće gorivo, kako slijedi:

    1.

    amonij perklorat (AP) (CAS 7790-98-9);

    2.

    amonij dinitramid (ADN) (CAS 140456-78-6);

    3.

    nitroamini (ciklotetrametilentetranitramin (HMX) (CAS 2691- 41-0), ciklotrimetilentrinitramin (RDX) (CAS 121-82-4);

    4.

    hidrazinij nitroformat (HNF) (CAS 20773-28-8);

    5.

    2,4,6,8,10,12-heksanitroheksaazaizovurcitan (CL-20) (CAS 135285-90-4).

    4.C.5.   Polimerne tvari, kako slijedi:

    a.

    karboksi-terminirani polibutadien (uključujući karboksil-terminirani polibutadien) (CTPB);

    b.

    hidroksi-terminirani polibutadien (uključujući hidroksil-terminirani polibutadien) (HTPB);

    c.

    glicidilazid polimer (GAP);

    d.

    polibutadien-akrilna kiselina (PBAA);

    e.

    polibutadien-akrilna kiselina – akrilonitril (PBAN);

    f.

    politetrahidrofuran polietilen glikol (TPEG).

    g.

    poliglicidilinitrat (PGN ili poli-GLYN) (CAS 27814-48- 8).

    Tehnička napomena:

    Politetrahidrofuran polietilen glikol (TPEG) jest blok kopolimer poli 1,4-butandiola (CAS 110-63-4) i polietilen glikola (PEG) (CAS 25322-68-3).

    4.C.6.   Drugi dodaci i agensi za goriva, kako slijedi:

    a.

    Vezivni agensi, kako slijedi:

    1.

    tris (1-(2-metil)aziridinil) fosfin oksid (MAPO) (CAS 57-39-6);

    2.

    1,1′,1″-trimezoil-tris(2-etilaziridin) (HX-868, BITA) (CAS 7722-73- 8);

    3.

    tepanol (HX-878), produkt reakcije tetraetilenpentaamina, akrilonitrila i glicidola) (CAS 68412-46-4);

    4.

    tepan (HX-879), reakcijski produkt tetraetilenpentaamina i akrilonitrila) (CAS 68412-45-3);

    5.

    polifunkcionalni aziridin amidi s izoftalnom, trimezinskom, izocijanurnom ili trimetiladipinskom strukturom i 2-metil ili 2-etil skupinom na aziridinskoj grupi;

    Napomena:

    Točka 4.C.6.a.5. uključuje:

    1.

    1,1′-izoftaloil-bis(2-metilaziridin) (HX-752) (CAS 7652-64-4);

    2.

    2,4,6-tris(2-etil-1-aziridinil)-1,3,5-triazin (HX-874) (CAS 18924-91-9);

    3.

    1,1′-trimetiladipoilbis(2-etilaziridin) (HX-877) (CAS 71463-62-2).

    b.

    katalizatori reakcije stvrdnjavanja kako slijedi: trifenil bizmut (TPB) (CAS 603-33-8);

    c.

    modifikatori brzine izgaranja kako slijedi:

    1.

    karborani, dekaborani, pentaborani i njihovi derivati;

    2.

    derivati ferocena, kako slijedi:

    a.

    katocen (CAS 37206-42-1);

    b.

    etil ferocen (CAS 1273-89-8);

    c.

    propil ferocen;

    d.

    n-butil ferocen (CAS 31904-29-7);

    e.

    pentil ferocen (CAS 1274-00-6);

    f.

    diciklopentil ferocen;

    g.

    dicikloheksil ferocen;

    h.

    dietil ferocen (CAS 1273-97-8);

    i.

    dipropil ferocen;

    j.

    dibutil ferocen (CAS 1274-08-4);

    k.

    diheksil ferocen (CAS 93894-59-8);

    l.

    acetil ferocen (CAS 1271-55-2)/1,1′-diacetil ferocen (CAS 1273-94-5);

    m.

    ferocen karboksilna kiselina (CAS 1271-42-7)/1,1′-ferocen dikarboksilna kiselina (CAS 1293-87-4);

    n.

    butacen (CAS 125856-62-4);

    o.

    drugi derivati ferocena koji se mogu upotrebljavati kao modifikatori brzine izgaranja raketnih goriva;

    Napomena:

    Točka 4.C.6.c.2.o ne odnosi se na derivate ferocena koji sadržavaju aromatsku funkcionalnu skupinu sa šest atoma ugljika, dodanu na molekulu ferocena.

    d.

    esteri i plastifikatori kako slijedi:

    1.

    trietilen-glikol dinitrat (TEGDN) (CAS 111-22-8);

    2.

    trimetiloletan trinitrat (TMETN) (CAS 3032-55-1);

    3.

    1,2,4- butanetriol trinitrat (BTTN) (CAS 6659-60-5);

    4.

    dietilen glikol dinitrat (DEGDN) (CAS 693-21-0);

    5.

    4,5 diazidometil-2-metil-1,2,3-triazol (iso- DAMTR);

    6.

    plastifikatori na bazi nitratoetilnitramina (NENA), kako slijedi:

    a.

    metil-NENA (CAS 17096-47-8);

    b.

    etil-NENA (CAS 85068-73-1);

    c.

    butil-NENA (CAS 82486-82-6);

    7.

    plastifikatori na bazi dinitropropila, kako slijedi:

    a.

    bis (2,2-dinitropropil) acetal (BDNPA) (CAS 5108-69-0);

    b.

    bis (2,2-dinitropropil) formal (BDNPF) (CAS 5917-61-3);

    e.

    stabilizatori, kako slijedi:

    1.

    2-nitrodifenilamin (CAS 119-75-5);

    2.

    N-metil-p-nitroanilin (CAS 100-15-2).

    4.D.   SOFTVER

    4.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za rad ili održavanje opreme navedene pod 4.B za ‚proizvodnju’ i rukovanje materijalima navedenima pod 4.C.

    4.E.   TEHNOLOGIJA

    4.E.1   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili materijala navedenih u 4.B. and 4.C.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 5.

    REZERVIRANO ZA BUDUĆU UPORABU

    KATEGORIJA II.; TOČKA 6.

    TOČKA 6.   PROIZVODNJA STRUKTURNIH KOMPOZITA, PIROLITIČKO NANOŠENJE I ZGUŠNJAVANJE TE STRUKTURNI MATERIJALI

    6.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    6.A.1.   Kompozitne strukture, laminati i njihova proizvodnja, posebno projektirani za uporabu u sustavima navedenima u 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. i podsustavima navedenima u 2.A. ili 20.A.

    6.A.2.   Pirolizom ponovo zasićene (npr. ugljik-ugljik) komponente koje imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    projektirane su za raketne sustave; i

    b.

    mogu se upotrijebiti u sustavima navedenima u 1.A. ili 19.A.1.

    6.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    6.B.1.   Oprema za ‚proizvodnju’ strukturnih kompozita, vlakana, preprega ili predoblika, koji se mogu upotrijebiti u sustavima navedenima u 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2., kako slijedi, te posebno za tu svrhu projektirane komponente i pribor:

    a.

    strojevi za namatanje filamenata ili strojevi za namještanje vlakana čije se kretanje za postavljanje, zamatanje i namatanje vlakana može uskladiti i programirati u tri ili više osi, posebno projektirani za proizvodnju kompozitnih struktura ili laminata od vlaknastih ili filamentnih materijala, i upravljački mehanizmi za usklađivanje i programiranje;

    b.

    strojevi za polaganje traka čije se kretanje za postavljanje i polaganje trake i ploča može uskladiti i programirati u dvije ili više osi, projektirani za proizvodnju kompozitnih zrakoplovnih konstrukcija i struktura projektila;

    c.

    strojevi za tkanje u više smjerova i više dimenzija ili strojevi za preplitanje, uključujući adaptere i opremu za prilagodbu, za tkanje, preplitanje ili opletanje vlakana kako bi se proizvele kompozitne strukture;

    Napomena:

    6.B.1.c. ne odnosi se na tekstilne strojeve koji nisu modificirani za navedene krajnje uporabe.

    d.

    oprema projektirana ili modificirana za proizvodnju vlaknastih ili filamentnih materijala kako slijedi:

    1.

    oprema za pretvaranje polimernih vlakana (kao što su poliakrilonitril, umjetna svila ili polikarbosilan) uključujući posebnu opremu za napinjanje vlakana tijekom grijanja;

    2.

    oprema za taloženje para elemenata ili spojeva na zagrijanim filamentnim podlogama;

    3.

    oprema za mokro rotacijsko oblikovanje vatrostalne keramike (kao što je aluminijev oksid);

    e.

    oprema projektirana ili modificirana za posebnu obradu površine vlakana ili za proizvodnju preprega i predoblika, uključujući valjke, opremu za razvlačenje, opremu za prevlačenje, opremu za rezanje i šablone za izrezivanje oblika.

    Napomena:

    Primjeri komponenata i pribora navedeni u 6.B.1. uključuju kalupe, osovine, šablone, instalacije i alat za pretprešanje, vulkaniziranje, lijevanje, pečenje ili povezivanje kompozitnih struktura, laminata i njihovu proizvodnju.

    6.B.2.   Mlaznice posebno projektirane za postupke navedene u 6.E.3.

    6.B.3.   Izostatske preše koje imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    najveći radni tlak jednak ili viši od 69 MPa;

    b.

    namijenjene su za postizanje i održavanje kontrolirane termičke okoline od 600 °C ili više; i

    c.

    imaju šupljinu komore unutarnjeg promjera od 254 mm ili više.

    6.B.4.   Peći za kemijske postupke nanašanja projektirane ili modificirane za učvršćivanje kompozita ugljik-ugljik.

    6.B.5.   Mehanizmi za upravljanje opremom i postupkom, osim onih navedenih u 6.B.3. ili 6.B.4., projektirani ili modificirani za zgušnjavanje i pirolizu strukturnih kompozitnih raketnih mlaznica i vrhova nosa povratnih letjelica.

    6.C.   MATERIJALI

    6.C.1.   Smolom impregnirani vlaknasti preprezi i metalom obloženi vlaknasti predoblici za robu navedenu u 6.A.1., načinjeni ili s organičkom matricom ili metalnom matricom upotrebljavajući vlaknasta ili filamentna pojačanja sa specifičnom vlačnom čvrstoćom većom od 7,62 × 104 m i specifičnim modulom većim od 3,18 × 106 m.

    Napomena:

    Jedini smolom impregnirani vlaknasti preprezi navedeni u 6.C.1. jesu oni koji upotrebljavaju smole s temperaturom prijelaza u staklo (Tg), nakon tretmana, većom od 145 °C kako je određeno u normi ASTM D4065 ili jednakovrijednim nacionalnim normama.

    Tehničke napomene:

    1.

    U točki 6.C.1. ‚specifična vlačna čvrstoća’ jest granična vlačna čvrstoća izražena u N/m2 podijeljeno specifičnom težinom u N/m3, mjereno pri temperaturi od ((296 ± 2)K ((23 ± 2) °C) i relativnoj vlažnosti od (50 ± 5) %.

    2.

    U točki 6.C.1. ‚specifični modul’ jest Youngov modul izražen u N/m2 podijeljeno specifičnom težinom u N/m3, mjereno pri temperaturi od (296 ± 2)K ((23 ± 2) °C) i relativnoj vlažnosti od (50 ± 5) %.

    6.C.2.   Pirolizom ponovo zasićeni (npr. ugljik-ugljik) materijali koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    projektirani za raketne sustave; i

    b.

    mogu se upotrijebiti u sustavima navedenima u 1.A. ili 19.A.1.

    6.C.3.   Sitnozrnati grafiti nasipne gustoće najmanje 1,72 g/cm3, mjereno pri 15 °C, čije su čestice veličine 100 × 10– 6 m (100 μm) ili manje, upotrebljivi za raketne mlaznice i vrhove nosa povratnih letjelica, koji se mogu strojno obraditi u bilo koji od sljedećih proizvoda:

    a.

    cilindre promjera 120 mm ili više i dužine 50 mm ili više;

    b.

    cijevi unutarnjeg promjera od 65 mm ili više i debljine stijenke 25 mm ili više, dužine 50 mm ili više ili

    c.

    blokove veličine 120 mm × 120 mm × 50 mm ili veće.

    6.C.4.   Pirolitički ili vlaknima ojačani grafiti koji se upotrebljavaju za raketne mlaznice i vrhove nosova povratnih letjelica koje se mogu upotrijebiti u sustavima navedenima u 1.A. ili 19.A.1.

    6.C.5.   Keramički kompozitni materijali (dielektrične konstante manje od 6 pri frekvenciji od 100 MHz do 100 GHz) za uporabu u glavama projektila koje se upotrebljavaju u sustavima navedenima u 1.A. ili 19.A.1.

    6.C.6.   Silicij-ugljični materijali kako slijedi:

    a.

    nepečena keramika ojačana silicij-ugljičnim vlaknima koja se može masovno strojno obrađivati i koja se upotrebljava za vrhove nosa za upotrebu u sustavima navedenima u 1.A. ili 19.A.1.;

    b.

    keramički kompoziti ojačani silicij-ugljičnim vlaknima za vrhove nosova, povratna vozila, zaklopce mlaznica, koji se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima u 1.A. ili 19.A.1.

    6.C.7.   Materijali za proizvodnju komponenata projektila u sustavima navedenima u 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2, kako slijedi:

    a.

    volfram i slitine u obliku čestica s masenim udjelom volframa 97 % ili većim i veličinom čestica 50 × 10– 6 m (50 μm) ili manjom;

    b.

    molibden i slitine tog metala u obliku čestica s masenim udjelom molibdena 97 % ili većim i veličinom čestica 50 × 10– 6 m (50 μm) ili manjom;

    c.

    materijali iz volframa u krutom obliku koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    imaju bilo koji od sljedećih sastava materijala:

    i.

    volfram i slitine čiji je maseni udio volframa 97 % ili veći;

    ii.

    volframova slitina s bakrom čiji je maseni udio volframa 80 % ili veći; ili

    iii.

    volframova slitina sa srebrom čiji je maseni udio volframa 80 % ili veći; i

    2.

    mogu se strojno obraditi u bilo koji od sljedećih proizvoda:

    i.

    cilindre promjera 120 mm ili više i dužine 50 mm ili više;

    ii.

    cijevi unutarnjeg promjera 65 mm ili više i debljine stijenke 25 mm ili više te dužine 50 mm ili više;

    ili

    iii.

    blokove veličine 120 mm × 120 mm × 50 mm ili veće.

    6.C.8.   Maraging čelici koji se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima pod 1.A. ili 19.A.1 te koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    granična vlačna čvrstoća, mjerena pri 20 °C, jednaka ili veća od:

    1.

    0,9 GPa u stanju kaljene otopine; ili

    2.

    1,5 GPa u stanju precipitacijske očvrsnutosti; i

    b.

    bilo koji od sljedećih oblika:

    1.

    u obliku lista, ploče ili cijevi s debljinom stijenke zida ili ploče jednakom ili manjom od 5,0 mm; ili

    2.

    u cijevnom obliku s debljinom stijenke jednakom ili manjom od 50 mm i s unutarnjim promjerom jednakim ili većim od 270 mm.

    Tehnička napomena:

    Maraging čelici slitine su željeza:

    a.

    koje generalno karakteriziraju visoki postotak nikla, vrlo nizak udio ugljika i upotreba nadomjesnih elemenata ili precipitata kako bi se postiglo jačanje i očvršćivanje slitine starenjem; i

    b.

    koji se podvrgavaju ciklusima toplinske obrade kako bi se olakšao postupak martenzitne pretvorbe (stanje kaljene otopine) i zatim se stvrdnjuju starenjem (stanje precipitacijske očvrsnutosti).

    6.C.9.   Dupleksni nehrđajući čelik stabiliziran titanom (Ti-DSS) koji se može upotrebljavati u sustavima navedenima pod 1.A. ili 19.A.1 te koji ima sve od niže navedenoga:

    a.

    ima sve sljedeće značajke:

    1.

    sadrži maseni udjel kroma od 17,0 % do 23,0 % i maseni udjel nikla od 4,5 % do 7,0 %;

    2.

    ima maseni udio titana veći od 0,10 %; i

    3.

    feritno-austenitsku mikrostrukturu (koja se također naziva dvofaznom mikrostrukturom) koju čini najmanje 10 % volumskog udjela austenita (prema ASTM E-1181-87 ili jednakovrijednim nacionalnim normama); i

    b.

    bilo koji od sljedećih oblika:

    1.

    rede ili šipke veličine 100 mm ili više u svakoj od dimenzija;

    2.

    listovi širine 600 mm ili više i debljine 3 mm ili manje; ili

    3.

    cijevi čiji je vanjski promjer 600 mm ili više i debljina stijenke 3 mm ili manje.

    6.D.   SOFTVER

    6.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za rad ili održavanje opreme navedene u 6.B.1.

    6.D.2.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za opremu navedenu u 6.B.3., 6.B.4. ili 6.B.5.

    6.E.   TEHNOLOGIJA

    6.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ navedenih pod 6.A., 6.B., 6.C. ili 6.D.

    6.E.2.   ‚Tehnički podaci’ (uključujući uvjete obrade) i procedure za upravljanje temperaturom, tlakom ili atmosferom u autoklavima ili hidroklavima, kada se upotrebljavaju za proizvodnju kompozita ili djelomično obrađenih kompozita, koji se mogu upotrijebiti za opremu ili materijale navedene u 6.A. ili 6.C.

    6.E.3.   ‚Tehnologija’ za proizvodnju pirolizom dobivenih materijala koji se oblikuju u kalupu, na škripcu ili drugoj podlozi od prekurzivnih plinova koji se raspadaju na temperaturi u rasponu od 1 300 °C do 2 900 °C pri tlakovima od 130 Pa (1 mm Hg) do 20 kPa (150 mm Hg) uključujući ‚tehnologiju’ za miješanje prekurzivnih plinova, protoke te programe i parametre za upravljanje procesom.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 7.

    REZERVIRANO ZA BUDUĆU UPORABU

    KATEGORIJA II.; TOČKA 8.

    REZERVIRANO ZA BUDUĆU UPORABU

    KATEGORIJA II.; TOČKA 9.

    TOČKA 9   INSTRUMENTACIJA, NAVIGACIJA I TRAŽENJE SMJERA

    9.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    9.A.1.   Integrirani sustavi instrumenata za letenje koji uključuju žirostabilizatore ili automatske pilote, projektirani ili modificirani za upotrebu u sustavima navedenima u 1.A., ili 19.A.1. ili 19.A.2., te za njih posebno izrađene komponente.

    9.A.2.   Žiro-astro kompasi i drugi uređaj koji daju položaj ili orijentaciju pomoću automatskog praćenja nebeskih tijela ili satelita i za njih posebno projektirane komponente.

    9.A.3.   Linearni akcelerometri projektirani za upotrebu u inercijskim navigacijskim sustavima ili u sustavima navođenja bilo koje vrste, koji se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima u 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. i koji imaju sve sljedeće značajke, te za njih posebno projektirane komponente:

    a.

    ‚skalirajući faktor’‚ponovljivosti’ manji (bolji) od 1 250 ppm; i

    b.

    ‚bias’ s ‚ponovljivosti’ manjom (boljom) od 1 250 mikro g.

    Napomena:

    Točka 9.A.3. ne odnosi se na akcelerometre koji su posebno projektirani i razvijeni kao senzori mjerenja tijekom vrtnje (Measurement While Drilling – MWD) za upotrebu u izradi dubinskih bušotina.

    Tehničke napomene:

    1.

    ‚Bias’ se definira kao izlazni podatak akcelerometra kada nije primijenjeno ubrzanje.

    2.

    ‚Skalirajući faktor’ definira se kao odnos promjene izlaza prema promjeni ulaza.

    3.

    Mjerenje ‚biasa’ i ‚skalirajućeg faktora’ odnosi se na sigma standardno odstupanje u odnosu na fiksnu kalibraciju tijekom razdoblja od jedne godine.

    4.

    ‚Ponovljivost’ se prema Normi za inercijsku senzornu terminologiju 528-2001 IEEE-ja, u odjeljku ‚Definicije’ stavak 2.214 pod nazivom ponovljivost (žiro, akcelerometar), definira kako slijedi: ‚Stupanj usklađenosti među ponovljenim mjerenjima iste varijable u istim operativnim uvjetima, kada se između mjerenja pojave promijenjeni uvjeti ili razdoblja mirovanja.’

    9.A.4.   Sve vrste žiroskopa koji se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima u 1.A., 19.A.1 ili 19.A.2. s izmjerenom ‚stabilnošću’‚veličine otklona’ manjom od 0,5 stupnjeva (1 sigma ili rms) na sat u okolini 1 g i za njih posebno projektirane komponente.

    Tehničke napomene:

    1.

    ‚Veličina otklona’ definira se kao komponenta žiroskopskog izlaza koja je funkcionalno neovisna o ulaznoj rotaciji i izražava se kao kutni pomak. (IEEE STD 528-2001 stavak 2.56)

    2.

    ‚Stabilnost’ se definira kao sposobnost specifičnog mehanizma ili koeficijenta radne uspješnosti da ostane nepromijenjen tijekom kontinuiranog izlaganja operativnim uvjetima. (Ova definicija ne odnosi se na dinamičku ili servo stabilnost.) (IEEE STD 528-2001 stavak 2.247)

    9.A.5.   Akcelerometri ili žiroskopi svih vrsta, projektirani za upotrebu u inercijskim navigacijskim sustavima ili u sustavima navođenja bilo koje vrste, posebno namijenjeni radu na razinama ubrzanja iznad 100 g, te za njih posebno projektirane komponente.

    Napomena:

    9.A.5. ne odnosi se na akcelerometre koji mogu mjeriti vibracije ili udare.

    9.A.6.   Inercijska ili druga oprema koja upotrebljava akcelerometre navedene u 9.A.3. ili 9.A.5. ili žiroskope navedene u 9.A.4. ili 9.A.5. i sustave koji sadržavaju takvu opremu te komponente posebno izrađene u tu svrhu.

    9.A.7.   ‚Integrirani navigacijski sustavi’, projektirani ili modificirani za sustave navedene u 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. koji mogu davati navigacijsku točnost od 200 m CEP ili manje.

    Tehnička napomena:

    ‚Integrirani navigacijski sustav’ obično sadrži sve niže navedene komponente:

    a.

    inercijski uređaj za mjerenje (npr. referentni sustav za pozicioniranje i smjer, inercijska referentna jedinica ili inercijski navigacijski sustav);

    b.

    jedan ili više vanjskih senzora koji se upotrebljavaju za ažuriranje položaja i/ili brzine, periodično ili stalno za vrijeme čitavog leta (npr. satelitski navigacijski prijamnik, radarski visinomjer i/ili Doppler radar); i

    c.

    integrirani hardver i softver.

    N.B.

    Za integrirani ‚softver’ vidi točku 9.D.4.

    9.A.8.   Troosni magnetski senzori smjera koji imaju sve sljedeće značajke i za njih posebno projektirane komponente:

    a.

    unutarnju kompenzaciju nagiba oko poprečne osi (pitch) (± 90 stupnjeva) i s uzdužnom (± 180 stupnjeva) osi (roll).

    b.

    mogu omogućiti točnost po azimutu bolju (manju) od 0,5 stupnjeva rms pri širini +/- 80 stupnjeva u odnosu na lokalno magnetsko polje; i

    c.

    projektirani su ili modificirani kako bi bili integrirani sa sustavima kontrole leta i navigacije.

    Napomena:

    Sustavi za kontrolu leta i navigaciju u 9.A.8 uključuju žirostabilizatore, automatske pilote i inercijske navigacijske sustave.

    9.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    9.B.1.   ‚Oprema za proizvodnju’ i druga oprema za ispitivanje, baždarenje i podešavanje, osim one navedene u 9.B.2., projektirana ili modificirana za upotrebu s opremom navedenom u 9.A.

    Napomena:

    Oprema navedena u 9.B.1 uključuje sljedeće:

    a.

    za lasersku žiro opremu sljedeća oprema koja se upotrebljava za karakterizaciju zrcala te ima prikazani ili bolji prag točnosti:

    1.

    uređaj za mjerenje raspršenosti (10 ppm);

    2.

    reflektometar (50 ppm);

    3.

    profilometar (5 angstrema);

    b.

    za drugu intercijsku opremu, kako slijedi:

    1.

    ispitni uređaj za modul inercijske mjerne jedinice (IMU);

    2.

    ispitni uređaj za platformu IMU-a;

    3.

    kućište za rukovanje stabilnim elementom IMU-a;

    4.

    kućište za uravnoteženje platforme IMU-a;

    5.

    ispitna stanica za podešavanje žiroskopa;

    6.

    stanica za uravnoteženje dinamičkih žiroskopa;

    7.

    stanica za ispitivanje zagona i motora žiroskopa;

    8.

    stanica za evakuaciju i punjenje žiroskopa;

    9.

    centrifugalne instalacije za ležajeve žiroskopa;

    10.

    stanica za poravnanje osi akcelerometra;

    11.

    stanica za testiranje akcelerometra;

    12.

    strojevi za namatanje optičkih vlakana na kalem žiroskopa.

    9.B.2.   Oprema, kako slijedi:

    a.

    strojevi za uravnoteženje koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    ne mogu uravnotežavati rotore/sklopove mase veće od 3 kg;

    2.

    mogu uravnotežavati rotore/sklopove pri brzinama većim od 12.500 rpm;

    3.

    mogu ispravljati neuravnoteženost na dvije ravnine ili više; i

    4.

    mogu uravnotežavati do rezidualne specifične neuravnoteženosti od 0,2 g mm po kg mase rotora;

    b.

    glave pokazivača (ponekad se nazivaju instrumentima za uravnotežavanje) projektirane ili modificirane za upotrebu sa strojevima navedenima u 9.B.2.a.;

    c.

    simulatori kretanja/tablice brzina (oprema koja omogućava simuliranje kretanja) koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    dvije osi ili više;

    2.

    projektirani ili modificirani tako da imaju klizne prstene ili integrirane nekontaktne uređaje koji mogu prenositi električnu energiju, podatke o signalu ili oboje i

    3.

    imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    a.

    imaju sve od navedenog za bilo koju pojedinačnu os:

    1.

    sposobnost postizanja brzine od 400 stupnjeva/s ili više, ili 30 stupnjeva/s ili manje

    i

    2.

    brzinu rezolucije jednaku ili manju od 6 stupnjeva/s i točnost jednaku ili manju od 0,6 stupnjeva/s;

    b.

    njihova je najlošija brzina stabilnosti jednaka ili bolja (manja) od plus ili minus 0,05 % prosječno kroz 10 stupnjeva ili više ili

    c.

    njihova je ‚točnost’ postavljanja jednaka ili manja (bolja) od pet lučnih sekundi;

    d.

    ploče za postavljanje (oprema koja omogućava točno rotacijsko postavljanje u bilo kojoj osi) koje imaju sljedeće značajke:

    1.

    dvije osi ili više i

    2.

    njihova je ‚točnost’ postavljanja jednaka ili manja (bolja) od pet lučnih sekundi;

    e.

    centrifuge koje mogu prenositi ubrzanja iznad 100 g, projektirane ili modificirane tako da imaju klizne prstene ili integrirane nekontaktne uređaje koji mogu prenositi električnu energiju, podatke o signalu ili oboje.

    Napomene:

    1.

    Jedini strojevi za uravnoteženje, glave pokazivača, simulatori kretanja, tablice brzina, ploče za postavljanje i centrifuge navedeni u točki 9. su oni navedeni pod 9.B.2.

    2.

    9.B.2.a. ne odnosi se na strojeve za uravnoteženje projektirane ili modificirane za zubarsku ili drugu medicinsku opremu.

    3.

    9.B.2.c. i 9.B.2.d. ne odnose se na rotacijske stolove projektirane ili modificirane za alatne strojeve ili za medicinsku opremu.

    4.

    Tablice brzine na koje se ne odnosi 9.B.2.c i koje određuju značajke ploče za postavljanje trebaju se ocjenjivati u skladu s 9.B.2.d.

    5.

    S opremom koja ima značajke navedene pod 9.B.2.d., a koja ujedno udovoljava značajkama iz 9.B.2.c. postupat će se kao s opremom navedenom pod 9.B.2.c.

    6.

    Točka 9.B.2.c. primjenjuje se bez obzira jesu li klizni prsteni ili integrirani nekontaktni uređaji postavljeni u vrijeme izvoza.

    7.

    Točka 9.B.2.e. primjenjuje se bez obzira jesu li klizni prsteni ili integrirani nekontaktni uređaji postavljeni u vrijeme izvoza.

    9.C.   MATERIJALI

    Nema.

    9.D.   SOFTVER

    9.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme navedene pod 9.A. ili 9.B.

    9.D.2.   Integracijski ‚softver’ za opremu navedenu pod 9.A.1.

    9.D.3.   Integracijski ‚softver’ posebno projektiran za opremu navedenu pod 9.A.6.

    9.D.4.   Integracijski ‚softver’ projektiran ili modificiran za ‚integrirane navigacijske sustave’ navedene pod 9.A.7.

    Napomena:

    U uobičajenom obliku integracijskog ‚softvera’ primjenjuje se Kalman filtriranje.

    9.E.   TEHNOLOGIJA

    9.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 9.A., 9.B. ili 9.D.

    Napomena:

    Oprema ili ‚softver’ navedeni pod 9.A. ili 9.D. mogu se izvoziti kao dio zrakoplova s posadom, satelita, kopnenog vozila, pomorskog/podmorničkog plovila ili opreme za geofizička istraživanja ili u količinama primjerenima za zamjenske dijelove za takve namjene.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 10.

    TOČKA 10.   KONTROLA LETA

    10.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    10.A.1.   Hidraulički, mehanički, elektrooptički ili elektromehanički sustavi kontrole leta (uključujući sustave za upravljanje zrakoplovom pomoću računala ‚fly-by-wire’) projektirani ili modificirani za sustave navedene pod 1.A.

    10.A.2.   Oprema za kontrolu visine projektirana ili modificirana za sustave navedene pod 1.A.

    10.A.3.   Servoventili kontrole leta projektirani ili modificirani za sustave navedene pod 10.A.1. ili 10.A.2. te projektirani ili modificirani za rad u okolini s vibracijama većima od 10 g rms u rasponu između 20 Hz i 2 kHz.

    Napomena:

    Sustavi, oprema ili ventili navedeni pod 10. A mogu se izvoziti kao dio zrakoplova s posadom ili satelita ili u količinama primjerenima za zamjenske dijelove zrakoplova s posadom.

    10.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    10.B.1.   Oprema za ispitivanje, baždarenje i podešavanje koja je posebno projektirana za opremu navedenu pod 10.A.

    10.C.   MATERIJALI

    Nema.

    10.D.   SOFTVER

    10.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme navedene pod 10.A. ili 10.B.

    Napomena:

    ‚Softver’ naveden pod 10.D.1. može se izvoziti kao dio zrakoplova s posadom ili satelita ili u količinama primjerenima za zamjenske dijelove zrakoplova s posadom.

    10.E.   TEHNOLOGIJA

    10.E.1.   Projektna ‚tehnologija’ za integraciju trupa zračnog vozila, pogonskog sustava i upravljačkih površina za podizanje projektirana ili modificirana za sustave navedene pod 1.A ili 19.A.2 kako bi se optimizirala aerodinamička učinkovitost tijekom cijelog vremena trajanja leta besposadne letjelice.

    10.E.2.   Projektna ‚tehnologija’ za integraciju kontrole leta, navođenja i podataka propulzije u sustav upravljanja letom projektirana ili modificirana za sustave navedene pod 1.A. or 19.A.1. za optimizaciju putanje raketnog sustava.

    10.E.3.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 10.A., 10.B. ili 10.D.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 11.

    TOČKA 11.   AVIONIKA

    11.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    11.A.1.   Radarski i laserski radarski sustavi, uključujući visinomjere, projektirani ili modificirani za upotrebu u sustavima navedenima pod 1.A.

    Tehnička napomena:

    Laserski radarski sustavi sadrže specijalizirane tehnike prijenosa, skeniranja, primanja i obrade signala za korištenje laserima za mjerenje udaljenosti odjekom, pronalaženje smjera i razlikovanje ciljeva po lokaciji, radijalnoj brzini i značajkama odraza tijela.

    11.A.2.   Pasivni senzori za određivanje vođenja do točno određenih elektromagnetskih izvora (oprema za pronalaženje smjera) ili značajki terena, projektirani ili modificirani za upotrebu u sustavima navedenima pod 1.A.

    11.A.3.   Prijamna oprema za globalne navigacijske satelitske sustave (GNSS; npr. GPS GLONASS ili Galileo) koja ima bilo koju od sljedećih značajki te za nju posebno projektirane komponente:

    a.

    projektirana ili modificirana za upotrebu u sustavima navedenima pod 1.A. ili

    b.

    projektirana ili modificirana za zračne namjene i ima bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    mogućnost davanja navigacijskih informacija pri brzinama većima od 600 m/s;

    2.

    primjenjuje dekodiranje, projektirana je ili modificirana za vojne ili državne službe radi dobivanja pristupa zaštićenom signalu/podacima GNSS-a ili

    3.

    posebno je projektirana za upotrebu značajki protiv ometanja (npr. antena koja anulira smetnje ili elektronički upravljana antena) kako bi radila u okruženju aktivnih ili pasivnih protumjera.

    Napomena:

    11.A.3.b.2. i 11.A.3.b.3. ne odnose se na opremu projektiranu za komercijalne i civilne usluge ili usluge ‚sigurnosti života’ (npr. cjelovitost podataka, sigurnost leta) u GNSS-u.

    11.A.4.   Elektronički sklopovi i komponente projektirani ili modificirani za upotrebu u sustavima navedenima pod 1.A. ili 19.A. i posebno projektirani za vojnu uporabu i rad pri temperaturama većima od 125 °C.

    Napomene:

    1.

    Oprema navedena pod 11.A. uključuje sljedeće:

    a.

    opremu za ucrtavanje kontura terena u zemljovide;

    b.

    opremu za ucrtavanje mjesta na zemljovidima i korelaciju (digitalnu i analognu);

    c.

    doppler navigacijsku radarsku opremu;

    d.

    opremu pasivnog interferometra;

    e.

    senzornu opremu za stvaranje slika (aktivnu i pasivnu).

    2.

    Oprema navedena pod 11.A. može se izvoziti kao dio zrakoplova s posadom ili satelita ili u količinama primjerenima za zamjenske dijelove zrakoplova s posadom.

    11.A.5.   Vezni i međufazni električni konektori posebno projektirani za sustave navedene pod 1.A.1. ili 19.A.1.

    Tehnička napomena:

    Međufazni konektori navedeni pod 11.A.5. uključuju i električne konektore ugrađene između sustava navedenih pod 1.A.1. ili 19.A.1 i njihov ‚teret’.

    11.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    Nema.

    11.C.   MATERIJALI

    Nema.

    11.D.   SOFTVER

    11.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme navedene pod 11.A.1., 11.A.2. ili 11.A.4.

    11.D.2.   ‚Softver’ posebno projektiran za ‚upotrebu’ opreme navedene pod 11.A.3.

    11.E.   TEHNOLOGIJA

    11.E.1.   Projektna ‚tehnologija’ za zaštitu avionike i električnih podsustava od elektromagnetskog impulsa (EMP) i opasnosti elektromagnetske interferencije (EMI) iz vanjskih izvora kako slijedi:

    a.

    projektna ‚tehnologija’ za zaštitne sustave;

    b.

    projektna ‚tehnologija’ za konfiguraciju otpornih električnih krugova i podsustava;

    c.

    projektna ‚tehnologija’ za utvrđivanje kriterija postizanja gore navedene otpornosti.

    11.E.2.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 11.A. ili 11.D.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 12.

    TOČKA 12.   POMOĆNA OPREMA ZA LANSIRANJE

    12.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    12.A.1.   Naprave i uređaji projektirani ili modificirani za rukovanje, upravljanje, aktiviranje i lansiranje sustava navedenih pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2.

    12.A.1.   Vozila projektirana ili modificirana za prijevoz, rukovanje, upravljanje, aktiviranje i lansiranje sustava navedenih pod 1.A.

    12.A.3.   Gravimetri ili gravitacijski gradiometri, projektirani ili modificirani za upotrebu u zraku ili na moru, koji se upotrebljavaju za sustave navedene pod 1.A. kako slijedi, i za njih posebno projektirane komponente:

    a.

    gravimetri koji imaju sve sljedeće značajke:

    1.

    statičku ili operativnu točnost jednaku ili manju (bolju) od 0,7 milligala (mgal) i

    2.

    koji imaju registraciju vremena do stabilnog stanja u trajanju od dvije minute ili manje;

    b.

    gravitacijski gradiometri.

    12.A.4.   Oprema za daljinsko mjerenje i daljinsko upravljanje, uključujući zemaljsku opremu, projektirana ili modificirana za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2.

    Napomene:

    1.

    12.A.4. ne odnosi se na opremu projektiranu ili modificiranu za zrakoplov s posadom ili satelite.

    2.

    12.A.4. ne odnosi se na zemaljsku opremu projektiranu ili modificiranu za kopnene ili pomorske namjene.

    3.

    12.A.4. ne odnosi se na opremu projektiranu za komercijalne i civilne usluge ili usluge ‚sigurnosti života’ (npr. cjelovitost podataka, sigurnost leta) u GNSS-u.

    12.A.5.   Precizni sustavi za praćenje koji se mogu upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. kako slijedi:

    a.

    sustavi za praćenje koji upotrebljavaju program za prevođenje kodova, ugrađeni u raketu ili besposadnu letjelicu, koji imaju reference s površine ili iz zraka, ili navigacijske satelitske sustave za mjerenje položaja u letu ili brzine u stvarnom vremenu;

    b.

    instrumentacijski radari za pokrivanje područja, uključujući pridružene optičke/infracrvene uređaje za praćenje sa svim sljedećim mogućnostima:

    1.

    kutnom rezolucijom boljom od 1,5 miliradijana;

    2.

    područjem od 30 km ili većim s rezolucijom područja boljom od 10 m rms;

    i

    3.

    rezolucijom brzine boljom od 3 m/s.

    12.A.6.   Termalne baterije projektirane ili modificirane za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2.

    Napomena:

    Točka 12.A.6. ne odnosi se na termalne baterije posebno projektirane za raketne sustave ili besposadne letjelice koje ne mogu imati ‚domet’ jednak ili veći od 300 km.

    Tehnička napomena:

    Termalne baterije jesu baterije za jednokratnu upotrebu koje kao elektrolit sadrže neprovodnu neorgansku sol u krutom stanju. Te baterije sadržavaju pirolitski materijal koji pri zapaljenju topi elektrolit i aktivira bateriju.

    12.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    Nema.

    12.C.   MATERIJALI

    Nema.

    12.D.   SOFTVER

    12.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme navedene pod 12.A.1.

    12.D.2.   ‚Softver’ koji obrađuje zabilježene podatke nakon leta, što omogućuje određivanje položaja vozila tijekom cijele putanje leta, posebno projektiran ili modificiran za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2.

    12.D.3.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme navedene pod 12.A.4. ili 12.A.5., koji se može upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2.

    12.E.   TEHNOLOGIJA

    12.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 12.A. ili 12.D.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 13.

    TOČKA 13.   RAČUNALA

    13.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    13.A.1.   Analogna računala, digitalna računala ili digitalni diferencijalni analizatori, projektirani ili modificirani za upotrebu u sustavima navedenima pod 1.A. koji imaju bilo koju od sljedećih karakteristika:

    a.

    svrstani su za stalan rad na temperaturama od ispod – 45 °C do iznad + 55 °C ili

    b.

    projektirani su kao ojačani ili ‚otporni na zračenje’.

    13.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    Nema.

    13.C.   MATERIJALI

    Nema.

    13.D.   SOFTVER

    Nema.

    13.E.   TEHNOLOGIJA

    13.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme navedene pod 13.A.

    Napomena:

    Oprema iz točke 13. može se izvoziti kao dio zrakoplova s posadom ili satelita ili u količinama primjerenima za zamjenske dijelove zrakoplova s posadom.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 14.

    TOČKA 14.   PRETVARAČI ANALOGNIH PODATAKA U DIGITALNE

    14.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    14.A.1.   Pretvarači analognih podataka u digitalne koji se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima pod 1.A. te koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    a.

    projektirani su tako da odgovaraju vojnim specifikacijama za ojačanu opremu ili

    b.

    projektirani su ili modificirani za vojnu uporabu i pripadaju jednom od sljedećih tipova:

    1.

    ‚mikrosklopovi’ za pretvaranje analognih podataka u digitalne koji su ‚otporni na zračenje’ ili imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    svrstani su za rad pri rasponu temperature od ispod – 54 °C do iznad + 125 °C i

    b.

    hermetički su zatvoreni ili

    2.

    električne tiskane pločice ili moduli za pretvaranje analognih podataka u digitalne koji imaju sve sljedeće značajke:

    a.

    svrstani su za rad pri rasponu temperature od ispod – 45 °C do iznad + 80 °C i

    b.

    uključuju ‚mikrosklopove’ navedene pod 14.A.1.b.1.

    14.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    Nema.

    14.C.   MATERIJALI

    Nema.

    14.D.   SOFTVER

    Nema.

    14.E.   TEHNOLOGIJA

    14.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme navedene pod 14.A.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 15.

    TOČKA 15.   OBJEKTI I OPREMA ZA ISPITIVANJE

    15.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    Nema.

    15.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    15.B.1.   Oprema za ispitivanje vibracija koja se može upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. ili podsustave navedene pod 2.A. ili 20.A. ili njihove komponente kako slijedi:

    a.

    sustavi za ispitivanje vibracija koji upotrebljavaju tehnike povratne veze ili zatvorene petlje i uključuju digitalni upravljački sklop te koji mogu vibrirati sustav pri ubrzanju od 10 g rms ili više na frekvenciji od 20 Hz do 2 kHz, a pritom prenositi sile jednake ili veće od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’;

    b.

    digitalni upravljački sklopovi, kombinirani s posebno predviđenim ‚softverom’ za ispitivanje vibracija, s ‚kontrolnom pojasnom širinom u stvarnom vremenu’ većom od 5 kHz namijenjeni za upotrebu zajedno sa sustavima za ispitivanje vibracija navedenima pod 15.B.1.a.;

    Tehnička napomena:

    ‚Kontrolna pojasna širina u stvarnom vremenu’ definira se kao najveća frekvencija na kojoj upravljački sklop može izvršavati potpune cikluse uzimanja uzorka, obrade podataka i prijenosa kontrolnih signala.

    c.

    odbijači vibracija (jedinice za miješanje), s pridruženim pojačalima ili bez njih, koji mogu prenositi silu jednaku ili veću od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’ i koji se mogu upotrebljavati u sustavima za ispitivanje vibracija navedenima pod 15.B.1.a.;

    d.

    potporne konstrukcije za ispitivanje i elektronske jedinice namijenjene uklapanju više kombiniranih višestrukih jedinica za miješanje u potpuni sustav za miješanje koji može pružiti učinkovitu složenu silu jednaku ili veću od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’, i koje se upotrebljavaju u sustavima za ispitivanje vibracija navedenima pod 15.B.1.a.

    Tehnička napomena:

    Sustavi za ispitivanje vibracija koji uključuju digitalni upravljački sklop jesu oni sustavi čije se funkcije djelomično ili u potpunosti automatski kontroliraju pohranjenim i digitalno kodiranim električnim signalima.

    15.B.2.   ‚Aerodinamički ispitni uređaji’ za brzine od 0,9 macha ili više koji se mogu upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A. ili 19.A.1. ili podsustave navedene pod 2.A. ili 20.A

    Napomena:

    Točka 15.B.2. ne odnosi se na aerodinamičke tunele za brzine od tri macha ili manje čije su dimenzije ‚veličine presjeka za ispitivanje’ jednake ili manje od 250 mm.

    Tehničke napomene:

    1.

    ‚Aerodinamički objekti za ispitivanje’ uključuju aerodinamičke tunele i udarne tunele za proučavanje protoka zraka preko objekata.

    2.

    ‚Veličina presjeka za ispitivanje’ znači promjer kruga ili stranica kvadrata ili najdulja stranica pravokutnika ili najveća os elipse na mjestu najvećeg ‚presjeka za ispitivanje’. ‚Presjek za ispitivanjefg’ jest presjek koji je poprečan na smjer protoka.

    15.B.3.   Ispitni stolovi/ispitna postolja koji se mogu upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. ili podsustave navedene pod 2.A. ili 20.A i na kojima se mogu ispitivati rakete ili motori na kruto ili tekuće gorivo koji imaju potisak veći od 68 kN ili na kojima se može istodobno mjeriti tri aksijalne potisne komponente.

    15.B.4.   Komore za simuliranje okoline, kako slijedi, koje se mogu upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A. ili 19.A.1. ili podsustave navedene pod 2.A. ili 20.A.:

    a.

    komore za simuliranje okoline s mogućnošću simulacije sljedećih uvjeta leta:

    1.

    koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    a.

    visinu jednaku ili veću od 15 km ili

    b.

    raspon temperature od ispod – 50 °C do iznad 125 °C i

    2.

    sadrže ili su projektirane ili modificirane da sadrže jedinicu za miješanje ili drugu opremu za ispitivanje vibracija kako bi proizvele okolinu s vibracijama jednakima ili većima od 10 g rms, mjereno na ‚mjernom stolu’, na frekvenciji između 20 Hz ili 2 kHz, a pritom prenoseći sile jednake ili veće od 5 kN;

    Tehničke napomene:

    1.

    Točka 15.B.4.a.2. opisuje sustave koji mogu generirati okolinu s vibracijama s jednim signalom (tj. sinusni signal) i sustave koji mogu generirati nasumične širokopojasne vibracije (tj. spektar snage).

    2.

    U točki 15.B.4.a.2. projektiran ili modificiran znači da komora za simuliranje okoline ima odgovarajuća sučelja (npr. zaptivne uređaje) za ugradnju jedinice za miješanje ili druge opreme za ispitivanje vibracija kako je navedeno u ovoj točki.

    b.

    komore za simuliranje okoline s mogućnošću simulacije svih sljedećih uvjeta leta:

    1.

    akustičnih uvjeta pri razini ukupnog zvučnog pritiska od 140 dB ili više (s referencom od 2 × 10– 5 N/m2) ili s ukupnom nazivnom akustičnom izlaznom snagom od 4 kW ili većom i

    2.

    koje imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    a.

    visinu od 15 km ili veću ili

    b.

    raspon temperature od ispod – 50 °C do iznad 125 °C.

    15.B.5.   Akceleratori koji mogu dati elektromagnetsko zračenje proizvedeno kočenjem zračenja ubrzanih elektrona od 2 MeV ili više i oprema koja sadrži te akceleratore, koji se mogu upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. ili podsustave navedene pod 2.A. ili 20.A.

    Napomena:

    Točka 15.B.5. ne odnosi se na opremu posebno projektiranu za medicinske potrebe.

    Tehnička napomena:

    U točki 15. B. ‚mjerni stol’ znači ravan stol ili površina bez učvršćivača ili drugih pomagala.

    15.C.   MATERIJALI

    Nema.

    15.D.   SOFTVER

    15.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ opreme navedene pod 15.B., koji se može upotrebljavati za sustave za ispitivanje navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. ili podsustave navedene pod 2.A. ili 20.A.

    15.E.   TEHNOLOGIJA

    15.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 15.B. ili 15.D.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 16.

    TOČKA 16.   MODELIRANJE – SIMULACIJA I INTEGRACIJA PROJEKTIRANJA

    16.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    16.A.1.   Posebno projektirana hibridna računala (kombinirana analogno- digitalna računala) za modeliranje, simuliranje ili integriranje projektiranja sustava navedenih pod 1.A. ili podsustava navedenih pod 2.A.

    Napomena:

    To se odnosi samo na slučaj kada se oprema isporučuje sa ‚softverom’ navedenim u 16.D.1.

    16.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    Nema.

    16.C.   MATERIJALI

    Nema.

    16.D.   SOFTVER

    16.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran za modeliranje, simuliranje ili integriranje projektiranja sustava navedenih pod 1.A. ili podsustava navedenih pod 2.A.

    Tehnička napomena:

    Modeliranje posebice uključuje aerodinamičku i termodinamičku analizu sustavâ.

    16.E.   TEHNOLOGIJA

    16.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 16.A. ili 16.D.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 17.

    TOČKA 17.    STEALTH TEHNOLOGIJA

    17.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    17.A.1.   Uređaji za smanjenje uočljivosti, kao što su radarska odbojnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i akustične oznake (tj. stealth tehnologija), za aplikacije koje se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima pod 1.A. ili 19.A. ili podsustavima navedenima pod 2.A. ili 20.A.

    17.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    17.B.1.   Sustavi posebno projektirani za radarsko mjerenje presjeka koji se mogu upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A., 19.A.1. ili 19.A.2. ili podsustave navedene pod 2.A.

    17.C.   MATERIJALI

    17.C.1.   Materijali za smanjenje uočljivosti, kao što su radarska odbojnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i akustične oznake (tj. stealth tehnologija), za aplikacije koje se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima pod 1.A. ili 19.A. ili podsustavima navedenima pod 2.A.

    Napomene:

    1.

    Točkom 17.C.1. obuhvaćeni su strukturni materijali i premazi (uključujući boje) posebno projektirani za smanjenu ili podešenu odbojnost ili sposobnost zračenja u mikrovalnom, infracrvenom ili ultraljubičastom spektru.

    2.

    Točka 17.C.1. ne odnosi se na premaze (uključujući boje) kada se posebno upotrebljavaju za toplinsku kontrolu satelita.

    17.D.   SOFTVER

    17.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran za smanjenje uočljivosti, kao što su radarska odbojnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i akustične oznake (tj. stealth tehnologija), za aplikacije koje se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima pod 1.A. ili 19.A. ili podsustavima navedenima pod 2.A.

    Napomena:

    Točkom 17. D. 1. obuhvaćen je ‚softver’ posebno projektiran za analizu smanjenja oznaka.

    17.E.   TEHNOLOGIJA

    17.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme, materijala ili ‚softvera’ navedenih pod 17.A., 17.B., 17.C. ili 17.D.

    Napomena:

    Točkom 17.E.1. obuhvaćene su baze podataka posebno projektirane za analizu smanjenja oznaka.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 18.

    TOČKA 18.   ZAŠTITA OD NUKLEARNIH EFEKATA

    18.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    18.A.1.   ‚Mikrosklopovi’‚otporni na zračenje’ koji se mogu koristiti za zaštitu raketnih sustava i besposadnih letjelica od nuklearnih efekata (npr. elektromagnetskog impulsa (EMP), rendgenskih zraka, kombiniranih toplinskih efekata i efekata eksplozije) te za sustave navedene pod 1.A.

    18.A.2.   ‚Detektori’ posebno projektirani ili modificirani za zaštitu raketnih sustava i besposadnih letjelica od nuklearnih efekata (npr. elektromagnetskog impulsa (EMP), rendgenskih zraka, kombiniranih toplinskih efekata i efekata eksplozije) koji se mogu upotrebljavati za sustave navedene pod 1.A.

    Tehnička napomena:

    ‚Detektor’ je definiran kao mehanički, električni, optički ili kemijski uređaj koji automatski prepoznaje i bilježi ili registrira podražaj kao što je promjena tlaka ili temperature u okolini, električni ili elektromagnetski signal ili zračenje iz radioaktivnog materijala. To uključuje uređaje koji mjere na temelju jednokratnog rada ili promašaja.

    18.A.3.   Zaštitne strukture (radomes) projektirane da podnesu kombinirani toplinski udarac veći od 4,184 × 106 J/m2 i popratni vrhunac tlaka veći od 50 kPa koje se mogu upotrebljavati za zaštitu raketnih sustava i besposadnih letjelica od nuklearnih efekata (npr. elektromagnetskog impulsa (EMP), rendgenskih zraka, kombiniranih toplinskih efekata i efekata eksplozije), kao i za sustave navedene pod 1.A.

    18.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    Nema.

    18.C.   MATERIJALI

    Nema.

    18.D.   SOFTVER

    Nema.

    18.E.   TEHNOLOGIJA

    18.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme navedene pod 18.A.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 19.

    TOČKA 19.   OSTALI KOMPLETNI SUSTAVI ISPALJIVANJA

    19.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    19.A.1.   Potpuni raketni sustavi (uključujući sustave balističkih projektila, vozila za lansiranje svemirskih letjelica i sondažne rakete) koji nisu navedeni pod 1.A.1. a mogu imati ‚domet’ od 300 km ili veći.

    19.A.2.   Potpuni sustavi besposadnih letjelica (uključujući sustave krstarećih raketa, letjelice za ciljanje i za izviđanje) koji nisu navedeni pod 1.A.2. a mogu imati ‚domet’ od 300 km ili veći.

    19.A.2.   Potpuni sustavi besposadnih letjelica koji nisu navedeni pod 1.A.2. i 19.A.2. i koji imaju sve sljedeće:

    a.

    koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    autonomnu kontrolu leta i sposobnost navigacije ili

    2.

    sposobnost kontroliranog leta izvan izravnog vidnog polja koje uključuje ljudskog operatera i

    b.

    koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:

    1.

    sadrže sustav/mehanizam za raspršivanje aerosola kapaciteta većeg od 20 litara ili

    2.

    projektirani su ili modificirani da sadrže sustav/mehanizam za raspršivanje aerosola kapaciteta većeg od 20 litara.

    Napomena:

    Točka 19.A.3. ne odnosi se na model letjelice posebno projektiran za potrebe rekreacije ili natjecanja

    Tehničke napomene:

    1.

    Aerosol se sastoji od čestica ili tekućina koje nisu komponente goriva, nusproizvodi ili aditivi kao dio ‚tereta’ koji se raspršuje u atmosferi. Primjeri aerosola uključuju pesticide za zaprašivanje usjeva i suhe kemikalije za sijanje oblaka.

    2.

    Sustav/mehanizam za raspršivanje aerosola sadrži sve one uređaje (mehaničke, električne, hidraulične itd.) koji su potrebni za skladištenje i raspršivanje aerosola u atmosferi. To uključuje mogućnost upuhivanja aerosola u ispušnu paru od izgaranja i u struju zraka iz propelera.

    19.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    19.B.1.   ‚Postrojenja za proizvodnju’ posebno projektirana za sustave navedene pod 19. A.1. ili 19.1.2.

    19.C.   MATERIJALI

    Nema.

    19.D.   SOFTVER

    19.2.1.   ‚Softver’ kojim se koordinira rad više od jednog podsustava, posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ u sustavima navedenima pod 19. A.1. ili 19.1.2.

    19.E.   TEHNOLOGIJA

    19.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme navedene pod 19.A. 1. ili 19.A.2.

    KATEGORIJA II.; TOČKA 20.

    TOČKA 20.   OSTALI POTPUNI PODSUSTAVI

    20.A.   OPREMA, SKLOPOVI I KOMPONENTE

    20.A.1.   Potpuni podsustavi kako slijedi:

    a.

    pojedinačni raketni stupnjevi koji nisu navedeni pod 2.A.1. i koji se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima pod 19.A.;

    b.

    raketni pogonski podsustavi koji nisu navedeni pod 2.A.1. i koji se mogu upotrebljavati u sustavima navedenima pod 19.A.1. kako slijedi:

    1.

    raketni motori na kruto gorivo ili hibridni raketni motori koji imaju ukupni impulsni kapacitet od 8,41 × 105 Ns ili veći, ali manji od 1,1 × 106 Ns;

    2.

    raketni motori na tekuće gorivo koji su integrirani ili koji su projektirani ili modificirani kako bi bili integrirani u sustav za pogon tekućim gorivom koji ima ukupni impulsni kapacitet od 8,41 × 105 Ns ili veći, ali manji od 1,1 × 106 Ns;

    20.B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

    20.B.1.   ‚Postrojenja za proizvodnju’ posebno projektirana za podsustave navedene pod 20.A.

    20.B.2.   ‚Oprema za proizvodnju’ posebno projektirana za podsustave navedene pod 20.A.

    20.C.   MATERIJALI

    Nema.

    20.D.   SOFTVER

    20.D.1.   ‚Softver’ posebno projektiran ili modificiran za sustave navedene pod 20.B.1.

    20.D.2.   ‚Softver’ koji nije naveden pod 2.D.2. posebno projektiran ili modificiran za ‚upotrebu’ raketnih motora ili motora navedenih pod 20.A.1.b.

    20.E.   TEHNOLOGIJA

    20.E.1.   ‚Tehnologija’, u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚upotrebu’ opreme ili ‚softvera’ navedenih pod 20.A., 20.B. ili 20.D.

    JEDINICE, KONSTANTE, AKRONIMI I KRATICE

    JEDINICE, KONSTANTE, AKRONIMI I KRATICE UPOTRIJEBLJENI U OVOM PRILOGU

    ABEC

    Odbor inženjera prstenastih ležajeva (Annular Bearing Engineers Committee)

    ABMA

    Američka udruga proizvođača ležajeva (American Bearing Manufactures Association)

    ANSI

    Američki institut za nacionalne standarde (American National Standards Institute)

    Angstrem

    1 × 10– 10 metara

    ASTM

    Američko društvo za ispitivanje i materijale (American Society for Testing and Materials)

    bar

    jedinica tlaka

    °C

    Celzijev stupanj

    cm3

    kubični centimentar

    CAS

    Referentna arhiva za kemiju i primijenjenu kemiju (Chemical Abstracts Service)

    CEP

    krug jednake vjerojatnosti (Circle of Equal Probability)

    dB

    decibel

    g

    gram; ujedno i ubrzanje zbog gravitacije

    GHz

    gigaherc

    GNSS

    globalni navigacijski satelitski sustav npr. ‚Galileo’

    ‚GLONASS’

    Global'naya Navigatsionnaya Sputnikovaya Sistema

    ‚GPS’– globalni sustav za određivanje položaja (Global Positioning System)

    h

    sat

    Hz

    herc

    HTPB

    hidroksi-terminirani polibutadien

    ICAO

    Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo

    IEEE

    Institut elektro i elektroničkih inženjera

    IR

    infracrveno

    ISO

    Međunarodna organizacija za standardizaciju

    J

    džul

    JIS

    japanski industrijski standardi

    K

    kelvin

    kg

    kilogram

    kHz

    kiloherc

    km

    kilometar

    kN

    kilonjutn

    kPa

    kilopaskal

    kW

    kilovat

    m

    metar

    MeV

    milijun elektronvolt ili megaelektronvolt

    MHz

    megaherc

    milligal

    10– 5 m/s2 (poznat i kao mGal, mgal ili milligalileo)

    mm

    milimetar

    mm Hg

    milimetar živina

    MPa

    megapaskal

    mrad

    miliradijan

    ms

    milisekunda

    μm

    mikrometar

    N

    njutn

    Pa

    paskal

    ppm

    dio na milijun

    rads (Si)

    apsorbirana doza zračenja

    RF

    radijska frekvencija

    rms

    kvadratna srednja vrijednost

    rpm

    okretaji u minuti

    RV

    povratne letjelice

    s

    sekunda

    Tg

    temperatura staklastog prijelaza

    Tyler

    Tyler otvor mreže ili Tyler standardna sitasta serija

    UAV

    besposadna letjelica

    UV

    ultraljubičasto

    TABLICA ZA KONVERZIJE

    TABLICA ZA KONVERZIJE KOJE SE UPOTREBLJAVAJU U OVOM PRILOGU

    Jedinica

    (od)

    Jedinica

    (do)

    Konverzija

    bar

    paskal (Pa)

    1 bar = 100 kPa

    g (gravitacija)

    m/s2

    1 g = 9.806 65 m/s2

    mrad (milirad)

    stupnjevi (kut)

    1 mrad ≈ 0.0573°

    rad

    ergs/gram Si

    1 rad (Si) = 100 ergs/gram silikona

    (= 0.01 grej [Gy])

    Tyler 250 otvor mreže

    mm

    za Tyler 250 otvor mreže, otvor mreže jest 0.063 mm

    DOPUNA – IZJAVA O RAZUMIJEVANJU

    IZJAVA O RAZUMIJEVANJU

    Članice se slažu da će se u onim slučajevima kada su ‚jednakovrijedne nacionalne norme’ termina posebno dozvoljene kao alternative točno određenim međunarodnim normama, tehničkim metodama i parametrima utjelovljenima u jednakovrijednoj nacionalnoj normi osigurati ispunjavanje standarda propisanoga točno određenim međunarodnim normama.


    PRILOG II.

    PRILOG VII.A

    Softver iz članka 10.d

    1.   Programski paket za upravljanje resursima poduzeća, posebno projektiran za upotrebu u nuklearnoj i vojnoj industriji

    Objašnjenje:

    Programski paket za upravljanje resursima poduzeća je softver koji se upotrebljava za financijsko računovodstvo, upravljačko računovodstvo, ljudske resurse, proizvodnju, upravljanje opskrbnim lancem, upravljanje projektima, upravljanje odnosima s klijentima, podatkovne usluge ili kontrolu pristupa.

    PRILOG VII.B

    Grafit i sirove, prerađene i poluobrađene kovine iz članka 15.a

    Oznake HS i opisi

    1.   Sirovi ili poluprerađeni grafit

    2504

    Prirodni grafit

    3801

    Umjetni grafit; koloidni ili polukoloidni grafit; pripravci na osnovi grafita ili drugih vrsta ugljika, u obliku paste, blokova, ploča ili drugih poluproizvoda

    2.   Nehrđajući čelik visoke kvalitete (udio kroma > 12 %) u pločama, listovima, trakama ili valjanim šipkama

    ex 7208

    Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika, širine 600 mm ili veće, toplovaljani, neplatirani niti prevučeni

    ex 7209

    Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika, širine 600 mm ili veće, hladnovaljani (hladnoreducirani), neplatirani niti prevučeni

    ex 7210

    Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika, širine 600 mm ili veće, platirani ili prevučeni

    ex 7211

    Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika, širine manje od 600 mm, neplatirani niti prevučeni

    ex 7212

    Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika, širine manje od 600 mm, platirani ili prevučeni

    ex 7213

    Žica, toplovaljana, u nepravilno namotanim kolutima, od željeza ili nelegiranog čelika

    ex 7214

    Šipke od željeza ili nelegiranog čelika, samo kovane, toplovaljane, toplovučene ili toploistiskivane i dalje neobrađene, ali uključujući one usukane poslije valjanja

    ex 7215

    Ostale šipke od željeza ili nelegiranog čelika

    ex 7219

    Plosnati valjani proizvodi od nehrđajućeg čelika, širine 600 mm ili veće

    ex 7220

    Plosnati valjani proizvodi od nehrđajućeg čelika, širine manje od 600 mm

    ex 7221

    Žica, toplovaljana, u nepravilno namotanim kolutima, od nehrđajućeg čelika

    ex 7222

    Šipke od nehrđajućeg čelika; profili od nehrđajućeg čelika

    ex 7225

    Plosnati valjani proizvodi od ostalih legiranih čelika, širine 600 mm ili veće

    ex 7226

    Plosnati valjani proizvodi od ostalih legiranih čelika, širine manje od 600 mm

    ex 7227

    Žica, toplovaljana, u nepravilno namotanim kolutima, od ostalih legiranih čelika

    ex 7228

    Šipke od ostalih legiranih čelika; profili od ostalih legiranih čelika; šuplje šipke za svrdla od legiranih ili nelegiranih čelika

    ex 7304

    Cijevi i šuplji profili, bešavni, od željeza (osim od lijevanog željeza) ili čelika

    ex 7305

    Ostale cijevi (na primjer, zavarene, zakovane ili zatvorene na sličan način), kružnog poprečnog presjeka, vanjskog promjera većeg od 406,4 mm, od željeza ili čelika

    ex 7306

    Ostale cijevi i šuplji profili (npr. s otvorenim spojevima ili zavareni, zakovani ili zatvoreni na sličan način), od željeza ili čelika

    ex 7307

    Pribor za cijevi (na primjer, spojnice, koljena, naglavci), od željeza ili čelika

    3.   Aluminij i slitine u pločama, listovima, trakama ili valjanim šipkama

    ex 7604

    Šipke i profili od aluminija

    ex 7604 10 10

    od nelegiranog aluminija

     

    – –

    šipke

    ex 7604 29 10

    od slitina aluminija

     

    – –

    šuplji profili

     

    – – –

    šipke

    7606

    Ploče, limovi i trake od aluminija, debljine veće od 0,20 mm

    7607

    Folije od aluminija (neovisno jesu li tiskane ili s podlogom od papira, kartona, plastičnih masa ili sličnih materijala ili ne) debljine (ne računajući podlogu) ne veće od 0,20 mm

    7608

    Cijevi od aluminija

    7609

    Pribor za cijevi od aluminija (na primjer, spojnice, koljena, naglavci)

    4.   Titanij i slitine u pločama, listovima, trakama ili valjanim šipkama

    ex 8108 90

    Titanij i proizvodi od titanija, uključujući otpatke i lomljevinu

     

    ostalo

    5.   Nikl i slitine u pločama, listovima, trakama ili valjanim šipkama

    ex 7505

    Šipke, profili i žica od nikla

    ex 7505 11

    Šipke

    ex 7505 12

     

    7506

    Ploče, limovi, trake i folije od nikla

    ex 7507

    Cijevi i pribor za cijevi (na primjer, spojnice, koljena, naglavci) od nikla

    7507 11

    cijevi

     

    – –

    od nelegiranog nikla

    7507 12

    cijevi

     

    – –

    od slitina nikla

    7507 20

    pribor za cijevi

    Napomena s objašnjenjem:

    metalne slitine u točkama 2, 3, 4 i 5 sadržavaju veći maseni udio navedenog metala od bilo kojeg drugog elementa.


    PRILOG III.

    „PRILOG X.

    Internetske stranice s informacijama o nadležnim tijelima i adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji

    BELGIJA

    http://www.diplomatie.be/eusanctions

    BUGARSKA

    http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

    ČEŠKA

    http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

    DANSKA

    http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

    NJEMAČKA

    http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

    ESTONIJA

    http://www.vm.ee/est/kat_622/

    IRSKA

    http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

    GRČKA

    http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

    ŠPANJOLSKA

    http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf

    FRANCUSKA

    http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

    HRVATSKA

    http://www.mvep.hr/sankcije

    ITALIJA

    http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

    CIPAR

    http://www.mfa.gov.cy/sanctions

    LATVIJA

    http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

    LITVA

    http://www.urm.lt/sanctions

    LUKSEMBURG

    http://www.mae.lu/sanctions

    MAĐARSKA

    http://2010-2014.kormany.hu/download/b/3b/70000/ENSZBT-ET-szankcios-tajekoztato.pdf

    MALTA

    https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx

    NIZOZEMSKA

    http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties

    AUSTRIJA

    http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

    POLJSKA

    http://www.msz.gov.pl

    PORTUGAL

    http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

    RUMUNJSKA

    http://www.mae.ro/node/1548

    SLOVENIJA

    http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi

    SLOVAČKA

    http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

    FINSKA

    http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

    ŠVEDSKA

    http://www.ud.se/sanktioner

    UJEDINJENA KRALJEVINA

    https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

    Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

    Europska komisija

    Služba za instrumente vanjske politike

    Office EEAS 02/309

    B-1049 Bruxelles

    Belgija

    E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu”.


    PRILOG IV.

    PRILOG VIII.

    Popis osoba, subjekata i tijela iz članka 23.a stavka 1.

    A.

    Fizičke osobe

    B.

    Subjekti i tijela.

    PRILOG XIV.

    Popis osoba, subjekata i tijela iz članka 23.a stavka 2.

    A.

    Fizičke osobe

    B.

    Subjekti i tijela


    Top