This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32002R0444
Commission Regulation (EC) No 444/2002 of 11 March 2002 amending Regulation (EEC) No 2454/93 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code and Regulations (EC) No 2787/2000 and (EC) No 993/2001 (Text with EEA relevance)
Uredba Komisije (EZ) br. 444/2002 od 11. ožujka 2002. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice te uredbi (EZ) br. 2787/2000 i (EZ) br. 993/2001 Tekst značajan za EGP
Uredba Komisije (EZ) br. 444/2002 od 11. ožujka 2002. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice te uredbi (EZ) br. 2787/2000 i (EZ) br. 993/2001 Tekst značajan za EGP
SL L 68, 12.3.2002, p. 11–17
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; Implicitno stavljeno izvan snage 32016R0481
02/Sv. 011 |
HR |
Službeni list Europske unije |
184 |
32002R0444
L 068/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.2002. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 444/2002
od 11. ožujka 2002.
o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice te uredbi (EZ) br. 2787/2000 i (EZ) br. 993/2001
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 2700/2000 (2) (dalje u tekstu „Zakonik”), a posebno njezin članak 247.,
budući da:
(1) |
Određene definicije iz Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 993/2001 (4), zahtijevaju ažuriranje. |
(2) |
U okviru zajedničke trgovinske politike, često je neophodno izmijeniti popis zemalja i državnih područja koja ispunjavaju uvjete za autonomne carinske povlastice Zajednice te, kao posljedica toga, izmijeniti popis u odjeljku 2. dijela I., glave IV., poglavlja 2. Uredbe (EEZ) br. 2454/93. |
(3) |
Naslov i formulacija odjeljka 2. stoga se ne bi trebali temeljiti na iscrpnom popisu tih zemalja i državnih područja, nego na općem upućivanju na „zemlje ili državna područja korisnike”, budući da su potonji propisno navedeni u uredbama Vijeća kojima se odobravaju te povlastice. |
(4) |
U određenim okolnostima moguće je dati neispravnu robu na popravak izvan carinskog područja Zajednice, a da se pritom ne snosi carinski dug na ponovni uvoz. |
(5) |
Nakon puštanja u slobodni promet, cijena koju su dogovorili kupac i prodavač može u određenim slučajevima biti podložna izmjenama radi uzimanja u obzir neispravne naravi robe. |
(6) |
Kao posljedica toga, važeća pravila trebala bi izričito dopuštati vrijednost transakcije prema članku 29. Zakonika kako bi se u obzir uzele i te posebne okolnosti s odgovarajućim zaštitnim mjerama i podložno primjeni razumskih vremenskih rokova. |
(7) |
Svrha članka 167. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 bila je izbjegavanje nametanja carina na softver koji se uvozi na nosačima podataka. Taj se cilj otada postiže Sporazumom o trgovini proizvodima informatičke tehnologije (ITA) koji je odobren Odlukom Vijeća 97/359/EZ (5). Ne dovodeći u pitanje primjenu Odluke GATT-a 4.1. od 12. svibnja 1995., stoga više nije neophodno osigurati posebne provedbene odredbe za određivanje carinske vrijednosti nosača podataka. |
(8) |
Prag utvrđen u članku 179. stavku 1. točki (a) Uredbe (EEZ) br. 2454/93 za podnošenje deklaracije s podacima koji se odnose na carinsku vrijednost (deklaracija o vrijednosti) potrebno je podignuti na 10 000 EUR kako bi se u obzir uzele i monetarne promjene te kako bi se pojednostavile uvozne formalnosti. |
(9) |
Potrebne su određene prilagodbe i ispravke odredaba o krajnjoj uporabi, posebno s ciljem njihova pojašnjavanja i njihova usklađivanja s pravilima za carinske postupke s gospodarskim učinkom. |
(10) |
Odredbe o provozu Zajednice propisane Uredbom (EEZ) br. 2454/93 bile su predmet potpunog i temeljitog pregleda koji je doveo do revizije znatnog dijela tih odredaba. Otada se smatra da te izmijenjene odredbe sadrže izvjesne neadekvatnosti i netočnosti koje je potrebno ispraviti. |
(11) |
Radi zaštite financijskih interesa drugih ugovornih strana Konvencije o zajedničkom provoznom postupku odobrene Odlukom Vijeća 87/415/EEZ (6), potrebno je osigurati pružanje odgovarajućeg jamstva kada provozni postupak robe iz Zajednice obuhvaća i njihovo područje. To bi se jamstvo trebalo izračunati kao da ta roba nije roba iz Zajednice. |
(12) |
Kada glavni obveznik želi upotrijebiti potvrdu o zajedničkom jamstvu za svu robu, na svu je robu potrebno primijeniti kriterije o uporabi zajedničkog jamstva za robu koja predstavlja veću opasnost od prijevare. |
(13) |
Kako bi se osigurala ujednačena primjena carinskih propisa unutar Zajednice, potrebno je umetnuti odredbe o naplaćivanju uvoznih carina na uvoznu robu koja dobiva povoljnije tarifno postupanje zbog svoje posebne uporabe. To je potrebno učiniti u svrhu pojašnjenja. Takvo umetanje treba imati retroaktivni učinak jer su slične odredbe već postojale sve do 30. lipnja 2001., naime u članku 52. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2228/91 (7), opozvane Uredbom (EEZ) br. 2454/93, te u članku 585.a Uredbe (EEZ) br. 2454/93 prije nego što je ona izmijenjena Uredbom (EZ) br. 993/2001. |
(14) |
Članak 859. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 sadrži popis slučajeva u kojima ne nastaje carinski dug, čak ni u situacijama iz članka 204. stavka 1. točaka (a) ili (b) Zakonika. |
(15) |
Taj je popis potrebno prilagoditi tako da on obuhvaća i one slučajeve neusklađenosti s određenim obvezama koje se primjenjuju na robu prema provoznom postupku Zajednice kada se ta roba predoči netaknuta u odredišnoj ispostavi. |
(16) |
Taj popis također treba obuhvaćati i slučajeve neusklađenosti s određenim pravilima o prijenosu koja se primjenjuju na robu u postupku suspenzije ili na robu koja ima koristi od povoljnijeg postupanja na temelju svoje posebne uporabe kada ta roba stigne na navedeno odredište. |
(17) |
Budući da su izmjene članka 859. povezane s odredbama Uredbe (EZ) br. 993/2001 koja se primjenjuje od 1. srpnja 2001., primjereno je da se te izmjene primjenjuju od istog datuma. |
(18) |
Radi racionalizacije upravljanja rokovima za ispitivanje zahtjeva za oslobođenjem od naknadnog knjiženja na temelju članka 220. stavka 2. točke (b) Zakonika ili za vraćanjem ili povratom izvoznih ili uvoznih carina na temelju njegovog članka 239., u svim je slučajevima potrebno odrediti da obustava razdoblja za ispitivanje takvih zahtjeva u kojima se predmetna osoba konzultira u skladu s člancima 872.a ili 906.a Uredbe (EEZ) br. 2454/93 traje mjesec dana. |
(19) |
Kako bi se osiguralo dosljedno tumačenje odredaba o određivanju odredišne carinarnice za kontrolu uporabe i/ili odredišta robe, potrebno je navesti carinarnicu u kojoj se roba treba predočiti radi kontrole pri izlasku robe s carinskog područja Zajednice. |
(20) |
Standardne normative proizvodnje potrebno je izračunati za određene glavne kompenzacijske proizvode na temelju odgovarajućih koeficijenata utvrđenih u Prilogu E Uredbi Komisije (EZ) br. 1520/2000 od 13. srpnja 2000. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava dodjela izvoznih subvencija na određene poljoprivredne proizvode koji se izvoze u obliku roba koje nisu uključene u Prilog I. Ugovoru te mjerila za utvrđivanje visine takvih subvencija (8), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1563/2001 (9), izmjene se moraju paralelno izvršiti za određene sporedne dobivene proizvode. |
(21) |
Prilog 111. Uredbi (EEZ) br. 2454/93 potrebno je izmijeniti kako bi se u obzir uzelo uvođenje jedinstvene valute od 1. siječnja 2002. |
(22) |
Prijelazne odredbe o kompjuteriziranom provoznom sustavu utvrđene u članku 4. Uredbe Komisije (EZ) br. 2787/2000 (10) te članku 2. Uredbe (EZ) br. 993/2001 ne trebaju se primjenjivati na odobrenja kojima se odobrava status ovlaštenog pošiljatelja ili ovlaštenog primatelja u vezi s pojednostavnjenjima određenih načina prijevoza. |
(23) |
Uredbu (EEZ) br. 2454/93, kao i Uredbe (EZ) br. 2787/2000 i (EZ) br. 993/2001 treba stoga sukladno tome izmijeniti. |
(24) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EEZ) br. 2454/93 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. mijenja se kako slijedi:
|
2. |
Naslov odjeljka 2. dijela I., glave IV., poglavlja 2. zamjenjuje se sljedećim: „Države korisnice ili državna područja korisnici na koje se primjenjuju povlaštene tarifne mjere koje je jednostrano donijela Zajednica za određene države i državna područja”. |
3. |
Uvodni dio članka 98. stavka 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Za potrebe odredaba o povlaštenim carinskim mjerama koje je za određene države, skupine država ili državna područja (dalje u tekstu ‚države korisnice ili državna područja korisnici’) jednostrano donijela Zajednica, s iznimkom onih iz odjeljka 1. ovog poglavlja i prekomorskih zemalja i državnih područja povezanih sa Zajednicom, sljedeći proizvodi smatraju se proizvodima koji potječu iz države korisnice ili državnih područja korisnika:”. |
4. |
U člancima 98. do 123. „republika korisnica” ili „republike korisnice” zamjenjuju se sljedećim „zemlja korisnica ili državno područje korisnik” ili „zemlje korisnice ili državna područja korisnici”. |
5. |
Uvodni dio članka 110. stavka 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Proizvodi s podrijetlom u smislu ovog odjeljka ispunjavaju uvjete da nakon uvoza u Zajednicu koriste carinske povlastice iz članka 98. pod uvjetom da su prevezeni izravno u Zajednicu u smislu članka 107. po predočenju potvrde o prometu robe EUR.1 koju izdaju carinska tijela ili druga nadležna državna tijela zemlje korisnice ili državna područja korisnika, a pod uvjetom da je ta zemlja korisnica ili državno područje korisnik:”. |
6. |
Članak 145. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 145. 1. Kada roba deklarirana za slobodni promet predstavlja dio veće količine iste robe kupljene u jednoj transakciji, cijena koja je uistinu plaćena ili koja se mora platiti u smislu članka 29. stavka 1. Zakonika je cijena koju predstavlja udio ukupne cijene u prijavljenoj količini u odnosu na ukupnu kupljenu količinu. Takva raspodjela cijene koja je uistinu plaćena ili koja se mora platiti također se primjenjuje i u slučaju gubitka dijela pošiljke ili kada je roba koja se procjenjuje bila oštećena prije stupanja u slobodni promet. 2. Nakon puštanja robe u slobodni promet, prilagodba cijene koja je uistinu plaćena ili koja se mora platiti izvršena od strane prodavača u korist kupca može se uzeti u obzir za određivanje carinske vrijednosti u skladu s člankom 29. Zakonika ako se na zadovoljstvo carinskih tijela uspije dokazati da:
3. Cijena koja je uistinu plaćena ili koja se mora platiti za tu robu, prilagođena u skladu sa stavkom 2., može se uzeti u obzir samo ako je ta prilagodba izvršena u roku od 12 mjeseci nakon datuma primitka deklaracije o puštanju robe u slobodni promet.”. |
7. |
Poglavlje 5. glave V. dijela I. briše se. |
8. |
Riječi „5 000 EUR” u članku 179. stavku 1. točki (a) zamjenjuju se riječima „10 000 EUR”. |
9. |
U članku 292. dodaje se sljedeći stavak 7.: „7. Podnositelja zahtjeva se obavještava o odluci o izdavanju odobrenja ili o razlozima zbog kojih je zahtjev odbijen u roku od trideset dana od datuma podnošenja zahtjeva ili od datuma kada su carinska tijela zaprimila bilo koje zatražene nedostajuće ili dodatne informacije. To se razdoblje ne primjenjuje u slučaju jedinstvenog odobrenja, osim ako ono nije izdano u skladu sa stavkom 6.”. |
10. |
Članak 293. mijenja se kako slijedi:
|
11. |
Članak 296. stavak 2. mijenja se kako slijedi:
|
12. |
U članku 314.c stavku 1. točki (f), riječi „članak 816.” zamjenjuju se riječima „članak 812.”. |
13. |
U članku 317.b, riječi „u člancima 444. i 448.” zamjenjuju se riječima „u člancima 445. i 448.”. |
14. |
U članku 324.e stavku 5., riječi „članak 448. stavak 4.” zamjenjuju se riječima „članak 448. stavak 5.”. |
15. |
U članku 345. stavku 1., prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim: „1. Pojedinačno jamstvo obuhvaća cjelokupni carinski dug koji bi mogao nastati, izračunan na temelju najviših stopa koje se primjenjuju na robu iste vrste u državi članici otpreme. Za potrebe takvog izračuna, roba iz Zajednice koja se prevozi u skladu s Konvencijom o zajedničkom provoznom postupku tretira se kao roba koja nije roba Zajednice.” |
16. |
U članku 359. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: „3. Kada se roba prevozi preko neke druge provozne carinarnice osim one iz primjerka br. 4. i br. 5. provozne deklaracije, provozna carinarnica koji se koristi dužna je unaprijed i bez odgode dostaviti obavijest o provozu prvobitno predviđenoj provoznoj carinarnici ili o provozu obavijestiti polaznu carinarnicu u slučajevima i u skladu s postupkom koji su uzajamno dogovorila carinska tijela.”. |
17. |
U članku 379. stavku 2. trećem podstavku dodaje se sljedeća rečenica: „Roba Zajednice koja se prevozi ili koja će se prevoziti u skladu s Konvencijom o zajedničkom provoznom postupku tretira se kao roba koja nije roba Zajednice.”. |
18. |
U članak 381. umeće se sljedeći stavak 3.a: „3.a Stavci 1., 2. i 3. primjenjuju se i onda kada se njihova primjena odnosi isključivo na uporabu zajedničkog jamstva za obje vrste robe iz Priloga 44.c i one robe koja nije navedena u tome Prilogu, a koja je obuhvaćena istom potvrdom o zajedničkom jamstvu.”. |
19. |
U članku 423. stavku 3. dodaju se sljedeća deseta i jedanaesta alineja:
|
20. |
Članak 450.c mijenja se kako slijedi:
|
21. |
Umeće se sljedeći članak 547.a: „Članak 547.a Uvozne carine, koje se na temelju članka 121. stavka 1. Zakonika naplaćuju na uvoznu robu koja u trenutku prihvaćanja deklaracije ulaska ispunjava uvjete za povoljnije tarifno postupanje zbog svoje posebne uporabe, izračunavaju se po stopi koja odgovara takvoj posebnoj uporabi. To se dopušta samo onda ako se dobilo odobrenje za takvu posebnu uporabu i samo ako su ispunjeni uvjeti za odobravanje povoljnijeg tarifnog postupanja.” |
22. |
Članak 859. mijenja se kako slijedi:
|
23. |
U članku 873., treći stavak zamjenjuje se sljedećim: „Kada je Komisija obavijestila predmetnu osobu o svojim prigovorima u skladu s člankom 872.a, razdoblje od devet mjeseci produljuje se za mjesec dana.”. |
24. |
U članku 907., treći stavak zamjenjuje se sljedećim: „Kada je Komisija o svojim prigovorima obavijestila osobu koja je podnijela zahtjev za povratom ili otpustom, u skladu s člankom 906.a, razdoblje od devet mjeseci produljuje se za mjesec dana.”. |
25. |
U članku 912.a stavku 3., riječi „članak 347. stavak 2.” zamjenjuju se riječima „članak 349. stavak 1.”. |
26. |
Članak 912.b mijenja se kako slijedi:
|
27. |
U članku 912.c stavku 2., treća alineja zamjenjuje se sljedećim:
|
28. |
Prilog 37. izmjenjuje se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi. |
29. |
Prilog 44.a izmjenjuje se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi. |
30. |
Prilog 69. izmjenjuje se u skladu s Prilogom III. ovoj Uredbi. |
31. |
U Prilogu 111. točki B.12. napomene na poleđini „Zahtjeva za povrat/otpust”, simboli i nacionalne valute zamjenjuju se sljedećim:
|
Članak 2.
U članku 4. stavku 5. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 2787/2000 dodaje se sljedeća rečenica:
„Ovaj podstavak se ne primjenjuje na provoze koje obavlja ovlašteni pošiljatelj uporabom pojednostavljenih postupaka iz članka 372. stavka 1. točke (g).”.
Članak 3.
U članku 2. stavku 3. prvom podstavku Uredbe (EZ) br. 993/2001 dodaje se sljedeća rečenica:
„Ovaj podstavak se ne primjenjuje na provoze u kojima ovlašteni primatelj prima robu korištenjem pojednostavljenih postupaka iz članka 372. stavka 1. točke (g).”.
Članak 4.
1. Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
2. Točke 21. i 22. članka 1. primjenjuju se s učinkom od 1. srpnja 2001.
3. Točke 12. do 20. i 25. do 29. članka 1. i članaka 2. i 3. primjenjuju se od 1. travnja 2002.
Odredbe iz prvog podstavka ne primjenjuju se na provozne postupke u Zajednici za koje je provozna deklaracija predočena prije 1. travnja 2002.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2002.
Za Komisiju
Frederik BOLKESTEIN
Član Komisije
(1) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(2) SL L 311, 12.12.2000., str. 17.
(3) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(4) SL L 141, 28.5.2001., str. 1.
(5) SL L 155, 12.6.1997., str. 1.
(6) SL L 226, 13.8.1987., str. 1.
(7) SL L 210, 31.7.1991., str. 1.
(8) SL L 177, 15.7.2000., str. 1.
(9) SL L 208, 1.8.2001., str. 8.
(10) SL L 330, 27.12.2000., str. 1.
PRILOG I.
Prilog 37. mijenja se kako slijedi:
1. |
U glavi I. odjeljku A, dodaje se sljedeći podstavak: „Kada se provozna deklaracija obrađuje u polaznoj carinarnici kompjuteriziranim sustavom, jedan primjerak te deklaracije mora se pohraniti u tom uredu.”. |
2. |
U glavi III. odjeljku C, druga alineja zamjenjuje se sljedećim:
|
PRILOG II.
Prilog 44.a mijenja se kako slijedi:
1. |
U glavi II. točki 2.2., drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim: „Kada popis pošiljki prati provoznu deklaraciju, taj popis mora obuhvaćati sve podatke unesene u polje 31. (paketi i opis robe), 40. (skraćena deklaracija/prethodna isprava), 44. (dodatne informacije, predočene isprave, potvrde i odobrenja) i kada je to primjereno, 33. (oznaka robe) i 38. (neto masa (kg)) provozne deklaracije.”. |
2. |
U glavi III. točki 2., prva rečenica mijenja i glasi: „Kada se koristi popis pošiljki, polja 15. (zemlja otpreme/izvoza), 32. (broj stavke), 33. (oznaka robe), 35. (bruto masa (kg)), 38. (neto masa (kg)), 40. (skraćena deklaracija/prethodna isprava) i kada je to primjereno, 44. dodatne informacije, predočeni dokumenti, potvrde i odobrenja) obrasca provozne deklaracije moraju biti prekriženi, a polje 31. (paketi i opis robe) ne smije se koristiti za unos oznaka, brojki, broja i vrste paketa ili opis robe.”. |
PRILOG III.
Prilog 69. Uredbi (EEZ) br. 2454/93 mijenja se kako slijedi:
1. |
standardni normativi proizvodnje „1,00” i „3,50” u stupcu 5., redni broj 15., zamjenjuju se s „0,95” odnosno „3,33”; |
2. |
standardni normativi proizvodnje „1,00” i „3,50” u stupcu 5., redni broj 37., zamjenjuju se s „0,98” odnosno „3,42”; |
3. |
standardni normativi proizvodnje „1,00” i „3,50” u stupcu 5., redni broj 38., zamjenjuju se s „0,96” odnosno „3,36”; |
4. |
standardni normativi proizvodnje „62,11” i „30,10” u stupcu 5., redni broj 56., zamjenjuju se upućivanjem na bilješku„(*)” odnosno „29,91”; |
5. |
standardni normativi proizvodnje „47,62”, „30,10” i „10,00” u stupcu 5., redni broj 57., zamjenjuju se upućivanjem na bilješku„(*)”, „29,91” odnosno „9,95”; |
6. |
standardni normativi proizvodnje „62,11” i „30,10” u stupcu 5., redni broj 58., zamjenjuju se upućivanjem na bilješku„(*)” odnosno „29,91”; |
7. |
standardni normativi proizvodnje u stupcu 5., redni broj 62., mijenjaju se kako slijedi: „6,10” u „6,06”, „2,90” u „2,88”, „4,50” u „4,47”, „24,00” u „23,85”, „19,50” u „19,38”, „22,70” u „22,56”, „27,20” u „27,03”, „3,20” u „3,18” i „30,10” u „29,91”; |
8. |
standardni normativi proizvodnje „99,00” u stupcu 5., redni broj 128., 129. i 130. zamjenjuju se upućivanjem na bilješku„(*)”; |
9. |
tekst „ex 2302 30 ili” u stupcu 3., redni broj 14. i 15. se briše; |
10. |
tekst „ex 2302 40 ili” u stupcu 3., redni broj 36., 37. i 38. se briše. |