This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22019A0806(01)
Agreement in the form of an exchange of letters between the European Union and Ukraine amending the trade preferences for poultry meat and poultry meat preparations provided for by the Association Agreement between the European Union and the European Atomic Energy Community and their Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part
Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ukrajine o izmjeni trgovinskih povlastica za meso peradi i proizvode od mesa peradi predviđenih Sporazumom o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane
Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ukrajine o izmjeni trgovinskih povlastica za meso peradi i proizvode od mesa peradi predviđenih Sporazumom o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane
ST/10752/2019/INIT
SL L 206, 6.8.2019, p. 3–8
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
In force
ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2019/1320/oj
6.8.2019 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 206/3 |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ukrajine o izmjeni trgovinskih povlastica za meso peradi i proizvode od mesa peradi predviđenih Sporazumom o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane
A. Pismo Europske unije
Poštovani,
čast mi je pozvati se na pregovore između Europske unije i Ukrajine („stranke”) o trgovinskim povlasticama za meso peradi i proizvode od mesa peradi koji su zaključeni 19. ožujka 2019.
U tim pregovorima postignut je sljedeći sporazum:
1. |
u glavi IV. poglavlju 1. točki A Dodatka Prilogu I.-A Sporazumu o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum o pridruživanju”), unos „Meso peradi i proizvodi od mesa peradi” zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
u tarifnim rasporedima EU-a u poglavlju 1. glavi IV. Priloga I.-A Sporazumu o pridruživanju tekst u četvrtom stupcu „Kategorija postupnog snižavanja” zamjenjuje se tekstom „50 000 tona godišnje izraženo u neto masi + 18 400 tona godišnje izraženo u neto masi uz postupno povećanje od 800 tona godišnje izraženo u neto masi u 2020. i 2021.” za sljedeće tarifne stavke iz KN 2008:
|
3. |
u tarifnim rasporedima EU-a u poglavlju 1. glavi IV. Priloga I.-A Sporazumu o pridruživanju za tarifnu stavku 0207 12 (10-90) iz KN 2008 tekst u četvrtom stupcu „Kategorija postupnog snižavanja” zamjenjuje se tekstom „50 000 tona godišnje izraženo u neto masi + 18 400 tona godišnje izraženo u neto masi uz postupno povećanje od 800 tona godišnje izraženo u neto masi u 2020. i 2021. + 20 000 tona godišnje izraženo u neto masi”; |
4. |
za preostali dio kalendarske godine u kojoj ovaj sporazum u obliku razmjene pisama stupi na snagu dodatna količina od 50 000 tona koja se dodaje postojećoj kvoti za meso peradi i proizvode od mesa peradi utvrđenoj u Sporazumu o pridruživanju izračunava se u proporcionalnom odnosu; |
5. |
carina prema načelu najpovlaštenije nacije od 100,8 EUR/100 kg neto utvrđene za tarifne stavke 0207 13 70 i 0207 14 70 u tarifnim rasporedima EU-a u poglavlju 1. glavi IV. Priloga I.-A Sporazumu o pridruživanju primjenjuje se na uvoz iznad ukupne carinske kvote za meso peradi i proizvode od mesa peradi iz točke 1. |
Ovaj sporazum u obliku razmjene pisama stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji depozitar iz članka 484. Sporazuma o pridruživanju zaprimi posljednju obavijest stranaka.
Do njegova stupanja na snagu, ovaj sporazum u obliku razmjene pisama privremeno se primjenjuje od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji depozitar iz članka 484. Sporazuma o pridruživanju zaprimi:
— |
obavijest Unije o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu; i |
— |
obavijest Ukrajine o završetku ratifikacije u skladu s njezinim postupcima i primjenjivim zakonodavstvom, |
ovisno o tome koji je datum kasniji.
Bio bih Vam zahvalan ako biste me obavijestili o tome je li Ukrajina suglasna s gore navedenim.
Primite izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Съставено в Киев на тридесети юли две хиляди и деветнадесета година.
Hecho en Kiev, el treinta de julio de dos mil diecinueve.
V Kyjevě dne třicátého července dva tisíce devatenáct.
Udfærdiget i Kiev, den tredivte juli to tusind og nitten.
Geschehen zu Kiew am dreißigsten Juli zweitausendneunzehn.
Kahe tuhande üheksateistkümnenda aasta juulikuu kolmekümnendal päeval Kiievis.
Έγινε στο Κίεβο την τριακοστή ημέρα του Ιουλίου του έτους δύο χιλιάδες δεκαεννέα.
Done at Kyiv on the thirtieth day of July in the year two thousand and nineteen.
Fait à Kiev, le trente juillet de l'année deux mille dix-neuf.
Sastavljeno u Kijevu tridesetog srpnja dvije tisuće devetnaeste.
Fatto a Kiev, addì trenta luglio duemiladiciannove.
Kijevā, divi tūkstoši deviņpadsmitā gada trīsdesmitajā jūlijā.
Priimta Kijeve du tūkstančiai devynioliktų metų liepos trisdešimtą dieną.
Kelt Kijevben, a kétezertizenkilencedik év július havának harmincadik napján.
Magħmul f'Kiev fit-tletin jum ta' Lulju fis-sena elfejn u dsatax.
Gedaan te Kiev, dertig juli tweeduizend negentien.
Sporządzono w Kijowie dnia trzydziestego lipca dwa tysiące dziewiętnastego roku.
Feito em Kiev, aos treze dias do mês de julho do ano dois mil e dezanove.
Întocmit la Kiev la treizeci iulie în anul două mii nouăsprezece.
V Kyjeve tridsiateho júla dvetisícdevätnásť.
V Kijevu, dne tridesetega julija leta dva tisoč devetnajst.
Tehty Kiovassa kolmantenakymmenentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksäntoista.
Utfärdat i Kiev den trettionde juli år tjugohundranitton.
Учинено в Києві тридцятого липня дві тисячі дев'ятнадцятого року.
За Европейския съюз
Роr la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За ЄвропейськийСоюз
B. Pismo Ukrajine
Poštovani,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom u vezi s trgovinskim povlasticama za meso peradi i proizvode od mesa peradi koje glasi kako slijedi:
„Čast mi je pozvati se na pregovore između Europske unije i Ukrajine („stranke”) o trgovinskim povlasticama za meso peradi i proizvode od mesa peradi koji su zaključeni 19. ožujka 2019.
U tim pregovorima postignut je sljedeći sporazum:
1. |
u glavi IV. poglavlju 1. točki A Dodatka Prilogu I.-A Sporazumu o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju te njihovih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane („Sporazum o pridruživanju”), unos „Meso peradi i proizvodi od mesa peradi” zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
u tarifnim rasporedima EU-a u poglavlju 1. glavi IV. Priloga I.-A Sporazumu o pridruživanju tekst u četvrtom stupcu „Kategorija postupnog snižavanja” zamjenjuje se tekstom „50 000 tona godišnje izraženo u neto masi + 18 400 tona godišnje izraženo u neto masi uz postupno povećanje od 800 tona godišnje izraženo u neto masi u 2020. i 2021.” za sljedeće tarifne stavke iz KN 2008:
|
3. |
u tarifnim rasporedima EU-a u poglavlju 1. glavi IV. Priloga I.-A Sporazumu o pridruživanju za tarifnu stavku 0207 12 (10-90) iz KN 2008 tekst u četvrtom stupcu „Kategorija postupnog snižavanja” zamjenjuje se tekstom „50 000 tona godišnje izraženo u neto masi + 18 400 tona godišnje izraženo u neto masi uz postupno povećanje od 800 tona godišnje izraženo u neto masi u 2020. i 2021. + 20 000 tona godišnje izraženo u neto masi”; |
4. |
za preostali dio kalendarske godine u kojoj ovaj sporazum u obliku razmjene pisama stupi na snagu dodatna količina od 50 000 tona koja se dodaje postojećoj kvoti za meso peradi i proizvode od mesa peradi utvrđenoj u Sporazumu o pridruživanju izračunava se u proporcionalnom odnosu; |
5. |
carina prema načelu najpovlaštenije nacije od 100,8 EUR/100 kg neto utvrđene za tarifne stavke 0207 13 70 i 0207 14 70 u tarifnim rasporedima EU-a u poglavlju 1. glavi IV. Priloga I.-A Sporazumu o pridruživanju primjenjuje se na uvoz iznad ukupne carinske kvote za meso peradi i proizvode od mesa peradi iz točke 1. |
Ovaj sporazum u obliku razmjene pisama stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji depozitar iz članka 484. Sporazuma o pridruživanju zaprimi posljednju obavijest stranaka.
Do njegova stupanja na snagu, ovaj sporazum u obliku razmjene pisama privremeno se primjenjuje od prvog dana mjeseca koji slijedi nakon datuma na koji depozitar iz članka 484. Sporazuma o pridruživanju zaprimi:
— |
obavijest Unije o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu; i |
— |
obavijest Ukrajine o završetku ratifikacije u skladu s njezinim postupcima i primjenjivim zakonodavstvom, |
ovisno o tome koji je datum kasniji.”.
Čast mi je potvrditi da je gore navedeno prihvatljivo Ukrajini te da Vaše pismo i ovo pismo predstavljaju sporazum u skladu s Vašim prijedlogom.
Primite izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Учинено в Києві тридцятого липня дві тисячі дев'ятнадцятого року.
Съставено в Киев на тридесети юли две хиляди и деветнадесета година.
Hecho en Kiev, el treinta de julio de dos mil diecinueve.
V Kyjevě dne třicátého července dva tisíce devatenáct.
Udfærdiget i Kiev, den tredivte juli to tusind og nitten.
Geschehen zu Kiew am dreißigsten Juli zweitausendneunzehn.
Kahe tuhande üheksateistkümnenda aasta juulikuu kolmekümnendal päeval Kiievis.
Έγινε στο Κίεβο την τριακοστή ημέρα του Ιουλίου του έτους δύο χιλιάδες δεκαεννέα.
Done at Kyiv on the thirtieth day of July in the year two thousand and nineteen.
Fait à Kiev, le trente juillet de l'année deux mille dix-neuf.
Sastavljeno u Kijevu tridesetog srpnja dvije tisuće devetnaeste.
Fatto a Kiev, addì trenta luglio duemiladiciannove.
Kijevā, divi tūkstoši deviņpadsmitā gada trīsdesmitajā jūlijā.
Priimta Kijeve du tūkstančiai devynioliktų metų liepos trisdešimtą dieną.
Kelt Kijevben, a kétezertizenkilencedik év július havának harmincadik napján.
Magħmul f'Kiev fit-tletin jum ta' Lulju fis-sena elfejn u dsatax.
Gedaan te Kiev, dertig juli tweeduizend negentien.
Sporządzono w Kijowie dnia trzydziestego lipca dwa tysiące dziewiętnastego roku.
Feito em Kiev, aos treze dias do mês de julho do ano dois mil e dezanove.
Întocmit la Kiev la treizeci iulie în anul două mii nouăsprezece.
V Kyjeve tridsiateho júla dvetisícdevätnásť.
V Kijevu, dne tridesetega julija leta dva tisoč devetnajst.
Tehty Kiovassa kolmantenakymmenentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksäntoista.
Utfärdat i Kiev den trettionde juli år tjugohundranitton.
За Украϊну
За Украйна
Por Ucrania
Za Ukrajinu
For Ukraine
Für die Ukraine
Ukraina nimel
Για την Ουκρανία
For Ukraine
Pour l'Ukraine
Za Ukrajinu
Per l'Ucraina
Ukrainas vārdā
Ukrainos vardu
Ukrajna részéről
Għall-Ukrajna
Voor Oekraïne
W imieniu Ukrainy
Pela Ucrânia
Pentru Ucraina
Za Ukrajinu
Za Ukrajino
Ukrainan puolesta
På Ukrainas vägnar
(*1) Radi jasnoće, tarifne stavke 0207 13 70 i 0207 14 70 navedene u tarifnim rasporedima EU-a u poglavlju 1. glavi IV. Priloga I.-A Sporazumu o pridruživanju podliježu carinskoj kvoti utvrđenoj u trećem stupcu „Količina”;
(*2) Radi jasnoće, tarifne stavke 0207 13 70 i 0207 14 70 navedene u tarifnim rasporedima EU-a u poglavlju 1. glavi IV. Priloga I.-A Sporazumu o pridruživanju podliježu carinskoj kvoti utvrđenoj u trećem stupcu „Količina”;