Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22009A0217(01)

    Sporazum o suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane, u borbi protiv prijevara i svih drugih nezakonitih aktivnosti koje štete njihovim financijskim interesima

    SL L 46, 17.2.2009, p. 8–35 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Ovaj dokument objavljen je u određenim posebnim izdanjima (HR)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2009/127/oj

    Related Council decision

    11/Sv. 050

    HR

    Službeni list Europske unije

    276


    22009A0217(01)


    L 046/8

    SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE

    26.10.2004.


    SPORAZUM O SURADNJI

    između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane, u borbi protiv prijevara i svih drugih nezakonitih aktivnosti koje štete njihovim financijskim interesima

    EUROPSKA ZAJEDNICA,

    KRALJEVINA BELGIJA,

    ČEŠKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA DANSKA,

    SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

    REPUBLIKA ESTONIJA,

    HELENSKA REPUBLIKA,

    KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

    FRANCUSKA REPUBLIKA,

    IRSKA,

    TALIJANSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA CIPAR,

    REPUBLIKA LATVIJA,

    REPUBLIKA LITVA,

    VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

    REPUBLIKA MAĐARSKA,

    REPUBLIKA MALTA,

    KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

    REPUBLIKA AUSTRIJA,

    REPUBLIKA POLJSKA,

    PORTUGALSKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA SLOVENIJA,

    SLOVAČKA REPUBLIKA,

    REPUBLIKA FINSKA,

    KRALJEVINA ŠVEDSKA,

    UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

    s jedne strane, i

    ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,

    s druge strane,

    dalje u tekstu „ugovorne stranke”,

    S OBZIROM NA bliske odnose između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane,

    U ŽELJI da budu učinkovite u borbi protiv prijevara i svih drugih nezakonitih aktivnosti koje štete financijskim interesima ugovornih stranaka,

    UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu za jačanjem administrativne pomoći u tim područjima,

    UVJERENI da se uzajamna pravna pomoć, koja obuhvaća traganja i privremena oduzimanja, mora pružati, uključujući u svim slučajevima krijumčarenja i utaje u području neizravnog oporezivanja, posebno poreza na dodanu vrijednost, carina i trošarina,

    PREPOZNAJUĆI važnost borbe protiv pranja novca,

    ODLUČILE SU SKLOPITI OVAJ SPORAZUM:

    GLAVA I.

    OPĆE ODREDBE

    Članak 1.

    Cilj

    Cilj je ovog Sporazuma proširiti administrativnu i uzajamnu pravnu pomoć u kaznenim stvarima između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane, radi borbe protiv nezakonitih aktivnosti predviđenih u članku 2.

    Članak 2.

    Područje primjene

    1.   Ovaj se Sporazum primjenjuje na:

    (a)

    administrativno i kazneno sprečavanje, otkrivanje, istragu, progon i suzbijanje prijevare i svih drugih nezakonitih aktivnosti koje štete financijskim interesima ugovornih stranaka, u vezi s:

    robnom razmjenom koja je protivna carinskom i poljoprivrednom zakonodavstvu,

    trgovinom koja je protivna poreznom zakonodavstvu u području poreza na dodanu vrijednost, posebnih poreza na potrošnju i trošarina,

    ubiranjem ili zadržavanjem sredstava - uključujući njihovo korištenje u druge svrhe osim onih za koje su prvobitno dodijeljena - iz proračuna ugovornih stranaka ili proračuna kojima one upravljaju ili se njima upravlja u njihovo ime, kao što su subvencije i naknade,

    postupcima za dodjelu ugovora od strane ugovornih stranaka;

    (b)

    privremeno oduzimanje i povrat dugovanih ili neopravdano primljenih iznosa kao rezultat nezakonitih aktivnosti iz točke (a).

    2.   Suradnja u smislu glave II. (Administrativna pomoć) i glave III. (Uzajamna pravna pomoć) ne smije se uskratiti samo zbog toga što se zahtjev odnosi na kažnjivo djelo koje zamoljena ugovorna stranka tretira kao povredu poreznog prava ili zato što zakonodavstvo zamoljene ugovorne stranke ne predviđa istu vrstu pristojba ili izdataka, ili ne sadrži istu vrstu pravila ili istu pravnu kvalifikaciju činjenica kao zakonodavstvo ugovorne stranke moliteljice.

    3.   Područje primjene ovog Sporazuma uključuje pranje prihoda od aktivnosti obuhvaćenih ovim Sporazumom, pod uvjetom da je za aktivnosti koje predstavljaju prethodno kažnjivo djelo, prema pravu obiju ugovornih stranaka, propisana kazna oduzimanja slobode ili mjera pritvora s maksimalnim trajanjem od više od šest mjeseci.

    4.   Izravni porezi izuzeti su iz područja primjene ovog Sporazuma.

    Članak 3.

    Lakši slučajevi

    1.   Tijelo zamoljene ugovorne stranke može odbiti zahtjev za suradnjom ako navodni nedovoljno plaćeni ili utajeni iznos ne prelazi 25 000 EUR ili ako pretpostavljena vrijednost robe izvezene ili uvezene bez odobrenja ne prelazi 100 000 EUR, osim ako, s obzirom na okolnosti ili identitet osumnjičenog, ugovorna stranka moliteljica slučaj smatra iznimno ozbiljnim.

    2.   Tijelo zamoljene ugovorne stranke obavješćuje tijelo ugovorne stranke moliteljice bez odlaganja o razlozima za odbijanje zahtjeva za suradnjom.

    Članak 4.

    Javni poredak

    Suradnja se može odbiti ako zamoljena ugovorna stranka smatra da bi izvršenje zahtjeva vjerojatno narušilo suverenitet, sigurnost, javni poredak ili druge bitne interese zamoljene ugovorne stranke.

    Članak 5.

    Prijenos informacija i dokaza

    1.   Informacije i dokazi koji se dostavljaju ili primaju na temelju ovog Sporazuma, bez obzira na to u kojem obliku, podliježu čuvanju profesionalne tajne i uživaju zaštitu koja je za usporedive informacije dodijeljena nacionalnim pravom ugovorne stranke koja ih prima i odgovarajućim odredbama koje se primjenjuju na institucije Zajednice.

    Posebno, takve informacije i dokazi ne smiju biti otkriveni drugim osobama osim onima u institucijama Zajednice, državama članicama ili Švicarskoj Konfederaciji čija funkcija zahtijeva njihovo poznavanje, niti ih oni smiju koristi u svrhe koje nisu u okviru područja primjene ovog Sporazuma.

    2.   Informacije i dokazi koje ugovorna stranka moliteljica dobije prema ovom Sporazumu mogu se prenijeti na bilo koju ugovornu stranku ako ta ugovorna stranka provodi istragu za koju suradnja nije isključena ili ako postoje jasni pokazatelji da bi ta ugovorna stranka mogla prikladno provesti tu istragu. Takav prijenos ne smije poslužiti u druge svrhe osim onih predviđenih ovim Sporazumom.

    3.   Prijenos informacija i dokaza, koje je jedna ugovorna stranka dobila na temelju ovog Sporazuma, na drugu ugovornu stranku ili više ugovornih stranaka ne podliježe žalbi u prvobitno zamoljenoj ugovornoj stranci.

    4.   Svaka ugovorna stranka kojoj se prenose informacije ili dokazi u skladu sa stavkom 2. poštuje ona ograničenja njihovog korištenja koja je zamoljena ugovorna stranka postavila ugovornoj stranci moliteljici kod prvog prijenosa.

    5.   Prijenos informacija i dokaza, koje je ugovorna stranka dobila na temelju ovog Sporazuma, na treću državu podliježe odobrenju ugovorne stranke od koje te informacije ili dokazi potječu.

    Članak 6.

    Povjerljivost

    Ugovorna stranka moliteljica može zatražiti od zamoljene ugovorne stranke da osigura da zahtjev i njegov sadržaj ostanu povjerljivim, osim u mjeri u kojoj je to nespojivo s izvršenjem zahtjeva. Ako zamoljena ugovorna stranka ne može ispuniti zahtjeve o povjerljivosti, o tome unaprijed obavješćuje tijelo ugovorne stranke moliteljice.

    GLAVA II.

    ADMINISTRATIVNA POMOĆ

    POGLAVLJE 1.

    Opće odredbe

    Članak 7.

    Odnos prema drugim sporazumima

    Ova glava ne utječe na odredbe koje se primjenjuju na uzajamnu pravnu pomoć u kaznenim stvarima ili na šire obveze u području administrativne pomoći ili povoljnije odredbe bilateralnih ili multilateralnih dogovora o suradnji između ugovornih stranaka, posebno na Dodatni protokol o uzajamnoj administrativnoj pomoći u carinskim pitanjima od 9. lipnja 1997.

    Članak 8.

    Područje primjene

    1.   Ugovorne stranke pružaju jedna drugoj uzajamnu pomoć u borbi protiv nezakonitih aktivnosti na koje se primjenjuje ovaj Sporazum, posebno kod sprečavanja i otkrivanja postupaka i drugih radnji i propusta koji su u suprotnosti s relevantnim zakonodavstvom te kod vođenja s tim povezanih istraga.

    2.   Pomoć predviđena ovom glavom primjenjuje se na sva nadležna administrativna tijela ugovornih stranaka koja djeluju u izvršenju ovlasti u području administrativnih istraga ili kaznenog progona, uključujući i slučajeve u kojima ta tijela izvršavaju ovlasti na zahtjev pravosudnih tijela.

    Ako se kaznena istraga provodi ili obavlja pod vodstvom pravosudnog tijela, to tijelo utvrđuje hoće li se s tim povezani zahtjevi za uzajamnu pomoć ili suradnju podnositi na temelju važećih odredaba o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima ili na temelju ove glave.

    Članak 9.

    Ovlasti

    1.   Tijela ugovornih stranaka primjenjuju odredbe ove glave u okviru ovlasti koje su im dodijeljene na temelju njihovog nacionalnog prava. Ništa u ovoj glavi ne može se tumačiti tako da utječe na ovlasti koje su dodijeljene tijelima ugovornih stranaka prema nacionalnom pravu u smislu ove glave.

    Ona postupaju kao da djeluju u svoje ime ili na zahtjev drugog tijela iste ugovorne stranke. Pri tome koriste sve pravne ovlasti koje su im na raspolaganju u okviru njihovog nacionalnog prava kako bi odgovorila na zahtjev.

    2.   Zahtjevi upućeni tijelima koja nisu nadležna dostavljaju se bez odlaganja nadležnom tijelu.

    Članak 10.

    Proporcionalnost

    Tijelo zamoljene ugovorne stranke može odbiti zahtjev za suradnjom ako je očito da:

    (a)

    broj i vrsta zahtjeva za informacijama, koje je podnijela ugovorna stranka moliteljica u određenom razdoblju, predstavlja nerazmjerno administrativno opterećenje za to zamoljeno tijelo;

    (b)

    tijelo ugovorne stranke moliteljice nije iscrpilo uobičajene izvore informacija koje je u danim okolnostima moglo iskoristiti za dobivanje traženih informacija bez opasnosti od ugrožavanja postizanja željenih rezultata.

    Članak 11.

    Središnje službe

    1.   Svaka ugovorna stranka imenuje jednu ili više središnjih službi ovlaštenih za obradu zahtjeva za administrativnu pomoć u smislu ove glave.

    Te službe pozivaju sva nadležna administrativna tijela za pružanje zatražene pomoći.

    2.   Središnje službe izravno komuniciraju jedna s drugom.

    3.   Aktivnosti središnjih službi ne isključuju, pogotovo u slučaju hitnosti, izravnu suradnju između ostalih tijela ugovornih stranaka koja imaju ovlast za djelovanje u pitanjima na koja se primjenjuje ovaj Sporazum. Središnje se službe obavješćuju o svim postupcima koji uključuju takvu izravnu suradnju.

    4.   Prilikom slanja obavijesti iz članka 44. stavka 2. ugovorne stranke objavljuju koja se tijela smatraju središnjim službama za potrebe ovog članka.

    POGLAVLJE 2.

    Pomoć na temelju zahtjeva

    Članak 12.

    Zahtjevi za informacijama

    1.   Na zahtjev tijela ugovorne stranke moliteljice tijelo zamoljene ugovorne stranke priopćuje mu, u okviru područja primjene ovog Sporazuma, sve informacije koje mogu omogućiti njemu ili drugim tijelima iste ugovorne stranke sprečavanje, otkrivanje i kazneni progon nezakonitih aktivnosti na koje se ovaj Sporazum primjenjuje ili su potrebne za naplatu tražbina. Tijelo zamoljene ugovorne stranke poduzima sve potrebne administrativne istrage potrebne za prikupljanje takvih informacija.

    2.   Uz dostavljene informacije trebaju se priložiti izvješća i drugi dokumenti ili ovjerene kopije ili njihovi izvaci, na kojima se temelje priopćene informacije i koji su u posjedu tijela zamoljene ugovorne stranke ili koji su pripremljeni ili dobiveni kako bi se izvršio zahtjev za informacijama.

    3.   U dogovoru između tijela ugovorne stranke moliteljice i tijela zamoljene ugovorne stranke, službenici ovlašteni od strane tijela ugovorne stranke moliteljice mogu, podložno detaljnim uputama od tijela zamoljene stranke, u uredima tijela zamoljene ugovorne stranke imati pristup dokumentima i informacijama u smislu stavka 1., koje tijela zamoljene ugovorne stranke posjeduju i koji se odnose na određene nezakonite aktivnosti koje ulaze u područje primjene ovog Sporazuma. Ti su službenici ovlašteni izraditi kopije navedene dokumentacije.

    Članak 13.

    Zahtjevi za nadzorom

    Na zahtjev tijela ugovorne stranke moliteljice, tijelo zamoljene ugovorne stranke u najvećoj mogućoj mjeri provodi nadzor nad trgovinom robe koja krši zakonodavstvo iz članka 2. Takav nadzor može se odnositi na osobe za koje postoji opravdana sumnja da su sudjelovale ili sudjeluju u počinjenju takvih nezakonitih aktivnosti ili da su obavljale pripremne radnje s ciljem počinjenja takvih nezakonitih aktivnosti, kao i na nadzor lokacija, prijevoznih sredstava i robe povezane s takvim aktivnostima.

    Članak 14.

    Obavješćivanje i prijenos putem pošte

    1.   Na zahtjev tijela ugovorne stranke moliteljice, tijelo zamoljene ugovorne stranke, u skladu s nacionalnim propisima zamoljene ugovorne stranke, obavješćuje ili osigurava obavješćivanje primatelja o svim instrumentima ili odlukama nadležnih tijela ugovorne stranke moliteljice koji ulaze u područje primjene ovog Sporazuma.

    2.   Uz zahtjeve za obavješćivanjem, u kojima se navodi predmet instrumenta ili odluke o kojoj treba obavijestiti, prilaže se prijevod na jednom od službenih jezika zamoljene ugovorne stranke ili na jeziku koji je prihvatljiv za tu ugovornu stranku.

    3.   Ugovorne stranke mogu poslati akte obavješćivanja i zahtjeve za informacijama te dokumente izravno sudionicima na koje se odnosi članak 2. stavak 1. točka (a) treća i četvrta alineja, koji borave na državnom području druge ugovorne stranke.

    Takve osobe mogu se s tim u vezi odazvati i pružiti relevantne dokumente i informacije u obliku koji je predviđen pravilima i dogovorima u skladu s kojima su sredstva bila odobrena.

    Članak 15.

    Zahtjevi za istražnim radnjama

    1.   Na zahtjev ugovorne stranke moliteljice, zamoljena ugovorna stranka provodi ili organizira provođenje odgovarajućih istražnih radnji u vezi postupaka ili načina ponašanja koji predstavljaju nezakonite aktivnosti na koje se primjenjuje ovaj Sporazum ili koji kod tijela ugovorne stranke moliteljice izazivaju osnovanu sumnju da su takve nezakonite aktivnosti počinjene.

    2.   Zamoljena ugovorna stranka koristi sva sredstva istrage, koja su joj na raspolaganju u okviru njezinog nacionalnog prava, kao da djeluje za svoj račun ili na zahtjev drugog unutarnjeg tijela, uključujući sudjelovanje ili ovlaštenje pravosudnih tijela gdje je to potrebno.

    Ova odredba ne dovodi u pitanje obvezu gospodarskih subjekata na suradnju na temelju članka 17.

    Tijelo zamoljene ugovorne stranke priopćuje rezultate takvih istraga tijelu ugovorne stranke moliteljice. Članak 12. stavak 2. primjenjuje se mutatis mutandis.

    3.   Tijelo zamoljene ugovorne stranke širi pomoć na sve okolnosti, objekte i osobe koje su očito povezane s predmetom zahtjeva za pomoć, bez potrebe za dodatnim zahtjevom. U slučaju dvojbe, tijelo zamoljene ugovorne stranke najprije kontaktira tijelo ugovorne stranke moliteljice.

    Članak 16.

    Prisutnost ovlaštenog osoblja tijela ugovorne stranke moliteljice

    1.   U dogovoru između tijela ugovorne stranke moliteljice i tijela zamoljene ugovorne stranke, službenici koje je imenovalo tijelo ugovorne stranke moliteljice mogu biti prisutni tijekom istražnih radnji iz prethodnog članka. Za njihovu prisutnost nije potrebna suglasnost osobe ili gospodarskog subjekta koji je pod istragom.

    2.   Službenici tijela zamoljene ugovorne stranke provode istražne radnje u bilo koje vrijeme. Službenici tijela ugovorne stranke moliteljice ne smiju, na njihovu vlastitu inicijativu, izvršavati ovlasti koje su dodijeljene tijelu zamoljene ugovorne stranke.

    Međutim, oni imaju pristup istim poslovnim prostorima i istoj dokumentaciji kao i potonji, njihovim posredovanjem, i to isključivo za potrebe tekuće istražne radnje.

    3.   Odobrenju se mogu priložiti uvjeti.

    4.   Informacije koje se priopćuju tijelu ugovorne stranke moliteljice ne smiju se koristiti kao dokaz dok se ne odobri prijenos dokumenata koji se odnose na izvršenje.

    Članak 17.

    Obveza suradnje

    Gospodarski subjekti obvezni su surađivati u izvršenju zahtjeva za administrativnom pomoći omogućujući pristup njihovim prostorijama, prijevoznim sredstvima i dokumentaciji te pružanjem svih relevantnih informacija.

    Članak 18.

    Oblik i sadržaj zahtjeva za pomoć

    1.   Zahtjevi za pomoć ulažu se u pisanom obliku. Dokumenti potrebni za izvršenje takvih zahtjeva prilažu se uz zahtjeve.

    U hitnim slučajevima prihvaćaju se usmeni zahtjevi, ali moraju biti pismeno potvrđeni što je prije moguće.

    2.   Uz zahtjeve se prilažu sljedeće informacije:

    (a)

    tijelo koje podnosi zahtjev;

    (b)

    zatražena mjera;

    (c)

    predmet i razlozi zahtjeva;

    (d)

    zakonske, regulatorne i druge pravne odredbe u pitanju;

    (e)

    što precizniji i sveobuhvatniji podaci o fizičkim ili pravnim osobama koje su predmet istraga;

    (f)

    sažetak relevantnih činjenica i već poduzetih istražnih radnji, osim u slučajevima iz članka 14.

    3.   Zahtjevi se dostavljaju na službenom jeziku ugovorne stranke ili na jeziku koji je prihvatljiv za tu ugovornu stranku.

    4.   Netočni ili nepotpuni zahtjevi mogu se ispraviti ili dopuniti. Mjere potrebne za postupanje po zahtjevu pokreću se u međuvremenu.

    Članak 19.

    Korištenje informacija

    1.   Dobivene informacije koriste se isključivo za potrebe ovog Sporazuma. Ako jedna ugovorna stranka zatraži korištenje takvih informacija u druge svrhe, ona mora zatražiti prethodnu pismenu suglasnost tijela koje je dostavilo te informacije. Korištenje takvih informacija potom podliježe ograničenjima koja je to tijelo utvrdilo.

    2.   Stavak 1. ne isključuje korištenje informacija u sudskim ili administrativnim postupcima u vezi nepoštovanja zakonodavstva, na koje se primjenjuje zahtjev za administrativnom pomoći, ako su isti oblici pomoći na raspolaganju za te postupke. Nadležno tijelo ugovorne stranke koje je dostavilo informacije obavješćuje se bez odlaganja o takvom korištenju.

    3.   Ugovorne stranke mogu u svojim evidencijama o dokazima, izvješćima i svjedočenjima te u postupcima i optužbama pred sudom iskoristiti kao dokaze dobivene informacije i dokumente u koje su stekli uvid u skladu s ovim Sporazumom.

    POGLAVLJE 3.

    Pomoć na vlastitu inicijativu

    Članak 20.

    Pomoć na vlastitu inicijativu

    1.   Oblici suradnje ustanovljeni u prethodnom poglavlju mogu se dati bez prethodnog zahtjeva druge ugovorne stranke.

    2.   Tijelo ugovorne stranke koje šalje informacije može, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, priložiti uvjete uz korištenje informacija od strane tijela ugovorne stranke primateljice.

    3.   Takvi uvjeti obvezuju sva tijela ugovornih stranka.

    POGLAVLJE 4.

    Posebni oblici suradnje

    Članak 21.

    Zajedničke mjere

    1.   Kod uvoza, izvoza i provoza robe, ako opseg trgovine i povezani rizici u pogledu poreza i subvencija mogu prouzročiti znatan financijski gubitak za proračun ugovornih stranaka, te se stranke mogu dogovoriti o provođenju zajedničkih prekograničnih mjera za sprečavanje i progon nezakonitih aktivnosti na koje se primjenjuje ovaj Sporazum.

    2.   Za koordinaciju i planiranje takvih prekograničnih mjera odgovorna je središnja služba ili ured koji ta služba odredi.

    Članak 22.

    Zajednički posebni istražni timovi

    1.   Tijela nekoliko ugovornih stranaka mogu uzajamnim sporazumom osnovati zajednički posebni istražni tim sa sjedištem u jednoj od ugovornih stranaka.

    2.   Zajednički tim provodi teške istrage koje zahtijevaju mobilizaciju značajnih sredstava te koordinira zajedničke akcije.

    3.   Pripadnost timu ne daje predstavnicima tijela ugovornih stranaka koje sudjeluju nikakve ovlasti interveniranja na državnom području ugovorne stranke na kojem se provode istrage.

    Članak 23.

    Službenici za vezu

    1.   Nadležna tijela ugovornih stranaka mogu odlučiti o premještaju, na određeno ili neodređeno vrijeme, službenika za vezu jedne ugovorne stranke u nadležne službe druge ugovorne stranke s ciljem pružanja međusobne potpore u izvršavanju administrativne pomoći.

    2.   Službenici za vezu imaju zadaću pružanja savjeta i pomoći. Oni nemaju samostalne ovlasti da djeluje na državnom području ugovorne stranke domaćina. Uz suglasnost ili na zahtjev nadležnih tijela ugovornih stranaka, oni mogu:

    (a)

    olakšati i ubrzati razmjenu informacija;

    (b)

    pružati pomoć u istrazi;

    (c)

    sudjelovati u rješavanju zahtjeva za pomoć;

    (d)

    savjetovati i pomoći ugovornoj stranci domaćinu u pripremi i provedbi prekograničnih mjera;

    (e)

    obavljati bilo koje druge dužnosti o kojima se ugovorne stranke mogu međusobno dogovoriti.

    3.   Nadležna tijela ugovornih stranaka uređuju pojedinosti međusobnim dogovorom.

    4.   Službenici za vezu mogu zastupati interese jedne ili više ugovornih stranaka.

    POGLAVLJE 5.

    Naplata

    Članak 24.

    Naplata

    1.   Na zahtjev ugovorne stranke moliteljice, zamoljena ugovorna stranka poduzima naplatu tražbina na koje se primjenjuje ovaj Sporazum, kao da se radi o njenim vlastitim tražbinama.

    2.   Uz zahtjev za naplatu tražbine prilaže se službeni primjerak ili ovjerena preslika dokumenta kojim se dopušta ovrha, koji je izdala ugovorna stranka moliteljica i, gdje je to primjereno, izvornik ili ovjerena kopija drugih dokumenata potrebnih za naplatu.

    3.   Zamoljena ugovorna stranka poduzima mjere predostrožnosti kako bi se osigurala naplata tražbine.

    4.   Tijelo zamoljene ugovorne stranke prenosi tijelu ugovorne stranke moliteljice iznos tražbine koji je naplaćen. U dogovoru s ugovornom strankom moliteljicom, ona može odbiti postotak koji odgovara nastalim administrativnim troškovima.

    5.   Neovisno o stavku 1. tražbine koje će se naplatiti ne uživaju nužno isti prioritetni status kao usporedive tražbine koje su nastale kod zamoljene ugovorne stranke.

    GLAVA III.

    UZAJAMNA PRAVNA POMOĆ

    Članak 25.

    Odnos prema drugim sporazumima

    1.   Odredbe ove glave namijenjene su dopuni Europske konvencije o uzajamnoj sudskoj pomoći u kaznenim stvarima od 20. travnja 1959. i Konvencije o pranju, traganju, privremenom oduzimanju i oduzimanju prihoda stečenog kaznenim djelom od 8. studenoga 1990. te olakšavanju njihove provedbe između ugovornih stranaka.

    2.   Te odredbe ne utječu na povoljnije odredbe bilateralnih ili multilateralnih sporazuma između ugovornih stranaka.

    Članak 26.

    Postupci u kojima se također pruža uzajamna pravna pomoć

    1.   Uzajamna pravna pomoć također se pruža:

    (a)

    u postupcima koje su pokrenula administrativna tijela zbog djela koja su kažnjiva prema nacionalnom pravu jedne od dviju ugovornih stranaka, ili obiju, radi povrede propisa, i u kojima odluka može dovesti do postupka pred sudom koji je nadležan posebno u kaznenim stvarima;

    (b)

    u građanskim stvarima povezanima s kaznenim postupkom, sve dok kazneni sud ne donese konačnu odluku u kaznenom postupku;

    (c)

    za kažnjiva djela ili povrede za koje može biti odgovorna pravna osoba ugovorne stranke moliteljice.

    2.   Pomoć se također pruža za potrebe istraga i postupaka za privremeno oduzimanje i oduzimanje instrumenata i proizvoda tih nezakonitih aktivnosti.

    Članak 27.

    Prijenos zahtjeva

    1.   Zahtjeve iz ove glave tijelo ugovorne stranke moliteljice podnosi preko nadležnog središnjeg tijela zamoljene ugovorne stranke ili izravno tijelu ugovorne stranke, koje je ovlašteno izvršiti zahtjev ugovorne stranke moliteljice. Tijelo ugovorne stranke moliteljice i, prema potrebi, tijelo zamoljene ugovorne stranke šalju primjerak zahtjeva svojem središnjem tijelu za informacije.

    2.   Svi dokumenti koji se odnose na zahtjeve ili njihovo izvršenje mogu se poslati istim kanalima. Oni, ili barem primjerak, moraju biti poslani izravno tijelu ugovorne stranke moliteljice.

    3.   Ako tijelo ugovorne stranke koja prima zahtjev nije ovlašteno odobriti pomoć, ono ga odmah prosljeđuje nadležnom tijelu.

    4.   Neispravni ili nepotpuni zahtjevi prihvaćaju se ako sadrže informacije potrebne za njihovo ispunjenje, ne dovodeći u pitanje naknadne ispravke od strane tijela ugovorne stranke moliteljice. Tijelo zamoljene ugovorne stranke obavješćuje tijelo ugovorne stranke moliteljice o nedostacima i odobrava rok za njihovo ispravljanje.

    Tijelo zamoljene ugovorne stranke šalje bez odlaganja tijelu ugovorne stranke moliteljice sve ostale podatke koji mu mogu pomoći da dopuni svoj zahtjev ili ga proširi na druge mjere.

    5.   Prilikom slanja obavijesti iz članka 44. stavka 2. ugovorne stranke objavljuju koja središnja tijela su nadležna za potrebe ovog članka.

    Članak 28.

    Dostava poštom

    1.   U postupcima u vezi s nezakonitim aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom ugovorne stranke u pravilu šalju postupovne dokumente osobama koje su na državnom području druge ugovorne stranke izravno poštom.

    2.   Ako tijelo ugovorne stranke koje je izdalo dokumente zna ili ima razloga vjerovati da primatelj razumije samo neki drugi jezik, uz dokumente ili barem njihove najvažnije dijelove prilaže se prijevod na taj jezik.

    3.   Tijelo ugovorne stranke pošiljateljice upozorava primatelja da nijednu mjeru ograničenja ili kažnjavanja ono samo ne može provesti izravno na području druge ugovorne stranke.

    4.   Svim postupovnim dokumentima prilaže se izvješće u kojem se navodi da primatelj može dobiti informacije od tijela navedenog u izvješću o njegovim ili njezinim pravima i obvezama u vezi s dokumentima.

    Članak 29.

    Privremene mjere

    1.   U okviru svojeg nacionalnog prava i svojih ovlasti te na zahtjev tijela ugovorne stranke moliteljice, nadležno tijelo zamoljene ugovorne stranke nalaže potrebne privremene mjere radi održavanja postojećeg stanja, zaštite ugroženih pravnih interesa ili očuvanja dokaza ako zahtjev za uzajamnu pomoć nije očito neprihvatljiv.

    2.   Preventivno zamrzavanje i privremeno oduzimanje predmeta i prihoda stečenog kažnjivim djelima nalaže se u slučajevima za koje se traži pomoć. Ako prihod stečen kažnjivim djelom više ne postoji u cijelosti ili djelomično, iste mjere izriču se za imovinu na državnom području zamoljene ugovorne stranke, koja odgovara vrijednosti predmetnog prihoda.

    Članak 30.

    Prisutnost tijelâ ugovorne stranke moliteljice

    1.   Zamoljena ugovorna stranka, na zahtjev ugovorne stranke moliteljice, ovlašćuje predstavnike tijela potonje stranke da prisustvuju izvršenju zahtjeva za uzajamnom pravnom pomoći. Za njihovu prisutnost nije potrebna suglasnost osobe na koju se ova mjera odnosi.

    Odobrenju se mogu priložiti uvjeti.

    2.   Prisutne osobe imaju pristup istim poslovnim prostorima i istoj dokumentaciji kao i predstavnici zamoljene ugovorne stranke, njihovim posredovanjem, i to isključivo za potrebe izvršenja zahtjeva za uzajamnom pravnom pomoći. Posebno, oni mogu biti ovlašteni postaviti pitanja i predložiti mjere istrage.

    3.   Njihova prisutnost ne smije dovesti do toga da činjenice budu otkrivene drugim osobama, koje nisu ovlaštene na temelju prethodnih stavaka, na način koji predstavlja povredu sudske tajne ili prava dotične osobe. Informacije koje se priopćuju tijelu ugovorne stranke moliteljice ne smiju se koristiti kao dokaz prije nego što odluka o prijenosu dokumenata koji se odnose na izvršenje ne postane pravomoćna.

    Članak 31.

    Traganje i privremeno oduzimanje

    1.   Ugovorne stranke ne smiju podvrgnuti prihvatljivost zamolnica za traganjem ili privremenim oduzimanjem uvjetima različitima od sljedećih:

    (a)

    djelo u vezi s kojim se šalje zamolnica kažnjivo je prema pravu obiju ugovornih stranaka kaznom koja uključuje oduzimanje slobode ili mjerom pritvora s maksimalnim trajanjem od najmanje šest mjeseci, ili je kažnjivo prema pravu jedne od tih dviju ugovornih stranaka jednakom sankcijom te ga prema pravu druge ugovorne stranke kao povredu propisa progone administrativna tijela, gdje odluka može dovesti do postupka pred sudom koji je nadležan posebno u kaznenim stvarima;

    (b)

    izvršenje zamolnica u skladu je sa pravom zamoljene ugovorne stranke.

    2.   Zamolnice za potrebe traganja i privremenog oduzimanja radi djela pranja novca u okviru područja primjene ovog Sporazuma također su prihvatljive, pod uvjetom da je za aktivnosti koje predstavljaju prethodno kažnjivo djelo, prema pravu obiju ugovornih stranaka, propisana kazna oduzimanja slobode ili mjera pritvora s maksimalnim trajanjem od više od šest mjeseci.

    Članak 32.

    Zahtjevi za bankovnim i financijskim informacijama

    1.   Ako su ispunjeni uvjeti iz članka 31., zamoljena ugovorna stranka izvršava zahtjeve za pomoć u dobivanju i posredovanju bankovnih i financijskih informacija, uključujući:

    (a)

    utvrđivanje bankovnih računa otvorenih u bankama s poslovnim nastanom na njezinom državnom području, gdje su osobe pod istragom vlasnici računa, ovlašteni potpisnici ili imaju stvarnu kontrolu, te informacije o tim računima;

    (b)

    utvrđivanje bankovnih transakcija i operacija koje se provode s jednog ili više, na jedan ili više ili preko jednog ili više bankovnih računa, ili od strane određenih osoba tijekom određenog razdoblja, te sve informacije o tim transakcijama i operacijama.

    2.   U mjeri u kojoj je ovlaštena za slične unutarnje slučajeve na temelju svojeg kaznenog procesnog prava, zamoljena ugovorna stranka može odrediti nadzor nad bankarskim operacijama koje se provode s jednog ili više, na jedan ili više ili preko jednog ili više bankovnih računa, ili od strane određenih osoba tijekom određenog razdoblja, te prijenos rezultata ugovornoj stranci moliteljici. Odluku o praćenju transakcija i prijenosu rezultata donose za svaki pojedini slučaj nadležna tijela zamoljene ugovorne stranke i u skladu s nacionalnim zakonodavstvom te ugovorne stranke. Praktične pojedinosti u vezi s praćenjem utvrđuju se dogovorom između nadležnih tijela ugovorne stranke moliteljice i zamoljene ugovorne stranke.

    3.   Svaka ugovorna stranka poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da financijske institucije ne otkrivaju dotičnim klijentima ili trećim osobama da se mjere izvršavaju na zahtjev ugovorne stranke moliteljice ili da je istraga u tijeku, tijekom razdoblja koje je potrebno da bi se izbjeglo ugrožavanje rezultata.

    4.   Tijelo ugovorne stranke od koje potječe zahtjev:

    (a)

    navodi razloge zašto smatra da bi tražene informacije vjerojatno bile od velike važnosti za istragu kažnjivog djela;

    (b)

    navodi razloge na temelju kojih pretpostavlja da banke na području zamoljene ugovorne stranke drže predmetni račun i, u mjeri u kojoj je dostupno, koje bi banke mogle biti uključene;

    (c)

    uključuje sve dostupne informacije koje mogu olakšati izvršenje zahtjeva.

    5.   Ugovorna stranka ne smije koristiti bankovnu tajnu kao razlog za odbijanje svake suradnje u vezi zahtjeva druge ugovorne stranke za uzajamnom pomoći.

    Članak 33.

    Kontrolirane isporuke

    1.   Nadležno tijelo zamoljene ugovorne stranke obvezuje se da se, na zahtjev tijela ugovorne stranke moliteljice, mogu dopustiti kontrolirane isporuke na njezinom državnom području u okviru kaznenih istraga o kažnjivim djelima koja podliježu izručenju.

    2.   Odluku o obavljanju kontroliranih isporuka donose za svaki pojedini slučaj nadležna tijela zamoljene ugovorne stranke, uz poštovanje svojeg nacionalnog prava.

    3.   Kontrolirane isporuke obavljaju se u skladu s postupcima koji su predviđeni pravom zamoljene ugovorne stranke. Pravo na djelovanje i usmjeravanje te kontroliranje aktivnosti imaju nadležna tijela te ugovorne stranke.

    Članak 34.

    Predaja radi oduzimanja ili povrata

    1.   Na zahtjev ugovorne stranke moliteljice, svi predmeti, dokumenti, sredstva ili druge vrijednosti koje su bile privremeno oduzete iz predostrožnosti mogu se predati radi oduzimanja ili radi povratka pravom vlasniku.

    2.   Zamoljena ugovorna stranka ne smije odbiti povrat sredstava samo zbog toga što ona odgovaraju poreznom ili carinskom dugu.

    3.   Prava koja treća strana ostvaruje u dobroj vjeri ostaju pridržana.

    Članak 35.

    Ubrzavanje pomoći

    1.   Tijelo zamoljene ugovorne stranke postupa po zahtjevu za uzajamnom pravnom pomoći što je prije moguće, uzimajući u obzir što je više moguće rokove postupka i druge rokove koje je odredilo tijelo ugovorne stranke moliteljice. Ugovorna stranka moliteljica objašnjava razloge u vezi roka.

    2.   Ako se po zahtjevu ne može, ili se ne može u potpunosti postupiti u skladu sa zahtjevima koje je postavilo tijelo ugovorne stranke moliteljice, tijelo zamoljene ugovorne stranke odmah obavješćuje tijelo ugovorne stranke moliteljice i navodi uvjete pod kojima bi se moglo postupiti po zahtjevu. Tijela ugovorne stranke moliteljice i zamoljene ugovorne stranke mogu se naknadno dogovoriti o daljnjim mjerama koje je potrebno poduzeti u vezi zahtjeva, prema potrebi podvrgavajući takve mjere ispunjenju tih uvjeta.

    Ako je moguće predvidjeti da rok, koji je odredilo tijelo ugovorne stranke moliteljice za postupanje po njegovom zahtjevu, ne može biti ispunjen i ako razlozi navedeni u stavku 1. drugoj rečenici izričito pokazuju da će bilo koja odgoda dovesti do znatnog narušavanja postupka koji provodi to tijelo, tijelo zamoljene ugovorne stranke odmah daje procjenu vremena koje je potrebno za postupanje po zahtjevu. Tijelo ugovorne stranke moliteljice mora odmah priopćiti hoće li ipak podržati zahtjev. Tijela ugovorne stranke moliteljice i zamoljene ugovorne stranke mogu se naknadno dogovoriti o daljnjim mjerama koje će se poduzeti u vezi zahtjeva.

    Članak 36.

    Korištenje informacija i dokaza

    Osim u svrhe postupka za koji je pružena pravna pomoć, informacije i dokazi preneseni u okviru postupka pravne pomoći mogu se koristiti i u sljedeće svrhe:

    (a)

    u kaznenom postupku kod ugovorne stranke moliteljice protiv drugih osoba koje su sudjelovale u počinjenju kažnjivog djela za koje je bila pružena pomoć;

    (b)

    u slučajevima u kojima povrede, na kojima se zahtjev temelji, predstavljaju drugo kažnjivo djelo za koje bi se pomoć također trebala pružiti;

    (c)

    u postupcima za oduzimanje sredstava i prihoda stečenog kažnjivim djelima za koja bi se trebala pružiti pomoć te u postupcima za naknadu štete u vezi s povredama za koje je pomoć bila odobrena.

    Članak 37.

    Prijenos na vlastitu inicijativu

    1.   U okviru svojeg nacionalnog prava i svojih ovlasti, pravosudna tijela ugovorne stranke mogu na vlastitu inicijativu prenositi informacije ili dokaze pravosudnim tijelima druge ugovorne stranke ako smatraju da bi takve informacije ili dokazi mogli pomoći tijelu ugovorne stranke primateljice u pokretanju ili provođenju istraga ili postupaka, ili bi mogli dovesti do zahtjeva za uzajamnom pravnom pomoći od strane dotičnog tijela.

    2.   Tijelo ugovorne stranke koje prenosi informacije može, u skladu sa svojim nacionalnim pravom, postavljati uvjete za korištenje takvih informacija tijelu ugovorne stranke primateljice.

    3.   Sva tijela ugovornih stranaka vezana su takvim uvjetima.

    Članak 38.

    Postupci u zamoljenoj ugovornoj stranci

    Zahtjev za pomoć ne dovodi u pitanje prava koja bi ugovorna stranka moliteljica mogla uživati zbog njezinog statusa partie civile u unutarnjim kaznenim postupcima koji se vode pred tijelima zamoljene ugovorne stranke.

    GLAVA IV.

    ZAVRŠNE ODREDBE

    Članak 39.

    Zajednički odbor

    1.   Osniva se Zajednički odbor koji se sastoji od predstavnika ugovornih stranaka i koji je odgovoran za pravilnu primjenu ovog Sporazuma. U tu svrhu on daje preporuke i donosi odluke u slučajevima koji su predviđeni Sporazumom. Zajednički odbor odlučuje sporazumno.

    2.   Zajednički odbor donosi svoj poslovnik, koji uključuje odredbe o sazivanju sastanaka, određivanju predsjedavajućeg i utvrđivanju njegovih ili njezinih dužnosti.

    3.   Zajednički odbor sastaje se prema potrebi, ali najmanje jednom godišnje. Svaka ugovorna stranka može zahtijevati sazivanje sastanka.

    4.   Zajednički odbor može odlučiti uspostaviti radne skupine ili stručne skupine koje mu pomažu u obavljanju njegovih poslova.

    Članak 40.

    Rješavanje sporova

    1.   Svaka ugovorna stranka može podnijeti Zajedničkom odboru spor u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma, posebno ako smatra da druga ugovorna stranka opetovano propušta poduzeti mjere u vezi sa zahtjevima za suradnjom koji su joj upućeni.

    2.   Zajednički odbor nastoji riješiti spor što je brže moguće. Zajedničkom odboru dostavljaju se sve relevantne informacije koje mu pomažu u detaljnom pregledu situacije kako bi se utvrdilo zadovoljavajuće rješenje. U tu svrhu Zajednički odbor ispituje sve mogućnosti očuvanja pravilnog funkcioniranja ovog Sporazuma.

    Članak 41.

    Uzajamnost

    1.   Tijelo zamoljene ugovorne stranke može odbiti zahtjev za suradnjom ako ugovorna stranka moliteljica opetovano propušta poduzeti mjere u vezi sa zahtjevima za suradnjom u sličnim slučajevima.

    2.   Prije nego što se zahtjev za suradnjom odbije na temelju uzajamnosti, Zajednički odbor obavješćuje se kako bi imao priliku iznijeti svoje mišljenje o tom pitanju.

    Članak 42.

    Izmjena

    Ako neka od ugovornih stranaka želi izmjenu ovog Sporazuma, ona podnosi prijedlog Zajedničkom odboru, koji daje preporuke, posebno radi početka pregovora.

    Članak 43.

    Teritorijalna primjena

    Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnom području Švicarske Konfederacije i, s druge strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru.

    Članak 44.

    Stupanje na snagu

    1.   Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno razdoblje.

    2.   Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim odgovarajućim postupcima. On stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca koji slijedi nakon zadnje obavijesti o ispravama o ratifikaciji ili prihvatu.

    3.   Do stupanja ovog Sporazuma na snagu svaka ugovorna stranka može, u trenutku obavijesti iz stavka 2. ili u bilo kojem kasnijem trenutku, izjaviti kako smatra da je obvezuje Sporazum u njezinim odnosima sa svakom drugom ugovornom strankom koja je dala istu izjavu. Te izjave stupaju na snagu 90 dana od dana primitka obavijesti.

    Članak 45.

    Otkaz

    Europska zajednica ili Švicarska Konfederacija mogu otkazati ovaj Sporazum tako da obavijeste drugu ugovornu stranku o svojoj odluci. Otkaz stupa na snagu šest mjeseci od dana primitka obavijesti o otkazu.

    Članak 46.

    Vremenska primjena

    Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se na zahtjeve u vezi s nezakonitim aktivnostima počinjenima najmanje šest mjeseci nakon dana njegovog potpisivanja.

    Članak 47.

    Proširenje Sporazuma na nove države članice Europske unije

    1.   Svaka država koja postane članica Europske unije može, putem pisane obavijesti ugovornim strankama, postati ugovorna stranka ovog Sporazuma.

    2.   Tekst Sporazuma na jeziku nove države članice pristupnice, kako ga je sastavilo Vijeće Europske unije, ovjerava se razmjenom pisama između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije. On se smatra vjerodostojnim u smislu članka 48.

    3.   Ovaj Sporazum stupa na snagu za svaku novu državu članicu Europske unije, koja mu pristupa, 90 dana od primitka isprave o pristupu, ili na dan stupanja ovog Sporazuma na snagu ako još nije stupio na snagu u trenutku isteka navedenog roka od 90 dana.

    4.   Ako ovaj Sporazum u trenutku obavijesti nove države pristupnice o ispravi o pristupu još nije stupio na snagu, primjenjuje se članak 44. stavak 3.

    Članak 48.

    Jezici

    1.   Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

    2.   Ugovorne stranke ovjeravaju verziju ovog Sporazuma na malteškom jeziku na temelju razmjene pisama. Ta je verzija jednako vjerodostojna kao i jezične verzije iz stavka 1.

    U POTVRDU TOGA, dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Sporazum.

    Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.

    V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.

    Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.

    Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.

    Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

    Done at Luxembourg on the twenty sixth day of October in the year two thousand and four.

    Fait à Luxembourg, le vingt six octobre deux mille quatre.

    Fatto a Lussembourgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.

    Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.

    Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.

    Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.

    Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwutysięcznego czwartego.

    Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.

    V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.

    V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.

    Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.

    Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    Image

    Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    Za Českou republiku

    Image

    På Kongeriget Danmarks vegne

    Image

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    Image

    Image

    Eesti Vabariigi nimel

    Image

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    Image

    Por el Reino de España

    Image

    Pour la République française

    Image

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    Image

    Per la Repubblica italiana

    Image

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    Image

    Latvijas Republikas vārdā

    Image

    Lietuvos Respublikos vardu

    Image

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    Image

    A Magyar Köztársaság részéről

    Image

    Għar-Repubblika ta' Malta

    Image

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    Image

    Für die Republik Österreich

    Image

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    Image

    Pela República Portuguesa

    Image

    Za Republiko Slovenijo

    Image

    Za Slovinskú republiku

    Image

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    Image

    För Konungariket Sverige

    Image

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    Image

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Image

    Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

    Pour la Confédération suisse

    Per la Confederazione svizzera

    Image

    Image


    ZAVRŠNI AKT

    Opunomoćenici

    KRALJEVINE BELGIJE,

    ČEŠKE REPUBLIKE,

    KRALJEVINE DANSKE,

    SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE,

    REPUBLIKE ESTONIJE,

    HELENSKE REPUBLIKE,

    KRALJEVINE ŠPANJOLSKE,

    FRANCUSKE REPUBLIKE,

    IRSKE,

    TALIJANSKE REPUBLIKE,

    REPUBLIKE CIPRA,

    REPUBLIKE LATVIJE,

    REPUBLIKE LITVE,

    VELIKOG VOJVODSTVA LUKSEMBURGA,

    REPUBLIKE MAĐARSKE,

    REPUBLIKE MALTE,

    KRALJEVINE NIZOZEMSKE,

    REPUBLIKE AUSTRIJE,

    REPUBLIKE POLJSKE,

    PORTUGALSKE REPUBLIKE,

    REPUBLIKE SLOVENIJE,

    SLOVAČKE REPUBLIKE,

    REPUBLIKE FINSKE,

    KRALJEVINE ŠVEDSKE,

    UJEDINJENE KRALJEVINE VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

    EUROPSKE ZAJEDNICE,

    s jedne strane, i

    ŠVICARSKE KONFEDERACIJE,

    s druge strane,

    koji su se sastali 26. listopada 2004. prigodom potpisivanja Sporazuma o suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge strane, u borbi protiv prijevara i svih drugih nezakonitih aktivnosti koje štete njihovim financijskim interesima, usvojili su zajedničke izjave navedene u nastavku i priložene ovom Završnom aktu.

    1.

    Zajednička izjava o pranju novca;

    2.

    Zajednička izjava o suradnji Švicarske Konfederacije s Eurojustom i, ako je moguće, s Europskom pravosudnom mrežom.

    Opunomoćenici Europske unije i njezinih država članica te opunomoćenici Švicarske Konfederacije nadalje su usvojili Prihvaćeni zapisnik o pregovorima priložen ovom Završnom aktu. Prihvaćeni zapisnik je obvezujući.

    Hecho en Luxemburgo, el veintiseis de octubre del dos mil cuatro.

    V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.

    Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.

    Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendundvier.

    Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.

    Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

    Done at Luxembourg on the twenty sixth day of October in the year two thousand and four.

    Fait à Luxembourg, le vingt six octobre deux mille quatre.

    Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.

    Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.

    Priimta du tũkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.

    Kelt Luxembourgban, a kettőezer negyedik év október huszonhatodik napján.

    Magħmul fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.

    Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizendvier.

    Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwudziestego szóstego października roku dwutysięcznego czwartego.

    Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.

    V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.

    V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.

    Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.

    Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.

    Pour le Royaume de Belgique

    Voor het Koninkrijk België

    Für das Königreich Belgien

    Image

    Cette signature engage égalerment la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

    Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

    Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

    Za Českou republiku

    Image

    På Kongeriget Danmarks vegne

    Image

    Für die Bundesrepublik Deutschland

    Image

    Image

    Eesti Vabariigi nimel

    Image

    Για την Ελληνική Δημοκρατία

    Image

    Por el Reino de España

    Image

    Pour la République française

    Image

    Thar cheann Na hÉireann

    For Ireland

    Image

    Per la Repubblica italiana

    Image

    Για την Κυπριακή Δημοκρατία

    Image

    Latvijas Republikas vārdā

    Image

    Lietuvos Respublikos vardu

    Image

    Pour le Grand-Duché de Luxembourg

    Image

    A Magyar Köztársaság részéről

    Image

    Għar-Repubblika ta' Malta

    Image

    Voor het Koninkrijk der Nederlanden

    Image

    Für die Republik Österreich

    Image

    W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

    Image

    Pela República Portuguesa

    Image

    Za Republiko Slovenijo

    Image

    Za Slovinskú republiku

    Image

    Suomen tasavallan puolesta

    För Republiken Finland

    Image

    För Konungariket Sverige

    Image

    For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    Image

    Por la Comunidad Europea

    Za Evropské společenství

    For Det Europæiske Fællesskab

    Für die Europäische Gemeinschaft

    Euroopa Ühenduse nimel

    Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

    For the European Community

    Pour la Communauté européenne

    Per la Comunità europea

    Eiropas Kopienas vārdā

    Europos bendrijos vardu

    Az Európai Közösség részéről

    Għall-Komunità Ewropea

    Voor de Europese Gemeenschap

    W imieniu Wspólnoty Europejskiej

    Pela Comunidade Europeia

    Za Európske spoločenstvo

    Za Evropsko skupnost

    Euroopan yhteisön puolesta

    På Europeiska gemenskapens vägnar

    Image

    Image

    Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

    Pour la Confédération suisse

    Per la Confederazione svizzera

    Image

    Image

    ZAJEDNIČKA IZJAVA O PRANJU NOVCA

    Ugovorne stranke su suglasne da članak 2. stavak 3. Sporazuma o suradnji u borbi protiv pranja novca kao prethodna kažnjiva djela uključi porezne prijevare ili profesionalno krijumčarenje prema švicarskom pravu. Informacije dobivene kao odgovor na zahtjev u vezi s pranjem novca mogu se koristiti u postupcima u vezi s pranjem novca, osim u postupcima protiv švicarskih osoba ako su sva djela povezana s kažnjivim djelom bila počinjena isključivo u Švicarskoj.

    ZAJEDNIČKA IZJAVA O SURADNJI ŠVICARSKE KONFEDERACIJE S EUROJUSTOM I, AKO JE MOGUĆE, S EUROPSKOM PRAVOSUDNOM MREŽOM

    Ugovorne stranke primaju na znanje želju Švicarske Konfederacije da prouči mogućnost suradnje u radu Eurojusta i, ako je moguće, Europske pravosudne mreže.

    PRIHVAĆENI ZAPISNIK O PREGOVORIMA O SPORAZUMU O SURADNJI IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE, I ŠVICARSKE KONFEDERACIJE, S DRUGE STRANE, U BORBI PROTIV PRIJEVARA I SVIH DRUGIH NEZAKONITIH AKTIVNOSTI KOJE ŠTETE NJIHOVIM FINANCIJSKIM INTERESIMA

    Ugovorne stranke sporazumjele su se kako slijedi:

    Uz članak 2. stavak 1. točku (a)

    Izraz „prijevara i sve druge nezakonite aktivnosti” uključuje i krijumčarenje, korupciju i pranje prihoda stečenih aktivnostima obuhvaćenima ovim Sporazumom, podložno članku 2. stavku 3.

    Izraz „robna razmjena koja je protivna carinskom i poljoprivrednom zakonodavstvu” razumije se neovisno o prolazu (polasku, odredištu ili provozu) robe preko područja druge ugovorne stranke.

    Izraz „trgovina koja je protivna poreznom zakonodavstvu u području poreza na dodanu vrijednost, posebnih poreza na potrošnju i trošarina” razumije se neovisno o prolazu (polasku, odredištu ili provozu) robe ili usluga preko područja druge ugovorne stranke.

    Uz članak 15. stavak 2.

    Izraz „sredstva istrage” uključuje ispitivanje osoba, pretraživanje prostorija i prijevoznih sredstava, kopiranje dokumenata, zahtijevanje informacija i privremeno oduzimanje predmeta, dokumenata i predmeta od vrijednosti.

    Uz članak 16. stavak 2. drugi podstavak

    Ovaj podstavak također znači da prisutne osobe mogu biti ovlaštene postaviti pitanja i predložiti mjere istrage.

    Uz članak 25. stavak 2.

    Pojam multilateralnih sporazuma između ugovornih stranaka uključuje posebno, od njegovog stupanja na snagu, Sporazum između Europske unije, Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o pridruživanju Švicarske Konfederacije provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

    Uz članak 35. stavak 1.

    „Zahtjev za uzajamnom pravnom pomoći” također znači prijenos informacija i dokaza tijelu ugovorne stranke moliteljice.

    Uz članak 43.

    Europska komisija će, najkasnije na dan potpisivanja ovog Sporazuma, poslati okvirni popis područja na koja se primjenjuje ovaj Sporazum.


    Top