EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document DD_2013_03_030_HR
Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
03. Poljoprivreda
Svezak 030
Službeni list Europske unije
Posebno izdanje 2013.
03. Poljoprivreda
Svezak 030
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.03.030.hrv |
|
Hrvatsko izdanje |
03. Poljoprivreda Svezak 030 Posebno izdanje 2013. |
|
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
03 |
Poljoprivreda |
04 |
Ribarstvo |
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
07 |
Prometna politika |
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
09 |
Porezi |
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
11 |
Vanjski odnosi |
12 |
Energetika |
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
17 |
Pravo poduzećâ |
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
— |
Zakonodavstvo („L”), |
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
31974R2681
L 288/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 2681/74
od 21. listopada 1974.
o financiranju izdataka nastalih u vezi s opskrbom poljoprivrednim proizvodima kao pomoć u hrani od strane Zajednice
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 43. i 209.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da Zajednica odobrava pomoć u hrani zemljama u razvoju ili zemljama pogođenima katastrofom i jamči njezino financiranje;
budući da se pod sadašnjim pravilima ovi izdaci financiraju na različite načine, ovisno o proizvodima i uvjetima opskrbe, tako da su ili u potpunosti nadoknadivi od glave 9. (Poglavlje o „Troškovima pomoći u hrani”) Općeg proračuna Europskih zajednica ili Komponente za jamstva Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi ili svakog od njih djelomično;
budući da ova situacija čini nemogućim da se stekne jasna slika o troškovima zajedničke tržišne politike u sektorima koji su u pitanju ili o troškovima politike pomoći u hrani; budući da, nadalje, ona komplicira upravljanje sredstvima, budući da se troškovi moraju ili u potpunosti naplatiti od Komponente za jamstva EFSJP-a ili od glave 9. (Poglavlje o „Troškovima pomoći u hrani”) Proračuna ili djelomično od svakog od njih;
budući da se uvjeti financiranja izdataka koji su nastali opskrbom poljoprivrednih proizvoda kao pomoći u hrani od strane Zajednice moraju uskladiti u različitim sektorima i stoga postojeća pravila izmijeniti;
budući da Zajednica financira vrijednost robe i izdatke koji nastanu u različitim stadijima provedbe za koje je Zajednica odgovorna pomoću odredaba koje uređuju navedene opskrbe, s izuzetkom bilo kakvih administrativnih troškova koje počine države članice;
budući da se za izdatke koji odgovaraju naknadi mora nadoknaditi od Komponente za jamstva EFSJP-a, a ostale se izdatke knjiži pod glavu 9.;
budući da je, kako bi se olakšalo usvajanje mjera Zajednice o pomoći u hrani, poželjno uspostaviti sustav avansnog plaćanja za izdatke iz glave 9. Proračuna, po modelu uspostavljenom za EFSJP;
budući da treba predvidjeti da se utvrde pravila provedbe, ako se pokažu potrebnima,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Financiranje Zajednice omogućuje se za sve izdatke, osim administrativnih troškova koji nastanu u vezi s opskrbom poljoprivrednim proizvodima Zajednice kao pomoći u hrani u skladu s uredbama Vijeća ili kao ispunjenje obaveza koje proizlaze iz konvencija i sporazuma koje je zaključilo Vijeće, koje se prenose na Zajednicu pomoću odredaba koje uređuju navedene opskrbe.
Sustav se primjenjuje na izdatke navedene u prethodnom stavku, koje počine države članice počevši od 1. siječnja 1975.
Članak 2.
1. Za dio izdataka koji odgovara povratu izvoznih carina utvrđenom s ovim u vezi u skladu s pravilima Zajednice nadoknadit će se od Komponente za jamstva EFSJP-a.
2. Izdaci na koje se odnosi članak 1., osim povrata navedenih u stavku 1., knjiže se pod glavom 9. (Poglavlje o „Troškovima pomoći u hrani”).
Članak 3.
1. Države članice imenuju službe i tijela koja imaju ovlasti da provedu plaćanja u vezi s izdacima na koje se odnosi ova Uredba. Ako ovo već nije učinjeno, one moraju obavijestiti Komisiju u najkraćem mogućem roku o statusu takvih službi i tijela i o administrativnim i računovodstvenih pravilima pod kojima oni djeluju i svake godine dostaviti izvješće ili dio izvješća u vezi s tim troškovima, koji same sastavljaju ili ga sastavljaju relevantne nadzorne službe.
2. U vezi s tim izdacima Komisija, nakon savjetovanja s Odborom navedenim u članku 11. Uredbe (EEZ) br. 729/70 (2),
— |
odobrava predujmove državi članici koja je u pitanju, periodično i na njihov zahtjev, |
— |
provodi reviziju financijskih izvještaja država članica na temelju popratnih isprava koje im one dostavljaju. |
Članak 4.
Odredbe članaka 8. i 9. Uredbe (EEZ) br. 729/70 primjenjuju se na izdatke na koje se odnosi ova Uredba.
Članak 5.
Pravila za provedbu ove Uredbe usvajaju se, prema potrebi, u skladu s postupkom predviđenim u članku 13. Uredbe (EEZ) br. 729/70.
Članak 6.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 21. listopada 1974.
Za Vijeće
Predsjednik
Ch. BONNET
(1) SL C 23, 8.3.1974., str. 62.
(2) SL L 94, 28.4.1970., str. 13.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
5 |
31977R1805
L 198/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 1805/77
od 4. kolovoza 1977.
o utvrđivanju posebnih pravila u sektoru govedine i teletine za primjenu Uredbe (EEZ) br. 1055/77 o skladištenju i kretanju proizvoda iz otkupa interventne agencije
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1055/77 od 17. svibnja 1977. o skladištenju i kretanju proizvoda iz otkupa interventne agencije (1), a posebno njezin članak 4. stavak 6.,
budući da su Uredbom Komisije (EEZ) br. 1722/77 od 28. srpnja 1977. (2) utvrđena zajednička pravila za primjenu Uredbe (EEZ) br. 1055/77 o skladištenju i kretanju proizvoda iz otkupa interventne agencije; budući da treba usvojiti posebna pravila za primjenu Uredbe (EEZ) br. 1055/77 u sektoru govedine i teletine;
budući da se člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 1055/77 utvrđuje da sve proizvode, koje interventna agencija drži izvan područja države članice pod čijom je nadležnošću i koji se ne vraćaju u tu državu članicu, treba prodavati po cijenama i pridržavajući se uvjeta utvrđenima ili koji će se utvrditi za mjesto skladištenja; budući da, u slučajevima kada se mjesto skladištenja nalazi na području druge države članice, pri izračunu prodajne cijene za prodaju po unaprijed utvrđenoj cijeni, odnosno pri određivanju najniže cijene za prodaju putem natječaja, treba uzeti u obzir sve monetarne ili pristupne kompenzacijske iznose koji se naplaćuju ili dodjeljuju za trgovanje istovrsnim proizvodom među dotičnim državama članicama;
budući da treba uzeti u obzir svaku odobrenu subvenciju u slučaju kada se mjesto skladištenja nalazi izvan Zajednice;
budući da treba odstupiti od određenih odredaba članka 9. stavka 3. Uredbe Komisije (EEZ) br. 193/75 od 17. siječnja 1975. o utvrđivanju zajedničkih detaljnih pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola i potvrda za prethodno određivanje predujma za poljoprivredne proizvode (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1470/77 (4);
budući da, radi dostavljanja dokaza da su proizvodi uskladišteni u državi nečlanici pušteni u slobodan promet, treba primijeniti odredbe članka 11. Uredbe Komisije (EEZ) br. 192/75 od 17. siječnja 1975. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu izvoznih subvencija za poljoprivredne proizvode (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1633/77 (6);
budući da, radi pojednostavnjenja upravnog postupka, treba osigurati da se prodajna cijena proizvoda, koje neka interventna agencija skladišti izvan područja države članice pod čijom je nadležnošću ta agencija, plaća u valuti te države članice;
budući da, radi usklađivanja, svi proizvodi skladišteni izvan područja države članice pod čijom je nadležnošću interventna agencija koja ih drži trebaju ispunjavati odredbe ove Uredbe;
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za govedinu i teletinu,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. U slučaju kada se proizvodi od govedine, koje neka interventna agencija skladišti na području države članice koja nije država članica pod čijom je nadležnošću ta agencija, prodaju po unaprijed utvrđenoj cijeni, prodajna cijena tih proizvoda odgovara prodajnoj cijeni istovrsnog proizvoda u državi članici pod čijom je nadležnošću ta interventna agencija, s time da se odbiju ili dodaju svi monetarni ili pristupni kompenzacijski iznosi koji se primjenjuju u trgovini između te države članice i države članice na čijem je državnom području proizvod uskladišten.
2. Stopa koja se koristi za izračun monetarnih ili pristupnih kompenzacijskih iznosa iz stavka 1. ona je koja se primjenjuje na dan sklapanja ugovora o prodaji.
Članak 2.
1. U slučaju kada se proizvodi koje neka interventna agencija skladišti u državi nečlanici prodaju po unaprijed određenoj cijeni, prodajna cijena tog proizvoda odgovara prodajnoj cijeni istovrsnog proizvoda u državi članici pod čijom je nadležnošću ta interventna agencija, s tim da se odbije iznos najniže subvencije te odbiju ili dodaju svi monetarni ili pristupni kompenzacijski iznosi koji bi se primjenjivali da se takav istovrstan proizvod izvozi u države nečlanice.
2. Stopa koja se koristi za izračun iznosa najniže subvencije te monetarnih i pristupnih kompenzacijskih iznosa iz stavka 1. ona je koja se primjenjuje na dan sklapanja ugovora o prodaji.
Međutim, ako na dan sklapanja ugovora kupac dostavi potvrdu o prethodno utvrđenoj subvenciji, stopa za izračun iznosa najniže subvencije bit će ona koja se primjenjivala na dan utvrđivanja unaprijed.
U slučajevima kada se primjenjuje prethodni podstavak, danom sklapanja ugovora o prodaji smatra se dan kada su izvršene carinske izvozne formalnosti.
Neovisno o članku 9. stavku 3. Uredbe (EEZ) br. 193/75, interventna agencija ispunjava i ovjerava potvrdu.
3. Ako kupac u roku šest mjeseci od datuma sklapanja ugovora o prodaji dostavi dokaz da su kupljeni proizvodi pušteni u slobodan promet u državi nečlanici u kojoj su bili uskladišteni ili u nekoj drugoj državi nečlanici, razlika između iznosa subvencije koji se primjenjuje u državi nečlanici u kojoj su proizvodi pušteni u slobodni promet i iznosa najniže subvencije odbija se od prodajne cijene kako je navedeno u stavku 1.
Dokaz iz prethodnog podstavka dostavlja se u skladu s člankom 11. Uredbe (EEZ) br. 192/75.
Članak 3.
U slučaju kada se proizvodi od govedine koje neka interventna agencija skladišti na području jedne ili više država članica koje nije područje države članice pod čijom je nadležnošću ta agencija ili u nekoj državi nečlanici prodaju putem natječaja, najniža prodajna cijena određuje se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 27. Uredbe (EEZ) br. 805/68 za svaku državu članicu ili državu nečlanicu u kojoj su proizvodi uskladišteni, kao i za svaki proizvod.
Članak 4.
Prodajne cijene proizvoda na koje se odnosi ova Uredba plaćaju se u valuti države članice pod čijom je nadležnošću interventna agencija koja drži te proizvode.
Članak 5.
Za potrebe ove Uredbe, danom sklapanja ugovora o prodaji smatra se dan kada interventna agencija prihvati zahtjev za njegovo sklapanje.
Članak 6.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ona se primjenjuje na proizvode koji se skladište izvan područja države članice pod čijom je nadležnošću interventna agencija koja drži te proizvode, bez obzira na datum kada su stavljeni na skladište.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 1977.
Za Komisiju
Finn GUNDELACH
Potpredsjednik
(1) SL L 128, 24.5.1977., str. 1.
(2) SL L 189, 29.7.1977., str. 36.
(3) SL L 25, 31.1.1975., str. 10.
(4) SL L 162, 1.7.1977., str. 11.
(5) SL L 25, 31.1.1975., str. 1.
(6) SL L 181, 21.7.1977., str. 33.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
7 |
31977D0505
L 206/11 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA VIJEĆA
od 25. srpnja 1977.
o uspostavljanju Stalnog odbora za zootehniku
(77/505/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir nacrt Odluke koji je predložila Komisija,
budući da je poželjno, u slučajevima kad Vijeće prenosi ovlasti na Komisiju u području zootehnike, uspostaviti odbor koji se sastoji od stručnjaka iz država članica s ciljem osiguranja uske suradnje između država članica i Komisije i da bi se Komisiji omogućilo savjetovanje sa stručnjacima;
budući da je nadalje poželjno da se takva suradnja proširi na sva područja koja su predmet propisa Zajednice u ovim stvarima; budući da navedeni odbor treba slijedom toga ovlastiti za rješavanje bilo kojih pitanja u vezi s tim područjima,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Stalni odbor za zootehniku (dalje u tekstu „Odbor”) se ovime uspostavlja i sastoji se od predstavnika država članica s predstavnikom Komisije kao predsjednikom.
Članak 2.
Odbor obavlja dužnosti koje su na njega prenesene odredbama koje je usvojilo Vijeće u području zootehnike, u slučajevima i pod uvjetima predviđenim u tim odredbama.
Nadalje, može rješavati bilo koje drugo pitanje koje proizlazi iz ovog područja, a uputio mu ga je predsjednik bilo na svoju inicijativu ili na zahtjev države članice.
Članak 3.
Odbor usvaja svoj poslovnik.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. srpnja 1977.
Za Vijeće
Predsjednik
H. SIMONET
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
8 |
31978R0352
L 050/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA VIJEĆA (EEZ) br. 352/78
od 20. veljače 1978.
o davanju kredita za vrijednosne papire, pologe i jamstva koja se nude u okviru zajedničke poljoprivredne politike i na koja je nakon toga izgubljeno pravo
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njezin članak 43.,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 729/70 od 21. travnja 1970. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2788/72 (2), a posebno njezinim člankom 2. stavkom 2. i člankom 3. stavkom 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (3),
budući da su u skladu s uredbama Komisije potrebni brojni vrijednosni papiri u vezi s aktivnostima koje se odnose na poljoprivredne proizvode; budući da je potrebno sastaviti odredbu za dodjelu kredita za takve vrijednosne papire u slučajevima gubitka prava na njih;
budući da u mnogim slučajevima gdje su izgubljena prava na vrijednosne papire Europski fond za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EFSJP) trpi financijski gubitak zbog toga što je financirao mjeru, a subjekt nije ispunio svoje obveze, ili zbog toga što takav propust subjekta naknadno uvodi EFSJP u troškove; budući da je, kao posljedicu, takav gubitak potrebno popraviti korištenjem vrijednosnih papira na koja su izgubljena prava, kako bi se smanjio trošak EFSJP-a;
budući da vrijednosne papire koji ne pokrivaju rizik financijskog gubitka EFSJP-a, države članice zadržavaju;
budući da je potrebno koristiti vrijednosne papire na koje su izgubljena prava u odnosu na aktivnosti pomoći u hrani, za smanjenje troškova koji se odnose na pomoć u hrani;
budući da je također ispravno koristiti vrijednosne papire na koje je izgubljeno pravo u okviru posebnih aktivnosti, za smanjenje troškova u odnosu na tu vrstu aktivnosti;
budući da slična pravila već postoje u određenim sektorima; budući da ih je potrebno ukinuti,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Ova se Uredba primjenjuje na svaki vrijednosni papir, polog ili jamstvo koje se nudi u skladu s odredbama koje su donesene u okviru zajedničke poljoprivredne politike (dalje u tekstu „jamstvo”).
2. Međutim, ova se Uredba ne primjenjuje na svako ponuđeno jamstvo
(a) |
u vezi izdavanja izvoznih ili uvoznih dozvola, sa ili bez unaprijed određenih iznosa; |
(b) |
u okviru postupka provedbe natječaja samo za svrhu osiguranja podnošenja originalnih ponuda ponuđača; |
(c) |
kako bi jamčila podmirenje obveze koja pripada dijelu vlastitih resursa Zajednica, kako je definirano u Odluci 70/243/EZUČ, EEZ, Euratom (4), gdje je iznos takve obveze već ranije utvrđen slijedom članka 2. stavka 1. Uredbe (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 2891/77 (5) i stavlja se na raspolaganje Komisiji. |
Članak 2.
1. Svako jamstvo koji se spominje u članku 1. i na koje je izgubljeno pravo, u cijelosti koriste vlasti ili tijela zadužena za isplatu u državama članicama, kako bi smanjila trošak EFSJP-a.
2. Međutim, svako jamstvo na koje je izgubljeno pravo u pogledu aktivnosti pomoći u hrani koriste vlasti ili tijela zadužena za isplatu u državama članicama kako bi smanjila dotični trošak pomoći u hrani.
Članak 3.
1. Svako jamstvo koje se spominje u članku 2. stavku 1. odbija se:
(a) |
od dotičnih povrata ako se završena ili predložena aktivnost za koju se jamstvo nudi odnosi na trgovinu s trećim zemljama; |
(b) |
od dotičnog interventnog troška u svim ostalim slučajevima. |
2. Ako uz trošak koji je na teret EFSJP-a, postoje računi, takve se račune kreditira svakim jamstvom koje se spominje u članku 2. stavku 1.
Članak 4.
Članak 14. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2306/70 od 10. studenoga 1970. o financiranju interventnih troškova u odnosu na unutarnje tržište mlijeka i mliječnih proizvoda (6) i članak 3. stavak 1. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 786/69 od 22. travnja 1969. o financiranju interventnih troškova u odnosu na unutarnje tržište ulja i masti (7) ovime se ukidaju.
Članak 5.
Detaljna pravila za primjenu Uredbe usvajaju se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 13. Uredbe (EEZ) br. 729/70.
Članak 6.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Primjenjuje se na svako jamstvo na koje je izgubljeno pravo od 1. siječnja 1978.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. veljače 1978.
Za Vijeće
Predsjednik
Per HÆKKERUP
(1) SL L 94, 28.4.1970., str. 13.
(2) SL L 295, 30.12.1972., str. 1.
(3) SL L 125, 8.6.1976., str. 34.
(4) SL L 94, 28.4.1970., str. 19.
(5) SL L 336, 27.12.1977., str. 1.
(6) SL L 249, 17.11.1970., str. 4.
(7) SL L 105, 2.5.1969., str. 1.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
10 |
31979L0009
L 006/27 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 19. prosinca 1978.
o izmjeni Direktive 77/391/EEZ o uvođenju mjera Zajednice za iskorjenjivanje bruceloze, tuberkuloze i leukoze u goveda
(79/9/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 43. i 100.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da je u okviru nacionalnih planova za provedbu Direktive Vijeća 77/391/EEZ od 17. svibnja 1977. o uvođenju mjera Zajednice za iskorjenjivanje bruceloze, tuberkuloze i leukoze kod goveda (2), nužno osigurati udvostručenje premije za klanje u odnosu na određena područja s visokom pojavnošću tih bolesti u Belgiji,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Odstupajući od članka 7. stavka 2. Direktive 77/391/EEZ, Europski fond za smjernice i jamstva u poljoprivredi, Odsjek za smjernice, može Kraljevini Belgiji platiti, na njezin zahtjev, za iskorjenjivanje bruceloze, iznos koji ne premašuje 120 obračunskih jedinica po kravi i 60 obračunskih jedinica po drugom govedu, osim krava zaklanih u okviru mjera koje se spominju u članku 2. navedene Direktive.
Članak 2.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 1978.
Za Vijeće
Predsjednik
J. ERTL
(1) Mišljenje doneseno 15.12.1978. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL L 145, 13.6.1977., str. 44.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
11 |
31981R0139
L 015/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 139/81
od 16. siječnja 1981.
o određivanju uvjeta za uvrštenje nekih vrsta smrznutog govedine i teletine u tarifni podbroj 02.01 A II b) 4 bb) 22 Zajedničke carinske tarife
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 805/68 od 27. lipnja 1968. o zajedničkoj organizaciji govedine i teletine (1), kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju Grčke (2), a posebno njezin članak 11. stavak 5.,
budući da su Uredbom Komisije (EEZ) br. 162/74 (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2014/75 (4), određeni uvjeti za uvrštenje nekih vrsta smrznute govedine i teletine u tarifni podbroj 02.01 A II a) 2 dd) 22 bbb) Zajedničke carinske tarife; budući da je Zajednička carinska tarifa izmijenjena otkako je donesena ta Uredba; budući da je radi jasnoće potrebno prilagoditi odredbe Uredbe (EEZ) br. 162/74;
budući da je razvoj trgovine proizvodima od goveđeg i telećeg mesa između Zajednice i država nečlanica doveo do izrade novih obrazaca za potvrde, oblikovanih tako da povećavaju učinkovitost trgovine; budući da se čini prikladnim da se potvrda o autentičnosti proizvoda predviđena Uredbom (EEZ) br. 162/74 uskladi s potvrdama koje se odnose na ostale proizvode u sektoru goveđeg i telećeg mesa;
budući da su proizvodi obuhvaćeni tarifnim podbrojem 02.01 A II b) 4 bb) 22 Zajedničke carinske tarife određeni Uredbom Komisije (EEZ) br. 586/77 (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 882/79 (6);
budući da odredbe te Uredbe ne dovode u pitanje odredbe Zajednice koje se odnose na veterinarsko i prehrambeno zakonodavstvo, a usvojene su s ciljem zašite zdravlja ljudi i životinja te sprečavanja krivotvorenja i prijevare;
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom u skladu s mišljenjem Upravnog odbora za goveđe i teleće meso,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Smrznuto meso iz država nečlanica uvrštava se u tarifni podbroj 02.01 A II b) 4 bb) 22 Zajedničke carinske tarife („crop”, vrat s potplećkom i prsa s donjim dijelom plećke) pod uvjetom da se izradi potvrda o autentičnosti koja ispunjava zahtjeve utvrđene ovom Uredbom.
Članak 2.
1. Potvrda o autentičnosti mora biti izrađena na obrascu čiji je uzorak prikazan u Prilogu I.
Veličina tog obrasca je približno 210 × 297 mm. Koristi se bijeli papir mase najmanje 40 grama po četvornom metru.
2. Obrasci se tiskaju i ispunjavaju na nekom od službenih jezika Zajednice; također se mogu tiskati i ispunjavati na službenom jeziku ili nekom od službenih jezika zemlje izvoznice.
3. Obrasci se ispunjavaju ili tipkanjem ili rukom. U drugom slučaju, koristi se tinta i piše se velikim tiskanim slovima.
4. Svaka potvrda o autentičnosti ima svoj zasebni serijski broj koji dodjeljuje agencija iz članka 4. koja ju je izdala.
Članak 3.
Potvrda se podnosi carinskim nadležnim tijelima države članice uvoznice zajedno s proizvodom za koji se izdaje, najkasnije tri mjeseca od datuma njezina izdavanja.
Članak 4.
1. Potvrda o autentičnosti važeća je samo ako je pravilno popuni i ovjeri, u skladu s uputama određenima u Prilogu I., jedna od agencija navedenih u popisu u Prilogu II.
2. Potvrda o autentičnosti smatra se pravilno ovjerenom ako je na njoj navedeno mjesto i datum izdavanja te ako sadrži pečat agencije koja ju je izdala i potpis osobe ili osoba ovlaštenih za njezino potpisivanje.
Pečat se može zamijeniti otisnutim žigom.
Članak 5.
1. Agencija nadležna za izdavanje potvrda navedena u popisu u Prilogu II. mora:
(a) |
biti priznata kao takva od strane zemlje izvoznice; |
(b) |
se obvezati da će provjeriti podatke koji se nalaze na potvrdama o autentičnosti; |
(c) |
se obvezati da će dostaviti Komisiji i državama članicama na njihov zahtjev bilo koju informaciju kako bi se omogućila procjena podataka navedenih na potvrdama o autentičnosti. |
2. Popis se revidira ako se uvjet određen u stavku 1. točki (a) više ne ispunjava ili ako agencija nadležna za izdavanje potvrda više ne ispunjava jednu od obveza koje je preuzela.
Članak 6.
Uredba (EEZ) br. 162/74 stavlja se izvan snage.
Međutim, potvrde izdane u skladu s Uredbom (EEZ) br. 162/74 ostaju na snazi do 30. lipnja 1981.
Članak 7.
Ova Uredba stupa na snagu petnaestog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. siječnja 1981.
Za Komisiju
Predsjednik
Gaston THORN
(1) SL L 148, 28.6.1968., str. 24.
(2) SL L 291, 19.11.1979., str. 17.
(3) SL L 19, 23.1.1974., str. 10.
(4) SL L 204, 2.8.1975., str. 14.
(5) SL L 75, 23.3.1977., str. 10.
(6) SL L 111, 4.5.1979., str. 14.
PRILOG I.
Definicije
Primjenjuju se sljedeće definicije:
1. |
„Crop”, vrat s potplećkom: leđni dio prednje četvrtine, uključujući gornji dio plećke dobiven ravnim rezom iz prednje četvrtine s najmanje četiri rebra, a najviše 10 rebara od točke na kojoj prvo rebro dotiče prvi prsni segment do točke dodira ošita s desetim rebrom; |
2. |
Prsa s donjim dijelom plećke: donji dio prednje četvrtine koji obuhvaća trbušni i vršni dio prsa. |
PRILOG II.
Popis agencija u zemljama izvoznicama ovlaštenih za izdavanje potvrda o autentičnosti
Država nečlanica |
Agencija koja izdaje potvrde o autentičnosti |
|||||
Naziv |
Adresa |
|||||
Argentina |
Junta Nacional de Carnes |
|
||||
Australija |
Australian Meat Board and Live-stock Corporation |
|
||||
Bocvana |
Department of Agriculture |
|
||||
Novi Zeland |
New Zealand Meat Producers Board |
|
||||
Svazi |
Ministry of Agriculture |
|
||||
Urugvaj |
Instituto Nacional de Carnes (INAC) |
|
||||
Južna Afrika |
South African Livestock and Meat Industries Control Board |
|
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
16 |
31986D0557
L 328/76 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA VIJEĆA
od 15. rujna 1986.
o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o poljoprivredi i ribarstvu
(86/557/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 113.,
uzimajući u obzir preporuku Komisije,
budući da bi trebalo odobriti Sporazume u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o poljoprivredi i ribarstvu, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovim se, u ime Zajednice, odobravaju Sporazumi u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o poljoprivredi i ribarstvu.
Tekstovi razmjene pisama priloženi su ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovim se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu koja će biti ovlaštena potpisati Sporazume kako bi oni obvezivali Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. rujna 1986.
Za Vijeće
Predsjednik
G. HOWE
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
17 |
21986A1122(09)
L 328/77 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUMI
u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o poljoprivredi i ribarstvu
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
Čast mi je pozvati se na Sporazume u obliku razmjene pisama od 16. travnja 1973. između Zajednice i Kraljevine Norveške o nekim poljoprivrednim proizvodima te na pregovore koje su dvije stranke održale s ciljem usklađivanja navedenih sporazuma i uspostave trgovinskih dogovora za neke poljoprivredne proizvode, u smislu članka 15. Sporazuma o slobodnoj trgovini između EEZ-a i Norveške, nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
Ovim potvrđujem da su rezultati pregovora bili sljedeći:
I. |
Kraljevina Norveška i Zajednica suglasne su da se od 1. ožujka 1986. koncesije, koje je Kraljevina Norveška odobrila u skladu s gore navedenom razmjenama pisama, prošire na proširenu Zajednicu. |
II. |
Od 1. ožujka 1986. Zajednica će za Norvešku otvoriti godišnju carinsku kvotu od 1 000 tona po carinskoj stopi od 8,5 % za ulja i masti od morskih životinja, osim ulja i masti kitova i ulješura iz podbroja ex 15.12 B Zajedničke carinske tarife, u izvornom pakiranju neto sadržaja iznad jednog kilograma. |
III. |
Od 1. ožujka 1986. Kraljevina Norveška otvorit će za Zajednicu godišnju carinsku kvotu od 4 300 tona bez plaćanja carine za šećer iz podbroja 17.01.909 Norveške carinske tarife. |
IV. |
Norveška će od 1. ožujka 1986. Zajednici na jednostranoj osnovi odobriti carinske koncesije iz Priloga ovom pismu. |
Ovu će razmjenu pisama ugovorne stranke odobriti u skladu sa svojim uobičajenim postupcima.
Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili Vašu suglasnost sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Kraljevine Norveške
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Čast mi je pozvati se na Sporazume u obliku razmjene pisama od 16. travnja 1973. između Zajednice i Kraljevine Norveške o nekim poljoprivrednim proizvodima te na pregovore koje su dvije stranke održale s ciljem usklađivanja navedenih sporazuma i uspostave trgovinskih dogovora za neke poljoprivredne proizvode, u smislu članka 15. Sporazuma o slobodnoj trgovini između EEZ-a i Norveške, nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
Ovim potvrđujem da su rezultati pregovora bili sljedeći:
I. |
Kraljevina Norveška i Zajednica suglasne su da se od 1. ožujka 1986. koncesije, koje je Kraljevina Norveška odobrila u skladu s gore navedenom razmjenama pisama, prošire na proširenu Zajednicu. |
II. |
Od 1. ožujka 1986. Zajednica će za Norvešku otvoriti godišnju carinsku kvotu od 1 000 tona po carinskoj stopi od 8,5 % za ulja i masti od morskih životinja, osim ulja i masti kitova i ulješura iz podbroja ex 15.12 B Zajedničke carinske tarife, u izvornom pakiranju neto sadržaja iznad jednog kilograma. |
III. |
Od 1. ožujka 1986. Kraljevina Norveška otvorit će za Zajednicu godišnju carinsku kvotu od 4 300 tona bez plaćanja carine za šećer iz podbroja 17.01.909 Norveške carinske tarife. |
IV. |
Norveška će od 1. ožujka 1986. Zajednici na jednostranoj osnovi odobriti carinske koncesije iz Priloga ovom pismu. |
Ovu će razmjenu pisama ugovorne stranke odobriti u skladu sa svojim uobičajenim postupcima.
Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili Vašu suglasnost sa sadržajem ovog pisma.”
Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljeg poštovanja.
U ime Vijeća Europskih zajednica
PRILOG
Tarifni broj Norveške carinske tarife |
Naziv |
Carina u NOK/kg |
|||
Carinska stopa |
Koncesija |
||||
20.02 |
|
Povrće, pripremljeno ili konzervirano na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
401 |
|
0,70 |
slobodno |
||
901 |
|
2,00 |
slobodno |
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
Čast mi je pozvati se na Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o uzajamnoj trgovini sirom, potpisan 31. siječnja 1986., i na pregovore koje su ugovorne stranke održale kako bi odredile privremene mjere i prilagodile Sporazum s obzirom na pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
1. |
Potvrđujem da su Zajednica i Kraljevina Norveška suglasne da se u prijelaznom razdoblju, koji je utvrđen Aktom o pristupanju, uvozne carine za dolje navedene godišnje količine sira, namijenjene za španjolsko tržište, zadrže na sljedećim razinama:
|
2. |
Tijekom prijelaznog razdoblja primjena gore navedenih uvoznih carina ne isključuje zaračunavanje kompenzacijskih iznosa utvrđenih u skladu s odredbama Akta o pristupanju. |
3. |
Na kraju prijelaznog razdoblja gore navedene količine dodaju se godišnjoj carinskoj kvoti utvrđenoj postojećim Sporazumom između Zajednice i Kraljevine Norveške. |
4. |
Zajednica se također obvezuje da će od 1. ožujka 1986. za Norvešku za 120 tona povećati godišnju kvotu predviđenu Ugovorom između Zajednice i Kraljevine Norveške o uzajamnoj trgovini sirom, potpisanim 31. siječnja 1986. |
5. |
Ova razmjena pisama sastavni je dio Sporazuma između Zajednice i Kraljevine Norveške o uzajamnoj trgovini sirom. |
Ovu razmjenu pisama ugovorne će stranke potvrditi u skladu sa svojim uobičajenim postupcima.
Bio bih vam zahvalan kad biste mi potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljeg poštovanja.
Za Vijeće Europskih zajednica
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
Potvrđujem primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Čast mi je pozvati se na Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o uzajamnoj trgovini sirom, potpisan 31. siječnja 1986., i na pregovore koje su ugovorne stranke održale kako bi odredile privremene mjere i prilagodile Sporazum s obzirom na pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
1. |
Potvrđujem da su Zajednica i Kraljevina Norveška suglasne da se u prijelaznom razdoblju, koji je utvrđen Aktom o pristupanju, uvozne carine za dolje navedene godišnje količine sira, namijenjene za španjolsko tržište, zadrže na sljedećim razinama:
|
2. |
Tijekom prijelaznog razdoblja primjena gore navedenih uvoznih carina ne isključuje zaračunavanje kompenzacijskih iznosa utvrđenih u skladu s odredbama Akta o pristupanju. |
3. |
Na kraju prijelaznog razdoblja gore navedene količine dodaju se godišnjoj carinskoj kvoti utvrđenoj postojećim Sporazumom između Zajednice i Kraljevine Norveške. |
4. |
Zajednica se također obvezuje da će od 1. ožujka 1986. za Norvešku za 120 tona povećati godišnju kvotu predviđenu Ugovorom između Zajednice i Kraljevine Norveške o uzajamnoj trgovini sirom, potpisanim 31. siječnja 1986. |
5. |
Ova razmjena pisama sastavni je dio Sporazuma između Zajednice i Kraljevine Norveške o uzajamnoj trgovini sirom. |
Ovu razmjenu pisama ugovorne će stranke potvrditi u skladu sa svojim uobičajenim postupcima.
Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.”
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašega pisma.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Kraljevine Norveške
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
Potpisivanje Protokola o prilagodbi Sporazuma između Norveške i Zajednice kako bi se uzelo u obzir proširenje Zajednice pružilo je strankama priliku za ispitivanje odgovarajućih načina za učvršćivanje suradnje u smislu Luksemburške deklaracije od 9. travnja 1984.
U vezi s trgovinskim odnosima i u smislu članka 15. Sporazuma, od 1. ožujka 1986. Zajednica proširuje primjenu odredaba utvrđenih razmjenom pisama između Kraljevine Norveške i Zajednice od 16. travnja 1973., koje se odnose na carinske koncesije za određene ribarske proizvode što ih je Zajednica otvorila u korist Kraljevine Norveške, na proširenu Zajednicu u skladu s vremenskim rasporedom navedenim u Prilogu I.; Zajednica, nadalje, odobrava Kraljevini Norveškoj povlašteni tretman u obliku potpunih ili djelomičnih smanjenja carine na neke ribarske proizvode podrijetlom iz Norveške koji se uvoze u Zajednicu, u granicama i pod uvjetima utvrđenim u Prilogu II. ovom pismu. Ova odluka stupa na snagu 1. ožujka 1986.
Kako bi odlučile o obostrano prihvatljivom datumu stupanja na snagu tih preferencijalnih koncesija u svakoj kalendarskoj godini, ugovorne stranke održavaju konzultacije najkasnije do 1. studenoga prethodne godine. Za 1986. konzultacije se održavaju prije 28. veljače 1986.
Gore utvrđeni povlašteni tretmani odobravaju se pod uvjetom da se zadrže sadašnji uvjeti općeg tržišnog natjecanja u sektoru ribarstva.
Osim toga, na uvoz tih proizvoda u Zajednicu primjenjuju se preferencijalne stope samo pod uvjetom da je cijena fco granica za predmetne proizvode, koju države članice utvrđuju u skladu sa člankom 21. Uredbe (EEZ) br. 3796/81, najmanje jednaka referentnoj cijeni koju je Zajednica utvrdila za predmetne proizvode ili kategorije predmetnih proizvoda.
Ugovorne se stranke mogu, prema potrebi, konzultirati o sadržaju koncesija predviđenih ovom razmjenom pisama kako bi ispitale mogućnosti za njihovo daljnje širenje.
Primam na znanje da se Kraljevina Norveška obvezuje da će od 1. ožujka 1986., u granicama utvrđenima u Prilogu III., ukinuti carinu na proizvode iz tog Priloga koji su podrijetlom iz Zajednice i uvoze se u Norvešku.
U pogledu režima koji će se primjenjivati za Kanarske otoke, Ceutu i Melillu, ugovorne su se stranke sporazumjele kako slijedi:
(a) |
Kraljevina Norveška će na uvoz s navedenih područja primjenjivati carinske koncesije koje proizlaze iz ovog pisma. Što se tiče količinskih koncesija, udjele Kanarskih otoka, Ceute i Melille Kraljevina Norveška utvrdit će savjetovanjem sa Zajednicom, uzimajući u obzir uvoz s tih područja. |
(b) |
Ako na Kanarskim otocima, Ceuti i Melilli dođe do promjene uvoznog režima za ribarske proizvode koja bi mogla utjecati na izvoz Norveške, Zajednica i Kraljevina Norveška savjetovat će se kako bi se donijele odgovarajuće mjere za popravljanje stanja. |
(c) |
Zajednički odbor donijet će prilagodbe pravila o podrijetlu koje bi mogle biti potrebne za primjenu gore navedenih točaka (a) i (b); |
Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s naprijed navedenim.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljeg poštovanja.
Za Vijeće Europskih zajednica
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašega pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Potpisivanje Protokola o prilagodbi Sporazuma između Norveške i Zajednice kako bi se uzelo u obzir proširenje Zajednice pružilo je strankama priliku za ispitivanje odgovarajućih načina za učvršćivanje suradnje u smislu Luksemburške deklaracije od 9. travnja 1984.
U svezi s trgovinskim odnosima i u smislu članka 15. Sporazuma, od 1. ožujka 1986. Zajednica proširuje primjenu odredaba utvrđenih razmjenom pisama između Kraljevine Norveške i Zajednice od 16. travnja 1973., koje se odnose na carinske koncesije za određene ribarske proizvode što ih je Zajednica otvorila u korist Kraljevine Norveške, na proširenu Zajednicu u skladu s vremenskim rasporedom navedenim u Prilogu I.; Zajednica, nadalje, odobrava Kraljevini Norveškoj povlašteni tretman u obliku potpunih ili djelomičnih smanjenja carine na neke ribarske proizvode podrijetlom iz Norveške koji se uvoze u Zajednicu, u granicama i pod uvjetima utvrđenim u Prilogu II. ovom pismu. Ova odluka stupa na snagu 1. ožujka 1986.
Kako bi odlučile o obostrano prihvatljivom datumu stupanja na snagu tih preferencijalnih koncesija u svakoj kalendarskoj godini, ugovorne stranke održavaju konzultacije najkasnije do 1. studenoga prethodne godine. Za 1986. konzultacije se održavaju prije 28. veljače 1986.
Gore utvrđeni povlašteni tretmani odobravaju se pod uvjetom da se zadrže sadašnji uvjeti općeg tržišnog natjecanja u sektoru ribarstva.
Osim toga, na uvoz tih proizvoda u Zajednicu primjenjuju se preferencijalne stope samo pod uvjetom da je cijena fco granica za predmetne proizvode, koju države članice utvrđuju u skladu sa člankom 21. Uredbe (EEZ) br. 3796/81, najmanje jednaka referentnoj cijeni koju je Zajednica utvrdila za predmetne proizvode ili kategorije predmetnih proizvoda.
Ugovorne se stranke mogu, prema potrebi, konzultirati o sadržaju koncesija predviđenih ovom razmjenom pisama kako bi ispitale mogućnosti za njihovo daljnje širenje.
Primam na znanje da se Kraljevina Norveška obvezuje da će od 1. ožujka 1986., u granicama utvrđenima u Prilogu III., ukinuti carinu na proizvode iz tog Priloga koji su podrijetlom iz Zajednice i uvoze se u Norvešku.
U pogledu režima koji će se primjenjivati za Kanarske otoke, Ceutu i Melillu, ugovorne su se stranke sporazumjele kako slijedi:
(a) |
Kraljevina Norveška će na uvoz s navedenih područja primjenjivati carinske koncesije koje proizlaze iz ovog pisma. Što se tiče količinskih koncesija, udjele Kanarskih otoka, Ceute i Melille Kraljevina Norveška utvrdit će savjetovanjem sa Zajednicom, uzimajući u obzir uvoz s tih područja. |
(b) |
Ako na Kanarskim otocima, Ceuti i Melilli dođe do promjene uvoznog režima za ribarske proizvode koja bi mogla utjecati na izvoz Norveške, Zajednica i Kraljevina Norveška započet će savjetovanje kako bi se donijele odgovarajuće mjere za popravljanje stanja. |
(c) |
Zajednički odbor donijet će prilagodbe pravila o podrijetlu koje bi mogle biti potrebne za primjenu gore navedenih točaka (a) i (b); |
Bio bih Vam zahvalan kad biste mi potvrdili da je Vaša Vlada suglasna s naprijed navedenim.”
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mojega najdubljeg poštovanja
Za Vladu Kraljevine Norveške.
PRILOG I.
Carinske stope koje se primjenjuju na uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Norveške u Portugal smanjuju se na sljedeće razine:
(Carinska stopa %) |
|||||||
Vremenski raspored |
03.01 B II b) 1, 2, 3, 6 |
03.01 B II b) 4, 5 i 8-17 |
16.04 C I |
16.04 G I |
ex 16.04 G II (papaline u hermetički zatvorenim limenkama) |
ex 16.05 A (rakovice u hermetički zatvorenim limenkama) |
ex 16.05 B (škampi i kozice, u oklopu i smrznuti, osim škampa vrste Crangon spp.) |
1. ožujka 1986. |
3,0 |
10,9 |
26,6 |
26,6 |
27,8 |
27,2 |
27,2 |
1. siječnja 1987. |
3,0 |
9,8 |
23,3 |
23,3 |
25,5 |
24,4 |
24,4 |
1. siječnja 1988. |
3,0 |
8,6 |
19,9 |
19,9 |
23,3 |
21,6 |
21,6 |
1. siječnja 1989. |
3,0 |
7,5 |
16,5 |
16,5 |
21,0 |
18,8 |
18,8 |
1. siječnja 1990. |
3,0 |
6,4 |
13,1 |
13,1 |
18,8 |
15,9 |
15,9 |
1. siječnja 1991. |
3,0 |
5,3 |
9,8 |
9,8 |
16,5 |
13,1 |
13,1 |
1. siječnja 1992. |
3,0 |
4,1 |
6,4 |
6,4 |
14,3 |
10,3 |
10,3 |
1. siječnja 1993. |
3,0 |
3,0 |
3,0 |
3,0 |
12,0 |
7,5 |
7,5 |
Carinske stope koje se primjenjuju na uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Norveške u Španjolsku smanjuju se na sljedeće razine:
(Carinska stopa %) |
||||||
Vremenski raspored |
03.01 B II b) 1-6 i 8-17 |
16.04 C I |
16.04 G I |
ex 16.04 G II (papaline u hermetički zatvorenim limenkama) |
ex 16.05 A (rakovice u hermetičkim limenkama) |
ex 16.05 B (škampi i kozice u oklopu i smrznuti, osim škampa vrste Crangon spp.) |
1. ožujka 1986. |
11,9 |
12,5 |
12,5 |
13,6 |
7,5 |
7,5 |
1. siječnja 1987. |
10,7 |
11,1 |
11,1 |
13,4 |
7,5 |
7,5 |
1. siječnja 1988. |
9,4 |
9,8 |
9,8 |
13,1 |
7,5 |
7,5 |
1. siječnja 1989. |
8,1 |
8,4 |
8,4 |
12,9 |
7,5 |
7,5 |
1. siječnja 1990. |
6,8 |
7,1 |
7,1 |
12,7 |
7,5 |
7,5 |
1. siječnja 1991. |
5,6 |
5,7 |
5,7 |
12,5 |
7,5 |
7,5 |
1. siječnja 1992. |
4,3 |
4,4 |
4,4 |
12,2 |
7,5 |
7,5 |
1. siječnja 1993. |
3,0 |
3,0 |
3,0 |
12,0 |
7,5 |
7,5 |
PRILOG II.
ZCT tarifni broj |
Naziv |
Carinska stopa (5) |
Godišnja količina (u tonama) |
||
03.02 |
Riba, sušena, soljena ili u salamuri; sušena riba, kuhana ili ne prije ili tijekom postupka sušenja: |
|
|
||
A. Sušena, soljena ili u salamuri: |
|||||
I. Cijele, bez glave ili u komadima: |
|||||
|
|
0 |
10 000 |
||
|
|
0 |
3 900 |
||
|
|
0 |
13 250 |
||
II. Fileti: |
|||||
|
|
0 |
3 000 |
||
16.04 |
Pripremljena ili konzervirana riba, uključujući kavijar i nadomjestak kavijara: |
|
|
||
G. Ostalo: |
|||||
|
|
10 |
400 |
Gore navedene carinske stope primjenjuju se od 1. ožujka 1986. na uvoz proizvoda podrijetlom iz Norveške u Zajednicu kako je sastavljena 31. prosinca 1985.
Za usporedivi uvoz u Portugal i Španjolsku primjenjuje se sljedeći vremenski plan za usklađivanje carinskih stopa:
PORTUGAL
Vremenski raspored usklađivanja carinskih stopa
(Carinska stopa %) |
|||||
Vremenski raspored |
ex 03.02 A I b) Bakalar, mokar ili soljen ili u salamuri |
ex 03.02 A I b) Bakalar, sušen, nesoljen |
ex 03.02 A I b) Bakalar, sušen, soljen |
ex 03.02 A II a) Fileti soljenog i sušenog bakalara |
ex 16.04 G II Osim dimljenog crnog bakalara |
1. ožujka 1986. |
10,5 |
0,0 |
0,0 |
10,5 |
27,5 |
1. ožujka 1987. |
9,0 |
0,0 |
0,0 |
9,0 |
25,0 |
1. ožujka 1988. |
7,5 |
0,0 |
0,0 |
7,5 |
22,5 |
1. ožujka 1989. |
6,0 |
0,0 |
0,0 |
6,0 |
20,0 |
1. ožujka 1990. |
4,5 |
0,0 |
0,0 |
4,5 |
17,5 |
1. ožujka 1991. |
3,0 |
0,0 |
0,0 |
3,0 |
15,0 |
1. ožujka 1992. |
1,5 |
0,0 |
0,0 |
1,5 |
12,5 |
1. ožujka 1993. |
0,0 |
0,0 |
0,0 |
0,0 |
10,0 |
ŠPANJOLSKA
Vremenski raspored usklađivanja carinskih stopa:
(Carinska stopa %) |
|||||
Vremenski raspored |
ex 03.02 A I b) Bakalar, mokar, soljen, ili u salamuri |
ex 03.02 A I b) Bakalar, sušen, nesoljen |
ex 03.02 A I b) Bakalar, sušen, soljen |
ex 03.02 A II a) Fileti soljenog i sušenog bakalara |
ex 16.04 G II Osim dimljenog crnog bakalara |
1. ožujka 1986. |
6,0 |
6,0 |
6,0 |
6,0 |
13,3 |
1. ožujka 1987. |
5,1 |
5,1 |
5,1 |
5,1 |
12,9 |
1. ožujka 1988. |
4,3 |
4,3 |
4,3 |
4,3 |
12,4 |
1. ožujka 1989. |
3,4 |
3,4 |
3,4 |
3,4 |
11,9 |
1. ožujka 1990. |
2,6 |
2,6 |
2,6 |
2,6 |
11,4 |
1. ožujka 1991. |
1,7 |
1,7 |
1,7 |
1,7 |
11,0 |
1. ožujka 1992. |
0,9 |
0,9 |
0,9 |
0,9 |
10,5 |
1. ožujka 1993. |
0,0 |
0,0 |
0,0 |
0,0 |
10,0 |
PRILOG III.
Carinske stope koje se primjenjuju na uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Norvešku smanjuju se od 1. ožujka 1986. u dolje navedenim granicama na sljedeće razine:
ZCT tarifni broj |
Naziv |
Carinska stopa |
Godišnja količina u tonama |
||
16.04 |
Pripremljena ili konzervirana riba, uključujući kavijar i nadomjestak za kavijar: |
|
|
||
C. Haringa: |
|||||
|
|
0 |
380 |
||
|
|
0 |
10 |
||
|
|
0 |
140 |
||
G. Ostalo: |
|||||
|
|
0 |
290 |
||
|
|
0 |
50 |
||
16.05 |
Rakovi ili mekušci, pripremljeni ili konzervirani |
|
|
||
|
|
0 |
220 |
(1) Cijeli sirevi smatraju se standardnim cijelim sirevima s korom. U smislu ovih odredbi „kora” se definira na sljedeći način: kora takvih sireva je vanjski omotač od samog sira, ali znatno tvrđeg sastava i tamnije boje.
(2) Oznake na ambalaži trebaju biti takve da potrošač može prepoznati sir.
(3) Cijeli sirevi smatraju se standardnim cijelim sirevima s korom. U smislu ovih odredbi „kora” se definira na sljedeći način: kora takvih sireva je vanjski omotač od samog sira, ali znatno tvrđeg sastava i tamnije boje.
(4) Oznake na ambalaži trebaju biti takve da potrošač može prepoznati sir.
(5) Podliježe poštivanju uvjeta referentnih cijena.
Klauzule koje se odnose na Kanarske otoke, Ceutu i Melillu:
U pogledu Kanarskih otoka, Ceute i Melille dvije su se stranke sporazumjele o sljedećem:
(a) |
Kraljevina Norveška će na uvoz s gore navedenih područja primjenjivati carinske koncesije koje proizlaze iz razmjene pisama od 16. travnja 1973., kao i one koji proizlaze iz ove razmjene pisama. |
(b) |
Ako dođe do promjena režima uvoza poljoprivrednih proizvoda na Kanarske otoke, Ceutu i Melillu, koje bi mogle utjecati na izvoz iz Norveške, Zajednica i Norveška savjetovat će se kako bi poduzele odgovarajuće mjere za popravljanje stanja. |
(c) |
Zajednički odbor donijet će prilagodbe pravila o podrijetlu koje bi mogle biti potrebne za primjenu gore navedenih točaka (a) i (b). |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
29 |
31986D0559
L 328/98 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA VIJEĆA
od 15. rujna 1986.
o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o poljoprivredi i ribarstvu
(86/559/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 113.,
uzimajući u obzir preporuku Komisije,
budući da treba odobriti Sporazume u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o poljoprivredi i ribarstvu, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovime se, u ime Zajednice, odobravaju Sporazumi u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o poljoprivredi i ribarstvu.
Tekstovi razmjene pisama priloženi su ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu koja će biti ovlaštena potpisati Sporazume kako bi oni obvezivali Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. rujna 1986.
Za Vijeće
Predsjednik
G. HOWE
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
30 |
21986A1122(11)
L 328/99 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUMI
u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o poljoprivredi i ribarstvu
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je pozvati se na razmjene pisama od 21. srpnja 1972. i 5. veljače 1981. između Zajednice i Švicarske Konfederacije i na pregovore koji su se održali između dviju stranaka s ciljem usklađivanja gore navedenih razmjena pisama i uspostave trgovinskih režima za određene poljoprivredne proizvode u smislu članka 15. Ugovora o slobodnoj trgovini između EEZ-a i Švicarske, nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
Potvrđujem da su rezultati pregovora bili sljedeći:
I. |
Švicarska Konfederacija i Zajednica sporazumne su da se od 1. ožujka 1986. uzajamne koncesije obuhvaćene gore navedenim razmjenama pisama prošire na proširenu Zajednicu. Međutim, necarinske koncesije koje je Švicarska odobrila Zajednici mijenjaju se na sljedeći način:
|
II. |
Švicarska Konfederacija će odobriti Zajednici od 1. ožujka 1986. na jednostranoj osnovi carinske koncesije utvrđene u Prilogu ovom pismu. Također je dogovoreno da će Švicarska Konfederacija za proizvode iz podbroja ex 20.02.10 (pulpa, pire i koncentrat rajčice, u posudama većima od 5 kg) iz Portugala ponovno uspostaviti uobičajenu carinu od CHF 13/100 kg u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Posljednje je dogovoreno da će Švicarska Konfederacija zadržati povlaštene porezne režime za uvoz vina porta i madeire. |
III. |
Od 1. ožujka 1986. Zajednica će za Švicarsku otvoriti godišnju carinsku kvotu od 1 000 tona po nultoj carinskoj stopi za trešnje, osim trešanja morello (podbroj 08.07 C Zajedničke carinske tarife). |
Ovu razmjenu pisama ugovorne stranke odobravaju u skladu sa svojim uobičajenim postupcima.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili svoju suglasnost sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Švicarske Konfederacije
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Čast mi je pozvati se na razmjene pisama od 21. srpnja 1972. i 5. veljače1981. između Zajednice i Švicarske Konfederacije i na pregovore koji su se održali između dviju stranaka s ciljem usklađivanja gore navedenih razmjena pisama i uspostave trgovinskih režima za određene poljoprivredne proizvode u smislu članka 15. Ugovora o slobodnoj trgovini između EEZ-a i Švicarske, nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
Potvrđujem da su rezultati pregovora bili sljedeći:
I. |
Švicarska Konfederacija i Zajednica sporazumne su da se od 1. ožujka 1986. uzajamne koncesije obuhvaćene gore navedenim razmjenama pisama prošire na proširenu Zajednicu. Međutim, necarinske koncesije koje je Švicarska odobrila Zajednici mijenjaju se na sljedeći način:
|
II. |
Švicarska Konfederacija će odobriti Zajednici od 1. ožujka 1986. na jednostranoj osnovi carinske koncesije utvrđene u Prilogu ovom pismu. Također je dogovoreno da će Švicarska Konfederacija za proizvode iz podbroja ex 20.02.10 (pulpa, pire i koncentrat rajčice, u posudama većim od 5 kg) iz Portugala ponovno uspostaviti uobičajenu carinu od CHF 13/100 kg u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom:
Posljednje je dogovoreno da će Švicarska Konfederacija zadržati povlaštene porezne režime za uvoz vina porta i madeire. |
III. |
Od 1. ožujka 1986. Zajednica će za Švicarsku otvoriti godišnju carinsku kvotu od 1 000 tona po nultoj carinskoj stopi za trešnje, osim trešanja morello (podbroj 08.07 C Zajedničke carinske tarife). |
Ovu razmjenu pisama ugovorne stranke odobravaju u skladu sa svojim uobičajenim postupcima.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili svoju suglasnost sa sadržajem ovog pisma.”
Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
U ime Vijeća Europskih zajednica
PRILOG
Švicarska carinska tarifa Tarifni br. |
Naziv |
Carine u CHF/100 kg bruto |
|||
Uobičajena stopa |
Stopa koja se primjenjuje u Zajednici |
||||
08.02 |
|
Agrumi, svježi ili sušeni: |
|
|
|
20 |
|
2 |
oslobođeno carine |
||
08.05 |
|
Orasi osim oraha iz tarifnog broja 08.01, svježi ili sušeni, ljušteni ili neljušteni: |
|
|
|
10 |
|
1,5 |
oslobođeno carine |
||
16.04 |
ex 24 |
Srdele (pilchardus) |
20 |
oslobođeno carine |
|
20.02 |
|
Povrće pripremljeno ili konzervirano drukčije osim u octu ili octenoj kiselini: |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
ex 22 |
|
42 |
oslobođeno carine |
||
|
|
|
|
||
ex 33 |
|
55 |
oslobođeno carine |
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
s obzirom na Dodatne protokole uz Sporazume između Švicarske Konfederacije i Europskih zajednica nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednicama, kao i na druge, danas potpisane sporazume, potvrđujem da Švicarska Konfederacija pretpostavlja da nakon pristupa Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike izvoz voća i povrća iz Zajednice u Švicarsku neće ugroziti plasman domaće proizvodnje po pravičnim cijenama.
Švicarska Konfederacija je uzela na znanje zajedničku odlučnost obiju stranaka da održavaju što bliskije odnose kako bi se poticao nesmetan razvoj trgovine u tržnim godinama za voće i povrće i kako bi se, ako dođe do problema u trgovini, započelo savjetovanje i, prema potrebi, poduzele odgovarajuće mjere.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili svoju suglasnost s takvim oblikom suradnje.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Švicarske Konfederacije
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
„S obzirom na Dodatne protokole uz Sporazume između Švicarske Konfederacije i Europskih zajednica nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednicama, kao i na druge, danas potpisane sporazume, potvrđujem da Švicarska Konfederacija pretpostavlja da nakon pristupa Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike izvoz voća i povrća iz Zajednice u Švicarsku neće ugroziti plasman domaće proizvodnje po pravičnim cijenama.
Švicarska Konfederacija je uzela na znanje zajedničku odlučnost obiju stranaka da održavaju što bliskije odnose kako bi se poticao nesmetan razvoj trgovine u tržnim godinama za voće i povrće i kako bi se, ako dođe do problema u trgovini, započelo savjetovanje i, prema potrebi, poduzele odgovarajuće mjere.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili svoju suglasnost s takvim oblikom suradnje.”
Čast mi je potvrditi da je Zajednica suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Uime Vijeća Europskih zajednica
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je pozvati se na carinske koncesije koje su Zajednica i Švicarska Konfederacija odobrile jedna drugoj za sir, kao i na pregovore održane kako bi se te koncesije uskladile s obzirom na pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
Potvrđujem da su rezultati pregovora bili sljedeći:
I. |
Zajednica i Švicarska Konfederacija suglasne su da se tijekom prijelaznog razdoblja utvrđenog Aktom o pristupanju uvozne carine za godišnje količine dolje navedenog sira koji je namijenjen za tržište Španjolske i Portugala zadrže na sljedećim razinama:
|
II. |
Zajednica je suglasna da se sir pod imenom „Vacherin Mont d’Or’” uvrsti u podbroj 04.04. A Zajedničke carinske tarife. |
Ovu razmjenu pisama ugovorne stranke odobravaju u skladu sa svojim uobičajenim postupcima.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost svoje Vlade sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
U ime Vijeća Europskih zajednica
Bruxelles 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Čast mi je pozvati se na carinske koncesije koje su Zajednica i Švicarska Konfederacija odobrile jedna drugoj za sir, kao i na pregovore održane kako bi se te koncesije uskladile s obzirom na pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
Potvrđujem da su rezultati pregovora bili sljedeći:
I. |
Zajednica i Švicarska Konfederacija suglasne su da se tijekom prijelaznog razdoblja utvrđenog Aktom o pristupanju uvozne carine za godišnje količine dolje navedenog sira koji je namijenjen za tržište Španjolske i Portugala zadrže na sljedećim razinama:
|
II. |
Zajednica je suglasna da se sir pod imenom „Vacherin Mont d’Or’” uvrsti u podbroj 04.04. A Zajedničke carinske tarife. Ovu razmjenu pisama ugovorne stranke odobravaju u skladu sa svojim uobičajenim postupcima. Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili suglasnost svoje Vlade sa sadržajem ovog pisma.” |
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Švicarske Konfederacije
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je pozvati se na carinske koncesije koje su Zajednica i Švicarska Konfederacija jedna drugoj odobrile za sir, kao i na danas održane pregovore u svrhu usklađivanja tih koncesija s obzirom na pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
Potvrđujem da se Zajednica obvezuje obaviti konzultacije sa Švicarskom Konfederacijom ako nastupe problemi u primjeni ovog Sporazuma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
U ime Vijeća Europskih zajednica
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Čast mi je pozvati se na carinske koncesije koje su Zajednica i Švicarska Konfederacija jedna drugoj odobrile za sir, kao i danas održane pregovore u svrhu usklađivanja tih koncesija s obzirom na pristupanje Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike Zajednici.
Potvrđujem da se Zajednica obvezuje obaviti konzultacije sa Švicarskom Konfederacijom ako nastupe problemi u primjeni ovog Sporazuma.”
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja,
Za Vladu Švicarske Konfederacije
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je obavijestiti Vas da će u pogledu prilagodbe Sporazuma između Švicarske Konfederacije i Zajednice nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike, Zajednica i dalje oslobađati od carine uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Švicarske, kako je predviđeno razmjenom pisama iz 1972. godine:
Tarifni broj Zajedničke carinske tarife |
Naziv proizvoda |
||||||||||
03.01 |
Riba, svježa (živa ili mrtva), rashlađena ili smrznuta
|
Ovo oslobađanje od carina u smislu članka 15. navedenog Sporazuma sada će biti na osnovi povlaštenog tretmana.
U pogledu Španjolske i Portugala, carine na predmetne proizvode podrijetlom iz Švicarske smanjuju se prema nultoj carini 1. siječnja 1986. za 12,5 % osnove carine koja se primjenjuje u svakoj od predmetnih država te za daljnjih 12,5 % 1. siječnja u svakoj od sedam narednih godina.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
U ime Vijeća Europskih zajednica
Bruxelles, 14. srpnja 1986.
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Čast mi je obavijestiti Vas da će u pogledu prilagodbe Sporazuma između Švicarske Konfederacije i Zajednice nakon pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike, Zajednica i dalje oslobađati od carine uvoz sljedećih proizvoda podrijetlom iz Švicarske, kako je predviđeno razmjenom pisama iz 1972. godine:
Tarifni broj Zajedničke carinske tarife |
Naziv proizvoda |
||||||||||
03.01 |
Riba, svježa (živa ili mrtva), rashlađena ili smrznuta
|
Ovo oslobađanje od carina u smislu članka 15. navedenog Sporazuma sada će biti na osnovi povlaštenog tretmana.
U pogledu Španjolske i Portugala, carine na predmetne proizvode podrijetlom iz Švicarske smanjuju se prema nultoj carini 1. siječnja 1986. za 12,5 % osnove carine, koja se primjenjuje u svakoj od predmetnih država te za daljnjih 12,5 % 1. siječnja u svakoj od sedam narednih godina.”
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja,
Za Vladu Švicarske Konfederacije
Klauzule koje se odnose na Kanarske otoke, Ceutu i Melillu:
U pogledu Kanarskih otoka, Ceute i Melille dvije su se stranke sporazumjele o sljedećem:
(a) |
Švicarska Konfederacija će na uvoz s gore navedenih područja primjenjivati carinske koncesije koje proizlaze iz razmjene pisama od 21. srpnja 1972. i 5. veljače 1981., kao i one koje proizlaze iz ove razmjene pisama. Što se tiče količinskih koncesija, udio u kvoti za Kanarske otoke, Ceutu i Mellilu Švicarska Konfederacija može odrediti savjetovanjem sa Zajednicom, uzimajući u obzir uvoz s navedenih područja. |
(b) |
Ako na Kanarskim otocima, Ceuti i Melilli dođe do promjena uvoznih režima za poljoprivredne proizvode koje bi mogle utjecati na izvoz iz Švicarske Konfederacije, Zajednica i Švicarska Konfederacija savjetovat će se kako bi poduzele odgovarajuće mjere za popravljanje stanja. |
(c) |
Zajednički odbor donijet će prilagodbe pravila o podrijetlu koje bi mogle biti potrebne za primjenu gore navedenih točaka (a) i (b). |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
44 |
31987R3988
L 376/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EEZ) br. 3988/87
od 22. prosinca 1987.
o izmjeni nekih mjera za primjenu zajedničke organizacije u sektoru govedine radi uvođenja kombinirane nomenklature
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (1), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3985/87 (2), a posebno drugi podstavak njezinog članka 15. stavka 1.,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 3905/87 od 22. prosinca 1987. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 805/68 o zajedničkoj organizaciji tržišta govedine i teletine (3), a posebno njezin članak 2.,
budući da Komisija treba, u skladu s drugim podstavkom članka 15. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2658/87, tehnički prilagoditi akte Zajednice u kojima se koristi kombinirana nomenklatura; budući da se bitne izmjene moraju provesti u skladu s postupkom utvrđenim u članku 27. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 805/68 (4) na temelju članka 2. Uredbe (EEZ) br. 3905/87;
budući da brojne mjere u sektoru govedine i teletine treba prilagoditi, kako na tehničkoj razini, tako i u pogledu određenih bitnih točaka, kako bi se uzelo u obzir korištenje nove kombinirane nomenklature koja se temelji na Harmoniziranom sustavu označivanja i kodifikacije robe koji će zamijeniti Konvenciju od 15. prosinca 1950. o nomenklaturi za razvrstavanje robe u carinske tarife;
budući da je zbog broja i sadržaja tekstova koji zahtijevaju takve preinake preporučljivo sve potrebne izmjene objediniti u jednoj Uredbi;
budući da bi pojedine stavke za izračun, koje se još uvijek pojavljuju u obračunskim jedinicama navedenih mjera, trebalo izraziti u ECU- koristeći koeficijent 1,208953 iz članka 13. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1676/85 (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1636/87 (6);
budući da su mjere predviđene ovom Uredbom prilikom primjene članka 2. Uredbe (EEZ) br. 3905/87 u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za govedinu i teletinu,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba Komisije (EEZ) br. 586/77 od 18. ožujka 1977. o utvrđivanju pravila za primjenu pristojbi na govedinu i teletinu i o izmjeni Uredbe Vijeća (EEZ) br. 950/68 o Zajedničkoj carinskoj tarifi (7), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3114/83 (8), mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 6. Za smrznuto meso obuhvaćeno tarifnim podbrojevima 0202 10 i 0202 20 10 i navedeno u točki (b) Priloga Uredbi (EEZ) br. 805/68:
|
2. |
U članku 9. prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „1. Za potrebe pristojbi,
|
3. |
Članak 14. se briše. |
4. |
Prilozi I. i II. zamjenjuju se prilozima I. i II. ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Članak 1. stavak 1. točka (b) Uredbe Komisije (EEZ) br. 2182/77 od 30. rujna 1977. o utvrđivanju detaljnih pravila za prodaju smrznute govedine iz intervencijskih zaliha za preradu u Zajednici i o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1687/76 (9), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1809/87 (10), zamjenjuje se sljedećim:
„(b) |
ostali proizvodi kako je utvrđeno člankom 2. stavkom 6. iste Uredbe ili proizvodi obuhvaćeni tarifnim podbrojem 0210 20 90 kombinirane nomenklature”. |
Članak 3.
Prilog II. točka 1. Uredbi Komisije (EEZ) br. 2226/78 od 25. rujna 1978. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu interventnih mjera u sektoru govedine i teletine i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 1896/73 i (EEZ) br. 2630/75 (11), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3350/87 (12), zamjenjuje se sljedećim:
„1. |
Meso odraslih životinja vrste goveda, svježe ili rashlađeno (tarifni broj 0201 kombinirane nomenklature), u obliku trupova, polovica ili kompenziranih četvrtina, prednje ili stražnje četvrtine životinja zaklanih ne više od šest dana ranije.” |
Članak 4.
Članak 2. stavak 5. Uredbe Komisije (EEZ) br. 1136/79 od 8. lipnja 1979. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene posebnih uvoznih režima za određene vrste smrznute govedine namijenjene za preradu i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 572/78 (13), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1121/87 (14), zamjenjuje se sljedećim:
„5. Za potrebe članka 14. stavka 1. točke (a) Uredbe (EEZ) br. 805/68, ‚konzervirani proizvodi’ znači proizvodi obuhvaćeni tarifnim podbrojem 1602 50 90 kombinirane nomenklature, s masenim udjelom mesa životinje vrste goveda od 20 % ili više, bez nusproizvoda klanja i masnoće, u kojima govedina i žele čine najmanje 85 % ukupne neto mase.
Međutim, proizvodi koji su bili prerađeni u maloprodajnim ili ugostiteljskim objektima i ponuđeni na prodaju krajnjem korisniku ne smatraju se ‚konzerviranim proizvodima’.”
Članak 5.
Uredba Komisije (EEZ) br. 1544/79 od 24. srpnja 1979. o dodjeli izvoznih subvencija za čistokrvne rasplodne životinje vrste goveda (15), mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Za potrebe dodjele izvoznih subvencija, životinje vrste goveda smatraju se čistokrvnim rasplodnim životinjama obuhvaćenima tarifnim podbrojem 0102 10 00 kombinirane nomenklature ako su u skladu s definicijom iz članka 1. Direktive Vijeća 77/504/EEZ.” |
2. |
Članak 2. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. U vrijeme uvoznih carinskih formalnosti za životinje obuhvaćene tarifnim podbrojem 0102 10 00 kombinirane nomenklature potrebno je dostaviti rodovnik ili jednakovrijedan dokument u kojem je navedeno ime i adresa uzgajivača. Nadalje, ako uzgajivač ima poslovni nastan u Zajednici, mora se dokazati da nikakva subvencija nije bila dodijeljena ili da je iznos bilo koje dodijeljene subvencije vraćen. Ako se navedeno ne može dokazati, smatra se da je za životinje iskorištena izvozna subvencija jednaka najvećem iznosu uvozne pristojbe koji se na dan ponovnog uvoza u Zajednicu primjenjuje na životinje vrste goveda obuhvaćene tarifnim podbrojevima 0102 90 31, 0102 90 33 i 0102 90 35 kombinirane nomenklature.” |
Članak 6.
U članku 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 988/80 od 23. travnja 1980. o primjeni najniže stope izvozne subvencije za određene proizvode od govedine i teletine (16), prvi dio rečenice zamjenjuje se sljedećim:
„Činjenica da nije utvrđena nikakva subvencija za proizvode obuhvaćene tarifnim brojem 0201 i tarifnim podbrojem 0206 10 95 kombinirane nomenklature koji se izvoze u Sjedinjene Države ne uzima se u obzir.”
Članak 7.
Uredba Komisije (EEZ) br. 2377/80 od 4. rujna 1980. o posebnim detaljnim pravilima primjene sustava uvoznih i izvoznih dozvola u sektoru govedine i teletine (17), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3893/87 (18), mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 2. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 2. 1. Dozvola je potrebna za uvoz u Zajednicu i izvoz iz Zajednice za svaki proizvod iz članka 1. stavka 1. točke (a) Uredbe (EEZ) br. 805/68 i svaki proizvod obuhvaćen tarifnim podbrojevima 1602 50 90 i 1602 90 69 kombinirane nomenklature. 2. Dozvola je potrebna za izvoz iz Zajednice proizvoda obuhvaćenih tarifnim podbrojem 0102 10 00 kombinirane nomenklature.” |
2. |
Članak 4. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
3. |
Članak 8. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 8. 1. U zahtjevima za izdavanje izvoznih dozvola treba utvrditi proizvode u smislu
navedenih u istoj alineji iz Priloga III. Isti tarifni podbrojevi ili skupine tarifnih podbrojeva navode se u izvoznoj dozvoli. 2. Ne dovodeći u pitanje ostale odredbe, zahtjevi se podnose za uvozne dozvole za proizvode obuhvaćene
navedenih u istoj alineji iz Priloga IV. Isti tarifni podbrojevi ili skupine tarifnih podbrojeva navode se u izvoznoj dozvoli. 3. Međutim, ako je određivanje subvencije unaprijed za određena ili sva odredišta moguće samo za proizvode obuhvaćene određenim tarifnim podbrojevima ili skupinama tarifnih podbrojeva iz stavka 1. odjeljka 12. zahtjeva za izdavanje dozvole i dozvole, treba navesti naziv proizvoda koji ispunjavaju uvjete za utvrđivanje subvencije unaprijed, a tarifni podbroj ili skupina tarifnih podbrojeva upisuju se u odjeljak 8. Dozvola vrijedi samo za tako naznačene proizvode.” |
4. |
U članku 8.a, stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim: „1. Za proizvode obuhvaćene tarifnim brojevima 0201 i 0202 i tarifnim podbrojevima 0206 10 95 i 0206 29 91 kombinirane nomenklature, u zahtjevu za izdavanje izvozne dozvole i u samoj dozvoli treba u odjeljku 13. navesti ime zemlje odredišta proizvoda. 2. Za proizvode obuhvaćene tarifnim brojevima 0201 i 0202 i tarifnim podbrojevima 0206 10 95 i 0206 29 91 kombinirane nomenklature, izvozna dozvola s određenom subvencijom unaprijed iz članka 3. točke (a) izdaje se petog radnog dana nakon dana kada je podnesen zahtjev, osim ako se tijekom tog razdoblja poduzimaju posebne mjere.” |
5. |
U članku 16. stavku 1. dio rečenice „od tarifnog podbroja 0201 A II. Zajedničke carinske tarife” zamjenjuje se sljedećim „od tarifnih brojeva 0201, 0202 i tarifnih podbrojeva 0206 10 95 i 0206 29 91 kombinirane nomenklature.” |
6. |
U Prilogu I., prvom odjeljku, točke 1., 2. i 3. zamjenjuju se Prilogom III. ovoj Uredbi. |
7. |
Odjeljak II. prvog Priloga zamjenjuje se Prilogom IV. ovoj Uredbi. |
8. |
Dodaje se Prilog III. zamijenjen u Prilogu V. ovoj Uredbi. |
9. |
Dodaje se Prilog IV. zamijenjen u Prilogu VI. ovoj Uredbi. |
Članak 8.
Uredba Komisije (EEZ) br. 139/81 od 16. siječnja 1981. o određivanju uvjeta za uvrštenje nekih vrsta smrznutog govedine i teletine u tarifni podbroj 0201 A II b) 4 bb) 22 Zajedničke carinske tarife (19), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1652/87 (20), mijenja se kako slijedi:
1. |
U naslovu se tarifni podbroj „0201 A II b) 4 bb) aa Zajedničke carinske tarife” zamjenjuje tarifnim podbrojem „0202 30 50 kombinirane nomenklature.” |
2. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Uvjet za uvrštenje smrznutog mesa iz država nečlanica u tarifni podbroj 0202 30 50 kombinirane nomenklature (‚crop’, ‚vrat s potplećkom’ i ‚prsa s donjim dijelom plećke’) je predočenje potvrde o autentičnosti koja udovoljava zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi.” |
Članak 9.
U članku 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 74/84 od 12. siječnja 1984. o utvrđivanju uvjeta za dodjelu posebnih izvoznih subvencija za određene komade govedine s kostima (21), koja je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3169/87 (22), prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
„Svježi ili rashlađeni komadi mesa s kostima, obuhvaćeni tarifnim podbrojem 0201 20 90 kombinirane nomenklature, od trupova, polovica, ‚kompenziranih’ četvrtina te prednjih i zadnjih četvrtina odraslih muških životinja vrste goveda mogu, podložno uvjetima ove Uredbe, ispunjavati uvjete za posebne izvozne subvencije.”
Članak 10.
Uredba Komisije (EEZ) br. 2388/84 od 14. kolovoza 1984. o posebnim detaljnim pravilima primjene izvoznih subvencija za određene konzervirane proizvode od govedine i teletine (23), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 3425/86 (24), mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 1. Konzervirani proizvodi obuhvaćeni tarifnim podbrojem 1602 50 90 kombinirane nomenklature koji ispunjavaju uvjete predviđene ovom Uredbom i koji se izvoze u treće zemlje zadovoljavaju uvjete za posebnu subvenciju ako su proizvedeni u okviru režima predviđenih člankom 4. Uredbe (EEZ) br. 565/80.” |
2. |
Članak 3. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 3. Ako se konzervirani proizvodi obuhvaćeni tarifnim podbrojem 1602 50 90 kombinirane nomenklature i koji su u skladu s člankom 2. ponovno uvoze na carinsko područje Zajednice i ne prijavljuju za puštanje u slobodni promet u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 754/76, nadležno tijelo odobrava puštanje u slobodni promet samo u slučaju kada se, osim plaćanja pristojbi primjenjivih na uvoz, predoči i dokaz da je iznos dodijeljene izvozne subvencije vraćen. Ako se odobreni iznos ne može odrediti na način prihvatljiv nadležnim tijelima, smatra se da je jednak najvećem iznosu subvencije koji se primjenjuje na dan prihvaćanja deklaracije o puštanju u slobodni promet predmetne robe.” |
Članak 11.
Prilog I. Uredbi Komisije (EEZ) br. 588/86 od 28. veljače 1986. o određivanju posebnih pristojbi za trgovinu govedinom i teletinom za Portugal (25) zamjenjuje se Prilogom VII. ovoj Uredbi.
Članak 12.
Uredba Komisije (EEZ) br. 1695/86 od 30. svibnja 1986. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene premije za klanje nekih odraslih životinja vrste goveda za klanje u Ujedinjenoj Kraljevini (26) mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 10. stavku 2., točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
Prilog se zamjenjuje Prilogom VIII. ovoj Uredbi. |
Članak 13.
Članak 1. stavak 1. Odluke Vijeća 82/530/EEZ od 19. srpnja 1982. o ovlašćivanju Ujedinjene Kraljevine da tijelima na Otoku Man dopusti korištenje sustava posebnih uvoznih dozvola za ovčje meso, govedina i teletina (27), kako je izmijenjena Odlukom 84/363/EEZ (28), zamjenjuje se sljedećim:
„1. Kako bi se ograničio uvoz, Ujedinjena Kraljevina može odobriti vladi Otoka Man korištenje sustava posebnih uvoznih dozvola za proizvode od ovčjeg, goveđeg i telećeg mesa obuhvaćenih tarifnim brojevima i tarifnim podbrojevima 0102 10, 0102 90 10, 0102 90 31, 0102 90 33, 0102 90 35, 0102 90 37, 0104, 0201, 0202, 0204, 0206 10 95 i 0206 29 91 kombinirane nomenklature.”
Članak 14.
Članak 2. stavak 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2670/85 od 23. rujna 1985. o prodaji po unaprijed određenim paušalnim cijenama određenih vrsta govedine s kostima koje drže agencije za tržišne intervencije i koje je namijenjeno izvozu (29), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 2405/87 (30), zamjenjuje se sljedećim:
„1. Meso se mora izvoziti u neko od odredišta za koje je subvencija utvrđena za proizvode obuhvaćene tarifnim podbrojem 0202 30 90 kombinirane nomenklature.”
Članak 15.
U članku 2. stavku 1. Uredbe Komisije (EEZ) br. 1055/87 od 14. travnja 1987. o prodaji po unaprijed određenim paušalnim cijenama određenih vrsta govedine i teletine s kostima koje drže agencije za tržišne intervencije i koje je namijenjeno izvozu i o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1687/76 (31), kako je izmijenjena Uredbom (EEZ) br. 1416/87 (32), prva rečenica zamjenjuje se sljedećom:
„1. Meso se mora izvoziti u neko od odredišta za koje je subvencija utvrđena za proizvode obuhvaćene tarifnim podbrojem 0202 30 90 kombinirane nomenklature.”
Članak 16.
Ova Uredba stupa na snagu 1. siječnja 1988.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 1987.
Za Komisiju
Frans ANDRIESSEN
Potpredsjednik
(1) SL L 256, 7.9.1987., str. 1.
(2) SL L 376, 31.12.1987., str. 1.
(3) SL L 370, 30.12.1987., str. 7.
(4) SL L 148, 28.6.1968., str. 24.
(5) SL L 164, 24.6.1985., str. 1.
(6) SL L 153, 13.6.1987., str. 1.
(7) SL L 75, 23.3.1977., str. 10.
(8) SL L 303, 5.11.1983., str. 16.
(9) SL L 251, 1.10.1977., str. 60.
(10) SL L 170, 30.6.1987., str. 23.
(11) SL L 261, 26.9.1978., str. 5.
(12) SL L 317, 7.11.1987., str. 33.
(13) SL L 141, 9.6.1979., str. 10.
(14) SL L 109, 24.4.1987., str. 12.
(15) SL L 187, 25.7.1979., str. 8.
(16) SL L 106, 24.4.1980., str. 27.
(17) SL L 241, 13.9.1980., str. 5.
(18) SL L 365, 24.12.1987., str. 48.
(19) SL L 15, 17.1.1981., str. 4.
(20) SL L 153., 13.6.1987., str. 33.
(21) SL L 10, 13.1.1984., str. 32.
(22) SL L 301, 24.10.1987., str. 21.
(23) SL L 221 18.8.1984., str. 28.
(24) SL L 316, 11.11.1986., str. 9.
(25) SL L 57. 1.3.1986., str. 45.
(26) SL L 146., 31.5.1986., str. 56.
(27) SL L 234, 9.8.1982., str. 7.
(28) SL L 191, 19.7.1984., str. 30.
(29) SL L 253, 24.9.1985., str. 8.
(30) SL L 219, 8.8.1987., str. 12.
(31) SL L 103, 15.4.1987., str. 10.
(32) SL L 135, 23.5.1987., str. 18.
PRILOG I.
„PRILOG I.
Oznaka KN |
Naziv |
Koeficijent za izračun pristojbe |
0201 |
Meso životinja vrste goveda, svježe ili rashlađeno: |
|
0201 10 |
– trupovi i polovice |
1,90 |
0201 20 |
– ostali komadi s kostima: |
|
0201 20 11 |
– – „kompenzirane” četvrtine |
1,90 |
0201 20 19 |
|
|
0201 20 31 |
– – neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine |
1,52 |
0201 20 39 |
|
|
0201 20 51 |
– – neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine |
2,28 |
0201 20 59 |
|
|
0201 20 90 |
– – ostalo |
2,85 |
0201 30 |
– bez kostiju |
3,26 |
ex 0206 10 |
Jestivi nusproizvodi klanja životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni: |
|
0206 10 95 |
– – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
3,26 |
0210 |
Meso i jestivi nusproizvodi klanja, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od nusproizvoda klanja: |
|
0210 20 |
– meso od životinja vrste goveda: |
|
0210 20 10 |
– – s kostima |
2,85 |
0210 20 90 |
– – bez kostiju |
3,26 |
ex 0210 90 |
– ostalo, uključujući jestiva brašna i krupicu od mesa ili od nusproizvoda klanja: |
|
|
– – nusproizvodi klanja: |
|
|
– – – od životinja vrste goveda: |
|
0210 90 41 |
– – – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
3,26 |
0210 90 90 |
– – jestivo brašno i krupica od mesa ili od nusproizvoda klanja: |
3,26 |
ex 1602 50 |
Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, mesnih nusproizvoda klanja ili krvi od životinja vrste goveda |
|
1602 50 10 |
– – nekuhani; mješavine kuhanog mesa ili nusproizvoda klanja i nekuhanog mesa ili klaoničkih proizvoda |
3,26” |
1602 90 61 |
– – nekuhani; mješavine kuhanog mesa ili nusproizvoda klanja i nekuhanog mesa ili nusproizvoda klanja sa sadržajem mesa ili nusproizvoda klanja od životinja vrste goveda |
PRILOG II.
„PRILOG II.
Oznaka KN |
Naziv |
Koeficijent za izračun pristojbe |
0202 |
Meso životinja vrste goveda, smrznuto: |
|
0202 20 |
– ostali komadi s kostima: |
|
0202 20 30 |
– – neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine |
0,80 |
0202 20 50 |
– – neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine |
1,25 |
0202 20 90 |
– – ostalo |
1,50 |
0202 30 |
– bez kostiju |
|
0202 30 10 |
– – prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; ‚kompenzirane’ četvrtine u dva bloka od kojih jedan sadrži prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi dio stražnju četvrtinu, isključujući file, u jednom komadu |
1,25 |
0202 30 50 |
– – ‚crop’, vrat s potplećkom i prsa s donjim dijelom plećke (1) |
1,25 |
0201 30 90 |
– – ostalo |
1,72 |
ex 0206 29 |
Jestivi nusproizvodi klanja od životinja vrste goveda, smrznuti: |
|
0206 29 91 |
– – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
1,72 |
(1) Uvrštenje u ovaj tarifni podbroj podliježe predočenju potvrde izdane u skladu s uvjetima utvrđenima relevantnim odredbama Zajednice.”
PRILOG III.
PRILOG IV.
PRILOG V.
„PRILOG III.
Popis iz članka 8. stavka 1.
— |
0102 10 00 |
— |
0102 90 10, 0102 90 31, 0102 90 33, 0102 90 35, 0102 90 37 |
— |
0201 10 10, 0201 10 90 |
— |
0201 20 11, 0201 20 19, 0201 20 31, 0201 20 39, 0201 20 51, 0201 20 59 |
— |
0201 20 90 |
— |
0201 30, 0206 10 95 |
— |
0202 10 |
— |
0202 20 10, 0202 20 30, 0202 20 50 |
— |
0202 20 90 |
— |
0202 30 10 |
— |
0202 30 90, 0206 29 91 |
— |
0210 20 10 |
— |
0210 20 90, 0210 90 41 |
— |
0210 90 90 |
— |
1602 50 10, 1602 90 61 |
— |
1602 50 90, 1602 90 69” |
PRILOG VI.
„PRILOG IV.
Popis iz članka 8. stavka 2.
— |
0102 90 10, 0102 90 31, 0102 90 33, 0102 90 35, 0102 90 37 |
— |
0201 10 10, 0201 10 90, 0201 20 11, 0201 20 19 |
— |
0201 20 31, 0201 20 39 |
— |
0201 20 51, 0201 20 59 |
— |
0201 20 90 |
— |
0201 30, 0206 10 95 |
— |
0202 10, 0202 20 10 |
— |
0202 20 30 |
— |
0202 20 50 |
— |
0202 20 90 |
— |
0202 30 10 |
— |
0202 30 50 |
— |
0202 30 90, 0206 29 91 |
— |
0210 20 10 |
— |
0210 20 90, 0210 90 41 |
— |
0210 90 90 |
— |
1602 50 10, 1602 90 61 |
— |
1602 50 90, 1602 90 69” |
PRILOG VII.
„PRILOG I.
Koeficijenti za izračun posebnih pristojbi za trgovinu s Portugalom
Oznaka KN |
Naziv |
Koeficijent za izračun posebnih pristojbi |
0102 90 10 do 0102 90 37 |
Žive životinje vrste domaćih životinja vrste goveda, osim čistokrvnih rasplodnih životinja |
0,53 |
0201 |
Meso životinja vrste goveda, svježe ili rashlađeno: |
|
0201 10 |
– trupovi ili polovice |
1,00 |
0201 20 |
– ostali komadi s kostima: |
|
0201 20 11 |
– – ‚kompenzirane’četvrtine |
1,00 |
0201 20 19 |
|
|
0201 20 31 |
– – neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine |
0,80 |
0201 20 39 |
|
|
0201 20 51 |
– – neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine |
1,20 |
0201 20 59 |
|
|
0201 20 90 |
– – ostalo |
1,50 |
0201 30 |
– bez kostiju |
1,72 |
ex 0206 10 |
Jestivi nusproizvodi klanja životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni: |
|
0206 10 95 |
– – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
1,72 |
0202 |
Meso životinja vrste goveda, smrznuto: |
|
0202 10 |
– trupovi i polovice |
0,90 |
0202 20 |
– ostali komad s kostima: |
|
0202 20 10 |
– – ‚kompenzirane četvrtine’ |
0,90 |
0202 20 30 |
– – raskomadane ili neraskomadane prednje četvrtine |
0,72 |
0202 20 50 |
– – raskomadane ili neraskomadane stražnje četvrtine |
1,12 |
0202 20 90 |
– – ostalo |
1,35 |
0202 30 |
– bez kostiju: |
|
0202 30 10 |
– – prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; ‚kompenzirane’četvrtine u dva bloka od kojih jedan sadrži prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi dio stražnju četvrtinu, isključujući file, u jednom komadu |
1,12 |
0202 30 50 |
– – ‚crop’, vrat s potplećkom i prsa s donjim dijelom plećke [1] (1) |
1,12 |
0202 30 90 |
– – ostalo |
1,55 |
ex 0206 29 |
Jestivi nusproizvodi klanja od životinja vrste goveda, smrznuti |
|
0206 29 91 |
– – – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
1,55 |
0210 |
Meso i jestivi mesni nusproizvodi klanja, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od nusproizvoda klanja: |
|
0210 20 |
– meso životinja vrste goveda: |
|
0210 20 10 |
– – s kostima |
1,50 |
0210 20 90 |
– – bez kostiju |
1,72 |
ex 0210 90 |
– ostalo, uključujući jestivo brašno i krupicu od mesa ili od nusproizvoda klanja: |
|
|
– – nusproizvodi klanja: |
|
|
– – – od životinja vrste goveda: |
|
0210 90 41 |
– – – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
1,72 |
0210 90 90 |
Jestivo brašno i krupica od mesa ili od nusproizvoda klanja: |
1,72 |
ex 1602 50 |
Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od životinja vrste goveda: |
|
1602 50 10 |
– – nekuhano; mješavine kuhanog mesa ili nusproizvoda klanja i nekuhanog mesa ili nusproizvoda klanja |
1,72 |
1602 90 61 |
– – sa sadržajem nekuhanog mesa ili nusproizvoda klanja od životinja vrste goveda |
1,72 |
(1) Uvrštenje u ovaj tarifni podbroj podliježe predočenju potvrde izdane u skladu s uvjetima utvrđenima relevantnim odredbama Zajednice.”
PRILOG VIII.
„PRILOG
Koeficijenti za izračun iznosa iz članka 7. stavka 3.
Oznaka KN |
Naziv |
Koeficijent |
0201 |
Meso životinja vrste goveda, svježe ili rashlađeno |
|
0201 10 |
– trupovi ili polovice |
1,00 |
0201 20 |
– ostali komadi s kostima: |
|
0201 20 11 |
– – ‚kompenzirane’ četvrtine |
1,00 |
0201 20 19 |
|
|
0201 20 31 |
– – neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine |
0,80 |
0201 20 39 |
|
|
0201 20 51 |
– – neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine |
1,20 |
0201 20 59 |
|
|
0201 20 90 |
– – ostalo |
0,80 |
0201 30 |
– bez kostiju |
1,37 |
ex 0206 10 |
Jestivi nusproizvodi klanja od životinja vrste goveda, svježi ili rashlađeni: |
|
0206 10 95 |
– – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
1,37 |
0202 |
Meso životinja vrste goveda, smrznuto: |
|
0202 10 |
– trupovi i polovice |
1,00 |
0202 20 |
– ostali komadi s kostima |
|
0202 20 10 |
– – ‚kompenzirane’ četvrtine |
1,00 |
0202 20 30 |
– – raskomadane ili neraskomadane prednje četvrtine |
0,80 |
0202 20 50 |
– – raskomadane ili neraskomadane stražnje četvrtine |
1,20 |
0202 20 90 |
– – ostalo |
0,80 |
0202 30 |
– bez kostiju: |
1,37 |
ex 0206 29 |
Jestivi nusproizvodi klanja od životinja vrste goveda, smrznuti |
|
0206 29 91 |
– – – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
1,37 |
0210 |
Meso i jestivi mesni nusproizvodi klanja, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od nusproizvoda klanja |
|
0210 20 |
– meso životinja vrste goveda: |
|
0210 20 10 |
– – s kostima |
0,80 |
0210 20 90 |
– – bez kostiju |
1,14 |
ex 0210 90 |
– ostalo, uključujući jestivo brašno i krupicu od mesa ili od nusproizvoda klanja: |
|
|
– – nusproizvodi klanja: |
|
|
– – – Od životinja vrste goveda: |
|
0210 90 41 |
– – – – unutarnja prepona, mišićna i tetivna |
1,14 |
ex 1602 50 |
Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od životinja vrste goveda: |
|
1602 50 10 |
– – nekuhano; mješavine kuhanog mesa ili nusproizvodi klanja i nekuhanog mesa ili nusproizvoda klanja |
|
|
– s masenim udjelom od 80 % ili više goveđeg mesa, isključujući nusproizvode klanja i masnoću |
1,14 |
|
– ostalo |
0,80” |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
60 |
31994D0164
L 074/42 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. veljače 1994.
o izmjeni Direktive Vijeća 91/68/EEZ u pogledu sastavljanja zdravstvenih certifikata
(94/164/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća od 28. siječnja 1991. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina životinjama iz porodica ovaca i koza unutar Zajednice (1), a posebno njezin drugi stavak članka 14.,
budući da sadržaj certifikata predviđen u Prilogu E Direktivi 91/68/EEZ treba specificirati i treba uključivati jamstva vezana za neke bolesti;
budući da, radi izbjegavanja bilo kakvih nejasnoća, odredbe Priloga E navedenoj Direktivi, treba preformulirati;
budući da su mjere predviđene ovom Odlukom u skladu s mišljenjem Stalnog veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog E Direktivi 91/68/EEZ mijenja se Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje šezdesetog dana od dana objave.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 1994.
Za Komisiju
René STEICHEN
Član Komisije
(1) SL L 46, 19.2.1991., str. 19.
PRILOG
PRILOG E
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
70 |
31996D0510
L 210/53 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. srpnja 1996.
o utvrđivanju rodovnika i zootehničkih certifikata za uvoz uzgojno valjanih životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka
(Tekst značajan za EGP)
(96/510/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 94/28/EZ od 23. lipnja 1994. o načelima koja se odnose na zootehničke i genealoške uvjete koji se primjenjuju na uvoz životinja, njihovog sjemena, jajnih stanica i zametaka iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 4. drugu i treću alineju, njezin članak 5. drugu i treću alineju, njezin članak 6. drugu alineju i njezin članak 7. drugu alineju,
budući da Komisija utvrđuje rodovnik i zootehnički certifikat koji mora pratiti uzgojno valjane životinje, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke pri uvozu u Zajednicu; podaci iz tih certifikata služe kao osnova za upis ili registraciju u matičnu knjigu pasmine ili upisnik Zajednice;
budući da se prema članku 1. Direktive Vijeća 94/28/EZ životinje za rasplod mogu uvoziti jedino ako su upisane ili registrirane u matičnu knjigu odnosno upisnik koji vodi tijelo uvršteno u popis iz članka 3. Direktive Vijeća 94/28/EZ; međutim dok se ne sastavi taj popis, treba utvrditi rodovnike i zootehničke certifikate;
budući da zbog posebnih osobina svake životinjske vrste, njezinog sjemena, jajnih stanica i zametaka treba sastaviti certifikate za uzgojno valjane životinje čistih pasmina, hibridne uzgojno valjane svinje, bređe životinje, sjeme, jajne stanice i zametke;
budući da se do donošenja Odluke u skladu s drugom alinejom članka 5. Direktive 94/28/EZ može uvoziti jedino sjeme one životinje koje su bile podvrgnute testu na vlastiti rast i razvitak te procjenu uzgojnih vrijednosti;
budući da zdravstvenim certifikatima koji su propisani za uvoz životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka već sadrže neke podatke o primatelju; budući da se stoga ti podaci neće unositi u rodovnik i zootehnički certifikat;
budući da su Odlukom Komisije 86/404/EEZ (2), Odlukom Komisije 88/124/EEZ (3), Odlukom Komisije 89/503/EEZ (4), Odlukom Komisije 89/506/EEZ (5), Odlukom Komisije 90/258/EEZ (6), Odlukom Komisije 93/623/EEZ (7) i Odlukom Komisije 96/80/EZ (8) za pojedine vrste već utvrđeni obrasci rodovnika i zootehničkog certifikata za uzgojno valjane životinje, njihovo sjeme, jajne stanice i zametke za trgovinu unutar Zajednice, kao i podaci koje taj certifikat mora sadržavati;
budući da su mjere koje predviđa ova Odluka u skladu s mišljenjem Stalnoga odbora za zootehniku,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Certifikat iz druge alineje članka 4. Direktive 94/28/EZ mora odgovarati:
— |
obrascu iz Priloga I., ako je riječ o uzgojno valjanim govedima čistih pasmina, uzgojno valjanim svinjama čistih pasmina, uzgojno valjanim ovcama i kozama čistih pasmina, |
— |
obrascu iz Priloga II., ako je riječ o hibridnim uzgojno valjanim svinjama, |
— |
identifikacijskom dokumentu koji je utvrđen Odlukom 93/623/EEZ, ako je riječ o registriranim kopitarima. |
Članak 2.
Ako su životinje iz članka 1. bređe, certifikatu se mora priložiti potvrda koja odgovara obrascu iz Priloga III.
Članak 3.
Certifikat za sjeme o kojemu se govori u članku 5. trećoj alineji Direktive 94/28/EZ mora odgovarati obrascu iz Priloga IV.
Članak 4.
Certifikat za jajne stanice o kojima se govori u članku 6. drugoj alineji Direktive 94/28/EZ mora odgovarati obrascu iz Priloga V.
Članak 5.
Certifikat za zametke o kojima se govori u članku 7. drugoj alineji Direktive 94/28/EZ mora odgovarati obrascu iz Priloga VI.
Članak 6.
Podaci predviđeni certifikatima iz članka od 1. do 5. mogu se navesti u dokumentima koji prate životinje, sjeme, jajne stanice i zametke. U tom slučaju, nadležna tijela moraju sljedećim riječima potvrditi da su propisani podaci navedeni u tim dokumentima:
„Dolje potpisani potvrđuje da ovi dokumenti sadrže podatke predviđene Odlukom Komisije 96/510/EZ.”
Članak 7.
Ova se Odluka primjenjuje od 1. kolovoza 1997.
Članak 8.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. srpnja 1996.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 178, 12.7.1994., str. 66.
(2) SL L 233, 20.8.1986., str. 19.
(3) SL L 62, 8.3.1988., str. 32.
(4) SL L 247, 23.8.1989., str. 22.
(5) SL L 247, 23.8.1989., str. 34.
(6) SL L 145, 8.6.1990., str. 39.
(7) SL L 298, 3.12.1993., str. 45.
(8) SL L 19, 25.1.1996., str. 50.
PRILOG I.
PRILOG II.
PRILOG III.
PRILOG IV.
PRILOG V.
PRILOG VI.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
82 |
31997D0365
L 154/41 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 26. ožujka 1997.
o izradi privremenih popisa objekata iz trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz proizvoda pripremljenih od mesa goveda, svinja, konja te ovaca i koza
(Tekst značajan za EGP)
(97/365/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 95/408/EZ od 22. lipnja 1995. o uvjetima izrade tijekom prijelaznog razdoblja privremenih popisa objekata iz trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz određenih proizvoda životinjskog podrijetla, proizvoda ribarstva ili živih školjkaša (1), kako je izmijenjena Odlukom 97/34/EZ (2), a posebno njezin članak 2. stavak 1.,
budući da je u Odluci Vijeća 79/542/EEZ (3), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 97/160/EZ (4), sastavljen popis trećih zemalja iz kojih države članice odobravaju uvoz mesnih proizvoda;
budući da su za mnoge od zemalja na tom popisu u Odluci Komisije 91/449/EEZ (5), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 96/92/EZ (6), propisani uvjeti zdravlja životinja i veterinarsko certificiranje za uvoz proizvoda od mesa;
budući da je Komisija od nekih trećih zemalja primila popise objekata za koje se jamči da u potpunosti zadovoljavaju odgovarajuće zdravstvene zahtjeve Zajednice uz jamstva da će njihov izvoz u Europsku zajednicu biti obustavljen, ako ih neće ispunjavati;
budući da Komisija nije u mogućnosti u svim trećim zemljama provjeravati ispunjavaju li njihovi objekti kriterije Zajednice i valjanost jamstava koje izdaju nadležna tijela;
budući da je im potrebno, kako ne bi došlo do prekida trgovine mesnim proizvodima iz tih zemalja, odobriti daljnje razdoblje u kojem će države članice moći nastaviti uvoz mesnih proizvoda iz objekata koja su one priznale; budući da će tijekom toga razdoblja Komisija od tih zemalja prikupiti jamstva potrebna da bi ih uvrstila u popis u skladu s postupkom utvrđenim u Odluci 95/408/EZ;
budući da po isteku toga razdoblja trećim zemljama, koje nisu dostavile svoje popise objekata u skladu s propisima Zajednice, više neće biti dopušten izvoz mesnih proizvoda u Zajednicu;
budući da će države članice stoga biti odgovorne da same provjeravaju zadovoljavaju li objekti iz kojih uvoze mesne proizvode kriterije za proizvodnju i plasman na tržište, koji su isto toliko strogi kao i kriteriji Zajednice;
budući da se privremeni popisi objekata koji proizvode mesne proizvode mogu stoga sastaviti samo vezano uz neke zemlje;
budući da su mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu s mišljenjem Stalnoga veterinarskog odbora,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Države članice odobravaju uvoz proizvoda pripremljenih od mesa goveda, svinja, konja, ovaca i koza iz objekata navedenih u popisu u ovom Prilogu.
2. Do 31. srpnja 1997. države članice smiju odobravati uvoz proizvoda pripremljenih od mesa goveda, svinja, konja, te ovaca i koza i iz drugih objekata u trećim zemljama koja nisu navedene u ovom Prilogu.
3. Uvoz mesnih proizvoda i nadalje podliježe ostalim veterinarskim propisima Zajednice usvojenim na drugim mjestima.
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje s učinkom od 1. travnja 1997.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. ožujka 1997.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 243, 11.10.1995., str. 17.
(2) SL L 13, 16.1.1997., str. 33.
(3) SL L 146, 14.6.1979., str. 15.
(4) SL L 62, 4.3.1997., str. 39.
(5) SL L 240, 29.8.1991., str 28.
(6) SL L 21, 27.1.1996., str. 71.
ANEXO / BILAG / ANHANG / ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ / ANNEX / ANNEXE / ALLEGATO / BIJLAGE / ANEXO / LIITE / BILAGA
LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR
Producto: productos cárnicos / Produkt: kødprodukter / Erzeugnis: Fleischerzeugnisse / Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών / Product: meat products / Produit: Produits à base de viandes / Prodotto: prodotti a base di carne / Product: vleesproducten / Produto: produtos à base de carne / Tuote: lihatuotteet / Varuslag: köttvaror
1= Referencia nacional / National reference / Nationaler Code / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nationale code / Referência nacional / Kansallinen referenssi / Nationell referens
2= Nombre / Navn / Name / Τίτλος εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Naam / Nome / Nimi / Namn
3= Ciudad / By / Stadt / Πόλη / Town / Ville / Città / Stad / Cidade / Kaupunki / Stad
4= Región / Region / Region / Περιοχή / Region / Région / Regione / Regio / Região / Alue / Region
5= Menciones especiales / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Bijzondere opmerkingen / Menções especiais / Erikoismainintoja / Anmärkningar
6= * Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.
* Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.
* Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.
* Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.
* Countries and establishments complying with all requirements of Article 2 (1) of Council Decision 95/408/EC.
* Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.
* Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2 paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.
* Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.
* Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do No 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.
* Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.
* Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.
País: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIË / País: AUSTRÁLIA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
39 |
Southern Country Foods Pty Ltd |
WAGGA WAGGA |
|
6 |
85 |
Nestlé Australia Ltd |
PAKENHAM |
|
6 |
País: CANADÁ / Land: CANADA / Land: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Land: CANADA / País: CANADÁ / Maa: KANADA / Land: CANADA
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
Maple Leaf Meats Inc./Les viandes Maple Leaf Inc. |
WINNIPEG |
MANITOBA |
6 |
32 |
Lest Foods Canada (1991) Inc. Bovril Canada Inc. |
MONTRÉAL |
QUÉBEC |
6 |
35 |
J. M. Schneider Inc. |
KITCHENER |
ONTARIO |
6 |
55 |
Campbell Soup Company Ltd/Les Soupes Campbell Ltée |
TORONTO |
ONTARIO |
6 |
63 |
Northern Goose Processors Ltd |
TEULON |
MANITOBA |
6 |
170 |
Wing Wing Company Limited |
VANCOUVER |
BRITISH COLUMBIA |
6 |
233 |
Starmax Foods Inc./Aliments Starmax Inc. |
MONTRÉAL |
QUÉBEC |
6 |
246 |
Salaison G. Lauzon Inc. |
MONTRÉAL |
QUÉBEC |
6 |
265 |
J.R. Ouimet Inc. |
VILLE D'ANJOU |
QUÉBEC |
6 |
268 |
Les produits d'alimentation Bologna Ltée/Bologna Food Products Co. Ltd |
MONTRÉAL |
QUÉBEC |
6 |
298 |
Les Produits de Viande Kasher Glatt Ltée/ Glatt's Kosher Meat Products Limited |
MONTRÉAL |
QUÉBEC |
6 |
334 |
Continental Casing (1976) Inc. |
SAINTE-MADELEINE |
QUÉBEC |
6 |
375 |
171047 Canada Inc. |
SAINT-LEONARD |
QUÉBEC |
6 |
449 |
Le Naturel Foods Skoulakis Inc./Aliments Le Naturel Skpoulakis Inc. |
SAINT-EUSTACHE |
QUÉBEC |
6 |
457 |
Salaison Levesque Inc. |
MONTRÉAL |
QUÉBEC |
6 |
459 |
Maple Leaf Foods Inc./Les Aliments Maple Leaf Inc. |
|
|
6 |
495 |
Olymel Société en commandite |
GRANBY |
QUÉBEC |
6 |
501 |
155635 Canada Ltée |
SAINT-LOUIS-DE-TERREBONNE |
QUÉBEC |
6 |
508 |
Viandes Seflico Inc. |
VILLE DE RECANCOURT |
QUÉBEC |
6 |
55B |
Campbell Soup Company Ltd/ Les Soupes Campbell Ltée |
LISTOWEL |
ONTARIO |
6 |
País: SUIZA / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Land: ZWITSERLAND / País: SUÍÇA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
25 |
Hero Konserven |
LENZBURG |
|
6 |
38 |
Frisco-Findus AG |
RORSCHACH |
|
6 |
49 |
Dyna SA |
FRIBOURG |
|
6 |
61 |
Knorr AG |
THAYNGEN |
|
6 |
201 |
Gurtner AG |
TRIN |
|
6 |
202 |
Bündner Fleisch Mani AG |
CHURWALDEN |
|
6 |
205 |
Albert Spiess AG |
FRAUENKIRCH |
|
6 |
213 |
Lucul SA |
PAYERNE |
|
6 |
214 |
Maggi AG |
KEMPTTHAL |
|
6 |
215 |
Fleischtrocknerei Churwalden AG |
CHURWALDEN |
|
6 |
216 |
Hugli SA |
STEINACH |
|
6 |
224 |
Hilcona AG |
SCHAAN |
|
6 |
225 |
Haco AG |
GUMLIGEN |
|
6 |
227 |
Gustav Spiess AG |
BERNECK |
|
6 |
228 |
E. Sutter AG |
GOSSAU |
|
6 |
229 |
Kocherhans & Schar AG |
CHURWALDEN |
|
6 |
239 |
Gehrig AG |
KLUS |
|
6 |
242 |
Sirpig SA |
BRUSIO |
|
6 |
254 |
Herbert Ospelt Anstalt |
BENDERN |
|
6 |
275 |
Albert Spiess AG |
SCHIERS |
|
6 |
288 |
Frigemo Produktion Chur, J. Caprez-Danuser AG |
CHUR |
|
6 |
293 |
Salumi San Pietro SA |
STABIO |
|
6 |
294 |
Natura Fleischtrocknerei |
TINIZONG |
|
6 |
299 |
F + B. Meinen |
BERN |
|
6 |
301 |
Pizoler AG |
SARGANS |
|
6 |
302 |
Gautschi AG |
UTZENSTORF |
|
6 |
303 |
Oswald AG |
STEINHAUSEN |
|
6 |
304 |
Cambio Fleischwaren AG |
ST. GALLEN |
|
6 |
305 |
Morgia AG |
LYSS |
|
6 |
306 |
Fleischtrocknerei Churwalden AG |
CHUR |
|
6 |
309 |
Gemperli AG |
ST. GALLEN |
|
6 |
311 |
Fredag AG |
ROOT |
|
6 |
312 |
Konservenfabrik Bischofszell AG |
BISCHOFSZELL |
|
6 |
País: HUNGRÍA / Land: UNGARN / Land: UNGARN / Χώρα: ΟΥΓΓΑΡΙΑ / Country: HUNGARY / Pays: HONGRIE / Paese: UNGHERIA / Land: HONGARIJE / País: HUNGRIA / Maa: UNKARI / Land: UNGERN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2 |
Herz Szalamigyar |
BUDAPEST |
FOVAROS |
6 |
5 |
Gyulai Huscombinat Rt |
GYULA |
CSONGRAD MEGYE |
6 |
6 |
Papai Hus Rt |
PAPA |
VESZPRÉM MEGYE |
6 |
7 |
Pick Szeged Rt Szalamigyar és Husuzem |
SZEGED |
CSONGRAD MEGYE |
6 |
10 |
Ringa Husipari RT Kapuvari Gyara |
KAPUVAR |
GYOR SOPRON MEGYE |
6 |
56 |
Landhof-Budapest Hus Kfft |
BUDAPEST |
FOVAROS |
6 |
61 |
Delhus Rt Bajai Gyara |
BAJA |
BACS-KISKUN MEGYE |
6 |
62 |
Pini Hungary |
KAPOSVAR |
SOMOGY MEGYE |
6 |
64 |
Szekzardi Husipari Rt |
SZEKSZARD |
TOLNA MEGYE |
6 |
67 |
Andreoli Kft Gastrofol Uzeme |
MISKOLC |
BORSOD MEGYE |
6 |
86 |
Delhus Rt Alsomocsoladi Gyaregysege Husuzem |
ALSOMOCSOLAD |
BARANYA MEGYE |
6 |
88 |
Solami Husipari Rt Husfeldolgozo Uzem |
SZOLNOK |
SZOLNOK MEGYE |
6 |
135 |
D-Back Kft |
NAGYATAD |
SOMOGY MEGYE |
6 |
137 |
Korcsork Bt. Husdarabolo Uzeme |
UJKIGYOS |
BEKES MEGYE |
6 |
147 |
2 B.Kereskedelmi és Szolgaltato Kft Ceglédhus |
CEGLED |
PEST MEGYE |
6 |
159 |
Gool-Roll Puskas Kft |
SZENTENDRE |
PEST MEGYE |
6 |
169 |
Mirelite Budapest Hutoipari Rt. Pizza gyara |
BUDAPEST |
FOVAROS |
6 |
171 |
C.P.C Hungary Magyarorszoag Kft Huusgranulalo Uzeme |
ROSZKE |
CSONGRAD MEGYE |
6 |
País: NUEVA ZELANDA / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Land: NIEUW-ZEELAND / País: NOVA ZELÂNDIA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
PH 3 |
Waitaki Biosciences International Ltd |
CHRISTCHURCH |
|
6 |
PH 5 |
Healtheries of New Zealand Ltd |
AUCKLAND |
|
6 |
PH 14 |
Richmond Limited |
HASTINGS |
|
6 |
PH 16 |
Prepared Foods Processing Ltd |
PALMERSTON NORTH |
|
6 |
PH 23 |
Mair Venison - Rotorua |
ROTORUA |
|
6 |
PH 26 |
McFarlane Laboratories, New Zealand Limited |
AUCKLAND |
|
6 |
PH 31 |
Advanced Foods of New Zealand Ltd |
WAIPUKURAU |
|
6 |
PH 58 |
PPCS Mossburn |
MOSSBURN |
|
6 |
PH 68 |
Primex Meats (NZ) Ltd |
TAWA |
|
6 |
PH 88 |
Auckland Casing Co |
TE PAPAPA |
AUCKLAND |
6 |
PH 108 |
Fendalton Fish Supply |
CHRISTCHURCH |
|
6 |
PH 109 |
Independent Casing Company Limited |
STOKE |
NELSON |
6 |
PH 114 |
Southland Casing Company Limited |
INVERCARGILL |
|
6 |
PH 134 |
McCallum Industries Limited |
AUCKLAND |
|
6 |
PH 149 |
Waikiwi Casing Company Limited |
WAIKIWI |
INVERCARGILL |
6 |
PH 170 |
AFFCO Shortland Cannery Ltd |
AUCKLAND |
|
6 |
PH 173 |
Asian New Zealand Meat Co Ltd |
DUNEDIN |
|
6 |
PH 213 |
Rapa Casings Ltd |
AUCKLAND |
|
6 |
PH 214 |
Garret International Meats Ltd |
AUCKLAND |
|
6 |
PH 261 |
Levin Casing Co Ltd |
LEVIN |
|
6 |
PH 416 |
Bakels Edible Oils (NZ) Ltd |
MT MAUNGANUI |
|
6 |
ME 50 |
Alliance Group Ltd Lorneville |
SOUTHLAND |
|
6 |
País: POLONIA / Land: POLEN / Land: POLEN / Χώρα: ΠΟΛΩΝΙΑ / Country: POLAND / Pays: POLOGNE / Paese: POLONIA / Land: POLEN / País: POLÓNIA / Maa: PUOLA / Land: POLEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
3 |
Zaklady Miesne Pamso |
PABIANICE |
|
6 |
7 |
Zaklady Miesne |
GRUDZIADZ |
|
6 |
8 |
Zaklady Miesne |
POZNAN |
|
6 |
26 |
Zaklady Miesne |
SOPOT |
|
6 |
30 |
KRP Igloopol |
DEBICA |
|
6 |
33 |
Constar Spolka Akcyjna |
STARACHOWICE |
|
6 |
45 |
Zaklady Miesne Farm Food |
CZYZEW |
|
6 |
46 |
Zaklady Miesne Polish Farm Meat |
MALSZEWICZE |
|
6 |
58 |
Zaklady Miesne |
SZCZECIN |
|
6 |
65 |
Zaklady Miesne |
NISKO |
|
6 |
67 |
Zaklady Miesne w KOLE S.A |
KOLO |
|
6 |
73 |
Zaklady Miesne |
DEBICA |
|
6 |
86 |
Alima-Gerber |
RZESZOW |
|
6 |
101 |
Przedsiebiorstwo Przemyslu Miesnego |
JAROSLAW |
|
6 |
104 |
Zaklady Miesne |
RZESZOW |
|
6 |
106 |
Zaklady Miesne |
TARNOWSKIE GORY |
|
6 |
131 |
Zaklady Miesne |
OSTRODA |
|
6 |
139 |
Zaklady Miesne ELK S.A |
ELK |
|
6 |
140 |
Zaklady Miesne |
BIALYSTOK |
|
6 |
145 |
Zaklady Miesne |
PIN ZAMOSC |
|
6 |
161 |
Zaklady Miesne |
KALISZ |
|
6 |
201 |
Przedsiebiorstwo Przemyslu Miesnego |
TARNOW |
|
6 |
258 |
Zaklad Przetworstwa Miesnego Lange |
KOSZALIN |
|
6 |
267 |
Zaklady Miesne |
RAWA MAZOWIECKA |
|
6 |
268 |
Sokolowskie Zaklady Miesne S.A |
SOKOLOW PODLASKI |
|
6 |
País: RUMANIA / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Land: ROEMENIË / País: ROMÉNIA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
A1 |
S.C Carne SA |
ARAD |
|
6 |
A2 |
SC Agricola International S.A |
BACAU |
|
6 |
A8 |
S.C Comtom S.A |
IASI |
|
6 |
A12 |
SC Salcrud SA |
SALONTA |
|
6 |
A13 |
SC Facos SA |
SUCEAVA |
|
6 |
A32 |
SC Scandia SA |
SIBIU |
|
6 |
A33 |
S.C Carial S.A |
SLOBOZIA |
|
6 |
A37 |
S.C Galco S.A |
GALATI |
|
6 |
A60 |
S.C Cicalex SA |
ALEXANDRIA |
|
6 |
A68 |
S.C Comtim Carnex S.A |
TIMISOARA |
|
6 |
País: SINGAPUR / Land: SINGAPORE / Land: SINGAPUR / Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ / Country: SINGAPORE / Pays: SINGAPOUR / Paese: SINGAPORE / Land: SINGAPORE / País: SINGAPURA / Maa: SINGAPORE / Land: SINGAPORE
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
VPH-ME-001 |
Effort Holdings Pte Ltd |
SINGAPORE |
|
6 |
VPH-ME-002 |
Yeo Hiap Seng Ltd |
SINGAPORE |
|
6 |
VPH-ME-003 |
Amoy Canning Corporation (Singapore) Ltd |
SINGAPORE |
|
6 |
País: ESLOVENIA / Land: SLOVENIEN / Land: SLOWENIEN / Χώρα: ΣΛΟΒΕΝΙΑ / Country: SLOVENIA / Pays: SLOVÉNIE / Paese: SLOVENIA / Land: SLOVENIË / País: ESLOVÉNIA / Maa: SLOVENIA / Land: SLOVENIEN
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
22 |
Pomurka, Mesna industrija |
MURSKA SOBOTA |
|
|
31 |
MIP Salami |
TOLMIN |
|
|
35 |
Alcisa - Kras |
SEPULJE |
|
|
45 |
Kolinska |
LJUBLJANA |
|
|
47 |
Droga PC Argo |
IZOLA |
|
|
86 |
Emona, Mesna industrija Zalog |
LJUBLJANA |
|
|
119 |
Emona |
LOKEV |
|
|
126 |
MIP |
NOVA GORICA |
|
|
194 |
Kras Sezana |
SECOVLJE |
|
|
208 |
Kras Sezana |
SEPULJE |
|
|
224 |
Mercator, ETA |
KAMNIK |
|
|
País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
511 |
Rocco Further Processing |
TIMBERVILLE |
VA |
|
1554 |
Henningsen Foods |
NORFOLK |
|
|
4058 |
Fiorucci Foods Inc. |
COLONIAL HGT. |
VA |
|
5850 |
Ora Corporation |
SAN DIEGO |
CA |
|
6899 |
AMPC Inc. |
LYTTON |
IA |
|
6911 |
Bill-Mar Foods |
ZEELAND |
MI |
|
7211 |
Tyson Foods |
BARRYVILLE |
AR |
|
7827 |
Wampler-Longacre Inc. |
FRANCONIA |
PA |
|
8984 |
Provimi Veal Corp. |
SEYMOUR |
WI |
|
18297 |
Luigino's Inc. |
JACKSON |
|
|
18638 |
Van Den Berg Foods |
OWENSBORO |
KY |
|
18806 |
Rocking JC SW Foods |
SCOTTSDALE |
AZ |
|
País: SUDÁFRICA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Land: ZUID-AFRIKA / País: ÁFRICA DO SUL / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
ZA21 |
Finlar Foods |
STICKLAND |
|
|
ZA23 |
Finlar Foods |
JOHANNESBURG |
|
|
ZA43 |
Eskort Bacon Co |
ESTCOURT |
|
|
ZA47 |
Bull Brand Foods |
KRUGERSDORP |
|
|
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
91 |
31997D0360
L 155/60 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA VIJEĆA
od 24. ožujka 1997. (1)
o ukidanju carina za neka alkoholna pića
(97/360/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 113., u vezi s prvom rečenicom njegovog članka 228. stavka 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da se ukidanje carina Sjedinjenih Američkih Država i Europske zajednice smatra općekorisnim;
budući da su Sjedinjene Američke Države i Europska zajednica pripremile Sporazum o alkoholnim pićima u obliku memoranduma o razumijevanju; budući da Sporazum uključuje promjene u popisu alkoholnih pića EZ-a CXL, koji treba dostaviti Svjetskoj trgovinskoj organizaciji;
budući da bi Sporazum o alkoholnim pićima u obliku memoranduma o razumijevanju između Europske zajednice i Sjedinjenih Država trebalo odobriti u ime Zajednice,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovim se, u ime Zajednice, odobrava Sporazum o alkoholnim pićima u obliku memoranduma o razumijevanju između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovim se ovlašćuje Komisija da dostavi Svjetskoj trgovinskoj organizaciji izmjene popisa Zajednice kako je naveden u popisu alkoholnih pića EZ-a CXL koji je sastavni dio Sporazuma priloženog ovoj Odluci.
Članak 3.
Ovim se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu koja će biti ovlaštena potpisati Sporazum u obliku memoranduma o razumijevanju kako bi on obvezivao Zajednicu.
Članak 4.
Odluka se objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. ožujka 1997.
Za Vijeće
Predsjednik
H. VAN MIERLO
(1) Pročišćeni tekst ove Odluke sadržava ispravke odobrene od Vijeća 14. svibnja 1997.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
92 |
21997A0612(02)
L 155/61 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM
u obliku memoranduma o razumijevanju između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o alkoholnim pićima
MEMORANDUM O RAZUMIJEVANJU
ex 2208 Rakije, likeri i ostala alkoholna pića
Kako je dogovoreno u Singapuru, započeli smo detaljne pregovore o ukidanju carina na određena alkoholna pića.
Pod uvjetom okončanja naših unutarnjih postupaka i uz izuzeće ruma (2208 40) na koji se primjenjuju posebne odredbe iz Priloga, EZ i SAD će ukinuti svoje carine koje će, kako je planirano vrijediti 1. srpnja 1997. za dolje navedene tarifne brojeve HS 96, i to u četiri jednake faze koje počinju 1. srpnja 1997., nakon čega slijede daljnja smanjenja 1. siječnja 1998., 1. siječnja 1999. i 1. siječnja 2000.:
HS 96
2208 20 |
rakije dobivene destilacijom vina ili komine od grožđa (komovica) |
2208 30 |
viski |
2208 50 |
džin i klekovača |
2208 60 |
votka |
2208 70 |
likeri i pića za okrepu |
ex 2208 90 |
ostalo, osim nedenaturiranog etilnog alkohola s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol. % (u EZ-u razvrstano u 2208 90 91 i 2208 90 99, a u SAD-u u 2208 90 80). |
PRILOG
Tarifna oznaka: 2208 40 — Rum i tafija
A. Carine EZ-a
1. |
Carine na rum koji sadrži 225 grama ili više hlapivih tvari, osim etilnog i metilnog alkohola, po hektolitru čistog alkohola, s 10 % tolerancije, smanjuju se kako slijedi:
|
2. |
Za rum i tafiju, osim onih iz gore navedenog stavka 1., čije su vrijednosti navedene u sljedećoj tablici primjenjuju se smanjene carinske stope u okviru navedenih carinskih kvota sve dok se 1. siječnja 2003. ne dostigne bescarinski tretman. Iznosi carinske kvote uključuju rum u posudama bilo koje veličine.
|
3. |
Rum i tafija po cijeni koja je manja od gore navedenih, kao i rum i tafija koji nisu uključeni u iznose carinskih kvota, podliježu istim carinskim stopama kako su navedene u gore navedenom stavku 1. |
4. |
Europska zajednica odmah obavješćuje Sjedinjene Države o bilo kojoj promjeni povlaštenog tretmana odobrenog za uvoz ruma u razdoblju od 1. siječnja 2000. do 1. siječnja 2003. Europska zajednica na zahtjev odmah započinje savjetovanje sa Sjedinjenim Državama u pogledu bilo kojeg pitanja koje se odnosi na izvoz ruma iz SAD-a u Zajednicu u skladu sa gore navedenim stavkom 2., kako bi se pronašlo obostrano zadovoljavajuće rješenje za bilo koje pitanje koje se pojavi tijekom savjetovanja. |
B. Carine SAD-a
5. |
Na rum i tafiju primjenjuju se slijedeća smanjenja carine.
|
EZ – Raspored za alkoholna pića CXL
KN 97 |
Oznaka |
Osnovna stopa |
Konačna najviša stopa |
Provedba |
|||
Srpanj 1997. |
Siječanj 1998. |
Siječanj 1999. |
Siječanj 2000. |
||||
2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola manjim od 80 vol. %; rakije, likeri i ostala alkoholna pića |
|
|
|
|
|
|
2208 20 |
– rakije dobivene destilacijom vina od grožđa ili komine od grožđa |
|
|
|
|
|
|
|
– – u posudama od 2 litre ili manje |
|
|
|
|
|
|
2208 20 12 |
– – – Cognac |
1,12 Ecu/ % vol/hl + 7 Ecu/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl + 5,3 Ecu/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl |
slobodno |
2208 20 14 |
– – – Armagnac |
1,12 Ecu/ % vol/hl + 7 Ecu/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl + 5,3 Ecu/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl |
slobodno |
2208 20 26 |
– – – Grappa |
1,12 Ecu/ % vol/hl + 7 Ecu/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl + 5,3 Ecu/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl |
slobodno |
2208 20 27 |
– – – Brandy de Jerez |
1,12 Ecu/ % vol/hl + 7 Ecu/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl + 5,3 Ecu/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl |
slobodno |
2208 20 29 |
– – – ostalo |
1,12 Ecu/ % vol/hl + 7 Ecu/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl + 5,3 Ecu/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl |
slobodno |
|
– – u posudama obujma većeg od 2 litre |
|
|
|
|
|
|
2208 20 40 |
– – – sirovi destilat |
1,12 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – – ostalo |
|
|
|
|
|
|
2208 20 62 |
– – – Cognac |
1,12 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 20 64 |
– – – Armagnac |
1,12 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 20 86 |
– – – Grappa |
1,12 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 20 87 |
– – – Brandy de Jerez |
1,12 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 20 89 |
– – – ostalo |
1,12 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 30 |
– Viski |
|
|
|
|
|
|
|
– – Bourbon whisky, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 30 11 |
– – – 2 litre ili manjeg |
0,2 Ecu/ % vol/hl + 1,5 Ecu/hl |
slobodno |
0,15 Ecu/ % vol/hl + 1,13 Ecu/hl |
0,1 Ecu/ % vol/hl + 0,8 Ecu/hl |
0,05 Ecu/ % vol/hl + 0,8 Ecu/hl |
slobodno |
2208 30 19 |
– – – većeg od 2 litre |
0,2 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,15 Ecu/ % vol/hl |
0,1 Ecu/ % vol/hl |
0,05 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – Scotch whisky |
|
|
|
|
|
|
|
– – – čisti (malt) viski u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 30 32 |
– – – 2 litre ili manjeg |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
0,21 Ecu/ % vol/hl + 1,6 Ecu/hl |
0,14 Ecu/ % vol/hl + 1,1 Ecu/hl |
0,07 Ecu/ % vol/hl + 0,5 Ecu/hl |
slobodno |
2208 30 38 |
– – – većeg od 2 litre |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,21 Ecu/ % vol/hl |
0,14 Ecu/ % vol/hl |
0,07 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – – miješani (blended malt) viski u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 30 52 |
– – – 2 litre ili manjeg |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
0,21 Ecu/ % vol/hl + 1,6 Ecu/hl |
0,14 Ecu/ % vol/hl + 1,1 Ecu/hl |
0,07 Ecu/ % vol/hl + 0,5 Ecu/hl |
slobodno |
2208 30 58 |
– – – većeg od 2 litre |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,21 Ecu/ % vol/hl |
0,14 Ecu/ % vol/hl |
0,07 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – – ostali, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 30 72 |
– – – 2 litre ili manjeg |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
0,21 Ecu/ % vol/hl + 1,6 Ecu/hl |
0,14 Ecu/ % vol/hl + 1,1 Ecu/hl |
0,07 Ecu/ % vol/hl + 0,5 Ecu/hl |
slobodno |
2208 30 78 |
– – – većeg od 2 litre |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,21 Ecu/ % vol/hl |
0,14 Ecu/ % vol/hl |
0,07 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – Ostali, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 30 82 |
– – – 2 litre ili manjeg |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
0,21 Ecu/ % vol/hl + 1,6 Ecu/hl |
0,14 Ecu/ % vol/hl + 1,1 Ecu/hl |
0,07 Ecu/ % vol/hl + 0,5 Ecu/hl |
slobodno |
2208 30 88 |
– – – većeg od 2 litre |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,21 Ecu/ % vol/hl |
0,14 Ecu/ % vol/hl |
0,07 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 40 |
– rum i tafija: |
|
Vidjeti Dodatak A |
||||
2208 40 10 |
– – u posudama obujma 2 litre ili manjeg |
|
|||||
|
– – – Ex: rum što sadrži 225 grama ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola uz 10 % tolerancije |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
|||||
|
– – – Ex: ostalo |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
|||||
2208 40 90 |
– – u posudama obujma većeg od 2 litre |
|
|||||
|
– – – Ex: rum što sadrži 225 grama ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) na hektolitar čistog alkohola uz 10 % tolerancije |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
|||||
|
– – – Ex: ostalo |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
|||||
2208 50 |
– džin i klekovača: |
|
|
|
|
|
|
|
– – džin, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 50 11 |
– – – 2 litre ili manjeg |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
slobodno |
0,6 Ecu/ % vol/hl + 3,1 Ecu/hl |
0,4 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
0,2 Ecu/ % vol/hl + 1,0 Ecu/hl |
slobodno |
2208 50 19 |
– – – većeg od 2 litre |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
0,4 Ecu/ % vol/hl |
0,2 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – klekovača, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 50 91 |
– – – 2 litre ili manjeg |
1,3 Ecu/ % vol/hl + 8,2 Ecu/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl + 6,2 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
2208 50 99 |
– – – većeg od 2 litre |
1,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 60 |
– votka |
|
|
|
|
|
|
|
– – s volumnim udjelom alkohola 45,4 vol. % ili manjim, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 60 11 |
– – – 2 litre ili manjeg |
1,1 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
slobodno |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 3,1 Ecu/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 1,0 Ecu/hl |
slobodno |
2208 60 19 |
– – – većeg od 2 litre |
1,1 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – s volumnim udjelom alkohola većim od 45,4 vol. %, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 60 91 |
– – – 2 litre ili manjeg |
1,3 Ecu/ % vol/hl + 8,2Ecu/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl + 6,2 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
2208 60 99 |
– – – većeg od 2 litre |
1,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 70 |
– likeri i pića za okrepu, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 70 10 |
– – 2 litre ili manjeg |
1,3 Ecu/ % vol/hl + 8,2Ecu/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl + 6,2 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
2208 70 90 |
– – većeg od 2 litre |
1,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 90 |
– ostalo |
|
|
|
|
|
|
|
– – arak, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 90 11 |
– – – 2 litre ili manjeg |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
slobodno |
0,6 Ecu/ % vol/hl + 3,1 Ecu/hl |
0,4 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
0,2 Ecu/ % vol/hl + 1,0 Ecu/hl |
slobodno |
2208 90 19 |
– – – većeg od 2 litre |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
0,4 Ecu/ % vol/hl |
0,2 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – rakija od šljiva, krušaka ili višanja (osim likera), u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
2208 90 33 |
– – – 2 litre ili manjeg |
0,91 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
slobodno |
0,68 Ecu/ % vol/hl + 2,6 Ecu/hl |
0,46 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl |
0,22 Ecu/ % vol/hl + 0,9 Ecu/hl |
slobodno |
2208 90 38 |
– – – većeg od 2 litre |
1,1 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
|
– – ostala destilirana pića (rakije) i ostala alkoholna pića, u posudama obujma: |
|
|
|
|
|
|
|
– – – 2 litre ili manjeg |
|
|
|
|
|
|
2208 90 41 |
– – – – Ouzo |
1,3 Ecu/ % vol/hl + 8,2Ecu/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl + 6,2 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
|
– – – – ostala |
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – destilirana pića (osim likera) |
|
|
|
|
|
|
|
– – – – – – destilirana iz voća |
|
|
|
|
|
|
2208 90 45 |
– – – – – – – Calvados |
1,12 Ecu/ % vol/hl + 7 Ecu/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl + 5,3 Ecu/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl |
slobodno |
2208 90 48 |
– – – – – – – ostala |
1,12 Ecu/ % vol/hl + 7 Ecu/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl + 5,3 Ecu/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl |
slobodno |
|
– – – – – – ostala |
|
|
|
|
|
|
2208 90 52 |
– – – – – – – Korn |
1,3 Ecu/ % vol/hl + 8,2 Ecu/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl + 6,2 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
2208 90 57 |
– – – – – – – ostala |
1,3 Ecu/ % vol/hl + 8,2 Ecu/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl + 6,2 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
2208 90 69 |
– – – – – ostala alkoholna pića |
1,3 Ecu/ % vol/hl + 8,2 Ecu/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl + 6,2 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 2,1 Ecu/hl |
slobodno |
|
– – – većeg od 2 litre |
|
|
|
|
|
|
|
– – – – destilirana pića (osim likera) |
|
|
|
|
|
|
2208 90 71 |
– – – – – destilirana iz voća |
1,12 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,84 Ecu/ % vol/hl |
0,56 Ecu/ % vol/hl |
0,28 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 90 74 |
– – – – – ostala |
1,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
2208 90 78 |
– – – – ostala alkoholna pića |
1,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
1,0 Ecu/ % vol/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl |
0,3 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
DODATAK A
EZ – Raspored za alkoholna pića CXL
KN 97 |
Oznaka |
Osnovna carinska stopa |
Konačna najviša stopa |
Provedba |
||||||
2208 40 |
– rum i tafija |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Srpanj 1997. |
Srpanj 1998. |
Srpanj 1999. |
Srpanj 2000. |
|
|
|
2208 40 10 |
– – u posudama obujma 2 litre ili manjeg |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl + 3,2 Ecu/hl |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 3,8 Ecu/hl |
0,65 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl + 3,2 Ecu/hl |
|
|
|
– – – Ex: rum što sadrži 225 grama ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) po hektolitru čistog alkohola uz 10 % tolerancije |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
Srpanj 1997. |
Siječanj 1998. |
Siječanj 1999. |
Siječanj 2000. |
Siječanj 2001. |
Siječanj 2002. |
Siječanj 2003. |
|
– – – – Ex Ostalo: |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
slobodno |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl (1) |
0,6 Ecu/ % vol/hl + 2,9 Ecu/hl (1) |
0,5 Ecu/ % vol/hl + 2,3 Ecu/hl (1) |
0,4 Ecu/ % vol/hl + 1,8 Ecu/hl (1) |
0,3 Ecu/ % vol/hl + 1,2 Ecu/hl (1) |
0,2 Ecu/ % vol/hl + 0,6 Ecu/hl (1) |
slobodno |
|
– – – – vrijednosti veće od 7,9 Ecu po litri 100 % alkohola (1) |
|||||||||
|
|
|
|
Srpanj 1997. |
Srpanj 1998. |
Srpanj 1999. |
Srpanj 2000. |
|
|
|
|
– – – – ostalo |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl + 3,2 Ecu/hl |
0,8 Ecu/ % vol/hl + 4,1 Ecu/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl + 3,8 Ecu/hl |
0,65 Ecu/ % vol/hl + 3,5 Ecu/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl + 3,2 Ecu/hl |
|
|
|
|
|
|
|
Srpanj 1997. |
Srpanj 1998. |
Srpanj 1999. |
Srpanj 2000. |
|
|
|
2208 40 90 |
– – u posudama obujma većeg od 2 litre |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl |
0,65 Ecu/ % vol/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
|
|
|
|
– – – Ex: rum što sadrži 225 grama ili više hlapivih tvari (osim etilnog i metilnog alkohola) po hektolitru čistog alkohola uz 10 % tolerancije |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Srpanj 1997. |
Siječanj 1998. |
Siječanj 1999. |
Siječanj 2000. |
Siječanj 2001. |
Siječanj 2002. |
Siječanj 2003. |
|
– – – Ex Ostalo: |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
slobodno |
0,7 Ecu/ % vol/hl (1) |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
0,5 Ecu/ % vol/hl (1) |
0,4 Ecu/ % vol/hl (1) |
0,3 Ecu/ % vol/hl (1) |
0,2 Ecu/ % vol/hl (1) |
slobodno |
|
– – – – vrijednosti veće od 2,0 Ecu po litri 100 % alkohola (1) |
|||||||||
|
|
|
|
Srpanj 1997. |
Srpanja 1998. |
Srpanj 1999. |
Srpanj 2000. |
|
|
|
|
– – – – Ostalo |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
0,8 Ecu/ % vol/hl |
0,7 Ecu/ % vol/hl |
0,65 Ecu/ % vol/hl |
0,6 Ecu/ % vol/hl |
|
|
|
Napomena: u razdoblju od 1. srpnja 1997. do 31. prosinca 2002. ove se koncesije ograničavaju na dolje navedene iznose carinskih kvota u okviru kojih se rum i tafija mogu uvoziti u posudama bilo koje veličine po navedenim carinskim stopama. Od 1. siječnja 2003. neće biti ograničenja u pogledu carinskih kvota:
Carinska kvota |
Litara 100 % alkohola |
Razdoblje od 1. srpnja 1997. — 31. prosinca 1997. |
890 000 |
1. siječnja 1998. — 31. prosinca 1998. |
1 950 000 |
1. siječnja 1999. — 31. prosinca 1999. |
2 145 000 |
1. siječnja 2000. — 31. prosinca 2000. |
2 359 500 |
1. siječnja 2001. — 31. prosinca 2001. |
2 595 450 |
1. siječnja 2002. — 31. prosinca 2002. |
2 854 995 |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
101 |
32002R1282
L 187/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1282/2002
od 15. srpnja 2002.
o izmjeni Priloga Direktivi Vijeća 92/65/EEZ o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar Zajednice i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu zahtjevima zdravlja životinja koji su utvrđeni posebnim pravilima Zajednice navedenim u Prilogu A(1) Direktivi 90/425/EEZ
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju zahtjeva zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina unutar i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu zahtjevima zdravlja životinja utvrđenim posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A(1) Direktivi 90/425/EEZ (1), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2001/298/EZ (2), a posebno njezin članak 22.
budući da:
(1) |
U skladu s iskustvima država članica u vezi s primjenom Direktive 92/65/EEZ u trgovini životinjama iz članaka 5., 13. i 23. te Direktive, potrebno je pojašnjenje zahtjeva za ovlaštena tijela, institute ili centre te je potrebno uključiti i neke odredbe o karanteni. |
(2) |
Stoga je potrebno izvršiti neke tehničke prilagodbe koje se tiču uvjeta za odobrenje tijela, instituta ili centara, uvesti posebni certifikat za trgovinu tim životinjama te pojasniti popis bolesti koje se obavezno prijavljuju. |
(3) |
Tijela, instituti ili centri koje su države članice odobrile u skladu sa starim uvjetima treba i dalje odobravati i uskladiti s novim zahtjevima što je prije moguće. |
(4) |
Stoga je potrebno izmijeniti Priloge A, C i E Direktivi 92/65/EEZ na odgovarajući način. |
(5) |
Potrebno je utvrditi primjereno vremensko razdoblje za početak primjene ove Uredbe kako bi se osiguralo dovoljno vremena za primjenu ovih odredbi u svim državama članicama. |
(6) |
Mjere propisane ovom Uredbom su u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilozi A, C i E Direktivi 92/65/EEZ se izmjenjuju kako je to navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. srpnja 2002.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 268, 14.9.1992., str. 54.
(2) SL L 102, 12.4.2001., str. 63.
PRILOG
1. |
Prilog A Direktivi 92/65/EEZ se zamjenjuje sljedećim: „PRILOG A BOLESTI KOJE SE OBVEZNO PRIJAVLJUJU U SMISLU OVE DIREKTIVE
|
2. |
Prilog C Direktivi 92/65/EEZ se zamjenjuje sljedećim: „PRILOG C UVJETI ZA ODOBRAVANJE TIJELA, INSTITUTA ILI CENTARA
|
3. |
Prilog E Direktivi 92/65/EEZ se zamjenjuje sljedećim: „PRILOG E Dio 1.
Dio 2.
Dio 3. “ |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
111 |
32003L0043
L 143/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
DIREKTIVA VIJEĆA 2003/43/EZ
od 26. svibnja 2003.
o izmjeni Direktive 88/407/EEZ kojom su utvrđeni zahtjevi zdravlja životinja koji se primjenjuju na trgovinu unutar Zajednice te za uvoz sjemena domaćih životinja vrste goveda
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 37.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (3),
nakon savjetovanja s Odborom regija,
budući da:
(1) |
Direktiva 88/407/EEZ (4) utvrđuje zahtjeve zdravlja životinja koji se odnose na trgovinu unutar Zajednice te za uvoz sjemena domaćih životinja vrste goveda. |
(2) |
U svjetlu novih znanstvenih saznanja potrebno je izmijeniti uvjete za zdravlje životinja koji vrijede za pristup bikova u centre za osjemenjivanje, posebno što se tiče infektivnog rinotraheitisa goveda/infektivnog pustularnog vulvovaginitisa (IBR/IPV) i virusne dijareje goveda/mukozne dijareje (BVD/MD). |
(3) |
Za skladištenje trebaju vrijediti isti zahtjevi za sve objekte bez obzira na to jesu li oni povezani s proizvodnom jedinicom. |
(4) |
Treba pojednostaviti postupak za ažuriranje popisa centara za sakupljanje ili centara za skladištenje sjemena u trećim državama iz kojih je dozvoljen uvoz sjemena. |
(5) |
Potrebno je usvojiti nužne mjere za primjenu Direktive 88/407/EEZ u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5), |
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 88/407/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Članku 1. se dodaje sljedeći podstavak: „Ova Direktiva ne utječe na zootehničke odredbe Zajednice i/ili nacionalne zootehničke odredbe u vezi s organizacijom centara za umjetno osjemenjivanje općenito i distribucijom sjemena posebno.” |
2. |
Članak 2. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:
|
3. |
Članak 3. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
4. |
Članak 4. stavci 1. i 2. se brišu. |
5. |
U članku 5., članku 9. stavcima 2. i 3. riječi „centar (centri) za sakupljanje sjemena” se zamjenjuju riječima „centar (centri) za sakupljanje ili skladištenje sjemena”. |
6. |
Članak 9. stavak 1. se zamjenjuje sljedećim: „1. Popisi centara za sakupljanje sjemena i centara za skladištenje iz kojih države članice dozvoljavaju uvoz sjemena podrijetlom iz trećih država pripremaju se i ažuriraju u skladu s ovim člankom. Objekt se može staviti na takav popis samo ako nadležno tijelo treće države podrijetla jamči da su ispunjeni uvjeti iz stavka 2. i stavka 3. od točke (b) do (e). Nadležno tijelo trećih država koje se nalaze na popisu sastavljenom i ažuriranom u skladu s člankom 8. jamči da su popisi centara za sakupljanje i centara za skladištenje iz kojih se sjeme može otpremati u Zajednicu sastavljeni, ažurirani i dostavljeni Komisiji. Komisija redovno dostavlja kontakt osobama koje imenuju države članice, nove ili ažurirane popise koje prima od nadležnih tijela predmetnih trećih država u skladu s podstavkom 3. Ako se u roku od 20 radnih dana od objave Komisije niti jedna država članica ne usprotivi novim ili ažuriranim popisima tada se dozvoljava uvoz iz ustanova koje se nalaze na tom popisu po isteku 10 radnih dana od dana kada ga Komisija javno objavi. Ako makar jedna država članica iznese pisanu primjedbu ili kad smatra da su potrebne izmjene popisa s obzirom na važne informacije kao što su izvješća o inspekcija Zajednice ili rezultati kontrola izvršeni na temelju članka 12., Komisija izvješćuje sve države članice i stavlja predmet na dnevni red odgovarajućeg područja na sljedećem sastanku Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja radi odlučivanja u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 2. Komisija vodi računa o javnoj objavi ažuriranih verzija svih popisa.” |
7. |
Članak 17. se zamjenjuje sljedećim: „Članak 17. Vijeće izmjenjuje Prilog A glasujući kvalificiranom većinom na prijedlog Komisije posebno radi njegove prilagodbe tehnološkom napretku. Prilozi B, C i D izmjenjuju se u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 2.” |
8. |
Članak 18. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 18. 1. Komisiji pomaže Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja osnovan Uredbom (EZ) br. 178/2002 (6). 2. Ako se poziva na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ (7). Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca. 3. Odbor usvaja svoj poslovnik. |
9. |
Članak 19. se briše. |
10. |
U člancima 5., 8. i 10., riječi „postupak utvrđen člankom 18.” zamjenjuju se riječima „postupak iz članka 18. stavka 2.” |
11. |
U člancima 8., 11. i 16., riječi „postupak utvrđen člankom 19.” zamjenjuju se riječima „postupak iz članka 18. stavka 2.” |
12. |
Prilozi A, B, C i D Direktivi 88/407/EEZ zamjenjuju se tekstom Priloga ovoj Direktivi. |
Članak 2.
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. srpnja 2004. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose ove odredbe, one sadrže uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Međutim, sve do 31. prosinca 2004., države članice dozvoljavaju trgovinu unutar Zajednice te uvoz sjemena koje je sakupljeno, obrađeno i skladišteno u skladu s prijašnjim odredbama Direktive 88/407/EEZ te ga prati prijašnji primjerak certifikata.
Nakon tog datuma države članice ne smiju dozvoliti trgovinu unutar Zajednice niti uvoz sjemena u skladu s odredbama koje su prije bile na snazi osim ako je isto bilo sakupljeno, obrađeno i skladišteno prije 31. prosinca 2004.
3. Države članice izvješćuju Komisiju o tekstu najvažnijih odredbi nacionalnog zakonodavstva koje usvoje na području obuhvaćenom ovom Direktivom.
Članak 3.
Ova Direktiva stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 4.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. svibnja 2003.
Za Vijeće
Predsjednik
G. DRYS
(1) SL C 20 E, 28.1.2003., str. 46.
(2) Mišljenje usvojeno 8. travnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(3) Mišljenje usvojeno 11. prosinca 2002. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(4) SL L 194, 22.7.1988., str. 10. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.
(5) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(6) SL L 31., 1.2.2002., str. 1.
(7) SL L 184., 17.7.1999., str. 23.”
PRILOG
PRILOG A.
POGLAVLJE I.
UVJETI ZA SLUŽBENO ODOBRENJE CENTARA
1. |
Centri za sakupljanje sjemena moraju:
|
2. |
Centri za skladištenje sjemena moraju:
|
POGLAVLJE II.
UVJETI ZA SLUŽBENI NADZOR CENTARA
1. |
Centri za sakupljanje moraju:
|
2. |
Centri za skladištenje moraju:
|
PRILOG B
POGLAVLJE I.
UVJETI KOJI VRIJEDE ZA PREMJEŠTANJE ŽIVOTINJA U ODOBRENE CENTRE ZA SAKUPLJANJE SJEMENA
1. |
Za sva goveda koja se primaju u centar za sakupljanje sjemena vrijede sljedeći zahtjevi:
|
2. |
Svi se testovi moraju provoditi u laboratoriju odobrenom od strane države članice. |
3. |
Životinje se mogu primiti u centar za sakupljanje sjemena samo uz izričitu dozvolu veterinara centra. Sva se premještanja, u i iz centra moraju evidentirati. |
4. |
Niti jedna životinja koja je primljena u centar za sakupljanje sjemena ne smije pokazivati nikakve kliničke znakove bolesti na dan prijema. Sve životinje moraju, ne dovodeći u pitanje stavak 5., dolaziti iz prostora za izolaciju kako je to navedeno u stavku 1. a, koji na dan pošiljke službeno ispunjavaju sljedeće uvjete:
|
5. |
Ako su ispunjeni uvjeti iz stavka 4. i u zadnjih 12 mjeseci izvršeni rutinski testovi iz poglavlja II. tada se životinje smiju premjestiti iz jednog odobrenog centra za sakupljanje sjemena u drugi jednakog zdravstvenog statusa, bez izolacije ili testiranja ako se radi o direktnom premještaju. Predmetna životinja ne smije biti u izravnom ili neizravnom dodiru s dvopapkarima nižeg zdravstvenog statusa, a prijevozno sredstvo se mora dezinficirati prije uporabe. Ako se preseljenje iz jednog centra za sakupljanje u drugi odvija između dvije države članice tada mora protjecati u skladu s Direktivom 64/432/EEZ. |
POGLAVLJE II.
RUTINSKI TESTOVI KOJI SE MORAJU IZVRŠITI NA SVIM GOVEDIMA U ODOBRENOM CENTRU ZA SAKUPLJANJE SJEMENA
1. Sva goveda iz odobrenih centara za sakupljanje sjemena se moraju podvrći sljedećim testovima barem jednom godišnje, s negativnim rezultatima:
(a) |
za tuberkulozu goveda, intradermalni tuberkulinski test izvršen u skladu s postupkom utvrđenim u Prilogu B Direktivi 64/432/EEZ; |
(b) |
za brucelozu goveda, serološki test izvršen u skladu s postupkom opisanim u Prilogu C Direktivi 64/432/EEZ; |
(c) |
za zaraznu leukozu goveda, serološki test izvršen u skladu s postupkom utvrđenim u Prilogu D (poglavlje II.) 64/432/EEZ; |
(d) |
za IBR/IPV, serološki test (cijeli virus) na uzorku krvi; |
(e) |
za BVD/MD, serološki test za antitijela koji se izvodi samo na seronegativnim životinjama; Ako neka životinja postane serološki pozitivna tada sve ejakulate te životinje sakupljene nakon zadnjeg negativnog testiranja treba ili baciti ili testirati na prisutnost virusa, s negativnim rezultatima. |
(f) |
za Campylobacter feuts ssp. venerealis, test na uzorku sluznice prepucija. Testiraju se samo bikovi koji se upotrebljavaju za dobivanje sjemena ili su u kontaktu s bikovima za dobivanje sjemena. Bikove koji se po prekidu od više od šest mjeseci ponovo koriste za sakupljanje sjemena treba testirati do 30 dana prije ponovnog sakupljanja sjemena; |
(g) |
za Trichomonas foetus, test na uzorku sluznice prepucija. Testiraju se samo bikovi koji se upotrebljavaju za dobivanje sjemena ili su u kontaktu s bikovima za dobivanje sjemena. Bikove koji se po prekidu od više od šest mjeseci ponovo koriste za sakupljanje sjemena treba testirati do 30 dana prije ponovnog sakupljanja sjemena. |
2. Svi se testovi moraju provoditi u laboratorijima odobrenim od strane države članice.
3. Ako životinja na bilo koji od gore navedenih testova reagira pozitivno, ta se životinja mora izolirati, a sjeme sakupljeno nakon zadnjeg negativnog testiranja ne smije biti predmet trgovine unutar Zajednice s izuzetkom za BVD/MD sjemena iz svakog ejakulata koje je negativno reagiralo na test za dokazivanje virusa BVD/MD.
Sjeme sakupljeno od svih ostalih životinja u centru, nakon datuma provođenja pozitivnog testa treba skladištiti u posebnim prostorijama za skladištenje sjemena i ne smije biti predmet trgovine unutar Zajednice, sve dok se ponovo ne uspostavi prethodni zdravstveni status centra.
PRILOG C
UVJETI KOJE MORA ISPUNJAVATI SJEME ZA TRGOVINU UNUTAR ZAJEDNICE ILI ZA UVOZ U ZAJEDNICU
1. Sjeme mora biti dobiveno od životinja koje:
(a) |
ne pokazuju kliničke znakove bolesti na dan sakupljanja sjemena; |
(b) |
|
(c) |
nisu cijepljene protiv slinavke i šapa 30 dana prije sakupljanja; |
(d) |
su boravile u odobrenom centru za sakupljanje sjemena u neprekidnom razdoblju od najmanje 30 dana prije sakupljanja sjemena u slučaju sakupljanja svježeg sjemena; |
(e) |
kojima nije dozvoljen prirodni pripust; |
(f) |
borave u centrima za sakupljanje sjemena koji su slobodni od slinavke i šapa najmanje tri mjeseca prije sakupljanja sjemena i 30 dana nakon sakupljanja ili, u slučaju svježeg sjemena, do datuma otpreme te koje su smještene u središtu područja promjera 10 kilometara na kojem nije bilo slučaja slinavke i šapa najmanje 30 dana; |
(g) |
su boravile u centrima za sakupljanje sjemena u kojima tijekom razdoblja s početkom 30 dana prije sakupljanja i završetkom 30 dana nakon sakupljanja sjemena ili, u slučaju svježeg sjemena, s datumom otpreme nije bilo slučajeva onih bolesti goveda koje se moraju obvezno prijaviti u skladu s Prilogom E (I) Direktivi 64/432/EEZ. |
2. Potrebno je dodati dolje navedene antibiotike za dobivanje sljedećih koncentracija konačno razrijeđenog sjemena:
|
ne manje od:
Dozvoljeno je upotrijebiti alternativnu kombinaciju antibiotika s jednakovrijednim učinkom protiv kampilobakterija, leptospira i mikoplazmi. Odmah po dodavanju antibiotika razrijeđeno sjeme treba skladištiti na temperaturi od najmanje 5 °C u razdoblju od najmanje 45 minuta. |
3. Sjeme za trgovinu unutar Zajednice se mora:
(a) |
skladištiti u odobrenim uvjetima najmanje 30 dana prije otpreme. Ovaj se zahtjev ne primjenjuje na svježe sjeme; |
(b) |
prevoziti u državu članicu odredišta u posudama koje su očišćene i dezinficirane ili sterilizirane prije uporabe te koje su zapečaćene i numerirane prije otpreme iz odobrenih prostora za skladištenje. |
PRILOG D
(1) SL L 302, 19.10.1989., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 94/113/EZ (SL L 53., 24.2.1994., str. 23.).
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
121 |
32003R1128
L 160/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA (EZ) br. 1128/2003 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 16. lipnja 2003.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 999/2001 s obzirom na produljenje razdoblja za prijelazne mjere
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 152. stavak 4. točku (b),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (2),
nakon savjetovanja s Odborom regija,
djelujući u skladu s postupkom predviđenim u članku 251. Ugovora (3),
budući da:
(1) |
Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje pojave, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (4), jedinstveni je pravni temelj za cjelokupno zakonodavstvo koje se odnosi na transmisivne spongiformne encefalopatije u Zajednici. |
(2) |
Uredba (EZ) br. 999/2001 uspostavlja pravila za određivanje statusa goveđe spongiformne enfefalopatije (GSE) određene države članice, treće zemlje ili jedne od njihovih regija. Taj status, dalje u tekstu „status GSE-a”, utvrđuje određene mjere u odnosu na kontrolu GSE-a i trgovinu, te uvoz određenih živih životinja i životinjskih proizvoda. Uredba osigurava da, prije određivanja statusa GSE-a, treba usvojiti prijelazne mjere uz maksimalno trajanje od dvije godine. |
(3) |
Uredba Komisije (EZ) br. 1326/2001 od 29. lipnja 2001. (5) donosi prijelazne mjere koje se trebaju primjenjivati maksimalno dvije godine, počevši od 1. srpnja 2001. |
(4) |
Pri korištenju kriterija predviđenih Uredbom (EZ) br. 999/2001 radi određivanja statusa GSE-a, naišlo se na određene poteškoće. Komisija je s državama članicama razmatrala moguće izmjene tih kriterija kako bi se postiglo bolje usklađivanje statusa GSE-a i rizika. Na ishod tih razmatranja mogu značajno utjecati promjene u Poglavlju za GSE Međunarodnog kodeksa za zdravlje životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja. |
(5) |
Nužno je produžiti razdoblje primjene prijelaznih mjera kako bi se omogućilo dovršenje tih razmatranja. |
(6) |
Uredba (EZ) br. 999/2001 stoga se treba na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 23. Uredbe (EZ) br. 999/2001, drugi podstavak zamjenjuje se slijedećim:
„U skladu s tim postupkom, prijelazne mjere donose se za razdoblje koje završava najkasnije 1. srpnja 2005., kako bi se dopustio prijelaz s trenutnih dogovora na dogovore uspostavljene ovom Uredbom.”
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 16. lipnja 2003.
Za Europski parlament
Predsjednik
P. COX
Za Vijeće
Predsjednik
G. PAPANDREOU
(1) Mišljenje od 5. ožujka 2003. (još nije obljavljeno u Službenom listu)
(2) Mišljenje od 14. svibnja 2003. (još nije obljavljeno u Službenom listu)
(3) Mišljenje Europskog parlamenta od 3. lipnja 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 11. lipnja 2003.
(4) SL L 147, 31.5.2001., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 650/2003 (SL L 95, 11.4.2003., str. 15.).
(5) SL L 177, 30.6.2001., str. 60. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 270/2002 (SL L 45, 15.2.2002., str. 4.).
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
123 |
32003D0541
L 185/41 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 17. srpnja 2003.
o izmjeni odluka 92/260/EEZ, 93/197/EEZ i 97/10/EZ u vezi s privremenim prihvatom i trajnim i uvozom registriranih konja iz Južne Afrike u Zajednicu
(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 1212)
(Tekst značajan za EGP)
(2003/541/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (1), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2002/160/EZ (2), a posebno njezin članak 12. stavak 2., članak 13. stavak 2., članak 14., članak 15., članak 16. i članak 19. točku i.,
budući da:
(1) |
Odlukom Komisije 92/260/EEZ (3), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2002/635/EZ (4), utvrđeni su uvjeti zdravlja životinja i uvjeti veterinarskog certificiranja za privremeni prihvat registriranih konja. |
(2) |
Odlukom Komisije 93/197/EEZ (5), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2002/841/EZ (6), utvrđeni su uvjeti zdravlja životinja i uvjeti veterinarskog certificiranja za uvoz registriranih kopitara i kopitara za uzgoj i rasplod. |
(3) |
Prilog I. Odluci Komisije 97/10/EZ od 12. prosinca 1996. o izmjeni Odluke Vijeća 79/542/EEZ i odluka Komisije 92/160/EEZ, 92/260/EEZ i 93/197/EEZ u vezi s privremenim prihvatom i trajnim uvozom registriranih konja iz Južne Afrike u Zajednicu (7), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2001/622/EZ (8), predviđa dodatna jamstva koja se primjenjuju pri regionalizaciji Južne Afrike za uvoz registriranih konja u Europsku uniju. |
(4) |
Ta dodatna jamstva zahtijevaju da registrirani konji borave određeno vrijeme u zoni slobodnoj od konjske kuge i njima se utvrđuju uvjeti pod kojima se registrirani konji koji će se zračnim putem prevoziti u Europsku uniju moraju dovesti do zračne luke smještene u ugroženom području, pod uvjetima koji im osiguravaju zaštitu od prijenosnika bolesti. |
(5) |
Uzimajući u obzir zahtijevanu izolaciju u odobrenoj karantenskoj stanici zaštićenoj od prijenosnika bolesti, opravdano je zahtijevati da registrirani konji koji se privremeno prihvaćaju ili uvoze u Europsku uniju moraju boraviti određeno minimalno vrijeme u zoni slobodnoj od konjske kuge. |
(6) |
Zbog promjena voznih redova zrakoplovnih kompanija, prijevoz registriranih konja u uobičajenim teretnim zrakoplovima je nemoguć, što znači da je jedina realna alternativa prijevoza registriranih konja morskim putem. |
(7) |
Trebalo bi propisati uvjete pod kojima se registrirani konji mogu prevoziti, ne dovodeći u opasnost zdravstveni status tih životinja tijekom putovanja morskim putem od luke u Cape Townu smještene u području slobodnom od bolesti do luke u Europskoj uniji koja je odobrena kao granična inspekcijska postaja u skladu s Direktivom Vijeća 91/496/EEZ od 15. srpnja 1991. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda životinja koje se uvoze u Zajednicu iz trećih zemalja i o izmjeni direktiva 89/662/EEZ, 90/425/EEZ i 90/675/EEZ (9), kako je zadnje izmijenjena Direktivom 96/43/EZ (10). |
(8) |
Odluke 92/260/EEZ, 93/197/EEZ i 97/10/EZ bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti. |
(9) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Certifikat o zdravlju životinja F u Prilogu II. Odluci 92/260/EEZ zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovoj Odluci.
Članak 2.
Certifikat o zdravlju životinja F u Prilogu II. Odluci 93/197/EEZ zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Odluci.
Članak 3.
Odluka 97/10/EZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Prilog I. izmjenjuje se u skladu s Prilogom III. ovoj Odluci. |
2. |
Tekst iz Priloga IV. ovoj Odluci dodaje se kao Prilog IV. |
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. srpnja 2003.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 42.
(2) SL L 53, 23.2.2002., str. 37.
(3) SL L 130, 15.5.1992., str. 67.
(4) SL L 206, 3.8.2002., str. 20.
(5) SL L 86, 6.4.1993., str. 16.
(6) SL L 287, 25.10.2002., str. 42.
(7) SL L 3, 7.1.1997., str. 9.
(8) SL L 216, 10.8.2001., str. 26.
(9) SL L 268, 24.9.1991., str. 56.
(10) SL L 162, 1.7.1996., str. 1.
PRILOG I.
PRILOG II.
PRILOG III.
Prilog I. Odluci 97/10/EZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Točka 7.1. zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
Točka 11. zamjenjuje se sljedećim:
|
3. |
Dodaje se sljedeća točka 12.:
|
PRILOG IV.
„PRILOG IV.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
137 |
32003D0721
L 260/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 29. rujna 2003.
o izmjeni Odluke 92/118/EEZ u pogledu zahtjeva za kolagen namijenjen prehrani ljudi i o stavljanju izvan snage Odluke 2003/42/EZ
(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 3393)
(Tekst značajan za EGP)
(2003/721/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravstvo kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (1), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2003/42/EZ (2), a posebno njezin članak 15. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Treba odrediti posebne uvjete za javno zdravlje za pripremu kolagena namijenjenog prehrani ljudi. Pod pretpostavkom da su ti uvjeti jednaki za kolagen koji je namijenjen prehrani ljudi i za kolagen koji nije namijenjen prehrani ljudi, i pod pretpostavkom da su higijenski uvjeti također jednaki, treba omogućiti proizvodnju i/ili skladištenje oba tipa kolagena u istom objektu. |
(2) |
Treba odrediti uvjete za odobrenje i registraciju te za inspekcijski pregled i higijenske uvjete za objekte koji proizvode kolagen. Određeni zdravstveni uvjeti sadržani u Direktivi Vijeća 77/99/EEZ od 21. prosinca 1976. o zdravstvenim problemima koji utječu na proizvodnju i stavljanje na tržište mesnih proizvoda i određenih drugih proizvoda životinjskog podrijetla (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003 (4), i Direktivom Vijeća 93/43/EEZ od 14. lipnja 1993. o higijeni hrane (5), relevantni su i za proizvodnju kolagena. |
(3) |
U članku 2.3.13.7. Međunarodnog kodeksa o zdravlju životinja (2001.), koji izdaje Međunarodni ured za epizootije, a koji se odnosi na GSE, preporučuje se da veterinarske uprave, u slučaju da se želatina i kolagen pripremaju isključivo od kože, odobre njihov uvoz i prijevoz preko svog državnog područja bez ograničenja, bez obzira na status država izvoznica. |
(4) |
U skladu s Uredbom (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o određivanju pravila za sprečavanje, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (6), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1234/2003 (7), koža u smislu Direktive 92/118/EEZ dobivena od zdravih preživača i kolagen dobiven od takve kože ne podliježu ograničenjima za stavljanje na tržište. |
(5) |
Znanstveni nadzorni odbor donio je 10. i 11. svibnja 2001. mišljenje o sigurnosti kolagena, koje se odnosi na pitanje o sigurnosti kolagena proizvedenog od kože preživača u odnosu na transmisivne spongiformne encefalopatije (dalje u tekstu: TSE). |
(6) |
Sirovina koja se upotrebljava za proizvodnju kolagena sastoji se uglavnom od goveđeg vezivnog tkiva, kože i tetiva te od teleće kože, ovčje kože i svinjske kože. Kako bi se jamčila sigurnost sirovine, ona mora potjecati od životinja za koje je ante mortem i post mortem pregledima utvrđeno da su prihvatljive za prehranu ljudi. Ovaj se materijal, također, mora prikupljati, prevoziti, skladištiti i obrađivati na najhigijenskiji mogući način. |
(7) |
Kako bi se jamčila sljedivost sirovine, sabirni centri i kožarnice, iz kojih se namjerava vršiti snabdijevanje sirovinom, moraju biti odobreni i registrirani. Također treba propisati obrazac komercijalnog dokumenta koji mora pratiti sirovinu tijekom prijevoza i pri isporuci sabirnom centru, kožarnici i pogonu za proizvodnju kolagena. |
(8) |
Primjereno je da se komercijalni dokument koji trenutačno vrijedi za sirovinu namijenjenu proizvodnji želatine za prehranu ljudi izmijeni tako da se uzmu u obzir podaci u vezi s postupcima kontrole u određenim državama članicama. |
(9) |
Treba odrediti norme za gotov proizvod kako bi se osiguralo da proizvod nije kontaminiran tvarima ili mikroorganizmima koji ugrožavaju zdravlje potrošača. U očekivanju znanstvene ocjene takvih normi, primjereno je da se privremeno primjenjuju općeprihvaćene norme u pogledu kontaminacije. Također treba odrediti zahtjeve za ambalažu, skladištenje i prijevoz gotovih proizvoda. |
(10) |
Potrebno je odrediti posebna zdravstvena pravila za uvoz kolagena i sirovine za proizvodnju kolagena namijenjenog prehrani ljudi. Treba izraditi obrasce zdravstvenih certifikata koji prate uvezeni kolagen ili sirovinu namijenjenu proizvodnji kolagena za prehranu ljudi. Također je potrebno da Komisija, na temelju prijedloga treće zemlje, odobri uvjete koji nude jednakovrijedna jamstva. |
(11) |
Treba donijeti posebna pravila za proizvodnju kolagena ne dovodeći u pitanje donošenje pravila za sprječavanje i kontrolu TSE-a. |
(12) |
Direktivu 92/118/EEZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(13) |
S učinkom od 30. rujna 2003. Odlukom 2003/42/EZ izmijenjena je Direktiva 92/118/EEZ u pogledu posebnih zdravstvenih uvjeta za kolagen namijenjen prehrani ljudi te zahtjeva certificiranja za kolagen i za sirovinu za proizvodnju kolagena koji su namijenjeni otpremanju u Europsku zajednicu za prehranu ljudi. |
(14) |
Zajednica uvozi iz trećih zemalja sirovinu i kolagen, uključujući kolagen koji ispunjava određene tehničke zahtjeve, a koji u Zajednici nije na raspolaganju. |
(15) |
Ujedinjena Kraljevina je zatražila odgodu primjene novih posebnih zdravstvenih uvjeta kako bi se uvažile potrebe njezinih proizvođača koji ovise o uvozu iz trećih zemalja. |
(16) |
Pregovori za pronalaženje rješenja problema povezanih s uvozom kolagena, čiji je cilj omogućavanje nastavka takvog uvoza u potpunoj sukladnosti s novim posebnim zdravstvenim uvjetima, sada se mogu smatrati zaključenim. |
(17) |
Primjereno je da se dozvoli određeno vrijeme za zaključenje upravnih aspekata tih pregovora, ali to razdoblje mora biti što je kraće moguće. |
(18) |
U Prilogu Odluci 2003/42/EZ pronađena je pogreška, a to je da se u obrascu komercijalnog dokumenta za sirovinu namijenjenu proizvodnji kolagena zabunom zahtijeva pečat službenog veterinara. Ovu pogrešku treba ispraviti. |
(19) |
Radi jasnoće, Odluku 2003/42/EZ treba stoga staviti izvan snage i zamijeniti je ovom Odlukom. |
(20) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog II. Direktivi 92/118/EEZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Članak 1. ove Odluke primjenjuje se od 31. prosinca 2003.
Ne primjenjuje se na kolagen namijenjen prehrani ljudi koji je proizveden ili uvezen prije tog datuma.
Članak 3.
Odluka 2003/42/EZ odmah se stavlja izvan snage.
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2003.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 62, 15.3.1993., str. 49.
(2) SL L 13, 18.1.2003., str. 24.
(3) SL L 26, 31.1.1977., str. 85.
(4) SL L 122, 16.5.2003., str. 36.
(5) SL L 175, 19.7.1993., str. 1.
(6) SL L 147, 31.5.2001., str. 1.
(7) SL L 173, 11.7.2003., str. 6.
PRILOG
Poglavlje 4. Priloga II. Direktivi 92/118/EEZ zamjenjuje se sljedećim:
1. |
Prije naslova se umeće naslov „Odjeljak A”. |
2. |
U dijelu VIII. točki II., pod naslovima „Pogoni za druge životinjske proizvode”, „Sabirni centri” i „Kožara” mijenja se drugi redak i glasi: „Broj registracije”. |
3. |
Dodaje se sljedeći Odjeljak B: „ODJELJAK B. POSEBNI ZDRAVSTVENI UVJETI ZA KOLAGEN NAMIJENJEN PREHRANI LJUDI I. Općenito 1. Ovim se Odjeljkom određuju zdravstveni uvjeti za stavljanje na tržište i za uvoz kolagena namijenjenog prehrani ljudi. 2. Za potrebe ovog odjeljka primjenjuju se definicije ‚kože’ i ‚štavljenja’ iz odjeljka A. Primjenjuju se također i sljedeće definicije:
3. Kolagen namijenjen prehrani ljudi mora udovoljavati uvjetima iz niže navedenih dijelova II. do X. II. Objekti koji proizvode kolagen Kolagen namijenjen prehrani ljudi mora dolaziti iz objekata koji ispunjavaju uvjete navedene u odjeljku A. dijelu I. III. Sirovine i objekti koji ih dobavljaju
IV. Prijevoz i skladištenje sirovina
V. Proizvodnja kolagena
VI. Gotovi proizvodi Treba primjenjivati odgovarajuće mjere, uključujući testove, kako bi se osiguralo da svaka proizvedena serija kolagena zadovoljava mikrobiološke kriterije i kriterije u pogledu rezidua koji su navedeni u odjeljku A dijelu V., međutim, ne primjenjuju se nikakva ograničenja u vezi s vlagom i pepelom, kada je to potrebno za dobivanje željenih proizvoda, kao što su crijeva za kobasice na bazi kolagena. VII. Pakiranje, skladištenje i prijevoz
VIII. Uvoz kolagena i sirovina namijenjenih proizvodnji kolagena za prehranu ljudi iz trećih zemalja
|
(1) SL L 120, 11.5.1994., str. 44.
(2) SL L 146, 14.6.1979., str. 15.
(3) SL L 44, 17.2.1994., str. 31.
(4) SL L 44, 17.2.1994., str. 33.
(5) SL L 122, 14.5.1997., str. 21.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
148 |
32003R1809
L 265/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) 1809/2003
od 15. listopada 2003.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s pravilima za uvoz živih goveda i proizvoda podrijetlom od goveda, ovaca i koza iz Kostarike i Nove Kaledonije
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2001. o utvrđivanju pravila za sprečavanje pojave, kontrolu i iskorjenjivanje određenih transmisivnih spongiformnih encefalopatija (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1139/2003 (2), a posebno prvi stavak njezinoga članka 23.,
budući da:
(1) |
Znanstveni upravni odbor (SSC) u svom je mišljenju od 11. svibnja 2001. o zemljopisnom riziku od GSE-a u Kostariki zaključio da je vjerojatnost pojave GSE-a u autohtonih goveda u toj državi iznimno niska. Stoga je Kostarika uvrštena u popis država koje se izuzimaju od primjene određenih trgovinskih uvjeta u vezi s TSE-om, na živa goveda i proizvode podrijetlom od goveda, ovaca i koza. |
(2) |
U svojem je ažuriranom mišljenu od 10. travnja 2003. o zemljopisnom riziku od GSE-a u određenim trećim zemljama SSC preinačio svoje mišljenje od 11. svibnja 2001. i zaključio da je vjerojatnost pojave GSE-a u autohtonih goveda u Kostariki niska, ali se ne može isključiti. Stoga se Kostariku više ne bi trebalo izuzimati od primjene trgovinskih uvjeta u vezi s TSE-om, na živa goveda i proizvode podrijetlom od goveda, ovaca i koza. |
(3) |
U svojem je mišljenju od 6. ožujka 2003. o zemljopisnom riziku od GSE-a u Novoj Kaledoniji SSC zaključio da je vjerojatnost pojave GSE-a u autohtonih goveda u toj državi iznimno niska. Stoga bi Novu Kaledoniju trebalo uvrstiti na popis država koje se izuzimaju od primjene određenih trgovinskih uvjeta u vezi s TSE-om na živa goveda i proizvode podrijetlom od goveda, ovaca i koza. |
(4) |
Uredbu (EZ) br. 999/2001 stoga treba na odgovarajući način izmijeniti. |
(5) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog XI. Uredbi (EZ) br. 999/2001 izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. listopada 2003.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 147, 31.5.2001., str. 1.
(2) SL L 160, 27.6.2003., str. 22.
PRILOG
Prilog XI. mijenja se kako slijedi:
1. |
U dijelu A, točka 15. podtočka (b), popis država mijenja se kako slijedi:
|
2. |
U dijelu D, točka 3. mijenja se kako slijedi:
|
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
150 |
32003D0863
L 325/46 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 2. prosinca 2003.
o zdravstvenim certifikatima za uvoz proizvoda životinjskog podrijetla iz Sjedinjenih Američkih Država
(priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 4444)
(Tekst značajan za EGP)
(2003/863/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 98/258/EZ od 16. ožujka 1998. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o sanitarnim mjerama za zaštitu javnog zdravlja i zdravlja životinja u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (1), a posebno njezin članak 3.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 72/462/EEZ od 12. prosinca 1972. o problemima zdravlja i veterinarskoj inspekciji pri uvozu goveda, svinja i svježeg mesa iz trećih zemalja (2), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003 (3), a posebno njezin članak 11. stavak 2. i članak 22. stavak 2., te odgovarajuće odredbe drugih direktiva kojima se utvrđuju sanitarni uvjeti i obrasci certifikata za uvoz živih životinja i proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja,
budući da:
(1) |
U Prilogu V. Sporazumu između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o sanitarnim mjerama za zaštitu javnog zdravlja i zdravlja životinja u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla (Sporazum), utvrđuju se, inter alia, sanitarne mjere za svježe meso, mesne proizvode i neke druge proizvode životinjskog podrijetla kojima se trguje sa Sjedinjenim Američkim Državama za koje je utvrđena jednakovrijednost. |
(2) |
Direktivom Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravstvo kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (4), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2003/721/EZ (5), predviđeni su posebni zahtjevi certificiranja za životinje i proizvode životinjskog podrijetla kako bi se spriječilo širenje bolesti životinja i ljudi. |
(3) |
Člankom 10. Direktive 92/118/EEZ zahtijeva se da želatina i kolagen za prehranu ljudi namijenjeni za uvoz u EZ moraju biti praćeni zdravstvenim certifikatom koji je u skladu s obrascem prikazanim u Prilogu II. poglavlju 4. |
(4) |
Odlukom Komisije 2003/833/EZ (6), kojom se u ime Europske zajednice odobravaju izmjene priloga Sporazumu između Europske zajednice i Sjedinjenih Američkih Država o sanitarnim mjerama za zaštitu javnog zdravlja i zdravlja životinja u trgovini živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla, odobrene su preporuke Zajedničkog odbora za upravljanje osnovanog u okviru Sporazuma koje se odnose na jednakovrijednost standarda Sjedinjenih Država za želatinu i kolagen sa standardima Zajednice te bi ih trebalo provesti; u skladu s tim trebalo bi utvrditi obrasce certifikata za uvoz želatine i kolagena iz Sjedinjenih Država u Zajednicu koji pružaju odgovarajuća jamstva. |
(5) |
Primjereno je da Zajednica tako priznatu jednakovrijednost Sjedinjenim Državama provodi na privremenoj osnovi, dok Sjedinjene Države ne potvrde svoje odobrenje izmjena Sporazuma. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Države članice odobravaju uvoz želatine i kolagena za prehranu ljudi iz Sjedinjenih Država, pod uvjetom da su praćeni službenim zdravstvenim certifikatom (certifikatima) u skladu s obrascima navedenim u Prilogu A i Prilogu B.
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje od 15. prosinca 2003.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2003.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 118, 21.4.1998., str. 1.
(2) SL L 302, 31.12.1972., str. 28.
(3) SL L 122, 16.5.2003., str. 36.
(4) SL L 62, 15.3.1993., str. 49.
(5) SL L 260, 11.10.2003., str. 21.
(6) SL L 316, 29.11.2003., str. 20.
PRILOG A.
PRILOG B.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
163 |
32003D0898
L 336/99 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 1. srpnja 2003.
o sklapanju Sporazuma kojim se izmjenjuje Sporazum između Europske zajednice i Australije o trgovini vinom
(2003/898/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 94/184/EZ od 24. siječnja 1994. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Australije o trgovini vinom (1), a posebno njezin članak 3.,
uzimajući u obzir Sporazum između Europske zajednice i Australije o trgovini vinom, potpisan u Bruxellesu i Canberri 26. odnosno 31. siječnja 1994. (2), kako je zadnje izmijenjen Sporazumom od 6. kolovoza 2002. (3), a posebno njegov članak 17. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Komisija je u ime Zajednice postigla sporazum o izmjeni gore navedenog Sporazuma, kojim se predviđa da se privremeno odobrenje, dodijeljeno za australska vina obrađena s kationskim izmjenjivačkim smolama, produži do 30. lipnja 2004. |
(2) |
Upravljački odbor za vino nije donio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjedavajući, |
ODLUČILO JE:
Jedini članak
Ovim se, u ime Zajednice, odobrava Sporazum kojim se izmjenjuje Sporazum između Europske zajednice i Australije o trgovini vinom.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. srpnja 2003.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 86, 31.3.1994., str. 1.
(2) SL L 86, 31.3.1994., str. 3.
(3) SL L 213, 9.8.2002., str. 43.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
164 |
22003A1223(01)
L 336/100 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Australije kojim se izmjenjuje Sporazum o trgovini vinom
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”, s jedne strane,
i
AUSTRALIJA, s druge strane,
uzimajući u obzir Sporazum između Zajednice i Australije o trgovini vinom, potpisan u Bruxellesu i Canberri 26. odnosno 31. siječnja 1994., kako je zadnje izmijenjen Sporazumom od 6. kolovoza 2002.,
budući da:
Prilog I., točka 1 (b) Sporazumu odobrava korištenje kationskih izmjenjivačkih smola za stabilizaciju australskog vina koje se uvozi i prodaje u Zajednici; to se odobrenje daje privremeno do 30. lipnja 2003.
Do konačne odluke o tretmanu pomoću kationskih izmjenjivačkih smola, odobrenje tog tretmana za australska vina treba produžiti do 30.lipnja 2004.,
SPORAZUMJELI SU SE:
Članak 1.
Sporazum između Europske zajednice i Australije o trgovini vinom, potpisan u Bruxellesu i Canberri 26. odnosno 31. siječnja 1994., kako je zadnje izmijenjen Sporazumom od 6. kolovoza 2002., mijenja se kako slijedi:
U Prilogu I., točki 1.(b) datum „30. lipnja 2003.” zamjenjuje se datumom „30. lipnja 2004.”.
Članak 2.
Ovaj Sporazum stupa na snagu 1. srpnja 2003.
Članak 3.
Ovaj je Sporazum sastavljen u dva izvornika na španjolskom, danskom, njemačkom, grčkom, engleskom, francuskom, talijanskom, nizozemskom, portugalskom, finskom i švedskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
U POTVRDU TOGA dolje potpisani potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. prosinca 2003.
Za Australiju
Michael J. TAYLOR
Za Europsku zajednicu
José Manuel SILVA RODRIGUEZ
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
165 |
32004D0117
L 036/20 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 19. siječnja 2004.
o izmjeni odluka 92/260/EEZ, 93/197/EEZ i 97/10/EZ s obzirom na privremeni prihvat i uvoz u Europsku uniju registriranih konja iz Južne Afrike
(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 50)
(Tekst značajan za EGP)
(2004/117/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/426/EEZ od 26. lipnja 1990. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 12. stavak 2., članak 13. stavak 2., članke 14., 15., 16. i članak 19.(i),
budući da:
(1) |
Odlukom Komisije 92/260/EEZ (2) utvrđuju se uvjeti zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za privremeni prihvat registriranih kopitara. |
(2) |
Odlukom Komisije 93/197/EEZ (3) utvrđuju se uvjeti zdravlja životinja i veterinarskog certificiranja za uvoz registriranih kopitara i kopitara za rasplod i proizvodnju. |
(3) |
Prilog I. Odluci Komisije 97/10/EZ od 12. prosinca 1996. o izmjeni Odluke Vijeća 79/542/EEZ i odluka Vijeća 92/160/EEZ, 92/260/EEZ i 93/197/EEZ u odnosu na privremeni prihvat i uvoz u Zajednicu registriranih konja iz Južne Afrike (4) osigurava dodatna jamstva koja se primjenjuju na regionalizaciju Južne Afrike za uvoz registriranih konja u Europsku zajednicu. |
(4) |
Ta dodatna jamstva zabranjuju korištenje cjepiva protiv konjske kuge unutar područja slobodnih od konjske kuge. Slijedom toga, status cijepljenja registriranih konja koji su boravili na područjima slobodnim od konjske kuge duže od 24 mjeseca pod trenutnim uvoznim uvjetima više se ne može potvrditi. |
(5) |
Nadalje, nužno je registrirane konje prevesti u slobodna područja podložna odobrenju u slučajevima kada takvi konji nisu cijepljeni ili kad zbog veterinarskih razloga takvo cijepljenje nije provedeno u skladu sa svim uputama proizvođača. |
(6) |
Nužno je dodatna jamstva prilagoditi regionalizaciji Južne Afrike za uvoz u Zajednicu registriranih konja s obzirom na situaciju u pogledu zdravlja životinja u toj zemlji, i te promjene primijeniti na uvjete zdravlja životinja i veterinarsko certificiranje primjenjivo na takav uvoz. |
(7) |
Odluke 92/260/EEZ, 93/197/EEZ i 97/10/EZ stoga se trebaju u skladu s tim izmijeniti. |
(8) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U Prilogu II. Odluci 92/260/EEZ, certifikat o zdravlju životinja F zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovoj Odluci.
Članak 2.
U Prilogu II. Odluci 93/197/EEZ, certifikat o zdravlju životinja F zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Odluci.
Članak 3.
Prilog I. Odluci 97/10/EZ izmjenjuje se u skladu s Prilogom III. ovoj Odluci.
Članak 4.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. siječnja 2004.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 224, 18.8.1990., str. 42. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(2) SL L 130, 15.5.1992., str. 67. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2003/541/EZ (SL L 185, 24.7.2003., str. 41.).
(3) SL L 86, 6.4.1993., str. 16. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2003/541/EZ.
(4) SL L 3, 7.1.1997., str. 9. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2003/541/EZ.
PRILOG I.
PRILOG II.
PRILOG III.
Prilog I. Odluci 97/10/EZ mijenja se kako slijedi:
1. |
Točka 5.5.1.4. zamjenjuje se sljedećim: 5.5.1.4. Ovaj certifikat mora navesti da je konj:
|
2. |
U točki 5.5.1. dodaje se sljedeća točka: 5.5.1.5. Odstupajući od odredbi točke 5.5.1.4., pete alineje, nadležna tijela mogu u iznimnim slučajevima, kako je određeno nacionalnim ili lokalnim zakonodavstvom u zemlji izvoznici, posebno dopustiti prijevoz registriranog konja iz zaražene zone, zaraženog ili ugroženog područja na područje slobodno od zaraze pod sljedećim uvjetima:
|
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
179 |
32004R0385
L 064/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 385/2004
od 1. ožujka 2004.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2341/2003 o odstupanju od Uredbe (EZ) br. 780/2003 u pogledu carinske podkvote za smrznuto meso životinja vrste goveda obuhvaćeno oznakom KN 0202 i proizvode obuhvaćene oznakom KN 0206 29 91
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1254/1999 od 17. svibnja 1999. o zajedničkoj organizaciji tržišta govedine i teletine (1), a posebno članak 32. stavak 1. prvi podstavak,
budući da:
(1) |
Nakon uspješne žalbe koju je gospodarski subjekt uputio neovisnom tijelu pod jurisdikcijom Nizozemske protiv odluke nizozemskih nadležnih tijela da ne odobri navedeni gospodarski subjekt u skladu s člancima 8. i 9. Uredbe Komisije (EZ) br. 780/2003 od 7. svibnja 2003. o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskom kvotom za smrznuto meso životinja vrste goveda obuhvaćeno oznakom KN 0202 i proizvode obuhvaćene oznakom KN 0206 29 91 (od 1. srpnja 2003. do 30. lipnja 2004.) (2) i da, slijedom toga, odbiju njegov zahtjev za uvoznu dozvolu podnesen tijekom prvog razdoblja (od 1. do 4. srpnja 2003.) u skladu s člankom 12. stavkom 2. prvom alinejom navedene Uredbe, nizozemska tijela bila su dužna naknadno odobriti navedeni gospodarski subjekt i izdati mu uvoznu dozvolu za 33,34071 tona smrznutog mesa životinja vrste goveda za navedeno razdoblje. |
(2) |
Zbog toga količine raspoložive za razdoblje od 3. do 7. svibnja 2004. u skladu s člankom 1. stavkom 2. točkom (a) podtočkom ii. Uredbe Komisije (EZ) br. 2341/2003 (3) treba prilagoditi kako bi se zajamčilo da se količina od 34 450 tona koja je ukupno raspoloživa za godinu 2003./2004. neće premašiti, kako je propisano u članku 12. stavku 2. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 780/2003. |
(3) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za govedinu i teletinu, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 1. stavku 2. točki (a) Uredbe (EZ) br. 2341/2003, podtočka ii. zamjenjuje se sljedećim:
„ii. |
5 708,65929 tona za razdoblje od 3. do 7. svibnja 2004.;”. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2004.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 160, 26.6.1999., str 21. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1782/2003 (SL L 270, 21.10.2003., str. 1.).
(2) SL L 114, 8.5.2003., str. 8.
(3) SL L 346, 31.12.2003., str. 33.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
180 |
32004R0445
L 072/60 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 445/2004
od 10. ožujka 2004.
o izmjeni Priloga I. Direktivi Vijeća 92/118/EEZ s obzirom na životinjska crijeva, mast i topljene masti te meso kunića i meso divljači iz uzgoja
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/118/EEZ od 17. prosinca 1992. o utvrđivanju zahtjeva za zdravlje životinja i zahtjeva za javno zdravstvo kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu proizvoda koji ne podliježu navedenim zahtjevima utvrđenim u posebnim pravilima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 89/662/EEZ te, s obzirom na patogene tvari, iz Direktive 90/425/EEZ (1), kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2003/42/EZ (2), a posebno drugi stavak njezinog članka 15.,
budući da:
(1) |
Direktivom 92/118/EZ izlažu se pravila Zajednice u pogledu zahtjeva zdravlja životinja i javnog zdravlja kojima se uređuje promet i uvoz u Zajednicu proizvoda životinjskog podrijetla. |
(2) |
Uredbom (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila u pogledu nusproizvoda životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni prehrani ljudi (3), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 808/2003 (4), izlažu se pravila Zajednice za proizvode životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni za prehranu ljudi. |
(3) |
Direktivom 2002/33/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2002. o izmjeni direktiva Vijeća 90/425/EEZ i 92/118/EZ s obzirom na zahtjeve zdravlja za nusproizvode životinjskog podrijetla (5) značajno je izmijenjena Direktiva 92/118/EEZ, posebno kako bi se smanjilo njezino područje primjene tako da samo obuhvaća proizvode životinjskog podrijetla namijenjene prehrani ljudi i patogene tvari. |
(4) |
Radi jasnoće zakonodavstva Zajednice, primjereno je dalje razjasniti područje primjene Direktive 92/118/EEZ. |
(5) |
Direktivu 92/118/EEZ trebalo bi stoga primjereno izmijeniti. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene Direktive 92/118/EEZ
1. Naslov poglavlja 2. Priloga I. Direktivi 92/118/EEZ zamjenjuje se sljedećim:
„Životinjska crijeva namijenjena za prehranu ljudi.”
2. Naslov poglavlja 9. Priloga I. Direktivi 92/118/EEZ zamjenjuje se sljedećim:
„Mast i topljene masti namijenjene za prehranu ljudi.”
3. Naslov poglavlja 11. Priloga I. Direktivi 92/118/EEZ zamjenjuje se sljedećim:
„Meso kunića i meso uzgojene divljači namijenjeno za prehranu ljudi.”
Članak 2.
Stupanje na snagu i primjenljivost
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ona se primjenjuje od 1. svibnja 2004.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. ožujka 2004.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 62, 15.3.1993., str. 49.
(2) SL L 13, 18.1.2003., str. 24.
(3) SL L 273, 10.10.2002., str. 1.
(4) SL L 117, 13.5.2003., str. 1.
(5) SL L 315, 19.11.2002., str. 14.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
182 |
32004D0761
L 337/64 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 26. listopada 2004.
o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Direktive Vijeća 93/24/EEZ u pogledu statističkih istraživanja o populaciji i proizvodnji goveda
(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 4091)
(Tekst značajan za EGP)
(2004/761/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 93/24/EEZ od 1. lipnja 1993. o statističkim istraživanjima koja treba provesti o proizvodnji životinja vrste goveda (1), a posebno njezin članak 1. stavke 2. i 3., članak 2. stavak 2., članak 3. stavak 2., članak 6., članak 8. stavke 1. i 2., članak 10. stavak 3. i članak 12. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Odluka Komisije 94/433/EZ od 30. svibnja 1994. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Direktive Vijeća 93/24/EEZ u pogledu statističkih istraživanja o populaciji i proizvodnji goveda (2) nekoliko je puta izmijenjena. |
(2) |
Za provođenje istraživanja predviđenih u Direktivi 93/24/EEZ potrebne su precizne definicije. Navedeno zahtijeva definiciju poljoprivrednih gospodarstava koja su obuhvaćena istraživanjem. Također se moraju precizno definirati različite kategorije za razvrstavanje rezultata istraživanja, kao i razredi veličine stada i prostorne jedinice prema kojima države članice u redovitim vremenskim razmacima izrađuju rezultate istraživanja. Za izradu statistike o klanju potrebna je standardna definicija mase trupa. |
(3) |
Prema Direktivi 93/24/EEZ, državama članicama se na njihov zahtjev može odobriti provođenje istraživanja u svibnju/lipnju ili studenome/prosincu u odabranim regijama, pod uvjetom da ta istraživanja obuhvaćaju najmanje 70 % populacije goveda. Državama članicama čija populacija goveda čini samo mali postotak ukupne stočne populacije Zajednice može se također, na njihov zahtjev, odobriti da u potpunosti izostave ili istraživanje u svibnju/lipnju ili u studenome/prosincu ili da za konačne rezultate istraživanja u svibnju/lipnju koriste regionalno razvrstavanje. Konačno, državama članicama može se, na njihov zahtjev, odobriti propisano razvrstavanje prema razredima veličine stada za rezultate istraživanja u svibnju/lipnju. |
(4) |
Države članice podnijele su zahtjeve za različite vrste odstupanja. |
(5) |
Zbog pristupanja Češke, Cipra, Estonije, Mađarske, Latvije, Litve, Malte, Poljske, Slovačke i Slovenije potrebno je izvršiti određene tehničke prilagodbe i proširiti određena odstupanja na ove nove države članice. |
(6) |
Uredbom (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (3) utvrđuje se zajedničko razvrstavanje prostornih jedinica za statistiku (NUTS) za države članice; stoga prethodno utvrđene regionalne razine treba zamijeniti novom nomenklaturom NUTS. |
(7) |
Odluku 94/433/EZ stoga treba staviti izvan snage. |
(8) |
Ova je Odluka u skladu s mišljenjem Stalnog odbora za poljoprivrednu statistiku, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Za potrebe članka 2. stavka 2. Direktive 93/24/EEZ, „poljoprivredno gospodarstvo” znači bilo koja tehnička i gospodarska jedinica pod jedinstvenim upravljanjem koja proizvodi poljoprivredne proizvode.
2. Istraživanje iz članka 1. stavka 1. Direktive 93/24/EEZ obuhvaća:
(a) |
poljoprivredna gospodarstva s korištenom poljoprivrednom površinom veličine 1 hektara ili više; |
(b) |
poljoprivredna gospodarstva s korištenom poljoprivrednom površinom manjom od 1 hektara, ako je njihova proizvodnja u određenoj mjeri namijenjena prodaji ili ako njihova proizvodna jedinica premašuje određeni prirodni prag. |
3. Države članice koje žele primijeniti drukčiji prag za istraživanje obvezuju se, međutim, utvrditi taj prag tako da izostave samo najmanja gospodarstva te da udio svih izostavljenih gospodarstava zajedno čini 1 % ili manje od ukupne standardne bruto marže predmetne države članice, u smislu Odluke Komisije 85/377/EEZ (4).
Članak 2.
Definicije kategorija goveda iz članka 3. stavka 1., članka 10. stavka 2. i članka 12. stavka 2. Direktive 93/24/EEZ utvrđene su u Prilogu I. ovoj Odluci.
Članak 3.
U vezi s prostornim jedinicama iz članka 6. stavka 1. Direktive 93/24/EEZ, države članice slijede razinu zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (NUTS) utvrđenu u Prilogu II. ovoj Odluci. Države članice ne trebaju izrađivati rezultate za regije u kojima populacija goveda čini manje od 1 % od nacionalne populacije goveda.
Članak 4.
Razredi veličine stada iz članka 8. stavka 1. Direktive 93/24/EEZ određeni su u Prilogu III. ovoj Odluci.
Članak 5.
Masa trupa iz članka 10. stavka 1. Direktive 93/24/EEZ je masa zaklanog ohlađenog tijela životinje nakon odstranjivanja kože, iskrvarenja i vađenja utrobe te nakon uklanjanja vanjskih spolnih organa, udova u području carpusa i tarsusa, glave, repa, bubrega i bubrežnog sala te vimena.
Članak 6.
1. Popis država članica kojima je odobreno provođenje istraživanja u svibnju/lipnju ili studenome/prosincu u odabranim regijama, pod uvjetom da navedena istraživanja obuhvaćaju najmanje 70 % od populacije goveda, određen je u točki (a) Priloga IV. ovoj Odluci.
2. Popis država članica kojima je odobreno provođenje istraživanja samo u studenome/prosincu određen je u točki (b) Priloga IV. ovoj Odluci.
3. Popis država članica kojima je odobreno da za konačne rezultate istraživanja u svibnju/lipnju koriste regionalno razvrstavanje određen je u točki (c) Priloga IV. ovoj Odluci.
4. Popis država članica kojima je odobreno da za rezultate istraživanja u svibnju/lipnju koriste razvrstavanje prema razredima veličine stada određen je u točki (d) Priloga IV. ovoj Odluci.
Članak 7.
Odluka 94/433/EEZ stavlja se izvan snage.
Upućivanja na Odluku stavljenu izvan snage smatrat će se upućivanjima na ovu Odluku.
Članak 8.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2004.
Za Komisiju
Joaquín ALMUNIA
Član Komisije
(1) SL L 149, 21.6.1993., str. 5. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).
(2) SL L 179, 13.7.1994., str. 27. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 1999/547/EZ (SL L 209, 7.8.1999., str. 33.).
(3) SL L 154, 21.6.2003., str. 1.
(4) SL L 220, 17.8.1985., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom Komisije 2003/369/EZ (SL L 127, 23.5.2003., str. 48.).
PRILOG I.
DEFINICIJA KATEGORIJA
|
Članak 3. stavak 1. Direktive 93/24/EEZ |
Članak 10. stavak 2. i članak 12. stavak 2. Direktive 93/24/EEZ |
||||
Telad |
|
|
||||
Bikovi |
|
|
||||
Volovi |
|
|
||||
Junice |
|
|
||||
Junice za klanje |
|
|
||||
Ostale junice |
|
|
||||
Krave |
|
|
||||
Mliječne krave |
|
|
||||
Ostale krave |
|
|
PRILOG II.
PROSTORNE JEDINICE
Belgija |
NUTS 2 |
Češka |
NUTS 2 |
Danska |
— |
Njemačka |
NUTS 1 |
Estonija |
NUTS 2 |
Grčka |
NUTS 2 |
Španjolska |
NUTS 2 |
Francuska |
NUTS 2 |
Irska |
NUTS 2 |
Italija |
NUTS 2 |
Cipar |
— |
Latvija |
NUTS 2 |
Litva |
NUTS 2 |
Luksemburg |
— |
Mađarska |
NUTS 2 |
Malta |
NUTS 3 |
Nizozemska |
NUTS 2 |
Austrija |
NUTS 2 |
Poljska |
NUTS 2 |
Portugal |
NUTS 2 |
Slovenija |
NUTS 2 |
Slovačka |
NUTS 2 |
Finska |
NUTS 2 |
Švedska |
NUTS 2 |
Ujedinjena Kraljevina |
NUTS 1 |
PRILOG III.
RAZREDI VELIČINE POPULACIJA GOVEDA
Kategorije |
Broj goveda/posjednika |
Broj posjednika |
Broj životinje |
Broj mliječnih krava/posjednika |
Broj posjednika |
Broj životinje |
Broj ostalih krava/posjednika |
Broj posjednika |
Broj životinje |
I |
1-2 (1) |
|
|
1-2 (1) |
|
|
1-2 (1) |
|
|
II |
3-9 (1) |
|
|
3-9 (1) |
|
|
3-9 (1) |
|
|
III |
1-9 |
|
|
1-9 |
|
|
1-9 |
|
|
IV |
10-19 |
|
|
10-19 |
|
|
10-19 |
|
|
V |
20-29 |
|
|
20-29 |
|
|
20-29 |
|
|
VI |
30-49 |
|
|
30-49 |
|
|
30-49 |
|
|
VII |
50-99 |
|
|
50-99 |
|
|
50-99 |
|
|
VIII |
100- (4) |
|
|
100- (4) |
|
|
100- (4) |
|
|
IX |
100-199 (2) |
|
|
100-199 (3) |
|
|
100-199 (3) |
|
|
X |
200-299 (2) |
|
|
200-299 (3) |
|
|
200-299 (3) |
|
|
XI |
300-499 (2) |
|
|
300- (3) |
|
|
300- (3) |
|
|
XII |
500- (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukupno |
|
|
Ukupno |
|
|
Ukupno |
|
|
(1) Razvrstavanje neobvezno za: BE, CZ, DK, NL, SE, SK.
(2) Razvrstavanje neobvezno za: CZ, GR, LT, LU, PL, PT, SE, SI, SK.
(3) Razvrstavanje neobvezno za: CZ, GR, FR, LT, LU, PL, PT, SE, SI, SK.
(4) Razvrstavanje neobvezno za: MT.
PRILOG IV.
(a) Države članice kojima je odobreno provođenje istraživanja u svibnju/lipnju ili studenome/prosincu u odabranim regijama, pod uvjetom da je istraživanjima obuhvaćeno najmanje 70 % populacije goveda
|
Francuska |
|
Italija |
(b) Države članice kojima je odobreno provođenje istraživanja samo u studenome/prosincu
|
Portugal |
|
Grčka |
|
Cipar |
|
Estonija |
|
Mađarska |
|
Latvija |
|
Litva |
|
Malta |
|
Slovačka |
|
Slovenija |
(c) Države članice kojima je za konačne rezultate istraživanja u svibnju/lipnju odobreno korištenje regionalnog razvrstavanja
|
Belgija |
|
Njemačka |
|
Nizozemska |
|
Švedska |
(d) Države članice kojima je za rezultate istraživanja u svibnju/lipnju odobreno razvrstavanje po razredima veličine stada
|
Belgija |
|
Danska |
|
Njemačka |
|
Nizozemska |
|
Poljska |
|
Švedska |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
188 |
32004D0785
L 346/28 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 26. listopada 2004.
o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o izmjeni Priloga II. Sporazumu između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
(2004/785/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 97/361/EZ od 27. svibnja 1997. o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića (1), a posebno njezin članak 4.,
budući da:
(1) |
uzimajući u obzir meksički zahtjev postavljen tijekom „Službenih razgovora o prilagodbi Sporazuma o slobodnoj trgovini nakon proširenja EU-a”, koji su se održali od 28. do 30. siječnja 2004. u Mexico Cityu, potrebno je izmijeniti Prilog II. Sporazumu između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića kako bi se od 29. listopada 2004. zaštitili i novi meksički nazivi alkoholnog pića Charanda i Sotol. |
(2) |
Stoga su Zajednica i Sjedinjene Meksičke Države, u skladu s člankom 18. gore navedenog Sporazuma, postigle sporazum u obliku razmjene pisama o izmjeni Priloga II. Sporazumu. Tu bi razmjenu pisama trebalo stoga odobriti. |
(3) |
Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Odbora za provedbu za jaka alkoholna pića, |
ODLUČILA JE:
Članak 1.
Ovim se, u ime Zajednice, odobrava Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o izmjeni Priloga II. Sporazumu između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Povjerenik za poljoprivredu ovim se ovlašćuje da potpiše ovu razmjenu pisama kako bi ona obvezivala Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2004.
Za Komisiju
Franz FISCHLER
Član Komisije
(1) SL L 152, 11.6.1997., str. 15.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
189 |
22004A1123(01)
L 346/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
PRILOG
SPORAZUM U OBLIKU RAZMJENE PISAMA
između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država koji se odnosi na izmjene Priloga II. Sporazumu između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
Bruxelles, 29. listopada 2004.
Poštovani gospodine,
Čast mi je pozvati se na Vaš zahtjev postavljen tijekom razgovora u okviru službenih pregovora o prilagodbi Sporazuma o slobodnoj trgovini nakon proširenja, održanih od 28. do 30. siječnja 2004. u Mexico Cityu na osnovi članka 18. Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića od 27. svibnja 1997., koji predviđa da ugovorne stranke mogu uz obostranu suglasnost izmijeniti taj Sporazum.
Zajednica je ispitala zahtjev i suglasna je s izmjenom Priloga II. Sporazumu u skladu s Prilogom priloženim ovoj razmjeni pisama, s pravnim učinkom od 29. listopada 2004.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mog najdubljeg poštovanja.
U ime Europske zajednice
Franz FISCHLER
Mexico City, 29. listopada 2004.
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma od 29. listopada 2004. koje glasi:
„Čast mi je pozvati se na Vaš zahtjev postavljen tijekom razgovora u okviru službenih pregovora o prilagodbi Sporazuma o slobodnoj trgovini nakon proširenja, održanih od 28. do 30. siječnja 2004. u Mexico Cityu na osnovi članka 18. Sporazuma između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića od 27. svibnja 1997., koji predviđa da ugovorne stranke mogu uz obostranu suglasnost izmijeniti taj Sporazum.
Zajednica je ispitala zahtjev i suglasna je s izmjenom Priloga II. Sporazumu u skladu s Prilogom priloženim ovoj razmjeni pisama, s pravnim učinkom od 29. listopada 2004.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vaša Vlada suglasna sa sadržajem ovog pisma.”
Čast mi je obavijestiti Vas da su Sjedinjene Meksičke Države suglasne sa sadržajem Vašeg pisma
Primite, gospodine, izraze moga najdubljeg poštovanja
U ime Sjedinjenih Meksičkih Država
Luis Ernesto DERBEZ
PRILOG
Prilog II. Sporazumu između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića zamjenjuje se sljedećim:
„PRILOG II.
Sporazumu između Europske zajednice i Sjedinjenih Meksičkih Država o uzajamnom priznavanju i zaštiti naziva za jaka alkoholna pića
Alkoholna pića od agave:
Tequila: zaštićena, pripremljena i razvrstana u skladu sa zakonima i propisima Sjedinjenih Meksičkih Država.
Mescal: zaštićen, pripremljen i razvrstan u skladu sa zakonima i propisima Sjedinjenih Meksičkih Država.
Alkoholno piće od sotola (dasiliriona):
Sotol: zaštićen, pripremljen i razvrstan u skladu sa zakonima i propisima Sjedinjenih Meksičkih Država.
Alkoholno piće od šećerne trske:
Charanda: zaštićena, pripremljena i razvrstana u skladu sa zakonima i propisima Sjedinjenih Meksičkih Država.”
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
192 |
32004D0839
L 361/40 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 3. prosinca 2004.
o utvrđivanju uvjeta za nekomercijalno kretanje mladih pasa i mačaka iz trećih zemalja u Zajednicu
(priopćena pod brojem dokumenta C(2004) 4546)
(Tekst značajan za EGP)
(2004/839/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 998/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o zahtjevima zdravlja životinja primjenjivim na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca i o izmjeni Direktive Vijeća 92/65/EEZ (1), a posebno njezin članak 8. stavak 3. točku (c),
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 998/2003 utvrđuju se uvjeti za nekomercijalna kretanja pasa i mačaka iz trećih Zemalja u Zajednicu. Ovi se uvjeti razlikuju ovisno o statusu treće zemlje podrijetla i odredišne države članice. |
(2) |
Članak 8. stavak 3. točka (c) Uredbe (EZ) br. 998/2003 predviđa da se trebaju uspostaviti uvjeti za ulazak necijepljenih pasa i mačaka mlađih od tri mjeseca starosti iz trećih zemalja navedenih u dijelovima B i C Priloga II. Uredbi. |
(3) |
Ti uvjeti trebaju biti istovrijedni uvjetima koji se odnose na premještanje necijepljenih mladih mačaka i pasa između država članica. |
(4) |
S obzirom da je Uredba (EZ) br. 998/2003 već primjenjiva te u interesu vlasnika europskih kućnih ljubimaca, ova se Odluka treba primijeniti bez odlaganja. |
(5) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Države članice mogu odobriti unos na njihovo državno područje pasa i mačaka mlađih od tri mjeseca starosti i necijepljenih protiv bjesnoće iz trećih zemalja navedenih u dijelovima B i C Priloga II. Uredbi (EZ) br. 998/2003 pod uvjetima najmanje istovjetnim onim utvrđenim člankom 5. stavkom 2. te Uredbe.
2. Zabranjeno je naknadno premještanje životinja koje su unesene u skladu sa stavkom 1. u drugu državu članicu, osim ako se životinja premješta u skladu s uvjetima predviđenim u članku 5. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 998/2003 u državu članicu osim onih navedenih u dijelu A Priloga II. toj Uredbi.
Naknadno premještanje životinja koje su unesene u skladu sa stavkom 1. u drugu državu članicu navedenu u dijelu A Priloga II. toj Uredbi provodi se u skladu s uvjetima predviđenim člankom 6. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 998/2003 kada je ta životinja dosegla više od tri mjeseca starosti.
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje od 11. prosinca 2004.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. prosinca 2004.
Za Vijeće
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 146, 13.6.2003., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1994/2004 (SL L 344, 20.11.2004., str. 17.).
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
193 |
32005D0091
L 031/61 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 2. veljače 2005.
o određivanju razdoblja nakon kojeg se cijepljenje protiv bjesnoće smatra valjanim
(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 190)
(Tekst značajan za EGP)
(2005/91/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 998/2003 o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na nekomercijalno kretanje kućnih ljubimaca i o izmjeni Direktive Vijeća 92/65/EEZ (1), a posebno njezin članak 20.,
budući da:
(1) |
Uredba (EZ) br. 998/2003 propisuje zahtjeve zdravlja životinja koji se primjenjuju na nekomercijalno kretanje pasa, mačaka i pitomih vretica i pravila koja se primjenjuju za preglede takvih kretanja. |
(2) |
Spomenuta Uredba propisuje da kućnog ljubimca mora pratiti putovnica kojom se potvrđuje da je bio podvrgnut valjanom cijepljenju protiv bjesnoće ili ponovnom cijepljenju (booster dozi) prema potrebi, u skladu s preporukama proizvodnog laboratorija. |
(3) |
Preporuke proizvođača cjepiva jasno navode kraj trajanja imuniteta i datum prije kojeg treba provesti ponovno cijepljenje (booster doza). |
(4) |
Uredba (EZ) br. 998/2003 ne propisuje razdoblje potrebno za utvrđivanje imuniteta protiv bjesnoće. Zbog jasnoće zakonodavstva Zajednice, primjereno je predvidjeti vremensko razdoblje nakon kojeg se cijepljenje protiv bjesnoće ili ponovno cijepljenje (booster doza) treba smatrati valjanim. |
(5) |
Mjere iz ove Odluke u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve propisane u člancima 6. i 8. Uredbe (EZ) br. 998/2003, za potrebe članka 5. stavka 1. točke (b) spomenute Uredbe, cijepljenje protiv bjesnoće smatra se valjanim 21 dan nakon datuma izvršenja protokola cijepljenja prema zahtjevima proizvođača za primarno cijepljenje u zemlji u kojoj se provodi cijepljenje.
Međutim, cijepljenje protiv bjesnoće smatra se valjanim od datuma ponovnog cijepljenja (booster doza) ako se cjepivo primjenjuje unutar roka valjanosti koji navodi proizvođač iz prethodnog cijepljenja u zemlji u kojoj je provedeno prethodno cijepljenje. Cijepljenje se smatra primarnim cijepljenjem u nedostatku veterinarskog certifikata kojim se potvrđuje prethodno cijepljenje.
Članak 2.
Ova se Odluka primjenjuje od 7. veljače 2005.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. veljače 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 146, 13.6.2003., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 2054/2004 (SL L 355, 1.12.2004., str. 14.).
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
194 |
32005R0349
L 055/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 349/2005
od 28. veljače 2005.
o utvrđivanju pravila o financiranju hitnih mjera i kampanje za suzbijanje određenih bolesti životinja u okviru Odluke Vijeća 90/424/EEZ
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1258/1999 od 17. svibnja 1999. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (1), a posebno njezin članak 3. stavak 4.,
budući da:
(1) |
U člancima 3., 4., 6. i 11. Odluke Vijeća 90/424/EEZ od 26. lipnja 1990. o troškovima u području veterinarstva (2), predviđeno je da države članice mogu uz poštivanje određenih pravila dobivati od Zajednice financijsku potporu za iskorjenjivanje bolesti, u okolnostima opisanim u tim člancima. |
(2) |
U skladu s člankom 6. stavkom 3. i člankom 11. stavkom 5. Odluke 90/424/EEZ, moraju se u odlukama u vezi s takvim financijskim potporama navesti prihvatljivi troškovi, dok se članci 4. i 11. odnose na odredbe, posebno postupovne odredbe, u članku 3. |
(3) |
Prema članku 40.a Odluke 90/424/EEZ, troškovima koji se financiraju na temelju uvjeta iz Odluke izravno upravlja Komisija u skladu s člankom 148. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (3). |
(4) |
Međutim, Uredba (EZ) br. 1258/1999 ne sadrži odredbe o upravljanju takvim proračunskim sredstvima. Dodatno tome, u Odluci 90/424/EEZ predviđeni su uvjeti koji moraju biti ispunjeni za financijsko sudjelovanje Zajednice. Potrebno je razjasniti te uvjete. |
(5) |
Kako bi financijsko upravljanje tim proračunskim sredstvima bilo jednostavnije i transparentno i da se osigura pravedan odnos prema svim državama članicama i izbjegne opasnost precjenjivanja životinja i proizvoda koji ispunjavaju uvjete za dobivanje naknade, čini se primjerenim dati detaljna razjašnjenja i utvrditi pravila koja se primjenjuju na zahtjeve za nadoknadu troškova koje podnose države članice, posebno u vezi s rokom u kojem treba izvršiti plaćanja vlasniku životinja i proizvoda, kao i o iznosima koji dolaze u obzir za financijsku potporu Zajednice. |
(6) |
Da bi se osiguralo dobro financijsko upravljanje, potrebna je što brža dostava obavijesti o stanju bolesti, a prije svega redovite procjene izdataka država članica. |
(7) |
Prema članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1258/1999, veterinarske mjere i fitosanitarne mjere koje se poduzimaju u skladu s propisima Zajednice financira Komponentna za jamstva Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi. Za financijsku kontrolu primjenjuju se članci 8. i 9. te Uredbe. |
(8) |
S obzirom na posebnosti uzgoja kopitara i posljedice u vezi s postupanjem u vezi s bolestima kopitara, potrebno je kopitare isključiti iz područja primjene ove Uredbe, ne dovodeći u pitanje odredbe Odluke 90/424/EEZ. |
(9) |
Potrebno je utvrditi stopu koji se primjenjuje za preračunavanje zahtjeva za naknadama podnesenim u nacionalnim valutama u smislu članka 1. točke (d) Uredbe Vijeća (EZ) br. 2799/98 od 15. prosinca 1998. o agromonetarnim mjerama za euro (4). |
(10) |
Potrebno je utvrditi pravila provedbe financijske revizije. |
(11) |
Komisiji treba omogućiti usklađivanje rokova i smanjivanje troškova koji su prihvatljivi u okviru ove Uredbe, ako države članice za to dostave utemeljeno obrazloženje, posebno u vezi s prilagođivanjem upravnih propisa. |
(12) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Područje primjene
1. Ova se Uredba primjenjuje na financijske potpore koje se dodjeljuju državama članicama u vezi s izdacima koji ispunjavaju uvjete kako je definirano u člancima 3., 4. i 5., za mjere iskorjenjivanja bolesti u okolnostima navedenim u članku 3. stavku 1. Odluke 90/424/EEZ, uz izuzeće bolesti kopitara, kao i u članku 4. stavcima 1. i 2., članku 6. stavku 2. te članku 11. stavku 1. te Odluke.
2. Ne dovodeći u pitanje mogućnost donošenja dodatnih kriterija prihvatljivosti, koji se mogu odrediti prema odlukama u člancima 3. stavku 4., 6. stavcima 2. i 3. i 11. stavku 4. Odluke 90/424/EEZ (dalje u tekstu „posebne odluke”), primjena ove Uredbe može se proširiti, u okviru takvih odluka, na financiranje i drugih mjera osim onih navedenih u stavku 1. ovog članka, a posebno:
(a) |
na naknade za gubitke navedene u članku 11. stavku 4. točki (a) podtočki v. Odluke 90/424/EEZ u slučaju cijepljenja; i |
(b) |
na operativne izdatke u vezi s mjerama navedenim u člancima 3. stavku 2.a i 6. stavku 2. Odluke 90/424/EEZ. |
3. Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje načelo prema kojem su za financijsko sudjelovanje Zajednice prihvatljivi samo oni troškovi koje su imale i pokrile države članice, koji su u skladu s propisima Zajednice.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„brza i primjerena naknada”: plaćanje naknada u iznosu tržišne vrijednosti životinja u roku od 90 dana od klanja životinja; |
(b) |
„tržišna vrijednost”: cijena koju bi vlasnik u normalnim okolnostima mogao dobiti za životinju neposredno prije nego je zaražena ili zaklana, vodeći računa o njezinoj kondiciji, kvaliteti i dobi; |
(c) |
„primjereni troškovi”: izdaci za kupovinu opreme ili usluga po cijenama koje nisu nerazmjerne u usporedbi s tržišnim cijenama prije dijagnoze bolesti; |
(d) |
„nužni izdaci”: izdaci za kupovinu opreme ili usluga, kako je navedeno u članku 3. stavku 2. Odluke 90/424/EEZ, ili točki (a) podtočkama od i. do iv. i točki (b) njezina članka 11. stavka 4., kojih je narav i izravna povezanost s prihvatljivim troškovima dokazana, kako je definirano u članku 3. te Uredbe; |
(e) |
„prisilno klanje”: prisilno klanje u proglašenim područjima i preventivno klanje ako je izričito naloženo i provedeno zbog posebnog rizika po zdravlje (kao posljedica kontakta, susjedne lokacije, sumnje ili supresivnog cijepljenja). |
Definicije pod točkama od (a) do (d) primjenjuje se također u slučaju prisilnog uništavanja jaja.
Članak 3.
Izdaci prihvatljivi za financijsku potporu Zajednice
Države članice dobivaju financijsku potporu Zajednice u odnosu na sljedeće:
(a) |
brze i razmjerne naknade vlasnicima koji su prisiljeni zaklati svoju stoku ili, prema potrebi, uništiti jaja, u skladu s prvom i sedmom alinejom stavka 2. članka 3. Odluke 90/424/EEZ i točkom (a) podtočkom i. stavka 4. njezina članka 11.; |
(b) |
operativne izdatke plaćene u vezi s prisilnim klanjem i uništavanjem stoke i kontaminiranih proizvoda, čišćenjem i dezinfekcijom zgrada, te čišćenjem i dezinfekcijom ili, ako je potrebno, uništavanjem kontaminirane opreme, u skladu s prvom, drugom i trećom alinejom stavka 2. članka 3. te točke (a) podtočke i. do točke (a) podtočke iv. stavka 4. članka 11. Odluke 90/424/EEZ; |
(c) |
izdaci plaćeni u vezi s drugim mjerama koje se mogu poduzeti u smislu i u skladu s uvjetima predviđenim u posebnim odlukama, koje se odnose na financijsko sudjelovanje Zajednice u takvim mjerama, a posebno izdacima za mjere cijepljenja. |
Članak 4.
Izračun maksimalno prihvatljivih naknada po životinji
1. Jedinična vrijednost po životinji ili proizvodu koja se uzima u obzir kod izračunavanja financijske potpore Zajednice ograničava se na prosječnu jediničnu vrijednost izračunatu na temelju ukupnog iznosa naknade za životinje ili proizvode u pitanju, podijeljeno s odgovarajućim brojem životinja ili proizvoda. Iznos smije biti najviše:
(a) |
900 EUR po zaklanom govedu; |
(b) |
125 EUR po zaklanoj svinji; |
(c) |
100 EUR po zaklanoj ovci ili kozi; |
(d) |
2,20 EUR po zaklanoj kokoši nesilici; 1,20 EUR po brojleru; |
(e) |
0,20 EUR po uništenom jajetu za nasad; 0,04 EUR po uništenom konzumnom jajetu. |
Kad izračunana prosječna jedinična vrijednost prelazi najveće iznose navedene u prvom podstavku, i kad je to opravdano na osnovi tržišnih vrijednosti o kojoj su države članice obavijestile u skladu s člankom 6. stavkom 1., kao i na osnovi zaključaka u vezi s revizijom iz članka 10., Komisija uzima izračunatu vrijednost kao osnovicu za izračunavanje potpore Zajednice.
2. Maksimalne iznose utvrđene u stavku 1. Komisija ažurira i dopunjava u odnosu na sve ili neke od kategorija životinja ili proizvoda, kako bi se vodilo računa o tržišnim kretanjima i stopi inflacije.
Članak 5.
Izračun potpore Zajednice za operativne izdatke
1. Za izdatke navedene u članku 3. točkama (b) i (c), financijskom potporom Zajednice pokrivaju se tek nužni i razumni izdaci vezano uz prihvatljive stavke troškova navedene u Prilogu I.
2. Kod izračunavanja iznosa financijske potpore Zajednice neće se uzimati u obzir izdaci predočeni od strane država članica i to posebno:
(a) |
porez na dodanu vrijednost i ostali porezi; |
(b) |
plaće državnih službenika ili javnih namještenika; |
(c) |
izdaci što proizlaze iz korištenja javne opreme, posebno sredstava prijevoza, uz izuzeće potrošnoga materijala; |
(d) |
naknade za klanje koje nije prisilno; |
(e) |
naknade koje se dodatno plaćaju iz drugih potpora Zajednice, kao što su premije za klanje, ako je to u suprotnosti s propisima Zajednice; |
(f) |
naknade u vezi s uništavanjem ili obnovom gospodarskih zgrada, izdataka za infrastrukturu i izdataka u vezi s financijskim gubitcima ili nezaposlenošću zbog pojave bolesti ili zabrane obnavljanja stada. |
Članak 6.
Podaci potrebni prije odobravanja financijske potpore Zajednice
1. Ako nastupi koja od okolnosti navedenih u članku 1. stavku 1. na državnom području neke države članice, ta država članica u roku od 30 dana od službene potvrde prvog izbijanja bolesti obavješćuje Komisiju o kategoriji životinja ili proizvoda u pitanju kao i tržišnoj vrijednosti za svaku od tih kategorija.
2. Najkasnije dva mjeseca nakon službene potvrde prvog izbijanja bolesti, te potom svaka dva mjeseca, država članica dostavlja elektroničku dokumentaciju u formatu prikazanom u Prilogu II.a koja sadrži sljedeće bitne podatke o troškovima naknade: broj zaklanih životinja po kategoriji; prema potrebi, broj uništenih jaja; kao i ukupan iznos naknada već odobrenih za svaku kategoriju.
3. Najkasnije tri mjeseca nakon službene potvrde prvog izbijanja bolesti, te potom svaka dva mjeseca, država članica dostavlja elektroničku dokumentaciju u formatu prikazanom u Prilogu II.b koja sadrži sljedeće bitne podatke o operativnim izdacima: iznose plaćene za zaklane životinje, prijevoz i uništenje životinjskih leševa, jaja i mlijeka, čišćenje, dezinfekciju i dezinsekciju gospodarstva, uništavanje hrane za životinje i, prema potrebi, uništavanje opreme.
Članak 7.
Uvjeti plaćanja i popratna dokumentacija
1. Financijska potpora Zajednice navedena u članku 3. isplaćuje se na temelju sljedećega:
(a) |
službenoga zahtjeva za isplatu naknade, popraćenog financijskim izvješćem u skladu sa stavkom 2. ovog članka; |
(b) |
popratne dokumentacije navedene u Prilogu V., u kojoj su iskazani troškovi za pojedine mjere za koje se traži potpora Zajednice; |
(c) |
epidemiološkog izvještaja o svakom pojedinom gospodarstvu na kojem su zaklane ili uništene životinje; |
(d) |
rezultata revizije navedenih u članku 10., prema potrebi. |
Popratna dokumentacija navedena u točki (b), uz odgovarajuće informacije, uključujući komercijalne informacije mora se na zahtjev dati na raspolaganje Komisiji radi pregleda na licu mjesta koji ona mora provesti.
2. Dio „primjerena naknada” financijskoga izvješća navedenog u stavku 1. točki (a) mora se dostaviti u elektronskom obliku u skladu s Prilogom III. u roku od 60 kalendarskih dana od objave o posebnoj odluci kojom se dodjeljuje financijska potpora.
Dio „operativni izdaci” financijskoga izvješća navedenoga u stavku 1 točki (a). mora se dostaviti u elektronskom obliku u skladu s Prilogom IV. u roku od šest mjeseci od dana posljednjega izbijanja bolesti.
Komisija može produžiti rokove navedene u prvom i drugom podstavku ako za to postoji objektivno i utemeljeno opravdanje koje je predočila država članica.
3. Države članice u skladu s nacionalnim zakonima i drugim propisima poduzimaju mjere nužne kako bi:
(a) |
potvrdile da se mjere koje se financiraju u svrhu iskorjenjivanja bolesti provode pravilno i propisno; |
(b) |
spriječile i pratile nepravilnosti; |
(c) |
povratile iznose izgubljene kao posljedicu nepravilnosti ili nemara; |
(d) |
osigurale brze i primjerene naknade za vlasnike navedene u članku 3. točki (a); |
(e) |
unaprijed poduzele mjere za korištenje i javnu nabavu usluga i potrebne opreme za svladavanje kriznoga stanja, posebno za klanje životinja, prijevoz, uništavanje životinjskih leševa, jaja i proizvoda, čišćenje i dezinfekciju, na način koji osigurava dobro financijsko upravljanje vlastitim izdacima država članica. |
Države članice obavješćuju Komisiju, na njezin zahtjev, o mjerama donesenim u tu svrhu.
4. U službenom zahtjevu za nadoknadu u svakom slučaju treba navesti u kojem su stanju nacionalni upravni i pravni postupci vezano za mjere koje se financiraju, posebno još neriješene slučajeve, kao i financijske iznose u pitanju te razloge zašto su postupci pokrenuti.
Članak 8.
Stope konverzije
Stope konverzije koji se primjenjuju na zahtjeve za naknadu dostavljene u nacionalnoj valuti u smislu članka 1. točke (d) Uredbe (EZ) br. 2799/98, u mjesecu „n”, uzimat će se kao one 10. dana u mjesecu „n + 1”, ili najbliži prethodni dan za koji je stopa poznata.
Članak 9.
Smanjenja prihvatljivih troškova
1. Ako pojedina tijela prekorače rokove navedene u članku 6., prihvatljivi izdaci mogu se smanjiti do 5 %, vodeći računa o kvaliteti prikupljenih informacija i razmjerima epizootske bolesti.
2. Nepridržavanje rokova određenih u članku 7. stavku 2. imat će za posljedicu smanjenje financijske potpore Zajednice po kalendarskom mjesecu kašnjenja za 25 %.
3. Kad tijela u pitanju kompenzacijska plaćanja izvršavaju izvan roka navedenog u članku 2. točki (a), primjenjuju se sljedeća pravila:
(a) |
25 %-tno smanjenje prihvatljivih troškova za plaćanja izvršena od 91 do 105 dana nakon klanja životinja i/ili uništenja jaja; |
(b) |
50 %-tno smanjenje prihvatljivih troškova za plaćanja izvršena od 106 do 120 dana nakon klanja životinja i/ili uništenja jaja; |
(c) |
75 %-tno smanjenje prihvatljivih troškova za plaćanja izvršena od 121 do 135 dana nakon klanja životinja i/ili uništenja jaja; |
(d) |
100 %-tno smanjenje prihvatljivih troškova za plaćanja izvršena 135 ili više dana nakon klanja životinja i/ili uništenja jaja. |
Ipak, Komisija može primijeniti drugačiju skalu i/ili nižu, ili nultu, za stope smanjenja, kad za to država članica navede objektivno i utemeljeno opravdanje.
4. U slučaju prigovora na nadoknade od strane korisnika, privremeno se obustavljaju rokovi navedeni u stavku 3. za slučajeve u pitanju.
Članak 10.
Revizije
Djelujući u suradnji s nadležnim tijelima, Komisija može provoditi reviziju provedbe mjera navedenih u članku 3. ili članku 7. stavku 3. ili prihvatljivost s njima povezanih izdataka, kao i revizije na licu mjesta u državama članicama.
Revizije mogu uključivati, između ostalog, pregled dokumentacije i provjeru podudarnosti financijske dokumentacije vezano uz cijene, broj, starost i težinu životinja, datum kad su se jaja izlegla, posljednje račune, registar gospodarstva, naloge za otpremu i prijevoz.
Članak 11.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetoga dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 160, 26.6.1999., str. 103.
(2) SL L 224, 18.8.1990., str. 19. Odluka kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 1.).
(3) SL L 248, 16.9.2002., str. 1.
(4) SL L 349, 24.12.1994., str. 1.
PRILOG I.
Prihvatljivi izdaci kako je navedeno u članku 5. stavku 1.
1. Troškovi u vezi s prisilnim klanjem životinja:
(a) |
plaće i naknade osoblja posebno zaposlenog za klanje; |
(b) |
potrepštine i posebna oprema koja se koristi za klanje; |
(c) |
izdaci za usluge ili najam prijevoznih sredstava za transport životinja na klanje. |
2. Troškovi u vezi s uništavanjem životinjskih leševa i/ili jaja:
(a) |
toplinska prerada životinjskih leševa: izdaci za usluge ili najam prijevoznih sredstava za transport životinjskih leševa i/ili jaja u pogon za obradu, toplinska prerada životinjskih leševa i/ili jaja u pogonu za obradu, kao i posebna oprema koja se koristi za uništavanje jaja, te uništenje životinjskoga brašna; |
(b) |
zakopavanje: osoblje posebno zaposleno, izdaci za usluge ili najam prijevoznih sredstava i opreme za zakapanje životinjskih leševa i/ili jaja, te za proizvode koji se primjenjuju za dezinfekciju gospodarstva; |
(c) |
spaljivanje (prema potrebi na licu mjesta): osoblje posebno zaposleno, gorivo ili drugi materijali koji se koriste, izdaci za usluge ili najam prijevoznih sredstava za transport životinjskih leševa i/ili jaja, te za proizvode koji se primjenjuju za dezinfekciju gospodarstva. |
3. Troškovi u vezi s čišćenjem (1), dezinfekcijom (1) i dezinsekcijom gospodarstva:
(a) |
proizvodi koji se primjenjuju za čišćenje, dezinfekciju i dezinsekciju; |
(b) |
plaće i naknade osoblja posebno zaposlenog. |
4. Troškovi u vezi s uništavanjem kontaminirane hrane za životinje (1) i/ili mlijeka (1):
(a) |
nadoknada kupovne cijene hrane za životinje i/ili mlijeka; |
(b) |
izdaci za usluge ili najam prijevoznih sredstava i opreme za uništavanje hrane za životinje i/ili mlijeka. |
5. Troškovi u vezi s uništavanjem kontaminirane opreme, po tržišnoj vrijednosti (1).
6. Vezano za cijepljenje, prihvatljivi troškovi mogu obuhvatiti plaće i nagrade posebno angažiranoga osoblja, potrepštine i posebnu opremu koja se koristi za cijepljenje te, prema potrebi, kupovinu potrebnih cjepiva za iskorjenjivanje bolesti od strane države članice, ako ih nije u mogućnosti isporučiti Zajednica.
(1) Ne primjenjuje se u slučaju bolesti plavoga jezika.
PRILOG II.a
Informacije potrebne prije odobravanja financijske potpore Zajednice
(naziv bolesti) (godina) (država članica): nadoknada
Vrsta životinje ili proizvoda |
Broj |
Nadoknada (u nacionalnoj valuti) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PRILOG II.b
Informacije potrebne prije odobravanja financijske potpore Zajednice
(naziv bolesti) (godina) (država članica): operativni izdaci
Vrsta mjere |
Iznos (u nacionalnoj valuti) |
Klanje |
|
Prijevoz: |
|
— životinjski leševi |
… |
— jaja |
… |
— mlijeko |
… |
Uništavanje: |
|
— životinjski leševi |
… |
— jaja |
… |
— mlijeko |
… |
Uništavanje hrane za životinje |
|
Uništavanje opreme |
|
Čišćenje |
|
Dezinfekcija/dezinsekcija |
|
Ukupno |
|
PRILOG III.
Zahtjev za sudjelovanje u troškovima za naknadu za prisilno zaklanih životinja i prisilno uništenih jaja
Izbijanje br. |
Kontakt s izbijanjem |
Ostalo |
Identifikacijski broj gospodarstva |
Stočar |
Lokacija gospodarstva |
Vlasnik životinja |
Datum klanja |
Klanje |
Način uništenja |
|||||
|
|
|
|
Prezime |
Ime |
|
Prezime |
Ime |
|
Gospodarstvo |
Klaonica |
Pogon uništenja leša životinje |
Spaljivanje na licu mjesta |
Ostalo (navesti) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Izbijanje br. |
Kontakt s izbijanjem |
Ostalo |
Identifikacijski broj gospodarstva |
Stočar |
Lokacija gospodarstva |
Vlasnik životinja |
Datum klanja |
Klanje |
Način uništenja |
|||||||
|
|
|
|
Prezime |
Ime |
|
Prezime |
Ime |
|
Gospodarstvo |
Klaonica |
Pogon uništenja leša životinje |
Spaljivanje na licu mjesta |
Ostalo (navesti) |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Izbijanje br. |
Kontakt s izbijanjem |
Ostalo |
Identifikacijski broj gospodarstva |
Stočar |
Lokacija gospodarstva |
Vlasnik životinja |
Datum klanja |
Klanje |
|||
|
|
|
|
Prezime |
Ime |
|
Prezime |
Ime |
|
Gospodarstvo |
Klaonica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Izbijanje br. |
Kontakt s izbijanjem |
Ostalo |
Identifikacijski broj gospodarstva |
Stočar |
Lokacija gospodarstva |
Vlasnik životinja |
Datum klanja |
Klanje |
|||
|
|
|
|
Prezime |
Ime |
|
Prezime |
Ime |
|
Gospodarstvo |
Klaonica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Težina na dan uništenja |
Broj životinja po kategoriji |
Iznos plaćen po kategoriji |
Ostali troškovi plaćeni izravno stočaru (bez PDV-a) |
Ukupna naknada (bez PDV-a) |
Datum plaćanja |
||||||
|
Krmače |
Nerasti |
Prasad |
Svinje |
Krmače |
Nerasti |
Prasad |
Svinje |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Težina na dan uništenja |
Broj životinja po kategoriji |
Iznos plaćen po kategoriji |
Ostali troškovi plaćeni izravno stočaru (bez PDV-a) |
Ukupna naknada (bez PDV-a) |
Datum plaćanja |
||||||
|
Krave(*) |
Junice |
Telad |
Bikovi |
Krave |
Junice |
Telad |
Bikovi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Način uništenja |
Težina na dan uništenja |
Broj životinja po kategoriji |
Iznos plaćen po kategoriji |
Ostali troškovi plaćeni izravno stočaru (bez PDV-a) |
Ukupna naknada (bez PDV-a) |
Datum plaćanja |
||||||||||||||
Pogon uništenja leša životinje |
Spaljivanje na licu mjesta |
Ostalo (navesti) |
|
Ovce |
Koze |
Ostalo |
Ovce |
Koze |
Ostalo |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
ovce |
janjad |
ovnovi |
koze |
jarci |
kozlići |
|
ovce |
janjad |
ovnovi |
koze |
jarci |
kozlići |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Način uništenja |
Težina na dan uništenja |
Broj životinja po kategoriji |
Iznos plaćen po kategoriji |
Ostali troškovi plaćeni izravno stočaru (bez PDV-a) |
Ukupna naknada (bez PDV-a) |
Datum plaćanja |
||||||||||||||
Pogon uništenja leša životinje |
Spaljivanje na licu mjesta |
Ostalo (navesti) |
|
Kokoši |
Perad |
Ostalo |
Kokoši |
Perad |
Ostalo |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
nesilice |
brojleri |
kvočke |
patke |
guske |
pure |
|
nesilice |
brojleri |
kvočke |
patke |
guske |
pure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Izbijanje br. |
Kontakt s izbijanjem |
Ostalo |
Identifikacijski broj gospodarstva |
Stočar |
Lokacija gospodarstva |
Vlasnik životinja |
Datum klanja |
Klanje |
|||
|
|
|
|
Prezime |
Ime |
|
Prezime |
Ime |
|
Gospodarstvo |
Klaonica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Način uništenja |
Težina na dan uništenja |
Broj životinja po kategoriji |
Iznos plaćen po kategoriji |
Ostali troškovi plaćeni izravno stočaru (bez PDV-a) |
Ukupna naknada (bez PDV-a) |
Datum plaćanja |
||||||||||||||
Pogon uništenja leša životinje |
Spaljivanje na licu mjesta |
Ostalo (navesti) |
|
Kokoši |
Perad |
Ostalo |
Kokoši |
Perad |
Ostalo |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
nesilice |
brojleri |
kvočke |
patke |
guske |
pure |
|
nesilice |
brojleri |
kvočke |
patke |
guske |
pure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PRILOG IV.
Zahtjev za sudjelovanje u nadoknadi za ostale troškove
„Ostali troškovi” izraženi u nacionalnoj valuti, bez PDV-a (ne sadrže naknadu za vrijednost životinja i/ili jaja) |
||||||
Broj gospodarstva |
Vrsta mjera |
|||||
Klanje |
Uništenje životinjskih leševa (prijevoz i obrada) |
Uništenje jaja (prijevoz i obrada) |
Čišćenje i dezinfekcija/dezinsekcija (plaće i proizvodi) |
Hrana za životinje i mlijeko (naknade i uništenje) |
Oprema (naknada i uništenje) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ukupno |
|
|
|
|
|
|
PRILOG V.
Popratna dokumentacija koju na zahtjev predočuje nadležno tijelo
Sljedeće se isprave smatraju dokaznom dokumentacijom u smislu članka 7. stavka 1. točke (d) u vezi s revizijom:
I. |
ISPRAVE VEZANO ZA NADOKNADU ZA UZGAJIVAČE:
|
II. |
ISPRAVE VEZANO UZ IZDATKE NAVEDENE U PRILOGU I. |
Dokazna dokumentacija u vezi s radnjama i kupovinama robe i usluga iz Priloga I.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
208 |
32005D0420
L 143/34 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 2. lipnja 2005.
o izmjeni Dodatka A Prilogu VIII. Akta o pristupanju iz 2003. u vezi s određenim objektima u sektorima mlijeka, ribe i mesa u Latviji
(priopćena pod brojem dokumenta C(2005) 1609)
(Tekst značajan za EGP)
(2005/420/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke Republike, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (1), a posebno njegov Prilog VIII., poglavlje IV., odjeljak B, pododjeljak I(1), stavak (d).
budući da:
(1) |
Latviji su bila odobrena prijelazna razdoblja za određene objekte navedene u Dodatku A (2) Prilogu VIII. Akta o pristupanju iz 2003. Navedeni Dodatak izmijenjen je Odlukama Komisije 2004/460/EZ (3) i 2004/472/EZ (4). |
(2) |
Latvija je predala izjavu u kojoj se navodi da su određeni objekti iz sektora mlijeka, ribe i mesa dovršili proces svog unapređivanja te su sada u cijelosti usklađena sa zakonodavstvom Zajednice. Štoviše, određeni objekti su prestala s aktivnostima. |
(3) |
Sukladno tome primjereno je izmijeniti Dodatak A Prilogu VIII. Akta o pristupanju iz 2003. Radi jasnoće potrebno je navedeni dodatak zamijeniti. |
(4) |
Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja obaviješten je o mjerama predviđenim ovom Odlukom, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dodatak A Prilogu VIII. Akta o pristupanju iz 2003. zamjenjuje se Prilogom ovoj odluci.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. lipnja 2005.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 236, 23.9.2003., str. 33.
(2) SL C 227 E, 23.9.2003., str. 104.
(3) SL L 156, 30.4.2004., str. 78.
(4) SL L 160, 30.4.2004., str. 61
PRILOG
„Dodatak A
kako je navedeno u poglavlju IV., odjeljku B, pododjeljku I., točki 1. Priloga VIII. (1)
Popis objekata, uključujući manjkavosti i rokove za njihovo ispravljanje
OBJEKTI ZA PROIZVODNJU MESA
Br. |
Vet. br. |
Naziv objekta |
Nedostatak |
Rok za potpuno usklađivanje |
||||||||||||||||||||||||||||||
1. |
|
Talsu gaļa, Akciju sabiedrība |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
Direktiva Vijeća 94/65/EZ:
|
31.12.2005. |
||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
|
Tukuma gaļas pārstrādes sabiedrība, Akciju sabiedrība |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
Direktiva Vijeća 94/65/EZ:
|
31.12.2005. |
||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
|
Triāls filiāle „Valmieras gaļas kombināts”, Sabiedrība ar ierobežotu atbildību |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
Direktiva Vijeća 94/65/EZ:
|
31.12.2005. |
||||||||||||||||||||||||||||||
4. |
|
Gravendāle, Sabiedrība ar ierobežotu atbildību |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
Direktiva Vijeća 94/65/EZ:
|
31.12.2005. |
||||||||||||||||||||||||||||||
5. |
|
Putnu fabrika Ķekava, Akciju sabiedrība |
Direktiva Vijeća 71/118/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
Direktiva Vijeća 94/65/EZ:
|
31.12.2005. |
||||||||||||||||||||||||||||||
6. |
|
Erso7, Sabiedrība ar ierobežotu atbildību |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
31.12.2005. |
||||||||||||||||||||||||||||||
7. |
|
Strautmaļi, Zemnieku saimniecība |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
31.12.2005. |
||||||||||||||||||||||||||||||
8. |
|
Bērzlejas, Zemnieku saimniecība |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
31.12.2005. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9. |
|
GPC Smārde, Sabiedrība ar ierobežotu atbildību |
Direktiva Vijeća 64/433/EEZ:
Direktiva Vijeća 77/99/EEZ:
|
31.12.2005.” |
(1) Za tekst Priloga VIII. vidjeti SL L 236, 23. rujna 2003., str. 824.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
212 |
32005D0800
L 302/46 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA VIJEĆA
od 14. studenoga 2005.
o sklapanju Međunarodnog sporazuma o maslinovom ulju i stolnim maslinama iz 2005.
(2005/800/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133., u vezi s prvom rečenicom prvog podstavaka članka 300. stavka 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
(1) |
Vijeće je 25. studenoga 2003. ovlastilo Zajednicu da pregovara u ime Zajednice o reviziji Međunarodnog sporazuma o maslinovom ulju i stolnim maslinama iz 1986, kako je zadnje izmijenjen i proširen 1993. i posljednji put produžen 2004. |
(2) |
Novi Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i stolnim maslinama donesen je 29. travnja 2005. na Konferenciji Ujedinjenih naroda o pregovorima u vezi sporazuma koji nasljeđuje Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i stolnim maslinama iz 1986. |
(3) |
Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i stolnim maslinama iz 2005. potiče međunarodnu suradnju, doprinosi razvoju i stabilnosti tržišta predmetnog proizvoda kao i postizanju ciljeva trgovinske i poljoprivredne politike Zajednice. |
(4) |
Stoga je u interesu Zajednice da odobri Sporazum iz 2005., |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovime se, u ime Zajednice, odobrava Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i stolnim maslinama iz 2005.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu/osobe koje će biti ovlaštene potpisati Sporazum kako bi se time izrazio pristanak Zajednice da se njime obveže, u skladu s člankom 39. stavkom 2. točkom (a) (1).
Sastavljeno u Bruxellesu 14. studenoga 2005.
Za Vijeće
Predsjednica
T. JOWELL
(1) Glavno tajništvo Vijeća objavit će dan stupanja na snagu Sporazuma u Službenom listu Europske zajednice.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
213 |
22005A1119(01)
L 302/47 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
KONFERENCIJA UJEDINJENIH NARODA O TRGOVINI I RAZVOJU
MEĐUNARODNI SPORAZUM O MASLINOVOM ULJU I STOLNIM MASLINAMA, 2005.
UJEDINJENI NARODI
Ženeva, 2005.
NAPOMENA
Simboli dokumenata Ujedinjenih naroda sastoje se od velikih slova i brojeva. Navođenje takvog simbola tumači se kao upućivanje na dokument Ujedinjenih naroda.
STRANKE OVOG SPORAZUMA,
NAGLAŠAVAJUĆI da uzgoj maslina određuje život i životni standard milijuna obitelji koje ovise o mjerama koje se poduzimaju u svrhu održavanja i povećanja potrošnje proizvoda od maslina te jačanja svjetskog gospodarstva za takve proizvode,
IMAJUĆI na umu da je maslina biljka koja je zbog svoje dugovječnosti nezamjenjiva za trajno održavanje i očuvanje tla, da ima značajnu ulogu u kultivaciji zemljišta na kome ne mogu rasti druge kulture te koja čak i u uvjetima neintenzivne poljoprivrede povoljno reagira na poboljšanja u uzgoju,
SVJESNE da su maslinovo ulje i stolne masline temeljni i osnovni proizvodi u predjelima gdje je maslinarstvo razvijeno te da su oni osnovni sastavni dijelovi mediteranske prehrane, a od nedavno i ostalih kuhinja,
IMAJUĆI na umu da je proizvodnja maslina neredovita zbog čega dolazi do specifičnih poteškoća koje mogu značajno ugroziti interese proizvođača i potrošača kao i opću politiku gospodarske ekspanzije zemalja u kojima se nalaze predjeli gdje je maslinarstvo razvijeno,
NAGLAŠAVAJUĆI s time u vezi ključnu važnost proizvodnje maslina za gospodarstva mnogih zemalja,
SVJESNE da mjere koje se moraju poduzeti u svjetlu specifičnih karakteristika kojima se odlikuje maslinarstvo i tržište dotičnih proizvoda nadilaze državne granice, te također svjesne da je međunarodno djelovanje od ključne važnosti,
SMATRAJUĆI da je presudno da se nastavi s radom koji je poduzet u okviru prethodnih sporazuma koji su potpisivani nakon Sporazuma iz 1956. sve do Sporazuma iz 1986. i njegovih izmjena iz 1993., te da se taj rad unaprijedi, smatrajući isto tako da je važno obaviti pregovore o novom suvremenom sporazumu s obzirom na promjene koje su se dogodile u ovoj gospodarskoj grani,
UZIMAJUĆI u obzir odredbe Konsenzusa iz Săo Paula postignutog na jedanaestom zasjedanju Konferencije Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
POGLAVLJE I.
Opći ciljevi
Članak 1.
Opći ciljevi
Opći ciljevi ovog Sporazuma navedeni su kako slijedi:
1. |
U odnosu na međunarodnu tehničku suradnju:
|
2. |
U odnosu na normizaciju međunarodne trgovine proizvodima od maslina:
|
3. |
U odnosu na širenje međunarodne trgovine i promocije proizvoda od maslina:
|
POGLAVLJE II.
Definicije
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
1. |
„Međunarodno vijeće za masline” znači međunarodna organizacija iz članka 3., stavak 1., koja je utemeljena radi primjene odredaba ovog Sporazuma; |
2. |
„Vijeće članova” znači tijelo Međunarodnog vijeća za masline koje donosi odluke; |
3. |
„Član” znači ugovorna stranka ovog Sporazuma; |
4. |
„Maslinovo ulje” znači ulje koje je dobiveno jedino od ploda masline, te isključuje ulje dobiveno otapalom ili postupkom reesterifikacije kao i bilo koju mješavinu dobivenu s uljem druge vrste; |
5. |
„Stolne masline” znači proizvod koji je pripremljen iz zdravih plodova raznih vrsta maslina koje su odabrane zbog njihove proizvodnje maslina posebno pogodnih za konzerviranje, te koje su prikladno obrađene i date na prodaju ili krajnju potrošnju; |
6. |
„Proizvodi od maslina” znači svi jestivi proizvodi od maslina, posebice maslinovo ulje, ulje od maslinove pulpe i stolne masline; |
7. |
„Nusproizvodi od maslina” posebice znači proizvodi koji su dobiveni rezidbom maslina i iz industrije proizvoda od maslina te proizvodeikoji su dobiveni alternativnom uporabom proizvoda iz sektora maslina; |
8. |
„Maslinarska godina” znači razdoblje od 1. listopada svake godine do 30. rujna sljedeće godine. |
PRVI DIO
INSTITUCIONALNE ODREDBE
POGLAVLJE III.
Međunarodno Vijeće za Masline
Članak 3.
Utemeljenje, sjedište i ustrojstvo Međunarodnog vijeća za masline
1. Međunarodno vijeće za masline djeluje putem:
— |
predsjedatelja/predsjedateljice, |
— |
Vijeća članova te prema potrebi putem odbora i pododbora, |
— |
izvršnog tajništva, |
u skladu s odredbama utvrđenima u odjeljcima II. do V.
2. Sjedište Međunarodnog vijeća za masline je u Madridu (Španjolska) osim ako Vijeće članova ne odluči drugačije.
Članak 4.
Zastupanje članova u Međunarodnom vijeću za masline
1. Svaki član određuje svog predstavnika u Međunarodnom vijeću za masline.
2. Svako pozivanje u ovom Sporazumu na „vladu” ili „vlade” tumačit će se tako da uključuje Europsku zajednicu i bilo koju međuvladinu organizaciju koja je nadležna za pregovaranje, sklapanje i primjenu međunarodnih ugovora, posebice robnih sporazuma. Sukladno tome, svako pozivanje u ovom Sporazumu na potpisivanje, ratifikaciju, prihvat ili odobrenje, zatim na obavijest o privremenoj primjeni ili pristupu tumačit će se u slučaju Europske zajednice ili takvih međuvladinih organizacija tako da uključuje pozivanje na potpisivanje, ratifikaciju, prihvat ili odobrenje, obavijest o privremenoj primjeni ili pristupanju od strane Europske zajednice ili takvih međuvladinih organizacija.
Članak 5.
Povlastice i imuniteti
1. Međunarodno vijeće za masline posjeduje međunarodnu pravnu osobnost. Ono posebice ima sposobnost sklapati ugovore, stjecati i raspolagati pokretnom i nepokretnom imovinom te pokretati pravne postupke. Ono nema ovlasti posuđivati novac.
2. Međunarodno vijeće za masline posjeduje na državnom području svakog člana te u onoj mjeri u kojoj to zakonodavstvo tog člana dopušta pravnu sposobnost koja je potrebna za obavljanje djelatnosti koje su mu dodijeljene ovim Sporazumom.
3. U svrhu njegovog pravilnog djelovanja, status, povlastice i imuniteti Međunarodnog vijeća za masline, njegovog izvršnog direktora, viših dužnosnika i ostalog osoblja njegovog izvršnog tajništva, stručnjaka i izaslanstva članova na državnom području Španjolske uređuju se Sporazumom o sjedištu.
4. Vlada države na čijem državnom području je smješteno sjedište Međunarodnog vijeća za masline izuzet će od oporezivanja u onoj mjeri u kojoj zakonodavstvo te države to dozvoljava naknade koje Međunarodno vijeće za masline isplaćuje svojim zaposlenicima te sredstva, prihod i ostalu imovinu Međunarodnog vijeća za masline.
5. Međunarodno vijeće za masline može sklopiti s jednim ili više članova sporazume u vezi takvih povlastica i imuniteta koji su potrebni za pravilnu primjenu ovog Sporazuma.
Članak 6.
Sastav i djelatnosti
1. Vijeće članova se sastoji od po jednog izaslanika svakog člana. Nadalje, svaki član može imenovati jednu ili više zamjena te jednog ili više savjetnika svog izaslanika.
2. Vijeće članova je osnovno tijelo Međunarodnog vijeća za masline za donošenje odluka. Ono izvršava sve ovlasti i obavlja sve djelatnosti koje su potrebne za postizanje ciljeva ovog Sporazuma ili poduzima sve potrebne mjere koje omogućavaju obavljanje ovih djelatnosti. Vijeće članova donosi odluke, usvaja preporuke ili daje prijedloge predviđene ovim Sporazumom, osim ako ovlasti ili djelatnosti nisu izrijekom dane i povjerene izvršnom tajništvu ili izvršnom direktoru.
I dalje će se primjenjivati odluke, preporuke i prijedloge usvojene u skladu s Međunarodnim sporazumom koji je prethodio ovom Sporazumu (1), koji su na snazi u vrijeme stupanja na snagu ovog Sporazuma, osim ako nisu u suprotnosti s ovim Sporazumom ili ako ih Vijeće članova nije ukinulo.
3. Vijeće članova usvaja u skladu s odredbama ovog Sporazuma:
(a) |
Poslovnik; |
(b) |
Pravilnik o osoblju uzimajući u obzir one koji se primjenjuju na dužnosnike sličnih međuvladinih organizacija; |
(c) |
organizacijsku shemu. |
4. Vijeće članova provodi ili poduzima sve mjere radi provođenja istraživanja i ostalog rada uključujući skupljanje detaljnih informacija o raznim vrstama pomoći koja se daje za aktivnosti u vezi maslinarstva i proizvoda iz maslina, kako bi Vijeće bilo u mogućnosti formulirati preporuke i prijedloge za koje smatra da su prikladne za postizanje općih ciljeva navedenih u članku 1. Svako takvo istraživanje i rad pokrivat će što je više moguće zemalja ili grupa zemalja uzimajući u obzir opće, društvene i gospodarske prilike u dotičnim zemljama.
Članovi će u skladu s postupkom koji utvrdi gore navedeno Vijeće obavještavati Vijeće članova o zaključcima do kojih dođu nakon razmatranja preporuka i prijedloga proisteklih iz primjene ovog Sporazuma.
5. Vijeće članova objavljuje godišnje izvješće o svojim aktivnostima te provedbi ovog Sporazuma.
6. Vijeće članova sastavlja, priprema i objavljuje na službenim jezicima Međunarodnog vijeća za masline izvješća, studije i ostale dokumente za koje smatra da su korisni i neophodni te vodi i ažurira evidenciju koja je potrebna za obavljanje njegovih djelatnosti temeljem ovog Sporazuma.
Članak 7.
Zasjedanja Vijeća članova
1. Vijeće članova sastaje se u sjedištu Međunarodnog vijeća za masline, osim ako odluči drugačije. Ako Vijeće članova odluči da se na poziv bilo kojeg člana sastane negdje drugdje, taj će član snositi dodatne troškove koje ovakav sastanak nameće proračunu Međunarodnog vijeća za masline iznad onih koji bi nastali da se sjednica održava u sjedištu.
2. Vijeće članova održava redovne sjednice barem jednom godišnje i to u jesen.
Svaki član može ovlastiti izaslanika drugog člana da zastupa njegove interese te da ostvaruje njegovo pravo sudjelovanja u odlučivanju Vijeća članova na jednom ili više zasjedanja. Dokaz o takvom opunomoćenju, a koji je prihvatljiv Vijeću članova podnosi se Vijeću članova.
Izaslanik člana ne može zastupati interese ili ostvarivati pravo sudjelovanja u odlučivanju u Vijeću članova u ime više od jednog člana.
3. Vijeće članova se može sastajati u bilo koje vrijeme prema slobodnoj odluci predsjedatelja. Predsjedatelj može također sazvati Vijeće članova ako to zahtijevaju razni članovi ili jedan član kojega podupiru barem još dva člana.
4. Troškove izaslanstva u Vijeću članova snose dotični članovi.
5. Obavijest o zasjedanju predviđenom stavkom 2. ovog članka šalje se barem 60 dana prije datuma prvog dana svakog zasjedanja. Obavijest o zasjedanju predviđenim stavkom 3. ovog članka šalje se barem 21 dan prije datuma prvog dana takvog zasjedanja.
6. Kvorum koji je potreban za svako zasjedanje Vijeća članova predstavlja nazočnost izaslanika većine članova koji imaju barem 90 % ukupnih participacijskih udjela koji su dodijeljeni članovima.
U slučaju nepostojanja kvoruma, zasjedanje se odgađa za 24 sata, a potrebni kvorum predstavlja nazočnost izaslanika većine članova koji imaju barem 85 % ukupnih participacijskih udjela dodijeljenih članovima.
7. Zasjedanju Vijeća članova, cijelom ili jednom njegovom dijelu, mogu u svojstvu promatrača uz prethodnu suglasnost Vijeća članova prisustvovati
(a) |
međunarodne organizacije i institucije iz članka 14. ovog Sporazuma; |
(b) |
Vlada bilo koje članice Ujedinjenih naroda ili vlada države promatrača u Ujedinjenim narodima ili jedne od organizacija iz članka 14. ovog Sporazuma koja namjerava postati stranka ovog Sporazuma, nakon pisanih konzultacija između dana kada je obavijest o zasjedanju poslana i dana održavanja zasjedanja. |
Promatrači nemaju pravo obraćati se Vijeću članova osim ako dobiju takvo ovlaštenje od predsjedatelja.
Članak 8.
Participacijski udjeli
1. Članovi zajedno imaju 1,000 participacijskih udjela.
Participacijski udjeli se dijele među članovima razmjerno polaznom podatku za svakog člana, a obračunava se prema sljedećoj jednadžbi:
Parametri iz ove jednadžbe su prosjeci izraženi u tisućama metričkih tona, pri čemu se zanemaruje svaki dio od 1,000 tona koji je iznad cijelog broja. Participacijski udjeli ne dijele se na razlomke.
q |
: |
polazni podatak koji se koristi u razmjernom izračunu participacijskih udjela |
p1 |
: |
prosječna proizvodnja maslinovog ulja u šest posljednjih godina berbe maslina |
e1 |
: |
prosječni (uobičajeni) izvoz maslinovog ulja u šest zadnjih kalendarskih godina koje odgovaraju završnim godinama u godinama berbe maslina koje se uzimaju u obzir u izračunavanju p1 |
p2 |
: |
prosječna proizvodnja stolnih maslina tijekom šest zadnjih godina berbe maslina koja se pretvara u ekvivalentnu vrijednost za maslinovo ulje primjenom koeficijenta konverzije od 16 % |
e2 |
: |
prosječni (uobičajeni) izvoz stolnih maslina tijekom šest zadnjih kalendarskih godina koje odgovaraju završnim godinama u godinama berbe maslina koje se uzimaju u obzir u izračunavanju p2, koji izvoz se pretvara u ekvivalentnu vrijednost za maslinovo ulje primjenom koeficijenta konverzije od 16 %. |
2. Međutim, niti jedan član nema manje od 5 participacijskih udjela. U tu svrhu ako izračun dobiven temeljem stavka 1. da rezultat manji od 5 participacijskih udjela za pojedinog člana, tada se udio tog člana povećava na pet, a participacijski udjeli ostalih članova se razmjerno smanjuju.
3. Vijeće članova usvaja na svojem godišnjem zasjedanju participacijske udjele koji su izračunani temeljem ovog članka. Takva raspodjela stupa na snagu sljedeće godine.
4. Dodatak A ovog Sporazuma sadrži početne participacijske udjele. Oni su određeni na osnovi stavaka 1. i 2. ovog članka u svjetlu prosjeka podataka za šest posljednjih godina berbe maslina i kalendarskih godina za koje su zaključni podatci dostupni. Vijeće članova modificira udjele svake godine kako je prikladno, a u skladu sa stavcima 1., 2. i 3. ovog članka.
Članak 9.
Odluke Vijeća članova
1. Osim ako je drugačije predviđeno ovim Sporazumom, Vijeće članova donosi odluke konsenzusom članova unutar vremenskog roka kojega utvrđuje predsjedavatelj. Ovaj vremenski rok ne može biti dulji od trajanja zasjedanja na kome se Vijeću članova podnosi nacrt odluke.
Ako do konsenzusa ne dođe unutar vremenskog roka, članovi pristupaju glasovanju.
2. Za svaku odluku se smatra da je usvojena ako su za istu odluku najmanje 50 % članova na koje otpada 82 % participacijskih udjela.
3. Vijeće članova može donositi odluke izmjenom prepiske između predsjedatelja i članova bez održavanja zasjedanja, pod uvjetom da se niti jedan član ne protivi ovom postupku.
Vijeće članova utvrdit će svojim Poslovnikom pravila za primjenu ove ovih postupaka dogovaranja.
Izvršno tajništvo dostavlja odluke koje su donesene na ovaj način svim članovima što je prije moguće te se iste uvrštavaju u zaključno izvješće sljedećeg zasjedanja Vijeća članova.
Članak 10.
Predsjedatelj/ica i dopredsjedatelj/ica
1. Vijeće članova bira predsjedatelja/icu između izaslanstava članova. U slučaju da je predsjedatelj/ica vođa izaslanstva, njeno/njegovo pravo sudjelovanja u odlučivanju Vijeća članova ostvaruje drugi član njenog/njegovog izaslanstva.
Ne dovodeći u pitanje ovlasti ili dužnosti koje su ovim Sporazumom ili u skladu s njime povjerene izvršnom direktoru, predsjedatelj/ica koristi svoje ovlasti ili dužnosti opisane u ovom Sporazumu te pobliže specificirane u Poslovniku. Nadalje, predsjedatelj/ica je pravni zastupnik Međunarodnog vijeća za masline te predsjedava zasjedanjima Vijeća članova.
2. Vijeće članova bira dopredsjedatelja/icu između izaslanstava članova. U slučaju da je dopredsjedatelj/ica vođa izaslanstva, dopredsjedatelj/ica ima pravo sudjelovanja u odlučivanju Vijeća članova osim kada obnaša dužnost predsjedatelja, u kojem slučaju on ili ona delegira to svoje pravo na drugog člana svog izaslanstva.
Dopredsjedatelj/ica zamjenjuje predsjedatelja u slučaju njene/njegove odsutnosti.
3. Predsjedatelj/ica i dopredsjedatelj/ica ne primaju naknadu.
4. U slučaju privremene odsutnosti predsjedatelja i dopredsjedatelja ili trajne odsutnosti jednog ili oboje, Vijeće članova biraju nove dužnosnike, bilo privremeno ili trajno već prema slučaju, između izaslanstava članova.
Članak 11.
Financijski odbor
1. Vijeće članova utemeljuje Financijski odbor kojega sačinjava jedan izaslanik svakog člana.
2. Financijski odbor snosi odgovornost za financijsku kontrolu Međunarodnog vijeća za masline te za kontrolu primjene poglavlja IV. ovog Sporazuma.
U tom kontekstu, ono je odgovorno za analizu i ispitivanje nacrta godišnjih proračuna Međunarodnog vijeća za masline koje predlaže Izvršno tajništvo. Vijeću članova na usvajanje dostavlja se samo nacrt predračuna koji je prošao diskusiju pred financijskim odborom.
Isto tako, Financijski odbor je odgovoran za ispitivanje računa Međunarodnog vijeća za masline u skladu s odredbama članka 18.
Financijski odbor podnosi svake godine izvještaje o protekloj financijskoj godini na usvajanje Vijeću članova na njegovom godišnjem zasjedanju zajedno s bilo kojom drugom mjerom koje se tiču financija.
3. Vijeće članova utvrđuje i usvaja u svom Poslovniku detaljna pravila u vezi primjene ovih odredbi.
Članak 12.
Ostali odbori i pododbori
1. Vijeće članova može osnovati takve odbore i pododbore za koje smatra da su korisni kako bi mu pomogli u izvršavanju njegovih dužnosti temeljem ovog Sporazuma.
2. Vijeće članova utvrđuje i usvaja u svom Poslovniku postupanja detaljna pravila u vezi primjene ovih odredbi. Takva pravila:
(a) |
osiguravaju pravednu raspodjelu dužnosti predsjedatelja odbora između različitih članova; |
(b) |
utvrđuju pravila kojima se uređuje dozvola prisustva promatrača sastancima odbora i pododbora. |
Članak 13.
Izvršno tajništvo
1. Međunarodno vijeće za masline ima Izvršno tajništvo koje se sastoji iz izvršnog direktora, viših dužnosnika i osoblja koje je potrebno za obavljanje zadataka koji proizlaze iz ovog Sporazuma. Funkcija izvršnog direktora i viših dužnosnika definira se u Poslovniku kojega usvaja Vijeće članova.
2. Vijeće članova imenuje izvršnog direktora i više dužnosnike na osnovi načela razmjernog izmjenjivanja između članova i načela zemljopisne ravnoteže.
Vijeće članova određuje vrijeme trajanja obnašanja njihove dužnosti u svijetlu pravila koja se primjenjuju na odgovarajuće dužnosnike u sličnim međuvladinim organizacijama. Opisani su u Poslovniku.
3. Izvršni direktor je glavni upravni rukovoditelj Međunarodnog vijeća za masline. Izvršni direktor izvršava svoje dužnosti i donosi odluke o upravljanju na kolegijalnoj osnovi s višim dužnosnicima.
4. Izvršni dužnosnik imenuje osoblje u skladu s Pravilnikom o osoblju.
5. Izvršni direktor, viši dužnosnici i ostali članovi osoblja ne smiju obavljati neku profitabilnu djelatnost u jednom od raznih sektora maslinarstva i industrije proizvoda od maslina.
6. Izvršni direktor, viši dužnosnici i osoblje neće tražiti niti dobivati upute u pogledu njihovih dužnosti temeljem ovog Sporazuma od niti jednog člana ili institucija izvan Međunarodnog vijeća za masline. Suzdržat će se od bilo koje radnje koja bi se mogla odraziti na njihov položaj međunarodnih dužnosnika koji su jedino odgovorni Vijeću članova. Članovi cijene isključivo međunarodni karakter odgovornosti izvršnog direktora, viših dužnosnika i osoblja te neće vršiti utjecaj na njih pri obavljanju njihovih dužnosti.
Članak 14.
Suradnja s ostalim organizacijama
1. Međunarodno vijeće za masline poduzima sve mjere koje su primjerene u svrhu konzultacija ili suradnje s Ujedinjenim narodima i njihovim tijelima, a posebice s Konferencijom Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju (UNCTAD), Programom Ujedinjenih naroda za razvoj (UNDP), Svjetskom zdravstvenom organizacijom (WHO), Organizacijom Ujedinjenih naroda za prehranu i poljoprivredu (FAO), Zajedničkim programom FAO-a i WHO-a u vezi povjerenstva Codex Alimentarius, Međunarodnom organizacijom rada (ILO), Organizacijom Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (Unesco) i ostalim specijaliziranim ustanovama Ujedinjenih naroda te s takvim međuvladinim, vladinim i nevladinim organizacijama koje su prikladne za sektor maslina te koje mogu nastojati da omoguće sredstva za podupiranje aktivnosti Međunarodnog vijeća za masline u korist svih članova.
2. Međunarodno vijeće za masline uspostavlja odnose te sastavlja posebne sporazume o suradnji s međunarodnim ili regionalnim organizacijama ili institucijama financijske prirode, a posebice s Općim robnim fondom.
Svaki sporazum o suradnji između Međunarodnog vijeća za masline i gore spomenutih organizacija ili institucija mora prethodno odobriti Vijeće članova.
U odnosu na provedbu bilo kojeg projekta temeljem ovog članka, Međunarodno vijeće za masline ne preuzima u svom svojstvu međunarodnog robnog tijela nikakvu financijsku obvezu za jamstva koja su dali pojedini članovi ili njihovi subjekti. Niti jedan član ne snosi temeljem svog članstva u Međunarodnom vijeću za masline odgovornost za obveze koje su nastale posuđivanjem sredstava od strane drugog člana ili subjekta, a u vezi takvih projekata.
3. Ako je potrebno, Međunarodno vijeće za masline obavještavat će UNCTAD o svojim aktivnostima i programu rada, imajući pri tome na umu specifičnu ulogu UNCTAD-a u međunarodnoj robnoj trgovini.
DRUGI DIO
FINANCIJSKE ODREDBE
POGLAVLJE IV.
Proračuni Međunarodnog vijeća za masline
Članak 15.
Proračuni Međunarodnog vijeća za masline
1. Vijeće članova usvaja sljedeće godišnje proračune radi ostvarenja općih ciljeva utvrđenih u poglavlju I. ovog Sporazuma:
— |
upravni proračun, |
— |
proračun tehničke suradnje, |
— |
proračun za promociju. |
2. Upravni se proračun financira iz doprinosa članova te iz ostalih s tim povezanih stvorenih prihoda. Iznos doprinosa svakog člana utvrđuje se razmjerno njegovom participacijskom udjelu određenom u skladu s člankom 8. ovog Sporazuma.
3. Proračun tehničke suradnje financira se iz:
(a) |
iznosa doprinosa svakog člana, koji se utvrđuje razmjerno njegovom participacijskom udjelu određenom u skladu s člankom 8. ovog Sporazuma; |
(b) |
subvencija, dobrovoljnih doprinosa članova, koji se uređuju odredbama sadržanim u sporazumu između Međunarodnog vijeća za masline i člana donatora, te donacija; |
(c) |
ostalih s time povezanih stvorenih prihoda. |
4. Proračun za promociju se financira iz:
(a) |
iznosa doprinosa svakog člana, koji se utvrđuje razmjerno njegovom participacijskom udjelu određenom u skladu s člankom 8. ovog Sporazuma; |
(b) |
dobrovoljnih doprinosa članova, koji se uređuju odredbama sadržanim u sporazumu između Međunarodnog vijeća za masline i člana donatora; |
(c) |
donacija vlada i/ili iz ostalih izvora; te |
(d) |
ostalih s time povezanih stvorenih prihoda. |
5. Međunarodno vijeće za masline može primati ostale oblike dodatnih doprinosa, uključujući usluge, znanstvenu i tehničku opremu i/ili osoblje koje ispunjava uvjete odobrenih programa.
K tome, Međunarodno vijeće za masline nastojat će da kao dio razvoja međunarodne suradnje nabaviti bitnu financijsku i/ili tehničku pomoć kakva se može dobiti od nadležnih međunarodnih, regionalnih i nacionalnih organizacija, bilo da su financijske ili neke druge prirode.
Vijeće članova dodjeljuje gornje doprinose bilo proračunu tehničke suradnje ili u proračun za promociju ili u oba proračuna.
6. Iznosi upravnog proračuna, proračuna tehničke suradnje i proračuna za promociju koji nisu potrošeni tijekom jedne kalendarske godine mogu biti preneseni u sljedeću kalendarsku godinu kao avansno financiranje odgovarajućih proračuna te se prenose u skladu s participacijskim udjelima svakog člana za dotičnu kalendarsku godinu.
Ovi se iznosi ne mogu niti u kome slučaju prebacivati u druge proračune osim ako Vijeće članova ne odluči drugačije.
Članak 16.
Administrativna sredstva
Uz proračune iz članka 15. Međunarodno vijeće za masline može dobivati sredstva za administrativne namjene predviđene Poslovnikom.
Članak 17.
Uplata doprinosa
1. Vijeće članova određuje svake godine na svom godišnjem zasjedanju iznos doprinosa kojega uplaćuje svaki član za sljedeću kalendarsku godinu, a koji se izračunava na osnovi broja participacijskih udjela koja pripadaju svakom članu kako je utvrđeno u skladu s člankom 8.
2. Vijeće članova ocjenjuje početne uvjete za svakog člana koji postaje stranka Sporazuma nakon njegovog stupanja na snagu. Doprinos novog člana se izračunava na osnovi udjela dodijeljenog tom članu te na osnovi preostalog dijela dotične godine u vrijeme pristupanja novog člana, no ocjena koja je donesena za druge članove za tu kalendarsku godinu se ne mijenja.
3. Datum dospijeća doprinosa predviđenih člankom 15. jest prvi dan kalendarske godine za koju su procijenjeni. Doprinosi se određuju u eurima te se uplaćuju u toj valuti ili u protuvrijednosti u nekoj drugoj slobodno konvertibilnoj valuti.
4. Vijeće članova će na početku kalendarske godine zahtijevati od članova da podmire svoje doprinose što prije kako bi Međunarodno vijeće za masline moglo normalno raditi te kako bi time omogućili provođenje aktivnosti koje je Vijeće članova planiralo za dotičnu kalendarsku godinu.
Ako član ne podmiri svoj doprinos u roku od šest mjeseci od početka kalendarske godine, Vijeće članova će ga pozvati da izvrši uplatu unutar sljedeća tri mjeseca. Ako član ne izvrši obvezu unutar ova dva roka, problem će biti iznesen pred Vijeće članova na njegovom redovnom zasjedanju. Sve do potpune uplate doprinosa automatski se suspendira pravo člana koji kasni s uplatom da sudjeluje u odlučivanju Vijeća članova te da obnaša izborne dužnosti u Vijeću članova i njegovim odborima i pododborima. Nakon što saslušaju člana koji kasni s uplatom, Vijeće članova donosi bilo koje druge odgovarajuće odluke, koje će se primjenjivati.
5. Niti jedna odluka Vijeća članova ne može osloboditi člana njegovih financijskih obveza temeljem ovog Sporazuma.
Članak 18.
Financijska kontrola
1. Financijski odbor obavlja financijsku kontrolu Međunarodnog vijeća za masline u skladu s člankom 11.
2. Financijski izvještaji Međunarodnog vijeća za masline za prethodnu kalendarsku godinu koje je ovjerio nezavisni revizor iznose se pred Financijski odbor, koji nakon što je obavio analizu računa podastire iste Vijeću članova na godišnjem zasjedanju na usvajanje i radi njihovog objavljivanja.
Vijeće članova određuje nezavisnog revizora putem natječaja u kojem trebaju sudjelovati barem tri relevantne specijalizirane tvrtke.
Nezavisni revizor ne može biti imenovan na više od tri godine.
Tvrtka koja je odabrana da obavi reviziju računa Međunarodnog vijeća za masline ne može biti ponovo odabrana za revizora tijekom sljedećih devet godina tijekom trajanja ovog Sporazuma.
3. Nadalje, Vijeće članova ispituje i usvaja na svojem redovnom zasjedanju izvješća koja se odnose na:
— |
verifikaciju upravljanja sredstvima, imovinom i gotovinom Međunarodnog vijeća za masline, |
— |
regularnost financijskog poslovanja te njegove usklađenosti s važećim pravilima i propisima te odredbama o proračunima. |
Članak 19.
Likvidacija
1. U slučaju raspuštanja, Vijeće članova prvo poduzima korake koji su predviđeni člankom 47. stavak 5.
2. Po isteku Sporazuma, osim ako isti bude produljen ili obnovljen, imovina Međunarodnog vijeća za masline te svi neangažirani iznosi koji potječu iz sredstava iz članka 16. te neangažirani iznosi iz proračuna iz članka 15. vraćaju se članovima razmjerno ukupnom broju njihovih participacijskih udjela na snazi u to vrijeme. Dobrovoljni doprinosi iz članka 15. (4) (b) i 15. (5) (b) te donacije iz članka 15. (5) (c) vraćaju se dotičnom članu ili donatoru.
TREĆI DIO
GOSPODARSKE ODREDBE I ODREDBE U VEZI NORMIZACIJE
POGLAVLJE V.
Oznake i definicije maslinovog ulja, ulja od pulpe maslina i stolnih maslina — Zemljopisne oznake
Članak 20.
Uporaba oznake „maslinovo ulje”
1. Oznaka „maslinovo ulje” ograničena je na ulje dobiveno isključivo od maslina, što isključuje ulje dobiveno pomoću otapala ili postupkom reesterifikacije ili bilo kakvu mješavinu s uljem druge vrste.
2. Oznaka „maslinovo ulje” ne koristi se ni u kojem slučaju sama za ulje od maslinove pulpe.
3. Članovi se obvezuju da će suzbijati u svojoj unutarnjoj i međunarodnoj trgovini svako korištenje oznake „maslinovo ulje”, bilo same bilo u kombinaciji s drugim riječima, koje nije u skladu s ovim člankom.
Članak 21.
Oznake i definicije maslinovog ulja, ulja od maslinove pulpe i stolnih maslina
1. U Dodatku B opisane su definicije sljedećih različitih kategorija maslinovog ulja i ulja od maslinove pulpe:
I. |
Maslinovo ulje:
|
II. |
Ulje od maslinove pulpe:
|
2. U Dodatku C opisane su definicije sljedećih vrsta konzumnih maslina:
i. |
zelene masline; |
ii. |
masline koje dobivaju boju; |
iii. |
crne masline. |
3. Vijeće članova može izvršiti sve izmjene za koje smatra da su nužne ili prikladne, a odnose se na kategorije ulja i vrste stolnih maslina iz ovoga članka kao i na definicije iz Dodataka B i C.
Članak 22.
Obveze članova
1. Članovi Međunarodnog vijeća za masline obvezuju se da će primjenjivati oznake propisane u Dodacima B i C u svojoj međunarodnoj trgovini te poticati njihovu primjenu u svojoj unutarnjoj trgovini.
2. Članovi vijeća određuju norme o kriterijima kvalitete koje se mogu primijeniti u međunarodnoj trgovini članova u skladu s člankom 25. stavak 3.
3. Članovi se obvezuju da će detaljno analizirati definiciju oznaka i zemljopisnih podataka koji mogu biti od ekonomskog interesa za članove kao i minimum nacionalnih zakonskih propisa potrebnih za osiguranje ili koji osiguravaju zaštitu takvih podataka. U tu će svrhu Međunarodno vijeće za masline osigurati sredstva za stvaranje plana međusobnog priznavanja takvih podataka.
4. Zemljopisni podaci, kada su navedeni, mogu se koristiti samo za djevičansko maslinovo ulje i stolne masline koji spadaju u ekstra trgovačku kategoriju, a koji su proizvedeni u skladu s relevantnim propisima za ove proizvode.
5. Zemljopisni podaci mogu se koristiti samo u skladu s uvjetima propisanim zakonom u zemlji porijekla.
6. Članovi se naročito obvezuju da će napraviti plan međusobnog priznavanja zemljopisnih podataka kako bi se osigurala zaštita, ex officio, zemljopisnih podataka koji su zaštićeni prema nacionalnom pravu članova te zabranilo i suzbilo na njihovom području korištenje takvih zemljopisnih podataka i oznaka za maslinovo ulje, ulje od maslinove pulpe te stolnih maslina koje je u suprotnosti s ovim načelima, u svrhu međunarodne trgovine.
Ova obveza vrijedi za sve natpise na ambalaži, računima, konsignacijskim listovima te trgovačkim dokumentima ili one koji se koriste u reklamama te za robne žigove, zaštićena imena i ilustracije u vezi međunarodnog marketinga maslinovog ulja, ulja od maslinove pulpe te stolnih maslina, u mjeri u kojoj takvi natpisi mogu predstavljati lažne tvrdnje ili izazvati nedoumice oko porijekla, izvora ili kvalitete maslinova ulja, ulja od maslinove pulpe ili stolnih maslina.
Članak 23.
Sporovi i mirenje
1. Bilo koji spor u vezi zemljopisnih podataka koji je nastao zbog tumačenja odredbi ovoga poglavlja ili zbog poteškoća u njihovoj primjeni, bit će, ako se ne riješi izravnim pregovorima, proučen od strane Vijeća članova.
2. Vijeće članova će nastojati izgladiti spor, nakon što je zatražilo mišljenje savjetodavnog tijela kako je predviđeno u članak 37. stavak 1. te nakon konzultacija sa Svjetskom organizacijom za intelektualno vlasništvo, mjerodavnim stručnim organizacijama te, ako je potrebno, Međunarodnom gospodarskom komorom i specijaliziranim međunarodnim ustanovama za analitičku kemiju; ako se to pokaže neuspješnim, a Vijeće članova ustanovi da su upotrebljena sva moguća sredstva za postizanje sporazuma, dotični članovi imaju pravo obratiti se u najvišoj instanci Međunarodnom sudu.
POGLAVLJE VI.
Normizacija tržišta proizvoda od maslina
Članak 24.
Ispitivanje stanja i kretanja na tržištu maslinovog ulja, ulja od maslinove pulpe i stolnih maslina
1. U okviru općih ciljeva navedenih u članku 1., te u cilju doprinošenja normizaciji tržišta maslinovim ulje, uljem od maslinove pulpe i stolnim maslinama kao i radi ispravljanja neravnoteže između međunarodne ponude i potražnje uslijed neredovitosti berba i drugih faktora, članovi stavljaju Međunarodnom vijeću za masline na raspolaganje sve potrebne podatke, statističke podatke i dokumente o maslinovom ulju, ulju od maslinove pulpe i stolnim maslinama te iste dostavljaju Vijeću.
2. Vijeće članova provodi na godišnjem zasjedanju detaljno ispitivanje ravnoteže za proizvode od maslina i ukupne procjene ponude i potražnje za maslinovim uljem, uljem od maslinove pulpe i stolnim maslinama, na temelju podataka koje su dostavili članovi temeljem članka 36., zatim, na temelju podataka koje su dostavile Međunarodnom vijeću za masline vlade država koje nisu stranke Sporazuma te na temelju ostalog relevantnog statističkog materijala koji je u vezi ovog predmeta, a koji je dostupan Međunarodnom vijeću za masline. Uzimajući u obzir sve dostupne informacije, Međunarodno vijeće za masline će ispitati stanje na tržištu te će napraviti opću procjenu ponude i potražnje za proizvodima od maslina, a uz to može predložiti članovima mjere za koje smatra da su poželjne.
Članak 25.
Normizacija tržišta proizvoda od maslina
1. Međunarodno vijeće za masline provodi studije s ciljem davanja preporuka članovima kako bi se postigla ravnoteža između proizvodnje i potrošnje, te općenito, s ciljem dugoročne normizacije tržišta proizvoda od maslina primjenom odgovarajućih mjera.
2. U cilju normizacije, Međunarodno vijeće za masline također provodi studije kako bi preporučilo članovima pogodna rješenja putem odgovarajućih mjera za probleme koji mogu nastati u pogledu evolucije međunarodnog tržišta maslinovog ulja, ulja od maslinove pulpe i stolnih maslina, vodeći računa o neravnoteži na tržištu do koje dolazi uslijed fluktuacija u proizvodnji ili zbog drugih uzroka.
3. Međunarodno vijeće za masline ispituje načine i sredstva za osiguravanje rasta međunarodne trgovine i povećanje potrošnje maslinovog ulja i stolnih maslina. Ono posebice daje odgovarajuće preporuke članovima u vezi:
(a) |
usvajanja i uporabe standardnog međunarodnog ugovora za transakcije s maslinovim uljem, uljem od maslinove pulpe i stolnih maslinama; |
(b) |
konstituiranja i rada međunarodnog ureda za mirenje i arbitražu koji bi rješavao sporove u vezi transakcija s maslinovim uljem, uljem od maslinove pulpe i stolnim maslinama; |
(c) |
primjene normi za fizikalno-kemijska i organoleptička svojstva maslinovog ulja, ulja od maslinove pulpe i stolnih maslina; |
(d) |
uspostave jedinstvene metode analize. |
4. Međunarodno vijeće za masline poduzima mjere za koje smatra da su korisne za suzbijanje nelojalne konkurencije na međunarodnoj razini, uključujući konkurenciju koju predstavljaju države koje nisu stranke ovog Sporazuma te osobe koje su državljani tih država.
ČETVRTI DIO
TEHNIČKE ODREDBE
POGLAVLJE VII.
Tehnička suradnja u sektoru maslina
Članak 26.
Programi i aktivnosti
1. Radi postizanja općih ciljeva utvrđenih u članku 1. koji se tiču tehničke suradnje u odnosu na masline i proizvode od maslina, Međunarodno vijeće za masline, djelujući putem Vijeća članova, osmišlja, promovira i razrađuje programe aktivnosti u vezi gore navedenog.
2. Takva tehnička suradnja uključuje uzgoj maslina, dobivanje maslinovog ulja i industriju stolnih maslina.
3. Međunarodne vijeće za masline može poduzeti izravnu akciju radi takve promoviranja tehničke suradnje.
4. Međunarodno vijeće za masline može donijeti odluku da pozove na suradnju javna ili privatna tijela i/ili subjekte, bilo nacionalne ili međunarodne, kako bi provelo dio ili sve odredbe iz ovog poglavlja. Ono može financijski pomoći gore navedena tijela i/ili poduzeća u okviru proračunskih granica.
Članak 27.
Istraživanje i razvoj
1. Međunarodno vijeće za masline ispitat će putem Vijeća članova svaki prijedlog istraživačko-razvojnih projekata koji su od općeg interesa za članove te će poduzeti odgovarajuće mjere na tom polju.
2. Međunarodno vijeće za masline može pozvati specijalizirane istraživačke zavode, laboratorije i centre na suradnju u provedbi, praćenju, korištenju i širenju nalaza istraživačko-razvojnih programa u korist članova.
3. Međunarodno vijeće za masline provodi potrebne studije o gospodarskoj dobiti koja se može očekivati od primjene rezultata istraživačko-razvojnih programa.
Članak 28.
Obuka i specifični poslovi
1. Međunarodno vijeće za masline, djelujući preko svog Vijeća članova, poduzima potrebne korake za organiziranje obuke i tečajeva za obnavljanje znanja na različitim stupnjevima za tehničke stručnjake u sektoru maslina, posebice iz zemalja članica koje su zemlje u razvoju.
2. Međunarodno vijeće za masline je dužno poticati transfer tehnologije u zemlje članice koje su zemlje u razvoju i to iz zemalja članica koje su visoko razvijene u pogledu uzgoja maslina, dobivanja maslinovog ulja te obrade konzumnih maslina.
3. Međunarodno vijeće za masline potiče svaki oblik tehničke suradnje koji omogućuje konzultantima i stručnjacima da budu na raspolaganju članovima kojima trebaju njihove usluge.
4. Međunarodno vijeće za masline potiče sudjelovanje delegacija i stručnjaka zemalja članica na općim ili znanstveno-stručnim skupovima.
5. Vijeće članova će naročito:
(a) |
provoditi posebne studije i radnje: |
(b) |
sazivati ili poticati održavanje međunarodnih seminara i skupova; |
(c) |
skupljati stručne podatke te ih razaslati svim članovima; |
(d) |
promicati koordinaciju aktivnosti koje se odnose na tehničku suradnju između članova na području uzgoja maslina, dobivanja maslinovog ulja te industrije stolnih maslina uključujući radnje u okviru međuregionalnog ili regionalnog planiranja; |
(e) |
promicati takvu vrstu bilateralne ili multilateralne suradnje koja može pomoći Međunarodnom vijeću za masline u postizanju ciljeva ovoga Sporazuma. |
POGLAVLJE VIII.
Ostale mjere
Članak 29.
Ostale mjere
Međunarodno vijeće za masline će:
(a) |
poticati i koordinirati odgovarajuće studije i istraživanja o biološkoj vrijednosti maslinovog ulja i stolnih maslina posebice s obzirom na njihova prehrambena svojstva kao i ostale bitne odlike; |
(b) |
napraviti u suradnji sa stručnim tijelima terminologiju koja se odnosi na masline te norme za proizvode od maslina te s tim povezane metode analize kao i sve druge norme u vezi sektora maslina; |
(c) |
poduzeti sve potrebne mjere kako bi se napravio kratki pregled stalne prakse poštene trgovine u međunarodnoj trgovini maslinovim uljem, uljem od maslinove pulpe te stolnim maslinama. |
PETI DIO
ODREDBE U VEZI PROMOCIJE
POGLAVLJE IX.
Svjetska promocija potrošnje maslinovog ulja i stolnih maslina
Članak 30.
Programi za promicanje potrošnje maslinovog ulja i konzumnog ulja
1. Članovi se zajednički obvezuju da će voditi generičke promotivne aktivnosti u cilju povećanja svjetske potrošnje maslinovog ulja i stolnih maslina na temelju korištenja oznaka jestivog maslinovog ulja i stolnih maslina kako su definirani u Dodacima B i C.
2. Ove aktivnosti će imati oblik edukacijskih i informativnih kampanja te će se baviti organoleptičkim i kemijskim svojstvima maslinovog ulja i stolnih maslina kao i njihovim prehrambenim, terapeutskim te ostalim svojstvima.
3. Cilj promotivnih kampanja je upoznavanje potrošača s oznakama, porijeklom i izvorom maslinovog ulja i stolnih maslina pri čemu će se voditi računa o tome da se ne promovira ili ističe pojedina kvaliteta, porijeklo ili izvor na štetu drugih.
4. O promotivnim programima koji će se provoditi prema ovome članku odlučuje Vijeće članova imajući pri tome u vidu resurse koji su im na raspolaganju. Prednost će se dati poduzimanju akcija u zemljama potrošačima maslinovog ulja te u onim zemljama u kojima se očekuje porast potrošnje maslinovog ulja i stolnih maslina.
5. Resursi iz proračuna za promociju koriste se prema sljedećim kriterijima:
(a) |
obujam potrošnje i mogućnosti razvoja postojećih tržišta; |
(b) |
stvaranje novih prodajnih mjesta za maslinovo ulje i stolne masline; |
(c) |
povrat koji se dobiva od troškova za promociju. |
6. Vijeće članova će upravljati svim resursima koji su dodijeljeni za zajedničke promotivne svrhe. Ono će pripremiti godišnji troškovnik prihoda i izdataka koji se odnose na ovu promociju kao dodatak proračunu.
7. U slučaju da član, organizacija ili osoba daju dobrovoljni prilog za vođenje promotivnih aktivnosti, Vijeće članova usvaja postupke koji reguliraju korištenje takvih resursa u okviru posebnog sporazuma između Međunarodnog vijeća za masline te donatora.
8. Međunarodno vijeće za masline odgovorno je za tehničku realizaciju promotivnih programa koju ono može povjeriti specijaliziranim tijelima koja su izabrana u skladu s Poslovnikom.
Članak 31.
Međunarodni jamstveni žig Međunarodnog vijeća za masline
Vijeće članova može propisati primjenu međunarodnog jamstvenog žiga za kvalitetu čime se osigurava poštivanje međunarodnih normi koje je postavilo Međunarodno vijeće za masline.
ŠESTI DIO
OSTALE ODREDBE
POGLAVLJE X.
Razne obveze
Članak 32.
Opće obveze
Članovi se obvezuju da neće usvajati nikakve mjere koje su u koliziji s njihovim obvezama iz ovoga Sporazuma ili s općim ciljevima navedenima u članku 1.
Članak 33.
Financijska odgovornost članova
U skladu s općim načelima prava, financijska odgovornost svakog člana prema Međunarodnom vijeću za masline te prema ostalim članovima ograničena u skladu s opsegom njegovih obveza prema članku 15. koje se odnose na doprinose proračunu koji se spominje u istom članku te, ako je to slučaj, prema članku 16. u odnosu na administrativna sredstva.
Članak 34.
Ekološki aspekti i zaštita okoliša
Članovi su dužni pažljivo razmotriti sve ekološke aspekte te problematiku zaštite okoliša u svim fazama proizvodnje maslina i maslinovog ulja te poduzeti one mjere koje je Vijeće članova ocijenilo nužnima kako bi se poboljšalo stanje ili riješili problemi na koje se naišlo u ovome području.
Članak 35.
Poticanje međunarodne trgovine i potrošnje
Članovi se obvezuju da će usvojiti sve prikladne mjere kako bi pospješili trgovinu, potakli potrošnju maslinovog ulja i stolnih maslina te osigurali pravilan razvoj međunarodne trgovine ovim proizvodima. U to se svrhu članovi obvezuju da će se poštovati načela, pravila i smjernice koje su odobrili u mjerodavnim međunarodnim forumima.
Članak 36.
Informiranje
Članovi se obvezuju da će Međunarodnom vijeću za masline dati na raspolaganje i opskrbiti ga svim statističkim podacima te ostalim podacima i dokumentima koji su mu potrebni da bi obavljao svoju dužnost u skladu s ovim Sporazumom, a posebice sve potrebite obavijesti kako bi se uspostavila ravnoteža za maslinovo ulje, ulje od maslinove pulpe i stolne masline te došlo do saznanja o nacionalnim politikama u vezi proizvoda od maslina u zemljama članova.
POGLAVLJE XI.
Sporovi i pritužbe
Članak 37.
Sporovi i pritužbe
1. Svi sporovi koji se tiču tumačenja ili primjene ovoga Sporazuma osim sporova prema članku 23., a koji nisu razriješeni pregovorima, bit će, na zahtjev bilo kojeg člana koji je stranka u sporu, upućeni Vijeću članova koje donosi odluku u odsutnosti dotičnoga člana nakon što je, u slučajevima kada je to primjereno, zatraženo mišljenje od savjetodavnog tijela, čiji je sastav i pojedinosti o radu određen Poslovnikom.
2. Obrazloženo mišljenje savjetodavnog tijela podnosi se Vijeću članova koje u svakom slučaju rješava spor nakon što je razmotrilo sve činjenice.
3. Sve pritužbe na člana koji nije ispunio svoje obveze iz ovoga Sporazuma upućuju se, na zahtjev člana koji podnosi pritužbu, Vijeću članova, koje donosi odluku u odsutnosti dotičnoga člana nakon što je obavilo konzultacije s dotičnim članom te, u slučajevima kada je to primjereno, zatražilo mišljenje savjetodavnog tijela iz stavka 1. ovoga članka.
4. Ako Vijeće članova ustanovi da je član prekršio ovaj Sporazum, ono može kazniti toga člana, od jednostavnog upozorenja do suspenzije prava na sudjelovanju u odlukama Vijeća članova sve dok ne ispuni svoje obveze, ili, u skladu s postupkom predviđenim člankom 45., isključiti člana iz sudjelovanja u Sporazumu. Dotični član ima pravo obratiti se u najvišoj instanci Međunarodnom sudu.
POGLAVLJE XII.
Završne odredbe
Članak 38.
Depozitar
Vlada Španjolske se ovime imenuje za depozitara ovoga Sporazuma.
Članak 39.
Potpisivanje, ratifikacija, prihvat i odobrenje
1. Ovaj je Sporazum otvoren za potpisivanje u Madridu pri Vladi Španjolske od 15. lipnja do 31. prosinca 2005. uključujući vlade koje su pozvane na Konferenciju Ujedinjenih naroda o pregovorima u vezi sporazuma koji nasljeđuje Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i stolnim maslinama iz 1986. godine, kako je izmijenjen te proširen 1993. godine.
2. Svaka vlada spomenuta u stavku 1. ovoga članka može:
(a) |
u vrijeme potpisivanja ovoga Sporazuma izjaviti da potpisom izražava svoj pristanak biti vezana ovim Sporazumom (konačni potpis); ili |
(b) |
nakon potpisivanja ovoga Sporazuma, ratificirati, prihvatiti ili odobriti isti polaganjem isprave u tu svrhu kod depozitara. |
Ovaj je Sporazum otvoren za potpisivanje, ratifikaciju, prihvat ili odobrenje od strane Europske zajednice.
3. Isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju polažu se kod depozitara.
Članak 40.
Pristupanje
1. Svaka država može pristupiti ovome Sporazumu pod uvjetima koje je utvrdilo Međunarodno vijeće za masline, koje djeluje preko svog Vijeća članova, što uključuje određeni broj participacijskih udjela kao i rok za pohranu dokumenata o pristupanju. Međutim, Vijeće članova može odobriti produljenje roka onim vladama koje ne mogu pristupiti u roku zadanom u uvjetima pristupanja. Nakon pristupanja, država se smatra da je navedena u popisu u Dodatku A ovoga Sporazuma, zajedno s njenim participacijskim udjelima kako su utvrđeni u uvjetima pristupanja.
Ovaj je Sporazum otvoren za pristupanje od strane Europske zajednice.
2. Pristupanje se provodi polaganjem isprave o pristupu kod depozitara. U ispravama o pristupu navodi se da vlade prihvaćaju sve uvjete koje je odredilo Međunarodno vijeće za masline.
Članak 41.
Obavijest o privremenoj primjeni
1. Vlada potpisnica koja namjerava ratificirati, prihvatiti ili odobriti ovaj Sporazum, odnosno vlada za koju je Vijeće članova postavilo uvjete pristupanja, no koja još nije u mogućnosti položiti svoju ispravu, može u bilo kojem trenutku obavijestiti depozitara da će privremeno primjenjivati ovaj Sporazum kada on stupi na snagu u skladu s člankom 42., ili, ako je već na snazi, od određenog datuma.
2. Vlada, koja je u skladu sa stavkom 1. ovoga članka, obavijestila da će primjenjivati ovaj Sporazum kada on stupi na snagu, odnosno, ako je već na snazi, od određenog datuma, bit će od toga trenutka privremeni član sve dok ne položi svoju ispravu o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu i tako postane član.
Članak 42.
Stupanje na snagu
1. Ovaj Sporazum stupa konačno na snagu na dan kada barem pet vlada od onih koje su spomenute u Dodatku A ovoga Sporazuma te koje pokrivaju barem 90 % participacijskih udjela konačno potpiše ovaj Sporazum ili ga ratificira, prihvati ili odobri odnosno mu pristupi.
2. Ako ovaj Sporazum, ne stupi na snagu 1. siječnja 2006. u skladu sa stavkom 1. ovoga članka, on privremeno stupa na snagu ako do toga datuma pet vlada koje ispunjavaju uvjete u vezi postotaka iz stavka 1 ovoga članka konačno potpišu ovaj Sporazum ili ga ratificiraju, prihvate ili odobre, odnosno obavijeste depozitara da će privremeno primjenjivati ovaj Sporazum.
3. Ako do 1. siječnja 2006. ne budu ispunjeni uvjeti o stupanju na snagu iz stavka 1. odnosno 2. ovoga članka, depozitar će pozvati one vlade koje su konačno potpisale ugovor ili ga ratificirale, prihvatile ili odobrile, odnosno koje su obavijestile da će privremeno primjenjivati ovaj Sporazum, da odluče o tome da li će Sporazum stupiti na snagu, bilo konačno bilo privremeno, među njima i to u cijelosti ili djelomično, na dan koji one odrede.
4. Za svaku vladu koja nije, u skladu s člankom 41., obavijestila depozitara da će privremeno primjenjivati ovaj Sporazum, a koja položi ispravu o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupanju nakon stupanja Sporazuma na snagu, ovaj Sporazum stupa na snagu na datum tog polaganja.
Članak 43.
Izmjene
1. Međunarodno vijeće za masline, djelujući preko svog Vijeća članova, može preporučiti članovima izmjene ovoga Sporazuma.
2. Predložene izmjene prihvaća Vijeće članova u skladu s člankom 9. ovoga Sporazuma te one stupaju na snagu za sve članove 90 dana nakon što je depozitar primio obavijest o odluci Vijeća članova.
Članak 44.
Povlačenje
1. Svaki se član može u bilo koje vrijeme nakon stupanja Sporazuma na snagu povući iz Sporazuma slanjem pisane obavijesti o povlačenju depozitaru. Član će istodobno pisano obavijestiti Međunarodno vijeće za masline o poduzetoj radnji.
2. Povlačenje prema ovom članku proizvodi učinak 90 dana nakon što depozitar primi obavijest.
Članak 45.
Isključenje
Ne dovodeći u pitanje članak 37., ako Vijeće članova odluči da neki član krši svoje obveze iz ovoga Sporazuma te nadalje zaključi da takvo kršenje znatno šteti provedbi ovoga Sporazuma, ono može na temelju obrazložene odluke ostalih članova koja je donesena u odsustvu dotičnoga člana, isključiti toga člana iz Sporazuma. Međunarodno vijeće za masline je dužno odmah obavijestiti depozitara o svojoj odluci. Dotični član prestaje biti strankom ovog Sporazuma 30 dana nakon datuma donošenja odluke Vijeća članova.
Članak 46.
Podmirenje računa
1. Vijeće članova određuje svako namirenje računa koje smatra pravičnim uzimajući u obzir sve obveze koje povlače za sobom pravne posljedice za Međunarodno vijeće za masline, a koje bi imale povratni učinak na doprinose člana koji je istupio iz ovoga Sporazuma odnosno koji je isključen iz Međunarodnog vijeća za masline ili je na neki drugi način prestao biti strankom ovog Sporazuma, kao i vrijeme koje je potrebno da se osigura adekvatna tranzicija, posebice kada takve obveze moraju biti ukinute.
Neovisno o odredbama gore navedenog podstavka, takav član je obvezan platiti sve dospjele iznose iz njega Međunarodnom vijeću za masline u odnosu na razdoblje tijekom kojega je bio član.
2. Po isteku ovoga Sporazuma, niti jedan član naveden u stavku 1. ovoga članka neće imati pravo ni na kakav udio u prihodu od raspuštanja ili drugih sredstava Međunarodnog vijeća za masline; niti će biti opterećen ikojim dijelom deficita Međunarodnog vijeća za masline, ako ga bude.
Članak 47.
Trajanje, produljenje i prestanak
1. Ovaj Sporazum ostaje na snazi do 31. prosinca 2014. osim ako Međunarodno vijeće za masline, djelujući preko svog Vijeća članova, odluči produljiti ili obnoviti odnosno unaprijed raskinuti Sporazum u skladu s odredbama ovoga članka.
2. Međunarodno vijeće za masline, djelujući preko svog Vijeća članova, može donijeti odluku o produljenju ovoga Sporazum za najdulje dva razdoblja, od po dvije godine svako. Svaki član koji ne prihvaća takvo produljenje ovoga Sporazuma obavijestit će o tome Međunarodno vijeće za masline te će prestati biti strankom Sporazuma od početka produljenog razdoblja.
3. Ako prije 31. prosinca 2014. ili prije isteka produljenja navedenog u stavku 2. ovoga članka, ako to bude slučaj, bude dogovoren novi sporazum ili protokol o produljenju ovoga Sporazuma koji još nije stupio na snagu bilo konačno bilo privremeno, ovaj Sporazum ostaje na snazi i nakon datuma isteka sve dok novi sporazum ili protokol ne stupe na snagu pod uvjetom da razdoblje takvog produljenja nije dulje od 12 mjeseci.
4. Međunarodno vijeće za masline, djelujući preko svog Vijeća članova, može u bilo kojem trenutku odlučiti da raskine ovaj Sporazum s učinkom od datuma koji Vijeće odredi.
5. Bez obzira na istek ili prestanak ovoga Sporazuma, Međunarodno vijeće za masline postojat će koliko god to bude potrebno u svrhu provođenja postupka raspuštanja Međunarodnog vijeća za masline, uključujući i namirenje računa. Vijeće će tijekom toga razdoblja imati takve ovlasti i dužnosti koje su potrebne za navedene svrhe.
6. Međunarodno vijeće za masline će obavijestiti depozitara o svakoj odluci donesenoj u skladu s ovim člankom.
Članak 48.
Rezerve
Na odredbe ovog Sporazuma nisu dopuštene nikakve rezerve.
U POTVRDU TOGA su potpisani, propisno ovlašteni, potpisali ovaj Sporazum naznačenoga datuma.
Sastavljeno u Ženevi 29. travnja 2005., tekstovi ovoga Sporazuma na arapskom, engleskom, francuskom, talijanskom i španjolskom jeziku jednako su vjerodostojni.
(1) Međunarodni sporazum o maslinovom ulju i stolnim maslinama, 1986., kako je izmijenjen i kako je produljena njegova primjena, 1993., a zadnje produljen, 2004.
DODATAK A
Participacijski udjeli u proračunima Organizacije ustanovljeni u skladu s Člankom 8. (1)
Alžir |
11 |
Europska zajednica |
801 |
Hrvatska |
5 |
Egipat |
8 |
Iran (Islamska Republika) |
5 |
Izrael |
5 |
Libijska Arapska Džamahirija |
5 |
Jordan |
7 |
Libanon |
5 |
Maroko |
25 |
Sirijska Arapska Republika |
45 |
Srbija i Crna gora |
5 |
Tunis |
73 |
Ukupno |
, |
(1) Proračuni se temelje na prosječnoj proizvodnji za razdoblje 1997./1998. – 2002./2003. i na prosječnom izvozu za razdoblje 1998.-2003.
DODATAK B
Oznake i definicije maslinovog ulja i ulja od maslinove pulpe
Oznake različitih kategorija maslinovog ulja i ulja od maslinove pulpe dane su zajedno s odgovarajućom definicijom za svaku oznaku:
I. |
Maslinovo ulje je ulje dobiveno isključivo iz plodova masline, a što isključuje ulje dobiveno korištenjem otapala ili postupkom reesterifikacije kao i bilo koju mješavinu s uljem druge vrste. Označeno je kako slijedi: A. Djevičansko maslinovo ulje: ulje koje se dobiva iz ploda masline isključivo mehaničkim ili drugim fizičkim sredstvima pod uvjetima, posebice termalnim, koji ne uzrokuju kvarenje ulja te koje nije bilo podvrgnuto nikakvoj drugoj obradi osim pranja, pretakanja, centrifugiranja i filtriranja. Djevičansko ulje se klasificira i označava kako slijedi: (a) Djevičanska ulja pogodna za potrošnju: i. Ekstra djevičansko maslinovo ulje: djevičansko maslinovo ulje koje sadrži slobodne masne kiseline, izražene kao oleinska kiselina, ne višu od 0,8 grama na 100 grama te čija ostala svojstva odgovaraju svojstvima koja se određena za tu kategoriju; ii. Djevičansko maslinovo ulje: djevičansko maslinovo ulje koje sadrži slobodne masne kiseline, izražene kao oleinska kiselina, ne višu od 2,0 grama na 100 grama te čija ostala svojstva odgovaraju svojstvima koja se određena za tu kategoriju; iii. Obično djevičansko maslinovo ulje: djevičansko maslinovo ulje koje sadrži slobodne masne kiseline, izražene kao oleinska kiselina, ne višu od 3,3 grama na 100 grama te čija ostala svojstva odgovaraju svojstvima koja se određena za tu kategoriju (1). (b) Djevičansko ulje koje nije pogodno za potrošnju:: Lampante djevičansko maslinovo ulje: djevičansko maslinovo ulje koje sadrži slobodne masne kiseline, izražene kao oleinska kiselina, višu od 3,3 grama na 100 grama te/ili čija ostala organoleptička svojstva kao i ostala svojstva odgovaraju svojstvima koja se određena za tu kategoriju. Namijenjeno je rafiniranju radi korištenja za ljudsku upotrebu ili u tehničke svrhe. B. Rafinirano maslinovo ulje: maslinovo ulje dobiveno rafiniranjem djevičanskog maslinovog ulja. Ono sadrži slobodne masne kiseline, izražene kao oleinska kiselina, ne višu od 0,3 grama na 100 grama, a njegova ostala svojstva odgovaraju svojstvima koja se određena za tu kategoriju (2). C. Maslinovo ulje: ulje koje se sastoji od mješavine rafiniranog maslinovog ulja i djevičanskog maslinovog ulja koje je pogodno za potrošnju. Ono sadrži slobodne masne kiseline, izražene kao oleinska kiselina, ne višu od 1,0 grama na 100 grama, a njegova ostala svojstva odgovaraju svojstvima koja se određena za tu kategoriju (3). |
II. |
Ulje od maslinove pulpe je ulje dobiveno obradom maslinove pulpe otapalima ili pomoću druge vrste fizičke obrade, što isključuje ulje dobiveno postupkom reseterifikacije ili bilo koju mješavinu s uljem druge vrste. Klasificirano je kako slijedi: A. Sirovo ulje maslinove pulpe: ulje od maslinove pulpe čija svojstva odgovaraju onima koja su određena za tu kategoriju. Namijenjeno je rafiniranju radi ljudske upotrebe ili u tehničke svrhe. B. Rafinirano ulje od maslinove pulpe: ulje dobiveno rafiniranjem sirovog ulja od maslinove pulpe. Ono sadrži slobodne masne kiseline, izražene kao oleinska kiselina, ne višu od 0,3 grama na 100 grama, a njegova ostala svojstva odgovaraju svojstvima koja se određena za tu kategoriju (4). C. Ulje od maslinove pulpe: ulje koje se sastoji od mješavine rafiniranog ulja od maslinove pulpe i djevičanskog maslinovog ulja koje je pogodno za potrošnju. Ono sadrži slobodne masne kiseline, izražene kao oleinska kiselina, ne višu od 1,0 grama na 100 grama, a njegova ostala svojstva odgovaraju svojstvima koja su određena za tu kategoriju. Ovu se mješavinu ne smije ni u kojem slučaju nazivati „maslinovim uljem” (5). |
(1) Ovaj se proizvod može prodati izravno potrošaču samo ako je to dozvoljeno u državi maloprodaje. Ako to nije dozvoljeno, oznaka ovog proizvoda mora biti u skladu s pravnim odredbama dotične države.
(2) Ovaj se proizvod može prodati izravno potrošaču samo ako je to dozvoljeno u državi maloprodaje.
(3) Država maloprodaje može zahtijevati određeniju oznaku.
(4) Ovaj se proizvod može prodati izravno potrošaču samo ako je to dozvoljeno u državi maloprodaje.
(5) Država maloprodaje može zahtijevati određeniju oznaku.
DODATAK C
Vrste i definicije stolnih maslina
Stolne se masline klasificiraju prema sljedećim vrstama:
i. Zelene masline: plodovi se beru tijekom razdoblja dozrijevanja, prije nego što dobiju boju, a narastu do normalne veličine. Boja im može varirati od zelene do slamnatožute;
ii. Masline koje dobivaju boju: plodovi se beru prije nego što dosegnu punu zrelost kada mijenjaju boju. Boja im može varirati od roze do boje ružičastog vina ili smeđe;
iii. Crne masline: plodovi se beru kada potpuno dozriju ili tek nešto prije toga. Boja im može varirati od crvenkastocrne do ljubičastocrne, tamnoljubičaste, zelenkastocrne ili tamne boje kestena.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
234 |
32006D0427
L 169/56 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 20. lipnja 2006.
o utvrđivanju metoda praćenje proizvodnosti i metoda za procjenu genetske vrijednosti uzgojno valjanih goveda čistih pasmina
(priopćena pod brojem dokumenta C(2006) 2376)
(Tekst značajan za EGP)
(2006/427/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 77/504/EEZ od 25. srpnja 1977. o uzgojno valjanim govedima čistih pasmina (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. prvu alineju,
budući da:
(1) |
Odluka Komisije 86/130/EEZ od 11. ožujka 1986. o utvrđivanju metoda praćenja proizvodnosti i metoda procjene genetske vrijednosti uzgojno valjanih goveda čistih pasmina (2) u znatnoj je mjeri izmijenjena (3). Radi jasnoće i racionalnosti navedenu je Odluku potrebno kodificirati. |
(2) |
Komisija treba utvrditi metode za praćenje proizvodnosti i metode za genetsku ocjenu goveda. |
(3) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za zootehniku, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Metode za praćenje proizvodnosti i metode za procjenu genetske vrijednosti uzgojno valjanih goveda čistih pasmina utvrđene su u Prilogu I.
Članak 2.
Odluka 86/130/EEZ stavlja se izvan snage.
Upućivanja na Odluku stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Odluku i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu III.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. lipnja 2006.
Za Komisiju
Markos KYPRIANOU
Član Komisije
(1) SL L 206, 12.8.1977., str. 8. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 807/2003 (SL L 122, 16.5.2003., str. 36.).
(2) SL L 101, 17.4.1986., str. 37. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 94/515/EZ (SL L 207, 10.8.1994., str. 30.)
(3) Vidjeti Prilog II.
PRILOG I.
I. Nadležna tijela država članica moraju odobriti tijela odgovorna za donošenje pravila za praćenje proizvodnosti i procjenjivanje genetske vrijednosti te za objavljivanje rezultata ocjene uzgojno valjanih goveda čistih pasmina. Imena odobrenih tijela moraju se dostaviti Komisiji i ostalim državama članicama.
Ta tijela ponajprije moraju podnijeti izvještaj o metodama praćenja, o obrascu za opis proizvodnosti, statističkoj metodi analize i genetskim parametrima koji se koriste za svaku ocijenjenu osobinu.
II. Bilježenje proizvodnosti
Svi podaci moraju se bilježiti pod nadležnosti odobrenog tijela.
1. Tovne i klaoničke osobine
(a) |
Pojedinačni test na rast i razvoj/i/ili test po potomstvu u testnoj stanici
Specijalizirane jedinice mogu poslovati kao stanice pod nadležnošću odobrenog tijela. |
(b) |
Testiranje u proizvodnim uvjetima (na farmi)) Odobrena tijela moraju odrediti metodu testiranja i metodu vrednovanja rezultata testiranja. Potrebno je bilježiti najmanje sljedeće osobine koje uključuju živu težinu i starost i, ako je moguće, druge osobine svojstva, npr. konformaciju goveđeg trupa. |
(c) |
Testiranje na temelju podataka prikupljenih na farmama, prodajnim mjestima i klaonicama Ako je moguće i prikladno, potrebno je bilježiti podatke o živoj težini i klaoničkoj težini trupova, prodajnoj cijeni, klasi trupova, u skladu s važećom klasifikacijskom shemom Zajednice, kvaliteti mesa i drugim osobinama goveđeg mesa. |
2. Bilježenje mliječnosti
Podaci o praćenju mliječnosti moraju biti u skladu s načelima koja su prihvatila međunarodna nadležna tijela (npr. Međunarodni odbor za kontrolu proizvodnosti životinja).
3. Reprodukcijske osobine (sekundarne osobine)
Pri ocjenjivanju plodnosti, tijeka teljenja i dugovječnosti potrebno ih je procijeniti na temelju podataka o uspješnosti oplodnje (npr. NRR – (non-return vrijednost), ocjene tijeka teljenja i funkcionalne dobi (npr. sposobnosti oplodnje, starosti pri izlučivanju, duljini proizvodnog vijeka).
4. Procjena vanjštine (ocjenjivanje tipa)
Pri ocjenjivanju vanjštine, mora se koristiti odobreni sustav bilježenja.
III. Genetska ocjena
1. Načela
Genetska ocjena uzgojno valjanih životinja mora biti pod nadzorom odobrenog tijela i mora uključivati sljedeće osobine prema određenim selekcijskim ciljevima:
— |
osobine mliječnosti u mliječnih pasmina, |
— |
tovne i klaoničke osobine u mesnih pasmina, |
— |
osobine mliječnosti i tovne i klaoničke osobine u kombiniranih pasmina. |
Nadalje, preporučuje se da genetska ocjena uključuje i osobine vezane uz reprodukciju i vanjštinu za pasmine kod kojih se te osobine bilježe.
Uzgojna vrijednost životinje izračunava se na temelju ispitivanja proizvodnosti pojedine životinje i/ili njezinih srodnika.
Statističke metode koje se primjenjuju pri genetskoj ocjeni moraju biti usklađene s načelima koja su dogovorila nadležna međunarodna tijela (npr. ICAR) i moraju jamčiti nepristranu genetsku ocjenu koja neće biti pod utjecajem faktora okoliša ili strukture podataka.
Pouzdanost genetske ocjene mjeri se kao koeficijent determinacije u skladu s načelima dogovorenim od strane nadležnih međunarodnih tijela (npr. ICAR). Kada se rezultati procjene objavljuju, potrebno je navesti pouzdanost ocjene i datum njezina obavljanja.
Potrebno je objaviti genetske posebnosti i genetske nedostatke životinje koje su odredila službeno imenovana tijela za određivanje tih svojstava u dogovoru s uzgojnim organizacijama ili društvima i u skladu s Odlukom Komisije 84/247/EEZ (1).
2. Genetska ocjena bikova namijenjenih umjetnom osjemenjivanju
Bikovi moraju biti podvrgnuti genetskoj ocjeni svih obvezatnih osobina, a njihove uzgojne vrijednosti moraju se objaviti. Ostale raspoložive uzgojne vrijednosti također se moraju objaviti.
Ove se odredbe ne primjenjuju na pasmine kojima prijeti izumiranje.
(a) |
Genetska ocjena mliječnih osobina bikova namijenjenih za umjetno osjemenjivanje Pri genetskoj ocjeni mliječnih osobina, moraju se uključiti podaci o proizvodnji mlijeka i njegovom sadržaju (postotak mliječne masti i bjelančevina) te ostali dostupni i relevantni podaci o genetskoj sposobnosti za osobinu mliječnosti. U skladu s načelima ICAR, minimalna pouzdanost genetske ocjene bikova za umjetno osjemenjivanje mliječnih pasmina mora biti najmanje 0,5 za najvažnije proizvodne osobine, uzimajući pritom u obzir sve informacije o srodnicima. |
(b) |
Genetska ocjena bikova za umjetno osjemenjivanje kod tovnih i klaoničkih osobina Genetska ocjena ovih bikova obavlja se na temelju jedne od sljedećih metoda testiranja proizvodnosti:
Ako se bilježi klaonička masa trupova i, kad je to primjereno, kvaliteta mesa, brzina rasta i tijek teljenja, ove kao i sve druge relevantne osobine moraju se uključiti u genetsku ocjenu bika. |
(1) SL L 125, 12.5.1984., str. 58.
PRILOG II.
Odluka stavljena izvan snage s njezinim izmjenama
Odluka Komisije 86/130/EEZ |
|
Odluka Komisije 94/515/EZ |
PRILOG III.
Korelacijska tablica
Odluka 86/130/EEZ |
Ova Odluka |
Članak 1. |
Članak 1. |
— |
Članak 2. |
Članak 2. |
Članak 3. |
Prilog |
Prilog I. |
— |
Prilozi II. i III. |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
238 |
32008R0760
L 205/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 760/2008
od 31. srpnja 2008.
o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu odobrenja za upotrebu kazeina i kazeinata u proizvodnji sireva
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (1), a posebno njezin članak 121. točku (i), članak 192. i članak 194., u vezi s njezinim člankom 4.,
budući da:
(1) |
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2204/90 od 24. srpnja 1990. o utvrđivanju dodatnih općih pravila zajedničke organizacije tržišta mlijeka i mliječnih proizvoda u dijelu koji se odnosi na sireve (2), stavljena je izvan snage od 1. srpnja 2008. Uredbom (EZ) br. 1234/2007. |
(2) |
Odredbe članka 3. Uredbe (EEZ) br. 2204/90 o razmjeni informacija i o kontrolama i upravnim mjerama nisu uključene u Uredbu (EZ) br. 1234/2007. U skladu s člancima 192. i 194. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, te odredbe treba ugraditi u Uredbu Komisije (EZ) br. 1547/2006 od 13. listopada 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2204/90 (3). |
(3) |
Radi jasnoće i racionalnosti, Uredbu (EZ) br. 1547/2006 treba staviti izvan snage i zamijeniti novom Uredbom. |
(4) |
Članak 119. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 određuje da upotreba kazeina i kazeinata u proizvodnji sira podliježe prethodnom odobrenju. Potrebno je utvrditi detaljna pravila za izdavanje takvih odobrenja, imajući u vidu zahtjeve u pogledu provjera poduzeća. Radi lakše provedbe i nadzora odstupanja, odobrenja treba izdavati za određeno razdoblje. |
(5) |
Točka (i) članka 121. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 utvrđuje da na temelju objektivnih kriterija mora odrediti najveće postotke kazeina i kazeinata koji se ugrađuju u sir, uzimajući u obzir ono što je tehnološki potrebno. Primjereno je da se navedeni postotci odrede na razini Zajednice na temelju raspoloživih znanja. Kako bi se olakšale provjere kojima se osigurava poštovanje ove odredbe, preporučljivo je odrediti sveukupne postotke, a ne postotke za pojedinačne proizvode, ne dovodeći u pitanje strože standarde na nacionalnoj razini. |
(6) |
Pri upotrebi kazeina i/ili kazeinata u sirevima treba poštovati međunarodne standarde za sir, posebno u pogledu omjera između bjelančevina surutke i kazeina (4). |
(7) |
Potrebno je utvrditi detaljna pravila za kontrole i kazne, uvažavajući strukturu industrije. Razinu kazne treba utvrditi kada se ponovno uvede potpora iz članka 100. Uredbe (EZ) br. 1234/2007. |
(8) |
Ne dovodeći u pitanje nacionalne kazne koje se izriču kada se kazeini i kazeinati koriste u proizvodnji sireva bez odobrenja, primjereno je, u slučaju kada se utvrdi iznos potpore u skladu s člankom 100. Uredbe (EZ) br. 1234/2007, izreći kaznu koja se određuje na temelju vrijednosti kazeina i kazeinata s jedne strane i vrijednosti odgovarajuće količine obranog mlijeka u prahu s druge strane, kako bi se neutralizirala barem gospodarska korist koja proizlazi iz upotrebe bez odobrenja. Tako dugo dok je potpora za proizvodnju kazeina i kazeinata jednaka nuli, primjereno je da se razina kazne ne određuje. |
(9) |
Članak 204. stavak 2. točka (f) Uredbe (EZ) br. 1234/2007 utvrđuje da se Uredba primjenjuje u pogledu sektora mlijeka i mliječnih proizvoda, osim odredaba iz poglavlja III. glave I. dijela II., od 1. srpnja 2008. Navedenom se Uredbom od tog datuma stavlja izvan snage Uredba (EEZ) br. 2204/90. Stoga se ova Uredba treba primjenjivati od 1. srpnja 2008. |
(10) |
Kako bi se industriji omogućilo da se prilagodi na novi najviši postotak i njegovo proširenje na druge sireve, treba predvidjeti odstupanje za razdoblje od šest mjeseci. |
(11) |
Upravljački odbor za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta nije dostavio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Odobrenja iz članka 119. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 daju se za razdoblje od 12 mjeseci na zahtjev zainteresiranih poduzeća, pod uvjetom da se u pisanom obliku obvežu da prihvaćaju i da će se pridržavati odredaba članka 3. ove Uredbe.
2. Odobrenja se izdaju sa serijskim brojem za svako poduzeće ili, prema potrebi, za svaku proizvodnu jedinicu.
3. Odobrenje može obuhvaćati jednu ili više vrsta sira u skladu sa zahtjevom poduzeća.
Članak 2.
1. Najviši postotak iz točke (i) podtočke i. članka 121. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 koji se ugrađuje u proizvode obuhvaćene oznakom KN 0406 je 10 %. On se primjenjuje na masu sira koju poduzeće ili proizvodna jedinica proizvedu tijekom razdoblja od šest mjeseci.
U sirevima kojima je dodan kazein ili kazeinati ne smije biti prekoračen omjer između bjelančevina surutke i bjelančevina kazeina u mlijeku i oni moraju biti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom o upotrebi kazeina i kazeinata države u kojoj su proizvedeni
2. Odstupajući od stavka 1., do 31. prosinca 2008. najviši postotak iz prvog podstavka tog stavka je 5 % za:
(a) |
topljeni sir obuhvaćen oznakom KN 0406 30; |
(b) |
ribani topljeni sir obuhvaćen oznakom KN ex 0406 20, proizveden neprekidnim postupkom bez dodavanja već proizvedenog topljenog sira; |
(c) |
topljeni sir u prahu obuhvaćen oznakom KN ex 0406 20, proizveden neprekidnim postupkom bez dodavanja već proizvedenog topljenog sira. |
Članak 3.
1. Poduzeća moraju:
(a) |
prijaviti nadležnom tijelu količine i vrste proizvedenog sira i količine kazeina i kazeinata ugrađene u različite proizvode; |
(b) |
voditi evidenciju zaliha, koja omogućava provjeru količina i vrsta proizvedenih sireva, količina kupljenih i/ili proizvedenih kazeina i kazeinata te njihovog odredišta i/ili upotrebe. |
2. Evidencija zaliha iz stavka 1. točke (b) uključuje podatke o podrijetlu, sastavu i količini sirovina upotrijebljenih u proizvodnji sireva. Države članice mogu zahtijevati uzorkovanje u svrhu provjere tih podataka. Države članice osiguravaju da se s podacima dobivenima od poduzeća postupa kao s povjerljivim podacima.
Članak 4.
1. Države članice osiguravaju poštovanje ove Uredbe vršenjem upravnih i fizičkih provjera, a posebno vršenjem:
(a) |
čestih nenajavljenih provjera na licu mjesta kako bi se križno provjerile evidencije zaliha s jedne strane i komercijalni dokumenti i stvarne zalihe s druge strane; ovakve se provjere odnose na reprezentativan broj prijava iz članka 3. stavka 1. točke (a); |
(b) |
nasumičnih provjera poduzeća koja proizvode sir i kojima nije izdano odobrenje. |
2. Svako poduzeće kojem je izdano odobrenje provjerava se najmanje jednom godišnje.
Članak 5.
Države članice vode evidenciju o:
(a) |
broju izdanih i/ili opozvanih odobrenja; |
(b) |
količinama kazeina i kazeinata koje su prijavljene u odnosu na odobrenja te o količini proizvedenog sira; |
(c) |
o slučajevima kada su kazein i/ili kazeinati upotrijebljeni bez odobrenja ili bez pridržavanja utvrđenih postotaka, s nedozvoljenim količinama upotrijebljenog kazeina ili kazeinata. |
Članak 6.
1. Ne dovodeći u pitanje kazne koje utvrđuju dotične države članice, upotreba kazeina i kazeinata bez odobrenja podliježe kazni. Ta se kazna određuje kada se izmijeni razina potpore u skladu s člankom 100. Uredbe (EZ) br. 1234/2007.
2. Iznosi prikupljeni u skladu sa stavkom 1. smatraju se namjenskim prihodom u skladu s člankom 12. Uredbe Komisije (EZ) br. 883/2006 (5) te se prijavljuju Komisiji u skladu s člankom 5. te Uredbe.
Članak 7.
1. Uredba (EZ) br. 1547/2006 stavlja se izvan snage.
Međutim, odobrenja izdana u skladu s člankom 1. Uredbe (EZ) br. 1547/2006 ostaju važeća do njihovog isteka.
2. Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage i na članak 3. Uredbe (EEZ) br. 2204/90 smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu.
Članak 8.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. srpnja 2008. Međutim, članak 2. stavak 1. primjenjuje se od 1. siječnja 2009.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 31. srpnja 2008.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 299, 16.11.2007., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 510/2008 (SL L 149, 7.6.2008., str. 61.).
(2) SL L 201, 31.7.1990., str. 7. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2583/2001 (SL L 345, 29.12.2001., str. 6.).
(3) SL L 286, 17.10.2006., str. 8.
(4) Općeniti standardi za sir u Codexu Alimentariusu (CODEX STAN A-6, izmijenjeno 2006.).
(5) SL L 171, 23.6.2006., str. 1.
PRILOG I.
Korelacijska tablica
Uredba (EZ) br. 1547/2006 |
Uredba (EEZ) br. 2204/90 |
Ova Uredba |
Članci 1. i 2. |
|
Članci 1. i 2. |
|
Članak 3. stavak 1. točke (a) i (b) |
Članak 3. stavak 1. |
|
Članak 3. stavak 1. točka (c) |
Članak 4. stavak 1. |
Članak 3. stavak 1. |
|
Članak 3. stavak 2. |
Članak 3. stavak 2. |
|
Članak 4. stavak 2. |
Članak 3. stavak 3. |
|
Članak 5. točka (c) |
Članak 4. stavak 1. |
|
Članak 6. |
Članak 4. stavak 2. |
|
— |
Članak 5. |
|
Članak 5. točke (a) i (b) |
Članak 6. |
|
— |
— |
|
Članak 7. |
Članak 7. |
|
Članak 8. |
Prilog I. |
|
— |
Prilog II. |
|
— |
Prilog III. |
|
— |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
242 |
32008R1166
L 321/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA (EZ) br. 1166/2008 EUROPSKOGA PARLAMENTA I VIJEĆA
od 19. studenoga 2008.
o istraživanjima o strukturi poljoprivrednih gospodarstava i o istraživanju o metodama poljoprivredne proizvodnje i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 571/88
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 285., stavak 1.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
postupajući u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (1),
budući da:
(1) |
Uredba Vijeća (EEZ) br. 571/88 od 29. veljače 1988. o organizaciji statističkih istraživanja Zajednice o strukturi poljoprivrednih gospodarstava (2), donosi program statističkih istraživanja Zajednice koji će osigurati statističke podatke o strukturi poljoprivrednih gospodarstava sve do 2007. godine. |
(2) |
Program statističkih istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava koji se provode na razini Zajednice od 1966./67., trebaju se nastaviti kako bi se istražili trendovi na razini Zajednice. Zbog jasnoće, Uredbu (EEZ) br. 571/88 treba zamijeniti ovom Uredbom. |
(3) |
Za potrebe ažuriranja osnovnih registara poljoprivrednih gospodarstava i ostalih informacija, potrebnih za stratifikaciju uzoraka statističkog istraživanja, najmanje svakih deset godina potrebno je provesti Popis poljoprivrednih gospodarstava u Zajednici. Zadnji popis, prije usvajanja ove Uredbe, bio je proveden 1999./2000. |
(4) |
Postoji potreba za prikupljanjem podataka o provedbi mjera, koje se odnose na ruralni razvoj, kao što je definirano Uredbom Vijeća (EZ) br. 1698/2005 od 20. rujna 2005. o potporama ruralnom razvoju Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) (3). |
(5) |
U svojim zaključcima od 19. prosinca 2006. o poljoprivredno-okolišnim pokazateljima, Vijeće je uvidjelo potrebu za usporedivim podacima o poljoprivrednim aktivnostima, na odgovarajućem geografskom području i na razini cijele Zajednice. Vijeće je zatražilo od Komisije da poduzme mjere koje su navedene u komunikaciji Komisije od 15. rujna 2006. (4) koje uključuju izradu statističkih podataka, koji se prvenstveno odnose na upravljanje poljoprivrednim gospodarstvima i na korištenje dobara i usluga potrebnih za poljoprivrednu proizvodnju. |
(6) |
Statistički podaci o različitim metodama poljoprivredne proizvodnje na razini pojedinačnih gospodarstava su nedostatni. Stoga je potrebno poboljšati prikupljanje podataka o metodama poljoprivredne proizvodnje zajedno sa strukturnim podacima o poljoprivrednim gospodarstvima, što će osigurati dodatne statističke podatke o razvoju poljoprivredno-okolišne politike i poboljšati kvalitetu poljoprivredno-okolišnih pokazatelja. |
(7) |
Usporedive statistike svih država članica o strukturi poljoprivrednih gospodarstava važne su za određivanje razvoja poljoprivredne politike u Zajednici. Stoga je za obilježja istraživanja potrebno u što većoj mjeri koristiti standardne klasifikacije i zajedničke definicije. |
(8) |
Provođenje istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2010. godini i desetogodišnjeg Popisa stanovništva u 2011. teško bi opteretilo statističke resurse država članica ako bi se razdoblja rada na terenu ovih dvaju istraživanja preklapala. Zato treba odrediti iznimku kako bi se državama članicama omogućila provedba istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2009. godini. |
(9) |
Uredba Vijeća (EZ) br. 322/97 od 17. veljače 1997. o statistici Zajednice (5) ustrojava referentni okvir za odredbe ove Uredbe, posebno u pogledu sukladnosti sa standardima nepristranosti, pouzdanosti, relevantnosti, ekonomičnosti, povjerljivosti statističkih podataka i transparentnosti. Uredba Vijeća (Euratom, EEZ) br. 1588/90 od 11. lipnja 1990. o prijenosu povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica (6) ustrojava referentni okvir za prijenos i zaštitu povjerljivih statističkih podataka, a koji je predviđen ovom Uredbom, kako bi se osiguralo da kod pripreme i objave statističkih podataka Zajednice ne bi došlo do njihovog nezakonitog otkrivanja i uporabe u nestatističke svrhe. |
(10) |
Korištenje podataka o lokaciji poljoprivrednoga gospodarstva od strane Komisije mora biti ograničeno na statističke analize i treba se isključiti iz određivanja uzorka i iz provođenja statističkih istraživanja. Potrebna zaštita povjerljivosti podataka treba biti osigurana, između ostalog ograničavanjem preciznosti parametara lokacije i odgovarajućom agregacijom pri objavljivanju statističkih podataka. |
(11) |
Uredba Vijeća (EEZ) br. 3037/90 (7) odredila je statističku klasifikaciju gospodarskih aktivnosti u Zajednici. |
(12) |
U skladu s Uredbom (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (NUTS) (8), prostorne jedinice trebaju biti definirane u skladu s klasifikacijom NUTS. |
(13) |
Kako bi smanjili teret prikupljanja podataka ispitanicima država članica, koliko god je to moguće, treba predvidjeti mogućnost uporabe uzorka u statističkom istraživanju i administrativnih izvora podataka. |
(14) |
Za provođenje statističkih istraživanja potrebno je osigurati znatna financijska sredstva, i država članica i Komisije, i to za duži niz godina od kojih će se veliki dio koristiti za ispunjavanje zahtjeva Zajednice. |
(15) |
Poznato je da zahtjevi o raspoznavanju i identifikaciji poljoprivrednih gospodarstava pomoću satelita prouzrokuju značajne metodološke i tehničke probleme u mnogim državama članicama. |
(16) |
Propisom treba osigurati pomoć ovom programu statističkih istraživanja putem potpora Zajednice iz Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1290/2005 od 21. lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (9). |
(17) |
Ova Uredba određuje financijski okvir za cjelokupno vrijeme trajanja programa koji je glavna referentna točka proračunskog tijela u postupku donošenja godišnjeg proračuna u smislu točke 37. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (10). |
(18) |
S obzirom da se cilj ove Uredbe, odnosno sustavna izrada statističkih podataka Zajednice o strukturi poljoprivrednih gospodarstava i o metodama poljoprivredne proizvodnje, ne može postići u zadovoljavajućoj mjeri od strane države članice, bolje ostvarenje cilja može se ostvariti na razini Zajednice, i to zbog razmjera i učinaka ove Uredbe. Zajednica može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti navedenim u članku 5. Ugovora. Sukladno s načelom proporcionalnosti iz navedenog članka, ova Uredba ne prekoračuje okvire koji su potrebni za postizanje navedenog cilja. |
(19) |
Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe treba donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za provedbu izvršnih ovlasti dodijeljenih Komisiji (11). |
(20) |
Posebno, Komisija bi trebala biti ovlaštena za definiranje koeficijenata stočnih jedinica, definiranje obilježja, te za prilagodbu priloga ove Uredbe. Budući su ove mjere opći cilj i da su namijenjene za izmjenu sporednih elemenata ove Uredbe, njezino nadopunjavanje novim sporednim elementima treba biti usvojeno u skladu sa zakonskom procedurom koja je detaljno obrazložena u članku 5. stavku (a) Odluke 1999/468/EZ. |
(21) |
Provedeno je savjetovanje sa Stalnim odborom za poljoprivrednu statistiku koji je osnovan Odlukom Vijeća 72/279/EEZ (12), |
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Predmet
Ova Uredba određuje okvir za izradu usporedivih statističkih podataka Zajednice o strukturi poljoprivrednih gospodarstava i za istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„poljoprivredno gospodarstvo” ili „gospodarstvo” znači tehnički i gospodarski samostalnu jedinicu koja ima jedinstveno upravljanje i koja obavlja poljoprivredne djelatnosti, navedene u Prilogu I., unutar gospodarskog područja Europske unije, bilo kao primarne ili sekundarne djelatnosti; |
(b) |
„stočna jedinica” znači standardna mjerna jedinica koja omogućava agregiranje različitih kategorija stoke, kako bi se omogućilo njihovo uspoređivanje. Stočne jedinice su definirane na temelju zahtjeva za hranom pojedinih kategorija stoke, za koje se donose koeficijenti u skladu s zakonskom procedurom koju temeljito proučava članak 15. stavak 2.; |
(c) |
„istraživanja na uzorku” su statistička istraživanja koja se temelje na stratificiranim slučajnim uzorcima koji su kreirani za osiguravanje reprezentativne statistike poljoprivrednih gospodarstava na regionalnoj i nacionalnoj razini. Stratifikacija uključuje veličinu i tip poljoprivrednoga gospodarstva, kako bi se osiguralo odgovarajuće predstavljanje poljoprivrednih gospodarstava različitih veličina i tipova; |
(d) |
„regija” znači prostorna jedinica NUTS 2, definirana u Uredbi (EZ) br. 1059/2003; |
(e) |
„lokacija gospodarstva” znači koordinate zemljopisne širine i dužine u luku od pet minuta kako bi se onemogućila izravna identifikacija pojedinoga gospodarstva. Ako lokacija određene zemljopisne širine i dužine uključuje samo jedno poljoprivredno gospodarstvo, onda se to gospodarstvo pripisuje susjednoj lokaciji koja uključuje najmanje jedno poljoprivredno gospodarstvo. |
Članak 3.
Obuhvat
1. Statistička istraživanja navedena u ovoj Uredbi obuhvaćaju:
(a) |
poljoprivredna gospodarstva koja za poljoprivrednu proizvodnju koriste jedan hektar ili više poljoprivrednog zemljišta; |
(b) |
poljoprivredna gospodarstva koja za poljoprivrednu proizvodnju koriste manje od jednog hektara poljoprivrednog zemljišta, ako ta gospodarstva proizvode određeni dio za prodaju ili ako njihova proizvodna jedinica prelazi određene fizičke pragove. |
2. Međutim, države članice koje koriste prag statističkog istraživanja viši od jednog hektara određuju taj prag na razini koja isključuje samo najmanja poljoprivredna gospodarstva čiji je ukupni udio 2 % ili manje u ukupnoj korištenoj poljoprivrednoj površini bez zajedničkih površina i 2 % ili manje u ukupnom broju stočnih jedinica.
3. U svakom slučaju, obuhvaćaju se sva poljoprivredna gospodarstva koja dosežu jedan od fizičkih pragova definiranih u Prilogu II.
Članak 4.
Izvori podataka
1. Države članice trebaju koristiti podatke iz Integriranog administrativnog i kontrolnog sustava kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 1782/2003 (13), podatke iz Sustava za identifikaciju i registraciju goveda kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 1760/2000 (14) i podatke iz Registra ekološke poljoprivredne proizvodnje koji treba biti uspostavljen u skladu s Uredbom (EZ) br. 834/2007 (15), pod uvjetom da su ti podaci najmanje jednake kvalitete kao i podaci dobiveni putem statističkih istraživanja. Države članice također mogu koristiti administrativne izvore podataka koji prate uzgoj genetski modificiranih usjeva i posebne mjere ruralnog razvoja iz Priloga III.
2. Ako država članica odluči koristiti administrativni izvor podataka koji nije naveden u stavku 1. ovog članka, država članica najprije izvještava Komisiju i dostavlja podatke o metodi koja će se koristiti te o kvaliteti podataka administrativnog izvora.
Članak 5.
Točnost podataka
1. Države članice koje provode statistička istraživanja na uzorku dužne su osigurati statističku reprezentativnost ponderiranih rezultata istraživanja za poljoprivredna gospodarstva unutar svake regije te moraju ispunjavati zahtjeve o točnosti navedene u Prilogu IV.
2. U opravdanim slučajevima Komisija državama članicama dopušta iznimke u vezi sa zahtjevom o točnosti iz stavka 1. ovog članka za određene regije.
POGLAVLJE II.
STATISTIKA O STRUKTURI POLJOPRIVREDNIH GOSPODARSTAVA
Članak 6.
Istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava
1. Države članice u 2010., 2013. i 2016. godini provode statistička istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava, dalje u tekstu „istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava”.
2. Istraživanje o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2010. godini provodi se u obliku Popisa. Međutim, istraživanje se može provesti na uzorku za obilježja koja se odnose na ostale dohodovne aktivnosti izvršene od radne snage i koje su navedene u odjeljku V(ii) Priloga III.
3. Istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2013. i 2016. godini mogu se provesti na uzorku.
Članak 7.
Obilježja istraživanja
1. Države članice osiguravaju informacije o obilježjima navedenim u Prilogu III.
2. Komisija može, u skladu sa zakonskom procedurom koju detaljno obrazlaže članak 15. stavak 2., izmijeniti listu obilježja koja je iznesena u Prilogu III. za istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2013. i 2016. godini.
3. Ako država članica utvrdi da ima obilježja niske ili nulte učestalosti, ta obilježja se mogu isključiti iz prikupljanja podataka. U tom slučaju država članica izvještava Komisiju, u kalendarskoj godini koja neposredno prethodi godini istraživanja, o svim obilježjima isključenim iz prikupljanja podataka.
4. Definicije obilježja donose se u skladu sa zakonskom procedurom koju detaljno obrazlaže članak 15. stavak 2.
Članak 8.
Referentna razdoblja
Referentna razdoblja za istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u godinama 2010., 2013. i 2016. definiraju se kako slijedi:
(a) |
za obilježja zemljišta koja su određena u Prilogu III., razdoblje od 12 mjeseci koje završava na referentni dan između 1. ožujka i 31. listopada u godini istraživanja; |
(b) |
za obilježja stočarstva koja su određena u Prilogu III., referentni dan između 1. ožujka i 31. prosinca u godini istraživanja; |
(c) |
za obilježja radne snage koja su određena u Prilogu III., razdoblje od 12 mjeseci koje završava na referentni dan između 1. ožujka i 31. listopada u godini istraživanja; |
(d) |
za mjere ruralnog razvoja koje su određene u Prilogu III., razdoblje od tri godine koje završava 31. prosinca u godini istraživanja. |
Članak 9.
Prijenos podataka
1. Države članice dostavljaju Komisiji ovjerene podatke istraživanja za istraživanje o strukturi poljoprivrednih gospodarstava za 2010. godinu do 31. ožujka 2012.
2. Za istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u godinama istraživanja 2013. i 2016., države članice dostavljaju Komisiji ovjerene podatke iz istraživanja u roku od 12 mjeseci od završetka godine istraživanja.
3. Podaci koji se odnose na mjere ruralnog razvoja koje su navedene u Prilogu III., temeljeni na administrativnim evidencijama, mogu se poslati Komisiji odvojeno u roku od 18 mjeseci od završetka godine istraživanja.
4. Podaci istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstva dostavljaju se Komisiji u elektronskom obliku i na razini pojedinih poljoprivrednih gospodarstava.
5. Komisija određuje oblik dostavljanja podataka iz istraživanja.
6. Komisija podatke istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstva ne smije koristiti za određivanje uzoraka ili za provođenje statističkih istraživanja.
Članak 10.
Okvir uzorkovanja
Za potrebe ažuriranja okvira uzorkovanja za istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u godinama 2013. i 2016., države članice osiguravaju državnim tijelima odgovornim za istraživanje o strukturi poljoprivrednih gospodarstava pristup informacijama o poljoprivrednim gospodarstvima sadržanim u administrativnim datotekama sastavljenim na njihovom državnom području.
POGLAVLJE III.
STATISTIKA METODA POLJOPRIVREDNE PROIZVODNJE
Članak 11.
Istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje
1. Države članice provode istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje koje koriste poljoprivredna gospodarstva. Ovo istraživanje može se provesti na uzorku.
2. U propisno opravdanim slučajevima, Komisija može dopustiti državi članici provođenje istraživanja na uzorku koristeći odvojene poduzorke.
3. Države članice osiguravaju informacije o obilježjima proizvodnih metoda u poljoprivredi koja su navedena u Prilogu V.
4. Za svako gospodarstvo koje se istražuje države članice daju procjenu količine vode koja se na gospodarstvu koristi za navodnjavanje (u metrima kubnim). Procjena se može odrediti modeliranjem.
5. Komisija osigurava državama članicama metodološku i drugu potporu s ciljem izrade modela iz stavka 4. ovog članka. Osim toga, Komisija promiče nužnu suradnju i razmjenu iskustava između država članica s ciljem dobivanja usporedivih rezultata.
6. Ako država članica utvrdi da ima obilježja niske ili nulte učestalosti, obilježje se može isključiti iz prikupljanja podataka. U tom slučaju država članica izvještava Komisiju, u kalendarskoj godini koja neposredno prethodi godini istraživanja, o svim obilježjima isključenim iz prikupljanja podataka.
7. Definicije obilježja donose se u skladu sa zakonskom procedurom koju detaljno obrazlaže članak 15. stavak 2.
8. Referentno razdoblje se podudara s referentnim razdobljima korištenim za obilježja istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2010. godini.
9. Rezultati ovog istraživanja se povezuju s podacima dobivenim iz istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2010. godini na razini pojedinih poljoprivrednih gospodarstava. Zbirni ovjereni podaci dostavljaju se Komisiji u elektronskom obliku najkasnije do 31. prosinca 2012.
10. Komisija utvrđuje oblik dostavljanja podataka istraživanja.
11. Komisija podatke istraživanja o metodama poljoprivredne proizvodnje ne smije koristiti za određivanje uzoraka ili za provođenje statističkih istraživanja.
POGLAVLJE IV.
IZVJEŠĆA, FINANCIRANJE I PROVEDBENE MJERE
Članak 12.
Izvješća
1. Države članice dostavljaju nacionalna metodološka izvješća za istraživanja obuhvaćena ovom Uredbom, koja opisuju:
(a) |
organizaciju istraživanja i primijenjenu metodologiju; |
(b) |
razinu točnosti postignutu u istraživanju provedenom na uzorku, koja se navodi u ovoj Uredbi; |
(c) |
informacije o kvaliteti svih korištenih administrativnih izvora podataka; te |
(d) |
o uključenim i isključenim kriterijima primijenjenim za ispunjenje zahtjeva pokrivenosti propisanih u članku 3. |
2. Nacionalna metodološka izvješća dostavljaju se Komisiji s ovjerenim rezultatima istraživanja, u skladu s rokovima utvrđenim u članku 9., stavcima 1. i 2.
3. Osim nacionalnih metodoloških izvješća koja se zahtijevaju na kraju svakog istraživanja, države članice dostavljaju Komisiji sve dodatne informacije koje bi mogle biti potrebne u vezi s organizacijom i metodologijom istraživanja.
Članak 13.
Doprinos Zajednice
1. Države članice primaju od Zajednice financijski doprinos u visini do najviše 75 % troškova provedbe istraživanja definiranih ovom Uredbom uz maksimalni iznos definiran u stavcima 3. i 4. ovog članka.
2. Nakon stupanja na snagu ove Uredbe Komisija osigurava, za one države članice koje podnesu zahtjev, potrebnu tehničku i savjetodavnu pomoć za određivanje poljoprivrednih gospodarstava pomoću satelita.
3. Za ukupne troškove istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2010. godini i istraživanja o metodama poljoprivredne proizvodnje, doprinos Zajednice ograničen je na maksimalne iznose navedene u nastavku:
— |
po 50 000 eura za Luksemburg i Maltu, |
— |
po 1 000 000 eura za Austriju, Irsku i Litvu, |
— |
po 2 000 000 eura za Bugarsku, Njemačku, Mađarsku, Portugal i Ujedinjenu Kraljevinu, |
— |
po 3 000 000 eura za Grčku, Španjolsku i Francusku, |
— |
po 4 000 000 eura za Italiju, Poljsku i Rumunjsku, te |
— |
po 300 000 eura za sve ostale države članice. |
4. Za istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u godinama 2013. i 2016., najviši iznosi navedeni u stavku 3. ovog članka smanjuju se za 50 %.
5. Sredstva za financijski doprinos Zajednice dolaze iz Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi u skladu s točkom (e) članka 3. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1290/2005.
Članak 14.
Financijski okvir
1. Financijska sredstva za provedbu ovog programa istraživanja, uključujući i izdvajanja potrebna za upravljanje, održavanje i razvoj sustava baza podataka dobivenih od država članica, a koje se koriste u Komisiji za obradu podataka, u skladu s odredbama ove Uredbe, iznosi 58 850 000 eura za razdoblje od 2008. do 2013. godine.
2. Iznos za razdoblje od 2014. do 2018. godine na prijedlog Komisije određuju tijelo nadležno za proračun i zakonodavna tijela na temelju novog financijskog okvira za razdoblje koje započinje u 2014. godini.
3. Godišnja izdvajanja odobrava tijelo nadležno za proračun u granicama financijskog okvira.
Članak 15.
Odbor
1. Komisiji u radu pomaže Stalni odbor za poljoprivrednu statistiku osnovan Odlukom 72/279/EEZ.
2. Prilikom pozivanja na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5.a stavci od 1. do 4., i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe članka 8.
Članak 16.
Odstupanja
1. Odstupajući od članka 6. stavaka 1. i 2., članka 8., članka 9. stavka 1., članka 11. stavaka 8. i 9., članka 13. stavka 3., Priloga III. i Priloga IV., pozivanje na godinu 2010. zamjenjuje se godinom 2009. za Grčku, Španjolsku i Portugal.
2. Odstupajući od članka 9. stavka 1. pozivanje na 31. ožujka 2012. zamjenjuje se s:
(a) |
31. ožujka 2011. za Grčku i Portugal; |
(b) |
30. lipnja 2011. za Španjolsku; |
(c) |
30. lipnja 2012. za Italiju i Rumunjsku. |
3. Odstupajući od članka 11. stavka 9., pozivanje na 31. prosinca 2012. zamjenjuje se s 31. prosincem 2011. za Grčku, Španjolsku i Portugal.
Članak 17.
Stavljanje izvan snage
1. Uredba (EEZ) br. 571/88 stavlja se izvan snage.
2. Pozivanje na Uredbu stavljenu izvan snage smatra se pozivanjem na ovu Uredbu.
Članak 18.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2009..
Ova Uredba u cijelosti je obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 19. studenoga 2008.
Za Europski parlament
Predsjednik
H.-G. PÖTTERING
Za Vijeće
Predsjednik
J.-P. JOUYET
(1) Mišljenje Europskog parlamenta od 21. svibnja 2008. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 20. listopada 2008.
(2) SL L 56, 2.3.1988., str. 1.
(3) SL L 277, 21.10.2005., str. 1.
(4) Naslovljeno „Razvoj poljoprivredno okolišnih pokazatelja za praćenje uključivanja pitanja zaštite okoliša u zajedničku poljoprivrednu politiku”.
(5) SL L 52, 22.2.1997., str. 1.
(6) SL L 151, 15.6.1990., str. 1.
(7) SL L 293, 24.10.1990., str. 1.
(8) SL L 154, 21.6.2003., str. 1.
(9) SL L 209, 11.8.2005., str. 1.
(10) SL L 139, 14.6.2006., str. 1.
(11) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(12) SL L 179, 7.8.1972., str. 1.
(13) Uredba Vijeća (EZ) br. 1782/2003 od 29. rujna 2003. o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe izravne potpore u okviru zajedničke poljoprivredne politike i utvrđivanju određenih programa potpore za poljoprivrednike (SL L 270, 21.10.2003., str 1.).
(14) Uredba (EZ) br. 1760/2000 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. srpnja 2000. o uvođenju sustava označivanja i registracije životinja vrste goveda, označivanju goveđeg mesa i proizvoda od goveđeg mesa (SL L 204, 11.8.2000., str. 1.).
(15) Uredba Vijeća (EZ) br. 834/2007 od 28. lipnja 2007. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda i stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2092/91 (SL L 189, 20.7.2007., str. 1.).
PRILOG I.
Popis poljoprivrednih djelatnosti navedenih u definiciji poljoprivrednoga gospodarstva
Sljedeće aktivnosti (koje mogu biti primarne ili sekundarne djelatnosti) temelje se na Europskoj statističkoj klasifikaciji djelatnosti (NACE Rev. 2) za biljnu i stočarsku proizvodnju, lovstvo i vezane uslužne djelatnosti, te se koriste za definiranje poljoprivrednoga gospodarstva:
Opis djelatnosti |
Oznaka NACE Rev. 2 |
Dodatne napomene o uključenim ili neuključenim djelatnostima kod definiranja poljoprivrednih djelatnosti |
||||
Uzgoj jednogodišnjih usjeva |
01.1 |
|
||||
Uzgoj višegodišnjih usjeva |
01.2 |
U djelokrug ove Uredbe uključena su poljoprivredna gospodarstva koja proizvode vino ili maslinovo ulje od grožđa ili maslina iz vlastite proizvodnje. |
||||
Uzgoj sadnog materijala |
01.3 |
|
||||
Stočarstvo |
01.4 |
Sve djelatnosti razvrstane u razred 01.49 prema NACE Rev. 2 (Uzgoj ostalih životinja) su isključene iz djelokruga ove Uredbe, osim:
|
||||
Mješovita poljoprivredna proizvodnja |
01.5 |
|
||||
Pomoćne djelatnosti u poljoprivredi i djelatnosti koje se obavljaju nakon žetve usjeva |
01.6 |
Sva poljoprivredna gospodarstva koja obavljaju djelatnosti iz skupine 01.6 prema NACE Rev. 2 isključena su iz djelokruga ove Uredbe, ako obavljaju samo te djelatnosti. Međutim, poljoprivredna gospodarstva koja obrađuju poljoprivredne površine po principu dobre poljoprivredne prakse i sukladno zaštiti okoliša (pod oznakom 01.61 NACE Rev. 2), uključena su u djelokrug ove Uredbe. |
PRILOG II.
Pragovi za istraživanje o strukturi poljoprivrednih gospodarstava i istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje
Obilježja |
Prag |
|
Korištene poljoprivredne površine |
Oranice i vrtovi, povrtnjaci, trajni travnjaci, trajni nasadi |
5 ha |
Trajni nasadi na otvorenom |
Voće, bobičasto voće, nasadi citrusa, maslinici, vinogradi i rasadnici |
1 ha |
Ostala intenzivna proizvodnja |
Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode na otvorenom ili pod niskim zaštitnim pokrovom (ispod kojega se ne može hodati) |
0,5 ha |
Duhan |
0,5 ha |
|
Hmelj |
0,5 ha |
|
Pamuk |
0,5 ha |
|
Usjevi u stakleniku ili pod drugim zaštitnim pokrovom (s mogućnošću pristupa) |
Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode |
0,1 ha |
Cvijeće i ukrasno bilje (osim presadnica) |
0,1 ha |
|
Goveda |
Sve |
10 grla |
Svinje |
Sve |
50 grla |
Rasplodne krmače |
10 grla |
|
Ovce |
Sve |
20 grla |
Koze |
Sve |
20 grla |
Perad |
Sve |
1 000 kljunova |
PRILOG III.
Popis obilježja istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava
OBILJEŽJA |
JEDINICE/KATEGORIJE |
||
I. Opća obilježja |
|||
|
|
||
|
Stupanj: Minute |
||
|
Stupanj: Minute |
||
|
|
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Kljun |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
II. Zemljište |
|||
|
|
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
|
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
|
ha |
||
III. Stoka |
|||
|
Grlo |
||
|
|
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
|
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
|
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
Grlo |
||
|
|
||
|
Kljun |
||
|
Kljun |
||
|
Kljun |
||
|
Kljun |
||
|
Kljun |
||
|
Kljun |
||
|
Kljun |
||
|
Kljun |
||
|
Grlo |
||
|
košnica |
||
|
da/ne |
||
IV. Strojevi i oprema |
|||
|
|||
|
|
||
|
broj |
||
|
broj |
||
|
broj |
||
|
broj |
||
|
|||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
IV. ii. Oprema |
|||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
V. Radna snaga |
|||
|
|||
|
|
||
|
muški/ženski |
||
|
starosne skupine (2) |
||
|
jedinica godišnjeg rada % skupina 1 (3) |
||
|
|
||
|
muški/ženski |
||
|
starosne skupine |
||
|
jedinica godišnjeg rada % skupina2 (4) |
||
|
|
||
|
oznake obrazovanja (5) |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
(osim kućanskih poslova) jedinica godišnjeg rada % skupina 2 |
||
|
|
||
|
jedinica godišnjeg rada % skupina 2 |
||
|
|
||
|
jedinica godišnjeg rada % skupina 2 |
||
|
|
||
|
jedinica godišnjeg rada % skupina 2 |
||
|
broj dana s punim radnim vremenom |
||
|
broj dana s punim radnim vremenom |
||
V. ii. Ostale dohodovne aktivnosti (rad u nepoljoprivrednim djelatnostima na poljoprivrednom gospodarstvu i u djelatnostima izvan poljoprivrednoga gospodarstva) |
|||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
VI. Ostale dohodovne aktivnosti poljoprivrednoga gospodarstva (izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom) |
|||
|
|||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
VI. ii. Važnost ostalih dohodovnih aktivnosti izravno povezanih s poljoprivrednim gospodarstvom |
|||
|
Postotne skupine (7) |
||
VII. Potpore ruralnom razvoju |
|||
|
|
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
||
|
da/ne |
(1) Ne provodi se u 2010. godini.
(2) Starosne skupine: (od završetka škole do 24 godine), (25-34), (35-44), (45-54), (55-64), (65 i više).
(3) Postotna skupina jedinica godišnjeg rada 1: (0), (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75-< 100), (100).
(4) Postotna skupina jedinica godišnjeg rada 2: (> 0-< 25), (≥ 25-< 50), (≥ 50-< 75), (≥ 75-< 100), (100).
(5) Oznake obrazovanja: (samo praktično poljoprivredno iskustvo), (osnovna poljoprivredna naobrazba), (potpuna poljoprivredna naobrazba).
(6) Ne treba provesti u 2013. godini.
(7) Postotne skupine: (≥ 0–≤ 10), (> 10–≤ 50), (> 50–< 100).
(8) Direktiva 2000/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2000. o uspostavljanju okvira za djelovanje Zajednice u području politike voda (SL L 327, 22.12.2000., str. 1.).
PRILOG IV.
ZAHTJEVI TOČNOSTI
Istraživanja na uzorku definirana u ovoj Uredbi moraju biti statistički reprezentativna na razini NUTS 2 regija, a za nacionalno agregirana područja s otežanim uvjetima gospodarenja (1) u smislu tipa i veličine poljoprivrednih gospodarstava, u skladu s Odlukom Komisije 85/377/EEZ od 7. lipnja 1985. o utvrđivanju tipologije Zajednice za poljoprivredna gospodarstva (2). Osim toga, zahtijevaju se određene razine točnosti za obilježja biljne proizvodnje i stočarstva na poljoprivrednim gospodarstvima.
Ove razine točnosti dane su u tablicama u nastavku i primjenjuju se na sve NUTS 2 regije s najmanje 10 000 poljoprivrednih gospodarstava. Za NUTS 2 regije s manje od 10 000 poljoprivrednih gospodarstava, primjenjuju se razine točnosti za povezivanje NUTS 1 regije, pod uvjetom da ta NUTS 1 regija ima najmanje 1 000 poljoprivrednih gospodarstava. Za istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje, relevantna obilježja biljne proizvodnje i stočarstva bit će dostupna iz rezultata istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava iz 2010. godine.
Točna obilježja za istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2013. i 2016. godini
Obilježja biljne proizvodnje:
— |
Žitarice za proizvodnju zrna (uključujući i sjeme), koje uključuje običnu pšenicu i pir, tvrdu pšenicu, raž, ječam, zob, kukuruz u zrnu, rižu i druge žitarice za proizvodnju zrna |
— |
Suhe mahunarke i proteinski usjevi za proizvodnju zrna (uključujući sjeme i mješavine žitarica i mahunarki) |
— |
Krumpir (uključujući rani i sjemenski krumpir) |
— |
Šećerna repa (bez sjemena) |
— |
Uljarice koje uključuju uljanu repicu i repu, suncokret, soju, laneno sjeme (uljni lan) i ostale uljarice |
— |
Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode |
— |
Cvijeće i ukrasno bilje (bez presadnica) |
— |
Bilje koje se žanje zeleno |
— |
Pašnjaci i livade, isključujući ekstenzivne pašnjake |
— |
Voćnjaci i nasadi bobičastog voća |
— |
Nasadi citrusa |
— |
Maslinici |
— |
Vinogradi |
Obilježja stoke:
— |
Muzne krave |
— |
Ostale krave |
— |
Ostala goveda |
— |
Rasplodne krmače |
— |
Ostale svinje |
— |
Ovce |
— |
Koze |
— |
Perad |
Točna obilježja istraživanja na uzorku, provedena kao dio istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava u 2010. godini i istraživanja o metodama poljoprivredne proizvodnje
Obilježja biljne proizvodnje:
— |
Žitarice za proizvodnju zrna (uključujući i sjeme), koje uključuje običnu pšenicu i pir, tvrdu pšenicu, raž, ječam, zob, kukuruz u zrnu, rižu i druge žitarice za proizvodnju zrna |
— |
Krumpir (uključujući rani i sjemenski krumpir) i šećerna repa (bez sjemena) |
— |
Uljarice koje uključuju uljanu repicu i repu, suncokret, soju, laneno sjeme (uljni lan) i ostale uljarice |
— |
Trajni nasadi na otvorenom koji uključuju voće, nasade bobičastog voća, nasade citrusa i maslinike, vinograde, rasadnike i druge trajne nasade na otvorenom |
— |
Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode, cvijeće i ukrasno bilje (bez presadnica); |
— |
Privremeni travnjaci i trajni travnjaci |
Obilježja stočarstva:
— |
Goveda (svih dobi) |
— |
Ovce i koze (svih dobi) |
— |
Svinje |
— |
Perad |
Detaljna tablica za NUTS 2 regije s najmanje 10 000 poljoprivrednih gospodarstava
Točna obilježja |
Istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava 2013. i 2016. godine |
Istraživanja o metodama poljoprivredne proizvodnje |
||
Učestalost obilježja u NUTS 2 regiji |
Relativna standardna greška |
Učestalost obilježja u NUTS 2 regiji |
Relativna standardna greška |
|
Obilježja biljne proizvodnje na poljoprivrednom gospodarstvu |
7,5 % ili više korištenog poljoprivrednog zemljišta |
< 5 % |
10 % ili više korištenog poljoprivrednog zemljišta |
< 10 % |
Obilježja stočarstva na poljoprivrednom gospodarstvu |
7,5 % ili više stočnih jedinica i više od 5 % nacionalnog udjela u svakoj kategoriji |
< 5 % |
10 % ili više stočnih jedinica i više od 5 % nacionalnog udjela u svakoj kategoriji |
< 10 % |
Detaljna tablica za NUTS 2 regije s manje od 10 000 poljoprivrednih gospodarstava
Točna obilježja |
Istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava 2013. i 2016. godine |
Istraživanja o metodama poljoprivredne proizvodnje |
||
Učestalost obilježja u povezanoj regiji NUTS 1 s najmanje 1 000 poljoprivrednih gospodarstava |
Relativna standardna greška |
Učestalost obilježja u povezanoj regiji NUTS 1 s najmanje 1 000 poljoprivrednih gospodarstava |
Relativna standardna greška |
|
Obilježja biljne proizvodnje na poljoprivrednom gospodarstvu |
7,5 % ili više korištenog poljoprivrednog zemljišta |
< 5 % |
10 % ili više korištenog poljoprivrednog zemljišta |
< 10 % |
Obilježja stočarstva na poljoprivrednom gospodarstvu |
7,5 % ili više stočnih jedinica i više od 5 % nacionalnog udjela u svakoj kategoriji |
< 5 % |
10 % ili više stočnih jedinica i više od 5 % nacionalnog udjela u svakoj kategoriji |
< 10 % |
(1) Uredba Vijeća (EZ) br. 1257/1999. od 17. svibnja 1999. o potporama ruralnog razvoja Europskog fonda za smjernice i jamstva u poljoprivredi (EAGGF) (SL L 160, 26.6.1999., str. 80.).
(2) SL L 220, 17.8.1985., str. 1.
PRILOG V.
Popis obilježja za istraživanje metoda poljoprivredne proizvodnje
Obilježja |
Jedinice/kategorije |
||||
Metode obrađivanja tla |
Konvencionalno obrađivanje tla (lemešni plug ili kružni plug) |
ha |
|||
Konzervacijska obrada (plitko obrađivanje tla) |
ha |
||||
Nulta obrada tla (izravna sjetva) |
ha |
||||
Konzervacija tla |
Zaštita zemlje zimi |
Obični zimski usjevi |
ha |
||
Pokrovni usjevi ili međuusjevi |
ha |
||||
Ostaci biljaka |
ha |
||||
Golo tlo |
ha |
||||
Plodored |
Udio obradivih površina izvan planirane rotacije usjeva |
Postotna skupina obradivih površina (1) |
|||
Obilježja krajolika |
Linearni elementi koje održava poljoprivrednik tijekom posljednje tri godine, od kojih: |
Živice |
Da/ne |
||
Stabla u nizu |
Da/ne |
||||
Kameni zidovi |
Da/ne |
||||
Linearni elementi postavljeni u posljednje tri godine, od kojih: |
Živice |
Da/ne |
|||
Stabla u nizu |
Da/ne |
||||
Kameni zidovi |
Da/ne |
||||
Ispaša životinja |
Ispaša na poljoprivrednom gospodarstvu |
Površina korištena za ispašu u prošloj godini |
ha |
||
Količina vremena kada su životinje na otvorenom na pašnjaku |
Mjeseci u godini |
||||
Ispaša na zajedničkom zemljištu |
Ukupan broj životinja na ispaši na zajedničkom zemljištu |
Grlo |
|||
Količina vremena kada su životinje na ispaši na zajedničkom zemljištu |
Mjeseci u godini |
||||
Držanje životinja |
Goveda: |
Staja s držanjem na vezu - sa krutim i tekućim stajskim gnojem |
Mjesta |
||
Staja s držanjem na vezu - sa spremnikom za gnojovku |
Mjesta |
||||
Slobodno držanje - sa krutim i tekućim stajskim gnojem |
Mjesta |
||||
Slobodno držanje - sa spremnikom za gnojovku |
Mjesta |
||||
Ostalo |
Mjesta |
||||
Svinje |
Na polurešetkastim podovima |
Mjesta |
|||
Na potpuno rešetkastim podovima |
Mjesta |
||||
Slamnati podovi (objekti s dubokom steljom) |
Mjesta |
||||
Ostalo |
Mjesta |
||||
Kokoši nesilice |
Slamnata stelja (objekti s dubokom steljom) |
Mjesta |
|||
Baterijski kavezi (sve vrste) |
Mjesta |
||||
|
Baterijski kavezi s trakom za odvoz gnoja |
Mjesta |
|||
|
Baterijski kavez s dubokom jamom |
Mjesta |
|||
|
Baterijski kavez s izdignutim objektom |
Mjesta |
|||
Ostali |
Mjesta |
||||
Uporaba gnoja |
Korištena poljoprivredna površina na kojoj se upotrebljava kruti stajski gnoj iz seoskog dvorišta |
Ukupno |
Postotna skupina korištenog poljoprivrednog zemljišta (2) |
||
S neposrednim unosom |
Postotna skupina korištenog poljoprivrednog zemljišta (2) |
||||
Korištena poljoprivredna površina na kojoj se upotrebljava gnojovka |
Ukupno |
Postotna skupina korištenog poljoprivrednog zemljišta (2) |
|||
S neposrednim unosom ili ubrizgavanjem |
Postotna skupina korištenog poljoprivrednog zemljišta (2) |
||||
Postotak ukupno proizvedenoga gnoja, izvezenog s poljoprivrednoga gospodarstva |
Postotna skupina (3) |
||||
Prostori za skladištenje i obradu gnoja |
Prostori za skladištenje za: |
Kruti stajski gnoj |
Da/ne |
||
Tekući stajski gnoj |
Da/ne |
||||
Gnojovka |
Spremnik za gnojovku |
Da/ne |
|||
Bazen |
Da/ne |
||||
Jesu li prostori za skladištenje pokriveni? |
Kruti stajski gnoj |
Da/ne |
|||
Tekući stajski gnoj |
Da/ne |
||||
Gnojovka |
Da/ne |
||||
Navodnjavanje |
Navodnjavanje površine |
Prosječna površina zemljišta navodnjavanog u posljednje tri godine |
ha |
||
Ukupno obrađeno zemljište navodnjavano najmanje jednom u posljednjih 12 mjeseci |
Ukupno |
ha |
|||
Žitarice za proizvodnju zrna (uključujući i sjeme) (bez kukuruza i riže) |
ha |
||||
Kukuruz (zrno i silažni kukuruz) |
ha |
||||
Riža |
ha |
||||
Suhe mahunarke i proteinski usjevi za proizvodnju zrna (uključujući i sjeme i mješavine žitarica i mahunarki) |
ha |
||||
Krumpir (uključujući rani i sjemenski krumpir) |
ha |
||||
Šećerna repa (bez sjemena) |
ha |
||||
Uljana repica i repa |
ha |
||||
Suncokret |
ha |
||||
Bilje za proizvodnju vlakana (lan, konoplja, ostalo bilje za proizvodnju vlakana) |
ha |
||||
Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode – na otvorenom |
ha |
||||
Privremeni travnjaci i trajni travnjaci |
ha |
||||
Ostali usjevi na oranicama |
ha |
||||
Voćnjaci i nasadi bobičastog voća |
ha |
||||
Nasadi citrusa |
ha |
||||
Maslinici |
ha |
||||
Vinogradi |
ha |
||||
Primijenjene metode navodnjavanja: |
Površinsko navodnjavanje (navodnjavanje potapanjem i brazdama) |
Da/ne |
|||
Navodnjavanje orošavanjem |
Da/ne |
||||
Navodnjavanje kap po kap |
Da/ne |
||||
Izvor vode za navodnjavanje korišten na poljoprivrednom gospodarstvu: |
Podzemne vode na gospodarstvu |
Da/ne |
|||
Površinske vode (brane, jezera) na gospodarstvu |
Da/ne |
||||
Površinske vode izvan gospodarstva (jezera, rijeke ili ostali vodeni tokovi) |
Da/ne |
||||
Voda iz vodovoda |
Da/ne |
||||
Ostali izvori |
Da/ne |
(1) Postotna skupina obradivih površina: (0), (> 0–< 25), (≥ 25–< 50), (≥ 50–< 75), (≥ 75).
(2) Postotna skupina korištenog poljoprivrednog zemljišta: (0), (> 0–< 25), (≥ 25–< 50), (≥ 50–< 75), (≥ 75).
(3) Postotna skupina: (0), (> 0–< 25), (≥ 25–< 50), (≥ 50–< 75), (≥ 75).
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
263 |
32009D0014
L 008/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
ODLUKA KOMISIJE
od 17. prosinca 2008.
o izmjeni Odluke 2006/636/EZ o utvrđivanju godišnje raspodjele iznosa potpora Zajednice ruralnom razvoju po državi članici za razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013.
(priopćena pod brojem dokumenta C(2008) 8370)
(2009/14/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1698/2005 od 20. rujna 2005. o potporama ruralnom razvoju Europskoga poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) (1), a posebno njezin članak 69. stavak 4.,
budući da:
(1) |
Odluka Komisije 2006/410/EZ od 24. svibnja 2006. o utvrđivanju iznosa koji su u skladu s člankom 10. stavkom 2., člancima 143.d i 143.e Uredbe Vijeća (EZ) br. 1782/2003 dostupni Europskome poljoprivrednom fondu za ruralni razvoj i iznosa koji su namijenjeni troškovima Europskoga fonda za jamstva u poljoprivredi (2) i koja određuje ukupne prijenose iz EFJP u EPFRR za proračunske godine 2007. do 2013., u skladu s navedenim člancima Uredbe Vijeća (EZ) br. 1782/2003 (3) i člankom 4. stavkom 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 378/2007 (4), koji određuju pravila za dobrovoljnu modulaciju izravnih plaćanja predviđenih Uredbom (EZ) br. 1782/2003, bila je izmijenjena Odlukom Komisije 2008/955/EZ (5). |
(2) |
Slijedom donošenja Odluke 2008/955/EZ, potrebno je prilagoditi iznose koji su dostupni Europskome poljoprivrednome fondu za ruralni razvoj i dodati ih godišnjoj raspodjeli potpore Zajednice za ruralni razvoj. |
(3) |
Odluku Komisije 2006/636/EZ (6) potrebno je odgovarajuće izmijeniti, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog Odluke 2006/636/EZ zamjenjuje se Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka se primjenjuje od proračunske godine 2009. nadalje.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2008.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 277, 21.10.2005., str. 1.
(2) SL L 163, 15.6.2006., str. 10.
(3) SL L 270, 21.10.2003., str. 1.
(4) SL L 95, 5.4.2007., str. 1.
(5) SL L 338, 17.12.2008., str. 67.
(6) SL L 261, 22.9.2006., str. 32.
PRILOG
Raspodjela potpore Zajednice za ruralni razvoj po državama članicama za razdoblje 2007.-2013.
(tekuće cijene u eurima) |
|||||||||
|
2007. |
2008. |
2009. |
2010. |
2011. |
2012. |
2013. |
Ukupno 2007.-2013. |
Od toga minimum za prihvatljive regije u okviru cilja približavanja (ukupno) |
Belgija |
63 991 299 |
63 957 784 |
60 238 083 |
59 783 509 |
59 367 519 |
57 095 480 |
54 576 632 |
419 010 306 |
40 744 223 |
Bugarska (1) |
244 055 793 |
337 144 772 |
437 343 751 |
399 098 664 |
398 058 913 |
397 696 922 |
395 699 781 |
2 609 098 596 |
692 192 783 |
Češka Republika |
396 623 321 |
392 638 892 |
388 036 387 |
400 932 774 |
406 640 636 |
412 672 094 |
417 962 250 |
2 815 506 354 |
1 635 417 906 |
Danska |
62 592 573 |
66 344 571 |
65 671 254 |
66 234 762 |
65 331 467 |
64 497 618 |
63 488 551 |
454 160 796 |
0 |
Njemačka |
1 184 995 564 |
1 186 941 705 |
1 152 525 574 |
1 161 018 553 |
1 164 459 200 |
1 151 761 509 |
1 136 214 950 |
8 137 917 055 |
3 174 037 771 |
Estonija |
95 608 462 |
95 569 377 |
95 696 594 |
100 929 353 |
104 639 066 |
108 913 401 |
113 302 602 |
714 658 855 |
387 221 654 |
Irska |
373 683 516 |
355 014 220 |
329 171 422 |
335 372 252 |
326 098 528 |
318 171 063 |
308 803 589 |
2 348 214 590 |
0 |
Grčka |
461 376 206 |
463 470 078 |
457 393 090 |
456 018 509 |
636 568 186 |
630 830 398 |
624 447 957 |
3 730 104 424 |
1 905 697 195 |
Španjolska |
286 654 092 |
1 277 647 305 |
1 275 950 901 |
1 298 574 047 |
1 120 313 000 |
1 114 078 191 |
1 105 464 263 |
7 479 681 799 |
3 178 127 204 |
Francuska |
931 041 833 |
942 359 146 |
911 821 939 |
934 088 155 |
971 090 147 |
958 717 557 |
943 394 332 |
65 925 135 109 |
568 263 981 |
Italija |
1 142 143 461 |
1 135 428 298 |
1 127 350 921 |
1 155 713 236 |
1 325 406 589 |
1 320 949 382 |
1 313 305 996 |
8 520 297 883 |
3 341 091 825 |
Cipar |
26 704 860 |
24 772 842 |
22 749 762 |
23 071 507 |
22 402 714 |
21 783 947 |
21 037 942 |
162 523 574 |
0 |
Latvija |
152 867 493 |
147 768 241 |
142 542 483 |
147 766 381 |
148 781 700 |
150 188 774 |
151 198 432 |
1 041 113 504 |
327 682 815 |
Litva |
260 974 835 |
248 836 020 |
236 928 998 |
244 741 536 |
248 002 433 |
250 278 098 |
253 598 173 |
1 743 360 093 |
679 189 192 |
Luksemburg |
14 421 997 |
13 661 411 |
12 655 487 |
12 818 190 |
12 487 289 |
12 181 368 |
11 812 084 |
90 037 826 |
0 |
Mađarska |
570 811 818 |
537 525 661 |
498 635 432 |
509 252 494 |
547 603 625 |
563 304 619 |
578 709 743 |
3 805 843 392 |
2 496 094 593 |
Malta |
12 434 359 |
11 527 788 |
10 656 597 |
10 544 212 |
10 347 884 |
10 459 190 |
10 663 325 |
76 633 355 |
18 077 067 |
Nizozemska |
70 536 869 |
72 638 338 |
71 391 337 |
72 215 293 |
70 606 648 |
69 682 449 |
68 550 233 |
495 621 167 |
0 |
Austrija |
628 154 610 |
594 709 669 |
553 552 057 |
560 657 505 |
545 170 574 |
531 468 629 |
514 856 948 |
3 928 569 992 |
31 938 190 |
Poljska |
1 989 717 841 |
1 932 933 351 |
1 872 739 817 |
1 866 782 838 |
1 860 573 543 |
1 857 244 519 |
1 850 046 247 |
13 230 038 156 |
6 997 976 121 |
Portugal |
560 524 173 |
562 491 944 |
557 240 154 |
606 561 895 |
611 642 601 |
611 692 105 |
610 872 156 |
4 121 025 028 |
2 180 735 857 |
Rumunjska (2) |
0 |
1 146 687 683 |
1 442 871 530 |
1 359 770 651 |
1 357 854 634 |
1 359 146 997 |
1 356 173 250 |
8 022 504 745 |
1 995 991 720 |
Slovenija |
149 549 387 |
139 868 094 |
129 728 049 |
129 354 946 |
124 076 091 |
118 858 866 |
113 031 296 |
904 466 729 |
287 815 759 |
Slovačka |
303 163 265 |
286 531 906 |
268 049 256 |
256 310 239 |
263 028 387 |
275 025 447 |
317 309 578 |
1 969 418 078 |
1 106 011 592 |
Finska |
335 121 543 |
316 143 440 |
293 685 407 |
297 667 134 |
289 390 092 |
282 108 238 |
273 317 053 |
2 087 432 907 |
0 |
Švedska |
292 133 703 |
277 225 207 |
258 396 031 |
261 797 463 |
254 575 513 |
248 360 755 |
240 859 282 |
1 833 347 954 |
0 |
Ujedinjena Kraljevina |
263 996 373 |
645 001 582 |
698 742 271 |
741 160 084 |
748 994 332 |
752 455 626 |
749 224 152 |
4 599 574 420 |
188 337 515 |
Ukupno |
10 873 879 246 |
13 274 839 325 |
13 373 664 584 |
13 468 236 182 |
13 693 511 311 |
13 649 623 243 |
13 597 920 797 |
91 931 674 687 |
31 232 644 963 |
(1) Za godine 2007., 2008. i 2009., sredstva koja potječu iz Komponente za smjernice EFSJP-a iznose za dotične godine 193 715 561 EUR, 263 453 163 EUR i 337 004 104 EUR.
(2) Za godine 2007., 2008. i 2009., sredstva koja potječu iz Komponente za smjernice EFSJP-a iznose za dotične godine 610 786 223 EUR, 831 389 081 EUR i 1 058 369 098 EUR.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
265 |
32009R0638
L 191/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 638/2009
od 22. srpnja 2009.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1145/2008 o detaljnim pravilima za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 637/2008 u pogledu nacionalnih programa restrukturiranja sektora pamuka
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 637/2008 od 23. lipnja 2008. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1782/2003 i uvođenju nacionalnih programa restrukturiranja sektora pamuka (1), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
Drugim podstavkom članka 4. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 637/2008, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 472/2009 (2), uvodi se mogućnost da država članica dostavi jedan nacrt izmijenjenog programa restrukturiranja za razdoblje od osam godina. Provedbena pravila trebalo bi uskladiti s tom mogućnošću. |
(2) |
S obzirom na moguće produljenje trajanja programa, trebalo bi povećati najveći postotak koji se može isplatiti u obliku predujma. Treba pobliže odrediti uvjete za oslobađanje jamčevina povezanih s tim predujmovima te se mora jasno navesti da jamčevine nisu potrebne za predujmove isplaćene nakon potpunog završetka odgovarajućih zadataka. |
(3) |
Kako bi se izbjeglo diskriminirajuće postupanje prema subjektima koji odvajaju pamukovo sjeme, kontrole iz drugog podstavka članka 7. stavka 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1145/2008 (3) trebaju obuhvaćati sve mjere navedene u članku 7. stavku 1. Uredbe (EZ) br, 637/2008. |
(4) |
Osim toga, trebalo bi pobliže utvrditi odgovornost država članica da provjeravaju ispunjavanje obveze nekorištenja proizvodnog mjesta za odvajanje sjemena pamuka u razdoblju od deset godina od trenutka odobrenja zahtjeva za uklanjanje postrojenja. |
(5) |
Kako bi se osigurala optimalna učinkovitost programa restrukturiranja, državama članicama trebalo bi omogućiti veću fleksibilnost u određivanju iznosa potpore za uklanjanje postrojenja koja se dodjeljuje po toni pamuka kojemu nije odvojeno sjeme, pri čemu se mora uzeti u obzir heterogenost industrije odvajanja sjemena i u svakom slučaju spriječiti pretjerana kompenzacija. |
(6) |
Uredbu (EZ) br. 1145/2008 trebalo bi, stoga, na odgovarajući način izmijeniti. |
(7) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 1145/2008 mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 6. mijenja se kako slijedi:
|
2. |
Članak 7. stavak 1. mijenja se kako slijedi:
|
3. |
U članku 10. stavku 1. točka (e) zamjenjuje se sljedećim:
|
4. |
U članku 11. stavku 2. iznos „100 EUR” zamjenjuje se iznosom „190 EUR”. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 178, 5.7.2008., str. 1.
(2) SL L 144, 9.6.2009., str. 1.
(3) SL L 308, 19.11.2008., str. 17.
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
267 |
32009R0697
L 201/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 697/2009
od 31. srpnja 2009.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1913/2006 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu agromonetarnog sustava za euro u poljoprivredi u pogledu operativnih događaja u Programu distribucije voća u školama, te o odstupanju od te Uredbe
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2799/98 od 15. prosinca 1998. o uspostavi agromonetarnih mjera za euro (1), a posebno njezin članak 9.,
budući da:
(1) |
Uredbama Vijeća (EZ) br. 1290/2005 od 21. lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (2) i (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavi zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (3), kako su izmijenjene Uredbom (EZ) br. 13/2009 (4), uspostavljen je Program distribucije voća u školama koji sufinancira Zajednica. |
(2) |
Sredstva Zajednice koja su dodijeljena kao potpora iz Uredbe Komisije (EZ) br. 288/2009 od 7. travnja 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 u pogledu potpore Zajednice za dostavu voća i povrća, prerađenog voća i povrća i proizvoda od banana za djecu u obrazovnim ustanovama u okviru Programa distribucije voća u školama (5), izražena su u eurima. Stoga je potrebno utvrditi operativni događaj za devizne tečajeve valuta država članica koje nisu uvele euro. |
(3) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 1913/2006 (6) utvrđuju se operativni događaji za devizne tečajeve koji se upotrebljavaju u zakonodavstvu Zajednice u vezi s provedbom zajedničke poljoprivredne politike. Primjereno je utvrditi operativne događaje koji su posebno povezani s provedbom Programa distribucije voća u školama. Međutim, posebni operativni događaj treba utvrditi samo za razdoblje od 1. kolovoza 2009. do 31. srpnja 2010. |
(4) |
Stoga treba Uredbu (EZ) br. 1913/2006 sukladno tomu izmijeniti. |
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Upravljačkog odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Uredbi (EZ) br. 1913/2006 sljedeći se članak 5.a umeće nakon članka 5.:
„Članak 5.a
Iznosi i plaćanja potpore povezani s provedbom Programa distribucije voća u školama.
Za potporu koja se dodjeljuje za opskrbu djece voćem i povrćem, prerađenim voćem i povrćem i proizvodima od banana, kako je utvrđeno u članku 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 288/2009 (7), operativni događaj za devizni tečaj jest 1. siječnja, prije razdoblja navedenog u članku 4. stavku 1. te Uredbe.
Članak 2.
Odstupajući od članka 5.a Uredbe (EZ) br. 1913/2006, kako je izmijenjena ovom Uredbom, za razdoblje od 1. kolovoza 2009. do 31. srpnja 2010. operativni događaj iz toga članka jest 31. svibnja 2009.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 31. srpnja 2009.
Za Komisiju
Mariann FISCHER BOEL
Članica Komisije
(1) SL L 349, 24.12.1998., str. 1.
(2) SL L 209, 11.8.2005., str. 1.
(3) SL L 299, 16.11.2007., str. 1.
(4) SL L 5, 9.1.2009., str. 1.
(5) SL L 94, 8.4.2009., str. 38.
(6) SL L 365, 21.12.2006., str. 52.
(7) SL L 94, 8.4.2009., str. 38.”
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
269 |
32009R1200
L 329/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1200/2009
od 30. studenoga 2009.
o provedbi Uredbe (EZ) br. 1166/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o istraživanjima o strukturi poljoprivrednih gospodarstava i o istraživanju o metodama poljoprivredne proizvodnje, a tiču se koeficijenata stočnih jedinica i definicija obilježja
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKE ZAJEDNICE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1166/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o istraživanjima o strukturi poljoprivrednih gospodarstava i o istraživanju o metodama poljoprivredne proizvodnje i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 571/88 (1), a posebno točku (b) njezinog članka 2., stavak 4. članka 7. i stavak 7. članka 11.,
budući da:
(1) |
Uredba (EZ) br. 1166/2008 uvodi novi okvir za izradu usporedivih statističkih podataka Zajednice o strukturi poljoprivrednih gospodarstava i o metodama poljoprivredne proizvodnje. |
(2) |
Koeficijenti stočnih jedinica koriste se umjesto stvarnog broja životinja za dobivanje usporedivih agregacija različitih kategorija životinja. |
(3) |
Koeficijenti stočnih jedinica trebaju se temeljiti na zajedničkim propisanim vrijednostima kako bi se osigurala usporedivost u čitavoj Zajednici u svezi s primjenom zahtjeva za obuhvatom i točnošću. |
(4) |
U skladu s točkom (b) članka 2. Uredbe (EZ) br. 1166/2008, potrebno je usvojiti koeficijente stočnih jedinica koji će se koristiti za istraživanje o strukturi poljoprivrednih gospodarstava i za istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje. |
(5) |
Kako bi se osigurala usporedivosti, izraze iznesene u popisu obilježja treba tumačiti i primjenjivati na isti način u cijeloj Zajednici. |
(6) |
U skladu sa člankom 7. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1166/2008, neophodno je usvojiti definicije obilježja koje će se koristiti za strukture poljoprivrednih gospodarstava. |
(7) |
U skladu s člankom 11. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 1166/2008, neophodno je usvojiti definicije obilježja koje će se koristiti za istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje. |
(8) |
Odlukom Komisije 2000/115/EZ od 24. studenoga 1999. koja se odnosi na definicije obilježja, popis poljoprivrednih proizvoda, iznimke od definicija i regije i administrativne jedinice, a koji se tiču istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava (2), provodi se Uredba Vijeća (EEZ) br. 571/88 (3). Predviđeno je da navedenu odluku zamijeni ova Uredba. |
(9) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za poljoprivrednu statistiku osnovanog Odlukom Vijeća 72/279/EEZ (4), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Koeficijenti stočnih jedinica koji će se koristiti, uzimajući u obzir primjenu zahtjeva za obuhvatom i točnošću, za istraživanje o strukturi poljoprivrednih gospodarstava Zajednice i za istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje određeni su u Prilogu I.
Članak 2.
Definicije obilježja koja se koriste za istraživanja o strukturi poljoprivrednih gospodarstava Zajednice određene su u Prilogu II.
Članak 3.
Definicije obilježja koja se koriste za istraživanje o metodama poljoprivredne proizvodnje Zajednice određene su u Prilogu III.
Članak 4.
Stavlja se izvan snage Odluka 2000/115/EZ.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba obvezujuća u cijelosti i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.
Za Komisiju
Joaquín ALMUNIA
Član Komisije
(1) SL L 321, 1.12.2008., str. 14.
(2) SL L 38, 12.2.2000., str. 1.
(3) SL L 56, 2.3.1988., str. 1.
(4) SL L 179, 7.8.1972., str. 1.
PRILOG I.
KOEFICIJENTI STOČNIH JEDINICA
Goveda |
Mlađa od 1 godine |
0,400 |
Starosti od 1 do 2 godine |
0,700 |
|
Muška goveda, starosti dvije godine i više |
1,000 |
|
Junice, starosti dvije godine i više |
0,800 |
|
Muzne krave |
1,000 |
|
Ostale krave, starosti dvije godine i više |
0,800 |
|
Ovce i koze |
0,100 |
|
Kopitari |
0,800 |
|
Svinje |
Odojci težine žive vage ispod 20 kg |
0,027 |
Rasplodne krmače, težine 50 kg i više |
0,500 |
|
Ostale svinje |
0,300 |
|
Perad |
Brojleri (tovljeni pilići) |
0,007 |
Kokoši nesilice |
0,014 |
|
Nojevi |
0,350 |
|
Ostala perad |
0,030 |
|
Kunići, rasplodne ženke |
0,020 |
PRILOG II.
Definicije obilježja koja se koriste za istraživanje o strukturi poljoprivrednih gospodarstava Zajednice (1)
I. OPĆA OBILJEŽJA
1.01 |
Položaj poljoprivrednoga gospodarstva Položaj poljoprivrednoga gospodarstva definiran je u točki (e) članka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1166/2008. |
||||||||
1.01.01 |
|
Geografska širina (unutar luka od 5 minuta ili manje) |
|||||||
1.01.02 |
|
Geografska dužina (unutar luka od 5 minuta ili manje) |
|||||||
1.02 |
Pravni status poljoprivrednoga gospodarstva Pravni status poljoprivrednoga gospodarstva ovisi o statusu nositelja gospodarstva. |
||||||||
1.02.01 |
|
Preuzima li pravnu i gospodarsku odgovornost za poljoprivredno gospodarstvo: |
|||||||
1.02.01.01 |
|
|
fizička osoba koja je jedini nositelj gospodarstva, kada je poljoprivredno gospodarstvo neovisno? Fizička osoba, pojedinac, koja je nositelj gospodarstva koje nije povezano zajedničkim upravljanjem niti sličnim dogovorima s gospodarstvima drugih nositelja. |
||||||
1.02.01.01.01 |
|
|
|
Ako je odgovor na prethodno pitanje „da”, je li ta osoba (nositelj gospodarstva) također upravitelj? |
|||||
1.02.01.01.01.a |
|
|
|
|
Ako ta osoba nije upravitelj, je li upravitelj član nositeljeve obitelji? |
||||
1.02.01.01.01.b |
|
|
|
|
Ako je upravitelj član nositeljeve obitelji, je li upravitelj supružnik posjednika? (2) |
||||
1.02.01.02 |
|
|
jedna ili više fizičkih osoba koje su partneri, kada je poljoprivredno gospodarstvo u udruženju gospodarstava? Partneri udruženih gospodarstva su fizičke osobe koje su vlasnici, zakupci ili na drugi način upravljaju jednim poljoprivrednim gospodarstvom ili zajedno upravljaju svojim pojedinačnim gospodarstvima na način kao da su jedno gospodarstvo. Njihova suradnja mora biti u skladu sa zakonom ili pisanim sporazumom. |
||||||
1.02.01.03 |
|
|
pravna osoba? Pravna osoba, osim fizičke osobe, koja ima uobičajena prava i obveze pojedinca, kao što je sposobnost tužiti i biti tužen (vlastita pravna i poslovna sposobnost). |
||||||
1.03 |
Način korištenja zemljišta (u odnosu na nositelja gospodarstva) i sustav poljoprivredne proizvodnje |
||||||||
1.03.01 |
|
Korištena poljoprivredna površina: Korištena poljoprivredna površina je ukupna površina koja se nalazi pod oranicama i vrtovima, trajnim travnjacima, trajnim nasadima i povrtnjacima, koju poljoprivredno gospodarstvo koristi bez obzira na način korištenja zemljišta ili se koristi kao dio zajedničkog zemljišta. Zajedničko zemljište je korištena poljoprivredna površina koju poljoprivredno gospodarstvo koristi, ali ne pripada gospodarstvu izravno, tj. na njemu se primjenjuju zajednička prava. Provedbenu metodu za obuhvat zajedničkih zemljišta odabiru države članice. |
|||||||
1.03.01.01 |
|
|
Za poljoprivrednu proizvodnju na vlastitom zemljištu Korištena poljoprivredna površina koju obrađuje poljoprivredno gospodarstvo i koja je u vlasništvu nositelja gospodarstva ili nositelj raspolaže zemljištem temeljem dugoročnog nasljednog zakupa ili temeljem nekog drugog oblika posjeda zemljišta. |
||||||
1.03.01.02 |
|
|
Za poljoprivredni uzgoj na zakupljenom zemljištu Korištena poljoprivredna površina zakupljena od poljoprivrednog gospodarstva u zamjenu za unaprijed dogovorenu zakupninu (u novcu, naravi ili drugom obliku) i za koju postoji (pisani ili usmeni) ugovor o zakupu. Korištena poljoprivredna površina pripisuje se samo jednom gospodarstvu. Ako se korištena poljoprivredna površina u referentnoj godini da u zakup većem broju gospodarstava, obično se pripisuje gospodarstvu koje ju je na referentni dan popisa držalo u najmu ili u referentnoj godini najviše koristilo. |
||||||
1.03.01.03 |
|
|
Za napoličarenje ili druge načine korištenja
|
||||||
1.03.02 |
|
Ekološka poljoprivredna proizvodnja Poljoprivredne prakse određenim standardima i pravilima propisanim i. u Uredbi Vijeća (EZ) br. 834/2007 (3) ili, prema potrebi, u najnovijim propisima i ii. u mjerodavnim nacionalnim propisima o ekološkoj poljoprivrednoj proizvodnji. |
|||||||
1.03.02.01 |
|
|
Ukupna korištena poljoprivredna površina poljoprivrednoga gospodarstva na kojoj se koriste metode ekološke proizvodnje i koja je certificirana u skladu s nacionalnim propisima i propisima Europske Zajednice Dio korištene poljoprivredne površine gospodarstva na kojoj je proizvodnja u cijelosti usklađena s načelima ekološke proizvodnje na razini gospodarstva, u skladu s i. Uredbom (EZ) br. 834/2007 ili, prema potrebi, s najnovijim propisima i ii. s odgovarajućim nacionalnim propisima za ekološku proizvodnju. |
||||||
1.03.02.02 |
|
|
Ukupna korištena poljoprivredna površina poljoprivrednoga gospodarstva koja je u fazi prelaska na proizvodne metode ekološke poljoprivrede i koja će biti certificirana u skladu s nacionalnim propisima i propisima Europske Zajednice Dio korištene poljoprivredne površine gospodarstva na kojoj se primjenjuju metode ekološke poljoprivredne proizvodnje, ali za koji još nije proteklo neophodno prijelazno razdoblje kako bi se proizvodnja smatrala u cijelosti usklađenom s načelima ekološke proizvodnje na razini gospodarstva, u skladu s i. Uredbom (EZ) br. 834/2007 ili, prema potrebi, s najnovijim propisima i ii. s odgovarajućim nacionalnim propisima za ekološku proizvodnju. |
||||||
1.03.02.03 |
|
|
Površina poljoprivrednoga gospodarstva na kojoj se koriste proizvodne metode ekološke poljoprivrede u skladu s nacionalnim pravilima ili pravilima Europske Zajednice i koje su certificirane ili su u fazi pretvorbe da budu certificirane Korištena poljoprivredna površina poljoprivrednoga gospodarstva na kojoj se koriste proizvodne metode ekološke poljoprivrede i koje su certificirane ili su u fazi pretvorbe kako bi bile certificirane, u skladu s određenim standardima i pravilima navedenim i. u Uredbi Vijeća (EZ) br. 834/2007 ili, prema potrebi, u najnovijim propisima i ii. u mjerodavnim nacionalnim propisima za ekološku proizvodnju, razvrstana po kategorijama biljne proizvodnje. Biljna proizvodnja je definirana u odjeljku II. Zemljište. |
||||||
1.03.02.03.01 |
|
|
|
Žitarice za proizvodnju zrna (uključujući sjeme) |
|||||
1.03.02.03.02 |
|
|
|
Sušene mahunarke i proteinski usjevi za proizvodnju zrna (uključujući sjeme i mješavine žitarica i mahunarki) |
|||||
1.03.02.03.03 |
|
|
|
Krumpir (uključujući rani i sjemenski krumpir) |
|||||
1.03.02.03.04 |
|
|
|
Šećerna repa (bez sjemena) |
|||||
1.03.02.03.05 |
|
|
|
Uljarice |
|||||
1.03.02.03.06 |
|
|
|
Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode |
|||||
1.03.02.03.07 |
|
|
|
Pašnjaci i travnjaci, bez ekstenzivnih pašnjaka |
|||||
1.03.02.03.08 |
|
|
|
Voćnjaci i nasadi bobičastog voća |
|||||
1.03.02.03.09 |
|
|
|
Nasadi citrusa |
|||||
1.03.02.03.10 |
|
|
|
Maslinici |
|||||
1.03.02.03.11 |
|
|
|
Vinogradi |
|||||
1.03.02.03.99 |
|
|
|
Ostali nasadi (biljke za proizvodnju vlakana itd.) |
|||||
1.03.02.04 |
|
|
Metode ekološke proizvodnje koje se koriste u uzgoju životinja, potvrđene u skladu s nacionalnim propisima ili propisima Europske Zajednice Broj životinja uzgojenih na gospodarstvu, na kojem je ukupan uzgoj ili dio uzgoja životinja u cijelosti usklađen s načelima ekološkog uzgoja na razini gospodarstva kako je propisano i. Uredbom (EZ) br. 834/2007 ili prema potrebi s najnovijim propisima i ii. s mjerodavnim nacionalnim propisima za certificiranje ekološke proizvodnje, razvrstan po kategorijama životinja. Stoka je definirana u odjeljku III. Stoka. |
||||||
1.03.02.04.01 |
|
|
|
Goveda |
|||||
1.03.02.04.02 |
|
|
|
Svinje |
|||||
1.03.02.04.03 |
|
|
|
Ovce i koze |
|||||
1.03.02.04.04 |
|
|
|
Perad |
|||||
1.03.02.04.99 |
|
|
|
Ostale životinje |
|||||
1.03.03 |
|
Namjena proizvodnje poljoprivrednoga gospodarstva |
|||||||
1.03.03.01 |
|
|
Kućanstvo utroši više od 50 % vrijednosti konačne proizvodnje poljoprivrednoga gospodarstva Kućanstvo je obiteljska jedinica kojoj pripada nositelj gospodarstva i čiji članovi stanuju u istoj kući, udružuju svoj ukupan dohodak i bogatstvo, ili njihov dio, i zajedno troše određene vrste roba i usluga, ponajprije smještaj i hranu. Na konačnu proizvodnju iz ove značajke primjenjuje se definicija korištene proizvodnje u ekonomskim računima poljoprivrede kako je određeno Uredbom (EZ) br. 138/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (4). |
||||||
1.03.03.02 |
|
|
Direktna prodaja krajnjem potrošaču iznosi više od 50 % ukupne prodaje poljoprivrednoga gospodarstva (2) Direktna prodaja krajnjem potrošaču je prodaja prerađenih ili neprerađenih poljoprivrednih proizvoda iz vlastite proizvodnje koje gospodarstvo prodaje izravno potrošačima za njihovu osobnu potrošnju. |
II. ZEMLJIŠTE
Ukupnu površinu poljoprivrednoga gospodarstva čini korištena poljoprivredna površina (oranice i vrtovi, trajni travnjaci, trajni nasadi i povrtnjaci) i ostala zemljišta (poljoprivredno zemljište koje se ne koristi, šumsko zemljište i ostala zemljišta).
2.01 |
Oranice i vrtovi Zemljište koje se redovito obrađuje (oranjem ili na druge načine), općenito u sustavu rotacije usjeva. Plodored je metoda izmjene jednogodišnjih usjeva na određenoj parceli prema planiranoj strukturi ili slijedu u uzastopnim godinama uroda, tako da usjevi iste vrste ne rastu na istoj parceli bez prekida. Obično se usjevi izmjenjuju svake godine, ali mogu biti i višegodišnji. Za razlikovanje oranica i vrtova od trajnih nasada ili trajnih travnjaka koristi se prag od pet godina. To znači da ako se jedna parcela pet ili više godina koristi za isti usjev, a da se u međuvremenu prethodni usjev ne odstranjuje i ne zamjenjuje novim, to se zemljište ne smatra oranicom ili vrtom. |
|||||||||||||
2.01.01 |
|
Žitarice za proizvodnju zrna (uključujući sjeme) Ovdje se navode sve površine pod žitaricama koje se žanju suhe za proizvodnju zrna, bez obzira na namjenu (uključujući žitarice koje se koriste za proizvodnju obnovljive energije). |
||||||||||||
2.01.01.01 |
|
|
Obična pšenica i pir Triticum aestivum L. emend. Fiori et Paol., Triticum spelta L. i Triticum monococcum L. |
|||||||||||
2.01.01.02 |
|
|
Tvrda pšenica Triticum durum Desf. |
|||||||||||
2.01.01.03 |
|
|
Raž Secale cereale L., uključujući mješavine raži i ostalih žitarica koje se siju ujesen (suražica). |
|||||||||||
2.01.01.04 |
|
|
Ječam Hordeum vulgare L. |
|||||||||||
2.01.01.05 |
|
|
Zob Avena sativa L., uključujući mješavine zobi i ostalih žitarica koje se siju u proljeće. |
|||||||||||
2.01.01.06 |
|
|
Kukuruz za zrno Kukuruz (Zea mays L.), koji se žanje radi zrna. |
|||||||||||
2.01.01.07 |
|
|
Riža Oryza sativa L. |
|||||||||||
2.01.01.99 |
|
|
Ostale žitarice za proizvodnju zrna Žitarice koje se siju kao čisti usjevi i žanju u suhom stanju radi zrna, a nisu obuhvaćene na drugom mjestu u prethodnim stavkama. |
|||||||||||
2.01.02 |
|
Sušene mahunarke i proteinski usjevi za proizvodnju zrna (uključujući sjeme i mješavine žitarica i mahunarki) Usjevi koji se siju i žanju prije svega zbog svog sadržaja bjelančevina. Ovdje se navode sve površine pod sušenim mahunarkama i proteinskim usjevima za proizvodnju zrna, bez obzira na namjenu (uključujući usjeve koji se koriste za proizvodnju energije iz obnovljivih izvora). |
||||||||||||
2.01.02.01 |
|
|
od toga grašak, grah i slatka lupina Pisum sativum L., Vicia faba L., Lupinus spp., koji se siju kao čisti usjevi i žanju u suhom stanju radi zrna. |
|||||||||||
2.01.03 |
|
Krumpir (uključujući rani i sjemenski krumpir) Solanum tuberosum L. |
||||||||||||
2.01.04 |
|
Šećerna repa (bez sjemena) Beta vulgaris L., namijenjena za industrijsku proizvodnju šećera i proizvodnju alkohola (uključujući proizvodnju energije). |
||||||||||||
2.01.05 |
|
Krmno korjenasto bilje i kupusnjače (bez sjemena) Krmna repica (Beta vulgaris L.) i biljke iz obitelji Brassicae koje su uglavnom namijenjene za krmu, bez obzira koristi li se korijen ili stabljika, kao i drugo bilje koje se uglavnom uzgaja zbog svog korijenja za krmu i koje nisu drugdje navedene. |
||||||||||||
2.01.06 |
|
Industrijsko bilje Usjevi koji se obično ne prodaju izravno za potrošnju zato što se prije konačne uporabe trebaju industrijski preraditi. Ovdje se navode sve površine pod industrijskim biljem, bez obzira na namjenu (uključujući kulture za proizvodnju obnovljive energije). |
||||||||||||
2.01.06.01 |
|
|
Duhan Nicotiana tabacum L. |
|||||||||||
2.01.06.02 |
|
|
Hmelj Humulus lupulus L. |
|||||||||||
2.01.06.03 |
|
|
Pamuk Gossypium spp., žanje se zbog predivih vlakana i uljnih sjemenki. |
|||||||||||
2.01.06.04 |
|
|
Uljana repica i repa Brassica napus L. (partim) i Brassica rapa L. var. sylvestris (Lam.) Briggs, koje se uzgajaju za proizvodnju ulja i beru u obliku suhog zrna. |
|||||||||||
2.01.06.05 |
|
|
Suncokret Helianthus annuus L., koji se žanje u obliku suhog zrna. |
|||||||||||
2.01.06.06 |
|
|
Soja Glycine max L. Merril, koja se žanje u obliku suhog zrna. |
|||||||||||
2.01.06.07 |
|
|
Laneno sjeme (uljani lan) Linum usitatissimum L., sorte koje se uzgajaju uglavnom za proizvodnju ulja i žanju u obliku suhog zrna. |
|||||||||||
2.01.06.08 |
|
|
Ostale uljarice Ostali usjevi koji se uzgajaju uglavnom zbog svog sadržaja ulja i žanju u obliku suhog zrna, a koji nisu drugdje navedeni. |
|||||||||||
2.01.06.09 |
|
|
Lan Linum usitatissimum L., sorte koje se uzgajaju uglavnom za proizvodnju vlakana. |
|||||||||||
2.01.06.10 |
|
|
Konoplja Cannabis sativa L. |
|||||||||||
2.01.06.11 |
|
|
Ostalo bilje za proizvodnju vlakana Ostalo bilje koji se uzgaja uglavnom zbog svog sadržaja vlakana, koje nije drugdje navedeno. |
|||||||||||
2.01.06.12 |
|
|
Aromatsko bilje, ljekovito bilje i začini Biljke ili dijelovi biljaka za uporabu u farmaciji, za proizvodnju parfema ili za ljudsku prehranu. Začini se od povrća razlikuju po tome što se koriste u malim količinama i hrani daju okus, a ne hranjive tvari. |
|||||||||||
2.01.06.99 |
|
|
Ostalo industrijsko biljke, koje nije drugdje navedeno Ostalo industrijsko biljke, koje nije drugdje navedeno. Tu spadaju površine pod usjevima koji se koriste isključivo za proizvodnju energije iz obnovljivih izvora. |
|||||||||||
2.01.07 |
|
Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode, od toga: |
||||||||||||
2.01.07.01 |
|
|
Na otvorenom ili pod niskim zaštitnim pokrovom (ispod kojeg se ne može hodati) Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode, na otvorenom ili pod niskim zaštitnim pokrovom (ispod kojeg se ne može hodati) |
|||||||||||
2.01.07.01.01 |
|
|
|
Uzgajani na otvorenom Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode, uzgajani na oranicama i vrtovima u plodoredu s drugim usjevima. |
||||||||||
2.01.07.01.02 |
|
|
|
Komercijalno povrćarstvo Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode, uzgajani na oranicama i vrtovima u plodoredu s drugim hortikulturnim kulturama. |
||||||||||
2.01.07.02 |
|
|
U staklenicima ili pod drugim zaštitnim pokrovom (ispod kojeg se može hodati) Usjevi koji su u cijelom razdoblju rasta ili u njegovom pretežnom dijelu zaštićeni u staklenicima ili pod pomičnim ili nepomičnim visokim pokrovom (staklo, tvrda ili mekana plastika). |
|||||||||||
2.01.08 |
|
Cvijeće i ukrasno bilje (osim rasadnika) |
||||||||||||
2.01.08.01 |
|
|
Na otvorenom ili pod niskim zaštitnim pokrovom (ispod kojeg se ne može hodati) Cvijeće i ukrasno bilje (osim rasadnika), na otvorenom ili pod niskim zaštitnim pokrovom (ispod kojeg se ne može hodati) |
|||||||||||
2.01.08.02 |
|
|
U staklenicima ili pod drugim zaštitnim pokrovom (ispod kojeg se može hodati) Cvijeće i ukrasno bilje (osim rasadnika), koje je u cijelom razdoblju rasta ili u njegovom pretežnom dijelu zaštićeno u staklenicima ili pod pomičnim ili nepomičnim visokim pokrovom (staklo, tvrda ili mekana plastika). |
|||||||||||
2.01.09 |
|
Biljke koje se žanju zelene Svi „zeleni” usjevi, uglavnom namijenjeni za krmu, koji se uzgajaju u plodoredu s drugim usjevima i zauzimaju istu površinu u razdoblju kraćem od pet godina (jednogodišnji ili višegodišnji krmni usjevi). U ovoj su stavci uključeni zeleni usjevi za proizvodnju energije iz obnovljivih izvora. Uključeni su usjevi koji se ne koriste na gospodarstvu, nego se prodaju bilo za izravnu uporabu na drugim poljoprivrednim gospodarstvima bilo u industriji. |
||||||||||||
2.01.09.01 |
|
|
Privremeni travnjaci Travnato bilje za ispašu, sijeno ili silažu obuhvaćeno uobičajenim plodoredom, koje se nalazi na zemljištu najmanje jednu, a manje od pet godina i sije se kao trava ili mješavina trava. Te se površine prije nove sjetve ili sadnje preoru ili obrade na drugačiji način ili se biljke unište drugim sredstvima, na primjer herbicidima prije iduće sjetve. Ovdje spadaju mješavine pretežno trava i drugog krmnog bilja (obično leguminoza), koje se uzgajaju za ispašu ili se prikupljaju zelene ili kao sijeno. |
|||||||||||
2.01.09.02 |
|
|
Ostale biljke koje se žanju zelene Ostali jednogodišnji ili višegodišnji (kraće od pet godina) krmni usjevi. |
|||||||||||
2.01.09.02.01 |
|
|
|
Silažni kukuruz Svi oblici kukuruza (Zea mays L.) koji se uzgaja prije svega za silažu, a ne radi zrna (cijeli klipovi, dijelovi biljke ili cijela biljka). Ovdje spadaju silažni kukuruz koji životinje jedu bez obrade (bez silaže) i cijeli klipovi (zrna, stručak i ljuska) koji se beru za krmu ili silažu te za proizvodnju energije iz obnovljivih izvora. |
||||||||||
2.01.09.02.02 |
|
|
|
Leguminoze Leguminoze koje se uzgajaju i beru kao cijele biljke prije svega za krmu. Ovdje spadaju mješavine leguminoza s pretežnim udjelom (obično > 80 %) krmnog bilja i trava koje se prikupljaju zelene ili kao sijeno. |
||||||||||
2.01.09.02.99 |
|
|
|
Ostalo bilje koje se žanje zeleno, a nije drugdje navedeno Ostali ratarski usjevi, namijenjeni prije svega za krmu, koji se žanju zeleni i nisu drugdje navedeni. |
||||||||||
2.01.10 |
|
Sjeme i sadnice sa vrtova i oranica Površine za proizvodnju sjemena i sadnica za prodaju, osim žitarica, riže, mahunarki, krumpira i uljarica za sjeme. |
||||||||||||
2.01.11 |
|
Ostali usjevi Usjevi koji nisu drugdje navedeni. |
||||||||||||
2.01.12 |
|
Ugari Sve oranice i vrtovi, uključeni u plodored, obrađeni ili neobrađeni, i koji tijekom vegetacijske godine nisu namijenjeni za proizvodnju usjeva. Temeljna značajka ugara je da se ono ostavlja u mirovanju kako bi se oporavilo, obično cijelu vegetacijsku godinu. Ugari mogu biti:
Ovdje spadaju sve oranice i vrtovi, koji se održavaju u skladu s dobrom poljoprivrednom praksom i mjerama očuvanja okoliša sukladno članku 5. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1782/2003 (5) ili, prema potrebi, najnovijim propisima, bez obzira na to jesu li uključeni u plodored. |
||||||||||||
2.01.12.01 |
|
|
Ugari bez ikakvih subvencija Ugari za koje se ne plaća nikakva financijska potpora ili subvencije. |
|||||||||||
2.01.12.02 |
|
|
Ugari za koje se plaćaju subvencije, bez gospodarske uporabe Ugari za koja gospodarstvo ima pravo dobiti financijsku potporu. |
|||||||||||
2.02 |
Povrtnjaci Površine za uzgoj poljoprivrednih proizvoda namijenjenih vlastitoj potrošnji nositelja gospodarstva i njegovog kućanstva, obično odvojeni od drugog poljoprivrednog zemljišta, prepoznatljivi povrtnjaci na okućnici. Samo se povremeni viškovi proizvoda s tih površina prodaju izvan poljoprivrednog gospodarstva. Sve površine s kojih se proizvodi redovito prodaju na tržištu spadaju pod druge stavke, čak i kada nositelj gospodarstva i njegovo kućanstvo troše dio tih proizvoda. |
|||||||||||||
2.03 |
Trajni travnjaci Zemljišta koja se trajno (pet ili više godina) koriste za proizvodnju zeljaste krme, bilo uzgojem (sijane kulture) bilo prirodnim putem (samonikle kulture) i koja nisu u sustavu plodoreda na poljoprivrednom gospodarstvu. Zemljište se može koristiti za ispašu ili za košnju u proizvodnji silaže, sijena ili u proizvodnji energije iz obnovljivih izvora. |
|||||||||||||
2.03.01 |
|
Pašnjaci i travnjaci, bez ekstenzivnih pašnjaka Trajni pašnjaci na tlu dobre ili srednje kakvoće. Ove se površine mogu normalno koristiti za intenzivnu ispašu. |
||||||||||||
2.03.02 |
|
Ekstenzivni pašnjaci Trajni travnjaci s niskim prinosom, uobičajeno na zemlji slabe kakvoće, na primjer na brdovitom terenu ili na velikoj nadmorskoj visini, koji se obično ne poboljšavaju gnojivima, obradom, zasijavanjem ili odvodnjom. Ove se površine mogu koristiti isključivo za ekstenzivnu ispašu i obično se ne kose ili se kose na ekstenzivan način; ne podnose visoku gustoću životinja. |
||||||||||||
2.03.03 |
|
Trajni travnjaci koji se više ne koriste za proizvodnju i ispunjavaju uvjete za dobivanje subvencija Površine pod trajnim travnjacima i livade koje se više ne koriste za proizvodnju, a u skladu s Uredbom (EZ) br. 1782/2003 ili, prema potrebi, najnovijim propisima održavaju se u skladu s pravilima dobre poljoprivredne prakse i u skladu s mjerama očuvanja okoliša te su prihvatljive za financijsku potporu. |
||||||||||||
2.04 |
Trajni nasadi Usjevi koji se ne uzgajaju u plodoredu, koji nisu trajni travnjaci, i zauzimaju tlo u dužem razdoblju i daju prinose više godina. |
|||||||||||||
2.04.01 |
|
Voćnjaci i nasadi bobičastog voća Površine s drvećem, grmovima i višegodišnjim biljkama bobičastog voća, osim jagoda, za proizvodnju voća. Voćnjaci mogu biti gustog sklopa, s minimalnim razmakom između drveća ili rijetkog sklopa, s velikim razmakom. |
||||||||||||
2.04.01.01 |
|
|
Vrste voća, od toga: |
|||||||||||
2.04.01.01.01 |
|
|
|
Voće umjerenog klimatskog podneblja Nasadi voćaka koje se tradicionalno sade u umjerenim klimatskim podnebljima za proizvodnju voća. |
||||||||||
2.04.01.01.02 |
|
|
|
Voće suptropskih klimatskih podneblja Nasadi voćaka koje se tradicionalno sade u suptropskim klimatskim podnebljima za proizvodnju voća. |
||||||||||
2.04.01.02 |
|
|
Bobičasto voće Nasadi bobičastog voća koji se tradicionalno sade u umjerenim i suptropskim klimatskim podnebljima za proizvodnju bobičastog voća. |
|||||||||||
2.04.01.03 |
|
|
Orašasto voće Nasadi stabala orašastog voća koji se tradicionalno sade u umjerenim i suptropskim klimatskim podnebljima. |
|||||||||||
2.04.02 |
|
Nasadi citrusa Nasadi vrste Citrus spp. |
||||||||||||
2.04.03 |
|
Maslinici Nasadi Olea europea L. |
||||||||||||
2.04.03.01 |
|
|
Masline, obično za proizvodnju stolnih maslina Nasadi sorata koje se obično uzgajaju za proizvodnju stolnih maslina. |
|||||||||||
2.04.03.02 |
|
|
Masline, obično za proizvodnju ulja Nasadi sorata koje se obično uzgajaju za proizvodnju maslinovog ulja. |
|||||||||||
2.04.04 |
|
Vinogradi, u kojima se obično proizvodi: Nasadi Vitis vinifera L. |
||||||||||||
2.04.04.01 |
|
|
Kvalitetno vino Sorte grožđa koje se obično uzgajaju za proizvodnju vina sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI), koje u potpunosti zadovoljavaju zahtjeve i. Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 (6) ili, prema potrebi, najnovijih propisa i ii. mjerodavnih nacionalnih propisa. Sorte grožđa koje se obično uzgajaju za proizvodnju vina sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP), koje u potpunosti zadovoljavaju zahtjeve i. Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 ili, prema potrebi, najnovijih propisa i ii. mjerodavnih nacionalnih propisa. |
|||||||||||
2.04.04.02 |
|
|
Ostala vina Sorte grožđa koje se obično uzgajaju za proizvodnju vina bez oznake zaštićene izvornosti i bez oznake zaštićenog zemljopisnog podrijetla. |
|||||||||||
2.04.04.03 |
|
|
Stolno grožđe Sorte grožđa koje se obično uzgajaju za proizvodnju svježega grožđa. |
|||||||||||
2.04.04.04 |
|
|
Grožđice Sorte grožđa koje se obično uzgajaju za proizvodnju grožđica. |
|||||||||||
2.04.05 |
|
Rasadnici Površine mladih drvenastih biljaka na otvorenom koje se uzgajaju za presađivanje:
|
||||||||||||
2.04.06 |
|
Ostali trajni nasadi Trajni nasadi na otvorenom osim onih koji su uključeni u prethodne stavke, posebno biljaka koje se koriste za pletenje ili tkanje, a obično se režu svake godine. |
||||||||||||
2.04.06.01 |
|
|
od toga božićna drvca (7) Stabla zasađena za prodaju kao božićna drvca na korištenom poljoprivrednom zemljištu. |
|||||||||||
2.04.07 |
|
Trajni nasadi u staklenicima |
||||||||||||
2.05 |
Ostalo zemljište „Ostalo zemljište” uključuje nekorišteno poljoprivredno zemljište (poljoprivredna zemljišta koja se iz gospodarskih, socijalnih ili drugih razloga više ne obrađuju i koja nisu u sustavu plodoreda), šumsko zemljište i ostalo zemljište koje zauzimaju zgrade, dvorišta, putovi, ribnjaci, kamenolomi, neplodno zemljište, stijene itd. |
|||||||||||||
2.05.01 |
|
Nekorišteno poljoprivredno zemljište Površine koje su se prije koristile kao poljoprivredne površine, a u referentnoj se godini istraživanja iz gospodarskih, socijalnih ili drugih razloga više ne obrađuju i nisu u sustavu plodoreda, tj. nisu predviđene za korištenje u poljoprivredne svrhe. To se zemljište može ponovo obrađivati uporabom sredstava koja su obično dostupna na poljoprivrednom gospodarstvu. |
||||||||||||
2.05.02 |
|
Šumska zemljišta Površine pokrivene stablima ili šumskim grmljem, uključujući nasade topole unutar ili izvan šume i šumske rasadnike koji se nalaze u šumi za vlastite potrebe gospodarstva te šumska infrastruktura (šumski putovi, skladišta za skladištenje drva itd.). |
||||||||||||
2.05.02.01 |
|
|
od toga kulture kratkog ciklusa smjene (šibljici) Šumska zemljišta koje se koriste za uzgoj drvenastih biljaka kod kojih ciklus smjene traje 20 ili manje godina. Ciklus smjene je razdoblje od prvog sijanja/sadnje drveća do rezanja konačnoga proizvoda, pri čemu rezanje ne uključuje uobičajene mjere upravljanja, poput prorjeđivanja. |
|||||||||||
2.05.03 |
|
Ostalo zemljište (zemljište koje zauzimaju zgrade, dvorišta, putovi, ribnjaci, kamenolomi, neplodno zemljište, stijene itd.) Svi dijelovi ukupne površine koji pripadaju poljoprivrednom gospodarstvu, a ne spadaju u korišteno poljoprivredno zemljište, nekorišteno poljoprivredno zemljište niti u šumsko zemljište. |
||||||||||||
2.06 |
Gljive, navodnjavane površine, energetski usjevi i genetski modificirani usjevi |
|||||||||||||
2.06.01 |
|
Gljive Gljive iz uzgoja, uzgajane u zgradama koje su posebno izgrađene ili prilagođene za uzgoj gljiva te podzemnim prostorima, pećinama i podrumima. |
||||||||||||
2.06.02 |
|
Navodnjavane površine |
||||||||||||
2.06.02.01 |
|
|
Ukupno navodnjavane površine Ukupna najveća korištena poljoprivredna površina koja se u referentnoj godini može navodnjavati uz uporabu opreme i količine vode koji su inače dostupni na poljoprivrednom gospodarstvu. |
|||||||||||
2.06.02.02 |
|
|
Ukupna obrađivana površina zemljišta koje je najmanje jedanput navodnjavana u posljednjih 12 mjeseci Zemljište pod usjevima koje je stvarno navodnjavano najmanje jedanput u 12 mjeseci prije referentnog datuma istraživanja. |
|||||||||||
2.06.03 |
|
Energetski usjevi (za proizvodnju biogoriva ili drugih obnovljivih izvora energije) Površina za proizvodnju energetskih usjeva za koje se prima potpora iz sljedećih programa u skladu s Uredbom (EZ) br. 1782/2003:
Ostale površine koje se koriste za proizvodnju energetskih usjeva (posebno kod plaćanja povezanih s „običnim” pravom u skladu s programom jedinstvenog plaćanja ili programom pojednostavljenog plaćanja po površini) nisu obuhvaćene. |
||||||||||||
2.06.03.01 |
|
|
od toga na ugarima Površina na kojoj se proizvode energetski usjevi za koje se prima potpora povezana s pravom na plaćanje zbog držanja zemljišta na ugaru, kada se proizvodnja odvija na ugaru (Uredba Vijeća (EZ) br. 1782/2003, članak 55. ili članak 56.). |
|||||||||||
2.06.04 |
|
Genetski modificirani usjevi „Genetski modificirani usjevi (GMO)” su svi organizmi definirani u članku 2. Direktive Vijeća 2001/18/EZ (8) ili, prema potrebi, najnovijim propisima. |
III. STOKA
Broj životinja koje su na referentni dan istraživanja u izravnom posjedu ili uzgoju gospodarstva.
Životinje nisu nužno u vlasništvu nositelja gospodarstva. Te se životinje mogu nalaziti na poljoprivrednom gospodarstvu (na korištenom poljoprivrednom zemljištu ili u zgradama za životinje koje poljoprivredno gospodarstvo koristi) ili izvan poljoprivrednoga gospodarstva (na zajedničkim pašnjacima ili se sele itd.).
3.01 |
Kopitari Domaće životinje iz obitelji Equidae, rod Equus (konji, magarci itd.). |
||
3.02 |
Goveda Domaće životinje vrste Bos taurus i Bubalus bubalus, uključujući križanaca poput bizona. |
||
3.02.01 |
|
Goveda starosti do godinu dana, muška i ženska |
|
3.02.02 |
|
Goveda starosti od jedne do dvije godine, muška |
|
3.02.03 |
|
Goveda starosti od jedne do dvije godine, ženska |
|
3.02.04 |
|
Muška goveda, starosti dvije i više godina |
|
3.02.05 |
|
Junice, starosti dvije i više godina Ženska goveda starosti dvije i više godina koja se još nisu telila. |
|
3.02.06 |
|
Muzne krave Ženska goveda koja su se veće telila (uključujući i ona ženska goveda mlađa od 2 godine) i koje se zbog svoje pasmine ili posebnih osobina uzgajaju isključivo ili prije svega za proizvodnju mlijeka za ljudsku prehranu ili za preradu u mliječne proizvode. |
|
3.02.99 |
|
Ostale krave Ženska goveda koja su se veće telila (uključujući i ona ženska goveda mlađa od 2 godine) i koje se zbog svoje pasmine ili posebnih osobina uzgajaju isključivo ili prije svega za proizvodnju teladi i čije mlijeko nije namijenjeno za ljudsku prehranu ili za preradu u mliječne proizvode. |
|
3.03 |
Ovce i koze |
||
3.03.1 |
|
Ovce (svih starosti) Domaće životinje vrste Ovis aries. |
|
3.03.01.01 |
|
|
Rasplodne ženke Ovce i pripuštena ženska janjad. |
3.03.01.99 |
|
|
Ostale ovce Sve ovce osim rasplodnih ženki. |
3.03.02 |
|
Koze (svih starosti) Domaće životinje podvrste Capra aegagrus hircus. |
|
3.03.02.01 |
|
|
Rasplodne ženke Koze koje su se već jarile i pripuštene koze. |
3.03.02.99 |
|
|
Ostale koze Sve ostale koze osim rasplodnih ženki. |
3.04 |
Svinje Domaće životinje vrste Sus scrofa domesticus. |
||
3.04.01 |
|
Odojci težine do 20 kilograma žive vage Odojci težine žive vage općenito ispod 20 kilograma. |
|
3.04.02 |
|
Rasplodne krmače težine 50 i više kilograma Ženske svinje težine 50 i više kilograma namijenjene za rasplod, bez obzira na to jesu li se prasile ili ne. |
|
3.04.99 |
|
Ostale svinje Svinje koje nisu drugdje navedene. |
|
3.05 |
Perad |
||
3.05.01 |
|
Tovljeni pilići (brojleri) Domaće životinje vrste Gallus gallus koje se uzgajaju za proizvodnju mesa. |
|
3.05.02 |
|
Kokoši nesilice Domaće životinje vrste Gallus gallus koje su dosegle zrelost za nošenje jaja i uzgajaju se za proizvodnju jaja. |
|
3.05.03 |
|
Ostala perad Perad koja nije navedena u stavkama Tovljeni pilići (brojleri) ili Kokoši nesilice. |
|
3.05.03.01 |
|
|
Purani (9) Domaće životinje vrste Meleagris. |
3.05.03.02 |
|
|
Patke (9) Domaće životinje vrste Anas i Cairina moschata. |
3.05.03.03 |
|
|
Guske (9) Domaće životinje vrste Anser anser dom. |
3.05.03.04 |
|
|
Nojevi (9) Nojevi (Struthio camelus). |
3.05.03.99 |
|
|
Ostala perad koja nije drugdje navedena (9) |
3.06 |
Kunići, rasplodne ženke Ženke kunića (vrste Oryctolagus) za uzgoj kunića za proizvodnju mesa i koje su se već kotile. |
||
3.07 |
Pčele Broj košnica naseljenih s pčelama (Apis mellifera) koje se uzgajaju za proizvodnju meda. |
||
3.99 |
Stoka koja nije drugdje navedena Sva stoka koja nije navedena u ovom odjeljku. |
IV. STROJEVI I OPREMA
4.01 |
IV. i. Strojevi (10) Motorna vozila i strojevi koji su se koristili na poljoprivrednom gospodarstvu u periodu od 12 mjeseci prije referentnog datuma istraživanja. |
|||||||||||||
4.01.01 |
|
U isključivom vlasništvu poljoprivrednoga gospodarstva Motorna vozila i strojevi koji su u isključivom vlasništvu poljoprivrednoga gospodarstva na referentni dan istraživanja. |
||||||||||||
4.01.01.a |
|
|
Traktori, gusjeničari, traktori za vuču Svi traktori s najmanje dvije osovine i sva druga motorna vozila koja se koriste kao poljoprivredni traktori. |
|||||||||||
4.01.01.b |
|
|
Kultivatori, strojevi za okopavanje, rotacijske kopačice i motorne kosilice Motorna vozila s jednom osi ili bez osi koja se koriste u poljoprivredi, vrtlarstvu i vinogradarstvu. |
|||||||||||
4.01.01.c |
|
|
Kombajni Strojevi za žetvu i vršidbu žita, proteinskih usjeva i uljarica, sjemena leguminoza i trava itd. bez obzira na vrstu pogona (na vlastiti pogon, kao priključni stroj ili postavljeni na traktor). |
|||||||||||
4.01.01.d |
|
|
Ostali potpuno mehanizirani strojevi za žetvu Strojevi različiti od kombajna, za automatiziranu berbu šećerne repe, krumpira ili krmnih kultura bez obzira na vrstu pogona (na vlastiti pogon, kao priključni stroj ili postavljeni na traktor). |
|||||||||||
4.01.02 |
|
Strojevi koje koristi više poljoprivrednih gospodarstava Motorna vozila i strojevi koje je poljoprivredno gospodarstvo koristilo u periodu od 12 mjeseci prije referentnog datuma istraživanja i koji su u vlasništvu:
|
||||||||||||
4.01.02.a |
|
|
Traktori, gusjeničari, traktori za vuču |
|||||||||||
4.01.02.b |
|
|
Kultivatori, strojevi za okopavanje, rotacijske kopačice i motorne kosilice |
|||||||||||
4.01.02.c |
|
|
Kombajni |
|||||||||||
4.01.02.d |
|
|
Ostali potpuno mehanizirani strojevi za žetvu |
|||||||||||
4.02 |
IV. ii. Oprema |
|||||||||||||
4.02.01 |
|
Oprema koja se koristi za proizvodnju energije iz obnovljivih izvora s obzirom na vrstu obnovljivog izvora energije Oprema koju je poljoprivredno gospodarstvo koristilo za proizvodnju energije iz obnovljivih izvora za tržište (priključeno na električnu mrežu) ili za vlastitu poljoprivrednu proizvodnju (bez priključka na električnu mrežu) tijekom razdoblja od 12 mjeseci koje završava na referentni dan istraživanja. Ne ubraja se oprema na zemljištu koje pripada gospodarstvu ako poljoprivrednik nije uključen u proizvodnju energije putem ulaganja ili aktivnim sudjelovanjem u proizvodnji (npr. u slučaju da samo prima najamninu). |
||||||||||||
4.02.01.01 |
|
|
Vjetar Oprema koju poljoprivredno gospodarstvo koristi za proizvodnju energije iz energije vjetra. Energija vjetra je kinetička energija koja se koristi za proizvodnju električne energije u vjetroturbinama. Također je obuhvaćena izravno dobivena mehanička energija iz vjetra. |
|||||||||||
4.02.01.02 |
|
|
Biomasa Oprema koju poljoprivredno gospodarstvo koristi za proizvodnju energije iz biomase. Biomasa je kruta, tekuća ili plinovita organska nefosilna tvar biološkog podrijetla koja se koristi za proizvodnju topline, električne energije ili motornih goriva. |
|||||||||||
4.02.01.02.01 |
|
|
|
od toga biometan Oprema koju poljoprivredno gospodarstvo koristi za proizvodnju bioplina iz biomase. Bioplin je plin koji se sastoji prije svega od metana i ugljičnog dioksida, proizveden anaerobnom digestijom biomase. |
||||||||||
4.02.01.03 |
|
|
Solarna energija Oprema koju poljoprivredno gospodarstvo koristi za proizvodnju energije iz sunčevog zračenja. Sunčevo zračenje je zračenje koje se koristi za proizvodnju tople vode i električne energije. |
|||||||||||
4.02.01.04 |
|
|
Energija vode Oprema koju poljoprivredno gospodarstvo koristi za proizvodnju energije iz vode. Vodena energija je potencijalna i kinetička energija vode koja se u hidroelektranama pretvara u električnu energiju. Također je obuhvaćena izravno dobivena mehanička energija iz vode. |
|||||||||||
4.02.01.99 |
|
|
Ostale vrste obnovljivih izvora za proizvodnju energije Sva oprema koju poljoprivredno gospodarstvo koristi za proizvodnju energije i koja nije navedena drugdje u ovom odjeljku. |
V. RADNA SNAGA
5.01 |
V. i. Rad u poljoprivredi na poljoprivrednom gospodarstvu |
|||||||||||
|
|
Radna snaga na poljoprivrednom gospodarstvu Radna snaga na poljoprivrednom gospodarstvu obuhvaća sve osobe koje su, po završenom obveznom obrazovanju (i nakon što su dostigle starosnu dob u kojoj završava obvezno školovanje), obavljale poljoprivredne radove na dotičnom gospodarstvu tijekom razdoblja od 12 mjeseci koje završava na referentni dan istraživanja. Ako nacionalno zakonodavstvo ne određuje najnižu dob do koje je redovito ili izvanredno školovanje obavezno, dob od 15 godina smatra se uobičajenom dobi u kojoj završava obavezno školovanje. Isključivi vlasnici, kada nema drugih vlasnika na gospodarstvu nego je samo jedan, koji ne obavljaju poljoprivredne radove na gospodarstvu uključeni su u istraživanje ali se ne ubrajaju u stavku „ukupna radna snaga na poljoprivrednom gospodarstvu”. Sve osobe koje su dostigle starosnu granicu za umirovljenje i nastavljaju rad na poljoprivrednom gospodarstvu spadaju u radnu snagu na poljoprivrednom gospodarstvu. Nisu obuhvaćene one osobe koje rade na gospodarstvu, ali su zaposlene kod trećih osoba ili rade u sklopu sporazuma o međusobnoj suradnji (na primjer, radnici pružatelja poljoprivrednih usluga ili zadruga). |
||||||||||
|
|
Poljoprivredni rad Poljoprivredni rad obuhvaća sve vrste radova na poljoprivrednom gospodarstvu koji doprinose i. djelatnostima iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 1166/2008 ili ii. održavanju proizvodnih sredstva ili iii. djelatnostima koje izravno proizlaze iz proizvodnih djelatnosti. |
||||||||||
|
|
Vrijeme utrošeno za poljoprivredni rad na gospodarstvu Vrijeme utrošeno za poljoprivredni rad na gospodarstvu je stvarno utrošeno radno vrijeme namijenjeno poljoprivrednomu radu na poljoprivrednom gospodarstvu, osim kućanskih poslova u kućanstvu nositelja gospodarstva ili upravitelja. |
||||||||||
|
|
Jedinica godišnjeg rada (JGR) Zaposlenost izražena u ekvivalentima punog radnog vremena, tj. ukupan broj odrađenih sati podijeljen prosječnim godišnjim brojem odrađenih sati za puno radno vrijeme u državi. Puno radno vrijeme je najmanji broj sati određen nacionalnim propisima kojima se uređuju ugovori o radu. Ako se u tim odredbama ne određuje broj sati na godinu, za najniži se broj uzima 1 800 sati (225 radnih dana po osam sati dnevno). |
||||||||||
5.01.01 |
|
Nositelj gospodarstva Nositelj gospodarstva je fizička osoba, skupina fizičkih osoba ili pravna osoba za račun i u ime kojeg se upravlja gospodarstvom i koji je pravno i financijski odgovoran za poljoprivredno gospodarstvo, to je osoba koja preuzima financijski rizik gospodarstva. Nositelj gospodarstva može biti izravni vlasnik, zakupnik, nasljedni zakupnik, uživatelj ili skrbnik. |
||||||||||
5.01.01.01 |
|
|
Spol |
|||||||||
5.01.01.02 |
|
|
Starost |
|||||||||
5.01.01.03 |
|
|
Poljoprivredni rad na poljoprivrednom gospodarstvu (osim kućanskih poslova) |
|||||||||
5.01.02 |
|
Upravitelj Upravitelj poljoprivrednoga gospodarstva je fizička osoba koja je odgovorna za vođenje tekućih dnevnih financijskih i proizvodnih djelatnosti dotičnoga gospodarstva. |
||||||||||
5.01.02.01 |
|
|
Spol |
|||||||||
5.01.02.02 |
|
|
Starost |
|||||||||
5.01.02.03 |
|
|
Poljoprivredni rad na poljoprivrednom gospodarstvu (osim kućanskih poslova) |
|||||||||
5.01.02.04 |
|
|
Obrazovanje upravitelja |
|||||||||
5.01.02.04.a |
|
|
|
Poljoprivredno obrazovanje upravitelja Samo praktično iskustvo u poljoprivredi Iskustvo stečeno praktičnim radom na poljoprivrednom gospodarstvu. Osnovno poljoprivredno obrazovanje Svi završeni obrazovni programi na općoj poljoprivrednoj školi i/ili ustanovi specijaliziranoj za određene predmete (uključujući vrtlarstvo, vinogradarstvo, šumarstvo, ribogojstvo, veterinu, poljoprivrednu tehnologiju i srodne predmete). Završeno strukovno naukovanje u poljoprivredi smatra se osnovnim obrazovanjem. Potpuno poljoprivredno obrazovanje Svi obrazovni programi, jednakovrijedni najmanje dvogodišnjem redovitom obrazovanju po završetku obveznog obrazovanja, završeni na poljoprivrednoj školi, sveučilištu ili drugoj visokoškolskoj ustanovi iz područja poljoprivrede, vrtlarstva, vinogradarstva, šumarstva, ribogojstva, veterine, poljoprivredne tehnologije ili srodnih područja. |
||||||||
5.01.02.04.b |
|
|
|
Strukovna izobrazba koju je upravitelj stekao tijekom zadnjih 12 mjeseci (11) Strukovna izobrazba je obrazovna mjera ili aktivnost koju provodi instruktor ili obrazovna ustanova čiji je osnovni cilj stjecanje novih sposobnosti povezanih s poljoprivrednim djelatnostima ili djelatnostima izravno povezanim s poljoprivrednim gospodarstvom ili njegovim razvojem i poboljšanjem. |
||||||||
5.01.03 |
|
Članovi obitelji jedinog nositelja gospodarstva koji obavljaju poljoprivredni rad za poljoprivredno gospodarstvo Članovi obitelji jedinog nositelja gospodarstva, uključujući supružnika, koji obavljaju poljoprivredni rad na poljoprivrednom gospodarstvu, ali koji nužno ne žive na poljoprivrednom gospodarstvu. Općenito su članovi obitelji nositelja gospodarstva supružnik, preci i potomci (uključujući srodnike nastale ženidbom, svojta, ili posvojenjem) te braća i sestre nositelja gospodarstva i njegovog supružnika. Dvije osobe koje žive zajedno u izvanbračnoj zajednici i nisu vjenčani smatraju se supružnicima. |
||||||||||
5.01.03.01 |
|
|
Članovi obitelji jedinog nositelja gospodarstva koji obavljaju poljoprivredni rad za poljoprivredno gospodarstvo: muški
|
|||||||||
5.01.03.02 |
|
|
Članovi obitelji jedinog nositelja gospodarstva koji obavljaju poljoprivredni rad za poljoprivredno gospodarstvo: ženski
|
|||||||||
5.01.04 |
|
Redovito zaposlena radna snaga koja nije član obitelji Sve osobe koje obavljaju poljoprivredni rad za poljoprivredno gospodarstvo i za to od gospodarstva dobivaju naknadu (plaću, nadnicu, dobitak ili drugu naknadu, uključujući plaćanje u naravi), osim nositelja gospodarstva i članova njegove obitelji Redovito zaposlena radna snaga su osobe koje su, tijekom razdoblja od 12 mjeseci koje završava na referentni dan istraživanja, svaki tjedan obavljale poljoprivredni rad na poljoprivrednom gospodarstvu, bez obzira na trajanje radnog tjedna. Ovdje se također uključuju i osobe koje su u dijelu navedenog razdoblja redovito radile, ali iz sljedećih razloga nisu mogle raditi čitavo razdoblje:
|
||||||||||
5.01.04.01 |
|
|
Redovito zaposlena radna snaga koja nije član obitelji: muška
|
|||||||||
5.01.04.02 |
|
|
Redovito zaposlena radna snaga koja nije član obitelji: ženska
|
|||||||||
5.01.05 |
|
Zaposlena radna snaga koja nije član obitelji i nije redovito zaposlena: muška i ženska Osobe koje nisu redovito zaposlene su radnici koji u razdoblju od 12 mjeseci prije referentnog datuma istraživanja nisu radili svaki tjedan zbog drugačijih razloga od onih navedenih pod „Redovito zaposlena radna snaga koja nije član obitelji”. Broj radnih dana koje obavlja zaposlena radna snaga koja nije član obitelji i nije redovito zaposlena uključuje sve radne dane za koje radnik dobiva plaću ili naknadu (nadnicu, dobitak ili drugu naknadu, uključujući plaćanje u naravi) za cjelodnevni rad, tijekom kojeg je obavio rad koji obično obavlja poljoprivredni radnik zaposlen na puno radno vrijeme. Dani dopusta i bolovanja se ne ubrajaju u radne dane. Puni radni dan je uobičajeni radni dan redovito zaposlenog radnika s punim radnim vremenom. |
||||||||||
5.01.06 |
|
Ukupan broj radnih dana poljoprivrednog rada izražen u ekvivalentima punog radnog vremena tijekom 12 mjeseci, prije referentnog datuma istraživanja, koji nisu uključeni u prethodne kategorije, a na poljoprivrednom gospodarstvu su ga obavile osobe koje nisu izravno zaposlene na gospodarstvu (npr. zaposlenici izvođača radova) Sve vrste poljoprivrednog rada koji na poljoprivrednom gospodarstvu za gospodarstvo obavljaju osobe koje nisu izravno zaposlene na gospodarstvu, nego su samozaposlene ili su zaposlene kod trećih osoba, npr. izvođača radova ili zadruga. Broj odrađenih radnih sati treba pretvoriti u odgovarajući broj dana ili tjedana (ekvivalenti punog radnog vremena). |
||||||||||
5.02 |
V. ii. Ostale dohodovne aktivnosti (nepoljoprivredni rad na poljoprivrednom gospodarstvu i rad izvan poljoprivrednoga gospodarstva) Ostale dohodovne aktivnosti su sve aktivnosti koje se obavljaju za naknadu (plaću, nadnicu, profit ili ostale naknade uključujući plaćanja u naravi prema usluzi koja je pružena), a nisu poljoprivredni radovi definiranih u Odjeljku V. i. Ovdje spada rad na poljoprivrednom gospodarstvu koji obavlja radna snaga jednog poljoprivrednog gospodarstva za drugo poljoprivredno gospodarstvo. Podaci se prikupljaju samo na gospodarstvima na kojima je nositelj gospodarstva fizička osoba (npr. kada je nositelj gospodarstva također i upravitelj). Pravne osobe su isključene. Nedjeljive nepoljoprivredne sekundarne dohodovne aktivnosti na poljoprivrednom gospodarstvu su isključene budući da su uključene u rad na gospodarstvu. |
|||||||||||
|
Glavno zanimanje Aktivnosti za koje se utroši više vremena nego za poljoprivredni rad na poljoprivrednom gospodarstvu. |
|||||||||||
|
Sporedno zanimanje Aktivnosti za koje se utroši manje vremena nego za poljoprivredni rad na poljoprivrednom gospodarstvu. |
|||||||||||
5.02.01 |
|
Ostale dohodovne aktivnosti nositelja gospodarstva koji je također upravitelj: |
||||||||||
5.02.01.01 |
|
|
Kao njegovo/njezino glavno zanimanje |
|||||||||
5.02.01.02 |
|
|
Kao njegovo/njezino sporedno zanimanje |
|||||||||
|
|
|
Ako se bavi ostalim dohodovnim aktivnostima |
|||||||||
5.02.01.03 |
|
|
|
Aktivnosti koje su izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom |
||||||||
5.02.01.04 |
|
|
|
Aktivnosti koje nisu izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom |
||||||||
5.02.02 |
|
Ostale dohodovne aktivnosti supružnika jedinog nositelja gospodarstva: |
||||||||||
5.02.02.01 |
|
|
Kao njegovo/njezino glavno zanimanje |
|||||||||
5.02.02.02 |
|
|
Kao njegovo/njezino sporedno zanimanje |
|||||||||
|
|
|
Ako se bavi ostalim dohodovnim aktivnostima |
|||||||||
5.02.02.03 |
|
|
|
Aktivnosti koje su izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom |
||||||||
5.02.02.04 |
|
|
|
Aktivnosti koje nisu izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom |
||||||||
5.02.03 |
|
Ostale dohodovne aktivnosti ostalih članova obitelji jedinog nositelja gospodarstva: |
||||||||||
5.02.03.01 |
|
|
Kao njegovo/njezino glavno zanimanje |
|||||||||
5.02.03.02 |
|
|
Kao njegovo/njezino sporedno zanimanje |
|||||||||
|
|
|
Ako se bavi ostalim dohodovnim aktivnostima |
|||||||||
5.02.03.03 |
|
|
|
Aktivnosti koje su izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom |
||||||||
5.02.03.04 |
|
|
|
Aktivnosti koje nisu izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom |
||||||||
5.02.04 |
|
Radna snaga koja nije član obitelji, koja je izravno redovito zaposlena, i obavlja ostale dohodovne aktivnosti izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom |
||||||||||
5.02.04.01 |
|
|
Kao njegovo/njezino glavno zanimanje |
|||||||||
5.02.04.02 |
|
|
Kao njegovo/njezino sporedno zanimanje |
VI. OSTALE DOHODOVNE AKTIVNOSTI POLJOPRIVREDNOG GOSPODARSTVA (IZRAVNO POVEZANE S POLJOPRIVREDNIM GOSPODARSTVOM)
6.01 |
VI. i. Popis ostalih dohodovnih aktivnosti Ostale dohodovne aktivnosti poljoprivrednoga gospodarstva uključuju sve ostale djelatnosti, osim poljoprivrednog rada, koje su izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom i koje na njega imaju ekonomski utjecaj. „Djelatnosti koje su izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom” su djelatnosti za koje se koriste sredstva gospodarstva (površine, zgrade, strojevi itd.) ili njegovi proizvodi. Ako se koristi samo poljoprivredna radna snaga (članovi obitelji i drugi) bez ostalih sredstava gospodarstva, smatra se da radnici obavljaju dva različita posla te se smatra da ostale dohodovne aktivnosti nisu izravno povezane s gospodarstvom. Ovdje spadaju nepoljoprivredni rad i poljoprivredni rad za druga poljoprivredna gospodarstava. Dohodovne aktivnosti u ovom smislu znače aktivan rad, stoga su financijska ulaganja isključena. Također je isključeno davanje zemljišta u najam za različite aktivnosti bez daljnjega sudjelovanja u tim aktivnostima. |
||
6.01.01 |
|
Turizam, pružanje usluge smještaja i druge aktivnosti u slobodno vrijeme Sve djelatnosti turizma, pružanja usluga smještaja, pokazivanje poljoprivrednoga gospodarstva turistima i drugim skupinama, sportske i rekreativne djelatnosti itd. za koje se koriste zemljište, zgrade ili druga sredstva poljoprivrednoga gospodarstva. |
|
6.01.02 |
|
Ručni rad - rukotvorine Proizvodi ručnog rada koje na poljoprivrednom gospodarstvu izrađuju nositelj gospodarstva ili članovi obitelji ili radna snaga koja nije član obitelji, pod uvjetom da također obavljaju poljoprivredni rad bez obzira na način prodaje proizvoda. |
|
6.01.03 |
|
Prerada poljoprivrednih proizvoda Svaka prerada primarnog poljoprivrednog proizvoda u prerađeni sekundarni proizvod na poljoprivrednom gospodarstvu bez obzira je li sirovina proizvedena na gospodarstvu ili je kupljena izvan njega. Ovdje spada prerada mesa, izrada sira itd. U ovu stavku spadaju sve vrste prerade poljoprivrednih proizvoda osim ako se prerada ne smatra dijelom poljoprivredne djelatnosti. Iz tog je razloga isključena proizvodnja vina i maslinovog ulja osim ako udjel otkupljenog vina i maslinovog ulja nije značajan. |
|
6.01.04 |
|
Proizvodnja energije iz obnovljivih izvora Proizvodnja energije iz obnovljivih izvora za tržište, uključujući bioplin, biogorivo ili električnu energiju, u vjetroturbinama i drugim uređajima ili iz poljoprivrednih sirovina. Ovdje ne spada energija iz obnovljivih izvora proizvedena samo za vlastitu potrošnju na gospodarstvu. |
|
6.01.05 |
|
Prerada drveta (npr. piljenje) Prerada sirovog drveta na poljoprivrednom gospodarstvu za tržište (piljenje drva itd.). |
|
6.01.06 |
|
Ribogojstvo Uzgoj riba, slatkovodnih rakova itd. na poljoprivrednom gospodarstvu. Isključene su djelatnosti koje uključuju samo ribolov. |
|
6.01.07 |
|
Ugovoreni rad (za koji se koriste proizvodna sredstava poljoprivrednoga gospodarstva) Ugovoreni rad za koji se koristi oprema gospodarstva, pri čemu se razlikuje rad u poljoprivrednom sektoru ili izvan njega, na primjer čišćenje snijega, prijevozničke djelatnosti, održavanje krajobraza, pružanje poljoprivrednih i okolišnih usluga itd. |
|
6.01.07.01 |
|
|
u poljoprivredi (za druga poljoprivredna gospodarstva) |
6.01.07.02 |
|
|
izvan poljoprivrede |
6.01.08 |
|
Šumarstvo Šumarski radovi kod kojih se koristi poljoprivredna radna snaga, strojevi i oprema poljoprivrednog gospodarstva koji se obično koriste u poljoprivredi. |
|
6.01.99 |
|
Ostalo Ostale dohodovne aktivnosti izravno povezane s poljoprivrednim gospodarstvom koje nisu drugdje navedene. |
|
6.02 |
VI. ii. Važnost ostalih dohodovnih aktivnosti izravno povezanih s poljoprivrednim gospodarstvom |
||
6.02.01 |
|
Postotak konačne proizvodnje poljoprivrednoga gospodarstva Udio prihoda od ostalih dohodovnih aktivnosti, izravno povezanih s poljoprivrednim gospodarstvom, u ukupnom prihodu gospodarstva (uključujući izravna plaćanja).
|
VII. POTPORA RURALNOM RAZVOJU
7.01 |
Poljoprivredno gospodarstvo je u posljednje tri godine koristilo jednu od sljedećih mjera za ruralni razvoj Treba prikupiti podatke o tome je li poljoprivredno gospodarstvo u posljednje tri godine koristilo jednu od sljedećih mjera za ruralni razvoj u skladu s normama i pravilima određenim Uredbom Vijeća (EZ) br. 1698/2005 (12) ili, prema potrebi, najnovijim propisima. |
||
7.01.01 |
|
Korištenje savjetodavnih usluga Članak 24. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Korištenje savjetodavnih usluga |
|
7.01.02 |
|
Modernizacija poljoprivrednih gospodarstava Članak 26. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Modernizacija poljoprivrednih gospodarstava |
|
7.01.03 |
|
Povećavanje dodane vrijednosti poljoprivrednim proizvodima i proizvodima šumarstva Članak 28. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Povećavanje dodane vrijednosti poljoprivrednim proizvodima i proizvodima šumarstva |
|
7.01.04 |
|
Ispunjavanje normi utemeljenih zakonskim aktima Zajednice Članak 31. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Ispunjavanje normi utemeljenih zakonskim aktima Zajednice |
|
7.01.05 |
|
Sudjelovanje poljoprivrednika u programima za kakvoću hrane Članak 32. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Sudjelovanje poljoprivrednika u programima za kakvoću hrane |
|
7.01.06 |
|
Plaćanja u sklopu programa Natura 2000 za poljoprivredna zemljišta Članak 38. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Plaćanja u sklopu programa Natura 2000 |
|
7.01.07 |
|
Plaćanja povezana s Direktivom o sustavima vodama Članak 38. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Plaćanja povezana s direktivom 2000/60/EZ Europskog parlamenta i vijeća (13) |
|
7.01.08 |
|
Plaćanja vezana za očuvanje okoliša i krajolika (agro-okolišne mjere) Članak 39. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Plaćanja vezana za očuvanje okoliša i krajolika (agro-okolišne mjere) |
|
7.01.08.01 |
|
|
od toga u okviru ekološke poljoprivrede Članak 39. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Plaćanja vezana za očuvanje okoliša i krajolika (agro-okolišne mjere), kada poljoprivredno gospodarstvo provodi poljoprivrednu praksu u skladu s normama i pravilima određenim u Uredbi Vijeća (EZ) br. 834/2007. |
7.01.09 |
|
Plaćanja za dobrobit životinja Članak 40. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Plaćanja za dobrobit životinja |
|
7.01.10 |
|
Diversifikacija u nepoljoprivredne djelatnosti Članak 53. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Diversifikacija u nepoljoprivredne djelatnosti |
|
7.01.11 |
|
Poticanje turističkih djelatnosti Članak 55. Uredbe (EZ) br. 1698/2005: Poticanje turističkih djelatnosti |
(1) Osnovne definicije poljoprivrednog gospodarstva i stočne jedinice određene su u članku 2. Uredbe (EZ-a) 1166/2008.
(2) Ne provodi se u 2010. godini.
(3) SL L 189, 20.7.2007., str. 1.
(4) SL L 33, 5.2.2004., str. 1.
(5) SL L 270, 21.10.2003., str. 1.
(6) SL L 148, 6.6.2008., str. 1.
(7) Ne provodi se u 2010. godini.
(8) SL L 106, 17.4.2001., str. 1.
(9) Ne provodi se u 2010. godini.
(10) Ne provodi se u 2010. godini.
(11) Ne provodi se u 2013. godini.
(12) SL L 277, 21.10.2005., str. 1.
(13) SL L 327, 22.12.2000., str. 1.
PRILOG III.
Definicije obilježja koji se koriste za istraživanje Zajednice o metodama poljoprivredne proizvodnje
I. METODE OBRADE ZEMLJE
1.01 |
Konvencionalna obrada tla (lemešni plug ili diskosni plug) Oranice obrađene na konvencionalan način, što uključuje okretanje tla, obično lemešnim ili diskosnim plugom kao primarnom operacijom, nakon čega slijedi obrada diskosnom drljačom. |
1.02 |
Konzervacijska, reducirana obrada tla (plitka obrada) Oranice obrađene konzervacijskom (plitkom) obradom, to jest tehnikom ili tehnikama obrade kod kojih se ostaci biljaka (najmanje 30 %) ostavljaju na površini tla radi ograničavanja erozije i zadržavanja vlage, i bez okretanja zemlje. |
1.03 |
Nulta obrada (izravno sijanje) Oranice na kojima se između žetve i sjetve ne vrši obrada tla. |
II. KONZERVACIJA TLA
2.01 |
Zimski pokrov na tlu Način pokrivanja oranica biljkama ili ostacima biljaka ili se zimi ostavljaju bez pokrova. |
|
2.01.01 |
|
Uobičajeni zimski usjevi Oranice na kojima se usjevi siju ujesen i rastu tijekom zime (uobičajeni zimski usjevi, poput ozime pšenice), koji se normalno žanju ili služe za ispašu. |
2.01.02 |
|
Pokrovni usjevi ili međuusjevi Oranice na kojima se biljke siju izričito radi smanjivanja gubitka tla, hranjivih tvari i proizvoda za zaštitu biljaka, tijekom zime ili u drugim razdobljima u kojima bi zemlja inače bila gola i podložna gubicima. Ti usjevi nisu ekonomski zanimljivi, glavni je cilj zaštita tla i hranjivih tvari. Obično se zaoru u proljeće, prije sjetve ili sadnje druge kulture; ne žanju se niti služe za ispašu. |
2.01.03 |
|
Ostaci biljaka Oranice pokrivene ostacima biljaka ili strništem usjeva iz prethodne godine tijekom zime. Isključeni su međuusjevi i pokrovni usjevi. |
2.01.04 |
|
Gola zemlja Oranice koje se najesen preoru ili na drugačiji način obrade i zimi nisu zasijane niti pokrivene ostacima biljaka; ostaju gole do agrotehničkih operacija predsijanja ili sijanja koje se provode sljedećeg proljeća. |
2.02 |
Plodored |
|
2.02.01 |
|
Udjel oranica izvan planiranog plodoreda Oranice na kojima se uzgajaju isti usjevi tijekom 3 ili više godina uzastopno i koje nisu obuhvaćene planiranim plodoredom. Plodored je metoda izmjene jednogodišnjih usjeva na određenoj parceli po planiranoj strukturi ili slijedu u uzastopnim godinama uroda, tako da usjevi iste vrste ne rastu na istoj parceli bez prekida. Za neprekinutu proizvodnju istih usjeva koristi se izraz monokultura. |
III. ELEMENTI KRAJOBRAZA
3.01 |
Linearni elementi koje je poljoprivrednik održavao tijekom posljednje 3 godine Linearni elementi su neprekinuti drvoredi ili redovi stabala, grmlja ili žbunja, kamenih zidova itd., načinjeni ljudskom rukom, koji obično predstavljaju granicu polja. |
|
3.01.a |
|
Žive ograde Redovi grmlja ili žbunja koji tvore živu ogradu, ponekad s redom stabala u sredini. |
3.01.b |
|
Drvoredi Neprekinuti redovi drvenaste vegetacije, koji obično tvore granicu polja na poljoprivrednom zemljištu ili duž cesta ili vodenih tokova. |
3.01.c |
|
Kameni zidovi Tvorevine od opeke ili kamena, npr. suhozid ili ožbukani zidovi, načinjeni ljudskom rukom. |
3.02 |
Linearni elementi, postavljeni tijekom posljednje 3 godine |
|
3.02.a |
|
Žive ograde |
3.02.b |
|
Drvoredi |
3.02.c |
|
Kameni zidovi |
IV. ISPAŠA ŽIVOTINJA
4.01 |
Ispaša na poljoprivrednom gospodarstvu |
|
4.01.01 |
|
Površine korištene za ispašu u referentnoj godini Ukupna površina pašnjaka koji su u vlasništvu, najmu ili na drugi način dodijeljeni poljoprivrednom gospodarstvu, korištenih za ispašu životinja tijekom referentne godine. |
4.01.02 |
|
Vremensko razdoblje tijekom kojeg životinje pasu na otvorenom Broj mjeseci u referentnoj godini tijekom kojih su životinje pasle na pašnjacima koji su u vlasništvu, najmu ili su na drugi način dodijeljeni poljoprivrednom gospodarstvu. |
4.02 |
Ispaša na zajedničkom zemljištu Zajedničko zemljište je zemljište koje ne pripada izravno poljoprivrednom gospodarstvu, nego se na njemu primjenjuju zajednička prava. Čine ga pašnjaci, vrtovi ili ostala zemljišta. Općenito je zajedničko zemljište korištena poljoprivredna površina u javnom vlasništvu (države, općine itd.), na kojem druga osoba ima pravo koristiti zajednička prava, a obično se koriste zajedno s drugim osobama. |
|
4.02.01 |
|
Ukupan broj životinja koje pasu na zajedničkom zemljištu |
4.02.02 |
|
Vremensko razdoblje tijekom kojeg životinje pasu na zajedničkom zemljištu Broj mjeseci u referentnoj godini tijekom kojih su životinje pasle na zajedničkim pašnjacima. |
V. DRŽANJE ŽIVOTINJA
5.01 |
Goveda |
||
5.01.01 |
|
Staja za držanje na vezu – s krutim i tekućim gnojem Staje u kojima su životinje privezane i ne mogu se slobodno kretati, a gnoj se obično mehanički uklanja iz zgrade u obliku krutoga gnoja/stajskoga gnoja. |
|
5.01.02 |
|
Staja za držanje na vezu – s gnojovkom Staje u kojima su životinje privezane i ne mogu se slobodno kretati, a gnoj i urin padaju u jamu ispod poda gdje tvore gnojovku. |
|
5.01.03 |
|
Staja za slobodno držanje stoke – s krutim i tekućim gnojem Staje u kojima se životinje mogu slobodno kretati, a gnoj se obično mehanički uklanja iz zgrade u obliku krutoga gnoja/stajskoga gnoja. |
|
5.01.04 |
|
Staja za slobodno držanje stoke – s gnojovkom Staje u kojima se životinje mogu slobodno kretati, a gnoj i urin padaju u jamu ispod poda, gdje tvore gnojovku ili se mogu skidati s cementnih prolaza i prikupljati u spremnicima ili bazenima, a gnojovka se odlaže na vanjskim površinama. |
|
5.01.99 |
|
Ostalo Sve vrste staja koje ne odgovaraju gornjim opisima. |
|
5.02 |
Svinje |
||
5.02.01 |
|
Djelomično rešetkasti podovi Staje s podovima koji su djelomično rešetkasti, tj. u dijelu poda nalaze se rešetke kroz koje gnoj i urin padaju u jamu ispod tla, gdje tvore gnojovku. |
|
5.02.02 |
|
Potpuno rešetkasti podovi Staje s podovima koji su u cijelosti rešetkasti, tj. u podu se nalaze rešetke kroz koje gnoj i urin padaju u jamu ispod tla, gdje tvore gnojovku. |
|
5.02.03 |
|
Na slami (staja s dubokom steljom) Staje u kojima su podovi pokriveni debelim slojem stelje (slama, treset, piljevina ili slični materijali koji vežu gnoj i urin), koja se uklanja u određenim razmacima koji mogu trajati i do nekoliko mjeseci. |
|
5.02.99 |
|
Ostalo Sve vrste staja koje ne odgovaraju gornjim opisima. |
|
5.03 |
Kokoši nesilice |
||
5.03.01 |
|
Na slami (prostor s dubokom steljom) Prostori u kojima su podovi pokriveni debelim slojem stelje (slama, treset, piljevina ili slični materijali koji vežu gnoj i urin), koja se uklanja u određenim razmacima dugačkim i do nekoliko mjeseci. |
|
5.03.02 |
|
Baterijski uzgoj (svih vrsta) Prostori u kojima se kokoši nesilice uzgajaju u kavezima, po jedna ili više kokoši u svakom kavezu. |
|
5.03.02.01 |
|
|
Baterijski uzgoj s trakom za gnoj Kavezi za baterijski uzgoj u kojima se gnoj mehanički uklanja trakom ispod kaveza i odvozi van zgrade, gdje se pretvara u kruti gnoj/stajski gnoj. |
5.03.02.02 |
|
|
Baterijski uzgoj s dubokom jamom Kavezi za baterijski uzgoj u kojima gnoj pada u duboku jamu ispod kaveza, gdje se pretvara u gnojovku. |
5.03.02.03 |
|
|
Baterijski uzgoj s kavezima na stupovima Kavezi za baterijski uzgoj u kojima gnoj pada na pod ispod kaveza gdje se pretvara u kruti gnoj/stajski gnoj i redovito se mehanički uklanja. |
5.03.99 |
|
Ostalo Sve vrste prostora koje ne odgovaraju gornjim opisima. |
VI. UPORABA GNOJA
6.01 |
Korištena poljoprivredna površina na kojoj se koristi kruti/stajski gnoj |
|
6.01.01 |
|
Ukupno Ukupna korištena poljoprivredna površina na poljoprivrednom gospodarstvu koja je u referentnoj godini tretirana krutim gnojem/stajskim gnojem |
6.01.02 |
|
S trenutnim unosom u tlo Ukupna korištena poljoprivredna površina na poljoprivrednom gospodarstvu na kojoj se upotrijebljeni gnoj mehanički pomiješao s površinskim slojem tla tehnikama koje omogućuju izravan unos u tlo. |
6.02 |
Korištena poljoprivredna površina koja je tretirana gnojovkom |
|
6.02.01 |
|
Ukupno Ukupna korištena poljoprivredna površina na poljoprivrednom gospodarstvu koja je u referentnoj godini tretirana gnojovkom. |
6.02.02 |
|
S izravnim miješanjem ili injektiranjem Ukupna korištena poljoprivredna površina na poljoprivrednom gospodarstvu na kojoj se upotrijebljena gnojnica mehanički pomiješala s površinskim slojem tla tehnikama koje omogućuju izravno miješanje ili na kojoj se gnojovka izravno injektirala tijekom gnojenja. |
6.03 |
Postotak ukupno proizvedenoga gnoja izvezenog s poljoprivrednoga gospodarstva Količina gnoja i gnojovke koja je prodana ili na drugi način uklonjena s poljoprivrednoga gospodarstva, procijenjena kao postotak ukupne količine gnoja i gnojovke proizvedenih na poljoprivrednom gospodarstvu u referentnoj godini. |
VII. PROSTORI ZA SKLADIŠTENJE I OBRADU GNOJA
7.01 |
Prostori za skladištenje: |
||
7.01.01 |
|
Krutog stajskoga gnoja Skladišni prostori za skladištenje krutoga gnoja na nepropusnoj podlozi s mehanizmom za onemogućavanje otjecanja, sa ili bez krova. Kruti gnoj je izmet (sa ili bez stelje) domaćih životinja koji može sadržavati manju količinu urina. |
|
7.01.02 |
|
Tekućeg stajskog gnoja Vodonepropusni spremnik, otvoreni ili zatvoreni, ili bazen s obloženom stjenkom za skladištenje tekućeg stajskog gnoja. Tekući stajski gnoj je urin domaćih životinja koji može sadržavati manju količinu izmeta i/ili vode. |
|
7.01.03 |
|
Gnojovke Vodonepropusni spremnik, otvoreni ili zatvoreni, ili bazen s obloženom stjenkom za skladištenje gnojovke. Gnojovka je gnoj u tekućem obliku, to jest mješavina izmeta i urina domaćih životinja koja može sadržavati vodu i/ili manju količinu stelje. |
|
7.01.03.01 |
|
|
Spremnik za gnojovku Spremnik, obično napravljen od nepropusnog materijala, koji se koristi za skladištenje gnojovke. |
7.01.03.02 |
|
|
Bazen U zemlji iskopana jama, obično obložena, koja se koristi za skladištenje gnojovke. |
7.02 |
Jesu li prostori za skladištenje pokriveni? Skladišni prostori za gnoj koji su pokriveni tako da su zaštićeni od kiše ili drugih padalina (npr. cementnim pokrovom, šatorom, ceradom itd.) i omogućavaju smanjenje emisije amonijaka. |
||
|
|
Kruti stajski gnoj |
|
|
|
Tekući stajski gnoj |
|
|
|
Gnojovka |
VIII. NAVODNAVANJE
8.01 |
Navodnjavane površine |
||
8.01.01 |
|
Prosječna površina navodnjavanog zemljišta u posljednje tri godine Prosječna površina korištene poljoprivredne površine na poljoprivrednom gospodarstvu koja se navodnjavala u posljednje tri godine, uključujući referentnu godinu. |
|
8.01.02 |
|
Ukupno obrađeno zemljište, navodnjavano najmanje jedanput u posljednjih 12 mjeseci Površina pod usjevima koja je stvarno navodnjavana najmanje jedanput tijekom razdoblja od 12 mjeseci prije referentnog datuma istraživanja razvrstana po kategorijama usjeva. Usjevi su definirani u odjeljku II. Zemljište. |
|
8.01.02.01 |
|
|
Žitarice za proizvodnju zrna (uključujući sjeme) (osim kukuruza i riže) |
8.01.02.02 |
|
|
Kukuruz (u zrnu i silažni kukuruz) |
8.01.02.03 |
|
|
Riža |
8.01.02.04 |
|
|
Suhe mahunarke i proteinski usjevi za proizvodnju zrna (uključujući sjeme i mješavine žitarica i mahunarki) |
8.01.02.05 |
|
|
Krumpir (uključujući rani i sjemenski krumpir) |
8.01.02.06 |
|
|
Šećerna repa (bez sjemena) |
8.01.02.07 |
|
|
Uljana repica i repa |
8.01.02.08 |
|
|
Suncokret |
8.01.02.09 |
|
|
Bilje za proizvodnju vlakana (lan, konoplja, ostalo bilje za proizvodnju vlakana) |
8.01.02.10 |
|
|
Svježe povrće, dinje i lubenice i jagode – na otvorenom |
8.01.02.11 |
|
|
Privremeni travnjaci i trajni travnjaci |
8.01.02.12 |
|
|
Ostali usjevi na oranicama i vrtovima |
8.01.02.13 |
|
|
Voćnjaci i nasadi bobičastog voća |
8.01.02.14 |
|
|
Nasadi citrusa |
8.01.02.15 |
|
|
Maslinici |
8.01.02.16 |
|
|
Vinogradi |
8.02 |
Korištene metode navodnjavanja |
||
8.02.01 |
|
Površinsko navodnjavanje (plavljenjem, brazdama) Dovođenje vode u tlo korištenjem sile teže, bilo plavljenjem čitave površine ili dovođenjem vode uskim brazdama između redova usjeva. |
|
8.02.02 |
|
Navodnjavanje raspršivanjem Navodnjavanje usjeva postupkom kojim se voda pod visokim tlakom raspršuje po parcelama kao kiša. |
|
8.02.03 |
|
Kapljično navodnjavanje Navodnjavanje usjeva postupkom kojim se voda dovodi do donjih dijelova biljaka kap po kap, ili mikro-prskalicama ili stvarajući maglu. |
|
8.03 |
Izvor vode za navodnjavanje na poljoprivrednom gospodarstvu Izvor sve ili većine vode za navodnjavanje koja se koristi na poljoprivrednom gospodarstvu. |
||
8.03.01 |
|
Podzemna voda na poljoprivrednom gospodarstvu Izvori vode smješteni na gospodarstvu ili u njegovoj blizini, s vodom koja se crpi iz bušenih ili iskopanih bunara ili iz prirodnog izvora ili slično tomu. |
|
8.03.02 |
|
Površinska voda na poljoprivrednom gospodarstvu (jezerca ili akumulacije) Mala prirodna jezerca ili umjetne akumulacije koje se u cijelosti nalaze na gospodarstvu ili ih koristi samo jedno gospodarstvo. |
|
8.03.03 |
|
Površinska voda izvan poljoprivrednoga gospodarstva iz jezera, rijeka ili vodenih tokova Površinske slatke vode (jezera, rijeke, ostali vodeni putovi), koji nisu umjetno stvoreni za potrebe navodnjavanja. |
|
8.03.04 |
|
Voda izvan poljoprivrednoga gospodarstva iz zajedničke vodovodne mreže Izvori vode izvan poljoprivrednoga gospodarstva, osim izvora navedenih u stavci „Površinska voda izvan poljoprivrednoga gospodarstva iz jezera, rijeka ili vodenih tokova”, do kojih pristup imaju najmanje dva gospodarstva. Obično se za pristup do ovih izvora naplaćuje pristojba. |
|
8.03.99 |
|
Ostali izvori Ostali izvori vode za navodnjavanje, koji nisu drugdje navedeni. To može biti voda iz izvora s visokim udjelom soli, poput Atlantskog oceana ili Sredozemnog mora, koja se prije uporabe obrađuje (desalinizira) kako bi se smanjila koncentracija soli, ili voda iz izvora boćate vode (s niskim udjelom soli) poput Baltičkog mora i nekih rijeka, koja se može koristiti izravno, neobrađena. To može biti i otpadna voda koja se obrađuje i isporučuje korisniku kao pročišćena otpadna voda. |
|
8.04 |
Godišnja količina vode za navodnjavanje Količina vode koja se u razdoblju od 12 mjeseci prije referentnog datuma istraživanja koristila za navodnjavanje na gospodarstvu bez obzira na izvor. |
03/Sv. 30 |
HR |
Službeni list Europske unije |
297 |
32011R1126
L 289/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1126/2011
od 7. studenoga 2011.
o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1120/2009 u pogledu iznosa za financiranje posebne potpore iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. siječnja 2009. o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljoprivredne politike i utvrđivanju određenih programa potpore za poljoprivrednike, o izmjeni uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 247/2006, (EZ) br. 378/2007 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1782/2003 (1), a posebno četvrti podstavak njezinog članka 69. stavka 7.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 49. stavkom 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 1120/2009 od 29. listopada 2009. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu programa jedinstvenih plaćanja predviđenog u glavi III. Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljoprivredne politike i utvrđivanju određenih programa potpore za poljoprivrednike (2), države članice mogu do 1. kolovoza svake dotične kalendarske godine od 2010. zahtijevati reviziju iznosa iz članka 69. stavka 6. točke (a) Uredbe (EZ) br. 73/2009, ako se iznos na temelju izračuna određenog u prvom podstavku članka 69. stavka 7. te Uredbe za dotičnu financijsku godinu razlikuje za više od 20 % od iznosa određenog u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1120/2009. |
(2) |
Danska, Finska i Slovenija uputile su Komisiji zahtjev za reviziju iznosa iz članka 69. stavka 6. točke (a) Uredbe (EZ) br. 73/2009 s učinkom od 2012. nadalje. |
(3) |
Slijedom zahtjeva koje su dostavile Danska, Finska i Slovenija Komisija je napravila potrebne izračune kako bi provjerila je li postignut prag od 20 % iz članka 49. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1120/2009 u financijskoj godini 2010. U svrhu primjene članka 69. stavka 7. točke (a) Uredbe (EZ) br. 73/2009 Komisija je koristila prosječnu stopu modulacije procijenjenu za Dansku, Finsku i Sloveniju pri utvrđivanju neto gornjih granica određenih u Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 73/2009. |
(4) |
U skladu s ovim izračunom, u slučaju Danske, Finske i Slovenije iznos koji proizlazi iz primjene izračuna iz prvog podstavka članka 69. stavka 7. Uredbe (EZ) br. 73/2009 za financijsku godinu 2010. razlikuje se za 47 %, 29 %, odnosno za 47 % od iznosa iz Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1120/2009. |
(5) |
Iznos određen za Dansku, Finsku i Sloveniju u Prilogu III. Uredbi (EZ) br. 1120/2009 potrebno je stoga revidirati. Takvi revidirani iznosi trebaju se primjenjivati od kalendarske godine 2012. u skladu s drugim podstavkom članka 49. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1120/2009. |
(6) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi su u skladu s mišljenjem Upravljačkog odbora za izravna plaćanja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1120/2009 se izmjenjuje kako slijedi:
(a) |
unos u vezi s Danskom zamjenjuje se sljedećim:
|
(b) |
unos u vezi s Finskom zamjenjuje se sljedećim:
|
(c) |
unos u vezi sa Slovenijom zamjenjuje se sljedećim:
|
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. siječnja 2012.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2011.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 130, 31.1.2009., str. 16.
(2) SL L 316, 2.12.2009., str. 1.